1 00:00:10,093 --> 00:00:13,603 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:33,283 --> 00:00:34,413 ‫"فاليو" لخدمات النظافة!‬ 3 00:00:36,661 --> 00:00:37,791 ‫"فاليو" لخدمات النظافة!‬ 4 00:00:49,007 --> 00:00:51,087 ‫"فاليو" لخدمات النظافة! هل من أحد؟‬ 5 00:00:54,888 --> 00:00:57,268 ‫بالطبع، أنا في العمل.‬ ‫أحضر إلى العمل في موعدي.‬ 6 00:00:57,348 --> 00:00:58,518 ‫أي فتاة أنت؟‬ 7 00:00:58,600 --> 00:01:01,850 ‫"أليكس". 3450 شارع "أردمور".‬ 8 00:01:02,604 --> 00:01:05,274 ‫حسنًا، لا تغضبي. سأراجع هاتفي.‬ 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,493 ‫أجل. نسيت موعدنا للتنظيف.‬ ‫هذا يحدث أحيانًا.‬ 10 00:01:13,573 --> 00:01:15,743 ‫حسنًا، هل ستدفع لي أجر اليوم؟‬ 11 00:01:16,201 --> 00:01:18,831 ‫لمَ عساها أن تدفع؟ لن يُنظف منزلها.‬ 12 00:01:18,912 --> 00:01:21,332 ‫أحقًا تتصورين‬ ‫أنك ستعيدين مكنسة "دايسون" هكذا؟‬ 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,584 ‫"يولاندا"، لا أحتمل أن يضيع أجري اليوم.‬ ‫لا يمكن.‬ 14 00:01:24,667 --> 00:01:26,167 ‫مجيئي إلى هنا كلّفني نقودًا‬ 15 00:01:26,252 --> 00:01:28,462 ‫لأنني دفعت ثمن الوقود ودار الحضانة.‬ 16 00:01:28,546 --> 00:01:31,626 ‫- لن أتحمّل خسارة اليوم.‬ ‫- اهدئي.‬ 17 00:01:31,716 --> 00:01:33,046 ‫دعيني أرى ما لديّ.‬ 18 00:01:34,844 --> 00:01:35,684 ‫حسنًا.‬ 19 00:01:35,762 --> 00:01:38,682 ‫19 شارع "غلاستونبيري"، الـ12 ظهرًا.‬ 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,345 ‫هذا موعد "كاتالينا"،‬ ‫لكن تلك الفتاة متكاسلة.‬ 21 00:01:41,434 --> 00:01:42,274 ‫رائع.‬ 22 00:01:42,852 --> 00:01:44,692 ‫مهلًا. لا تذهبي.‬ 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,821 ‫هذا المنزل يحتاج إلى خمس ساعات لتنظيفه.‬ ‫هكذا ستتجاوزين حد الـ30 ساعة.‬ 24 00:01:49,150 --> 00:01:50,740 ‫إذًا، أعطيني ما يتجاوز الـ30 ساعة.‬ 25 00:01:50,819 --> 00:01:53,859 ‫- لا، أنت تعرفين القواعد.‬ ‫- دعيني أستوضح الأمر.‬ 26 00:01:53,947 --> 00:01:56,317 ‫تمنعيننا من تجاوز 30 ساعة،‬ ‫لكن إن تخلّف عميل عن موعدنا،‬ 27 00:01:56,407 --> 00:01:59,657 ‫لا تعوّضيننا عما نتكلّف من وقت ومال؟‬ 28 00:02:00,161 --> 00:02:01,701 ‫آسفة. القواعد يجب أن تُحترم.‬ 29 00:02:02,205 --> 00:02:05,875 ‫"يولاندا"، هذا هراء! لقد ذهبت في موعدي‬ ‫وأنت تدينين لي بعمل. تبًا!‬ 30 00:02:06,584 --> 00:02:08,804 ‫حسنًا. شكرًا لاتصالك.‬ 31 00:02:57,760 --> 00:02:59,010 ‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟‬ 32 00:02:59,095 --> 00:03:02,885 ‫مرحبًا يا سيدتي،‬ ‫أرى أنك تهمّين بالخروج، لذا لن أطيل.‬ 33 00:03:03,766 --> 00:03:05,936 ‫تستعينين بـ"فاليو" لخدمات النظافة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 34 00:03:06,019 --> 00:03:08,019 ‫بلى، سيأتون بعد ظهر اليوم. لماذا؟‬ 35 00:03:08,104 --> 00:03:10,904 ‫اسمي "أليكس"،‬ ‫وأودّ أن أنظّف منزلك بدلًا منهم.‬ 36 00:03:11,691 --> 00:03:14,191 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- سأنظفه بـ10 دولارات في الساعة، نقدًا.‬ 37 00:03:15,820 --> 00:03:18,030 ‫- ما الشروط؟‬ ‫- لا توجد شروط.‬ 38 00:03:18,531 --> 00:03:20,831 ‫ستحصلين على نظافة أفضل بكثير‬ ‫بأجر أقل بكثير،‬ 39 00:03:20,909 --> 00:03:22,789 ‫وأنا سأحصل على مبلغ نقدي.‬ 40 00:03:22,869 --> 00:03:25,999 ‫اتصلي بـ"فاليو" لخدمات النظافة‬ ‫وألغي الموعد وسأبدأ فورًا.‬ 41 00:03:27,874 --> 00:03:29,884 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 42 00:03:34,172 --> 00:03:37,262 ‫كان مالكا المنزل‬ ‫رقم 19 شارع "غلاستونبيري" زوجين‬ 43 00:03:37,342 --> 00:03:39,842 ‫يعيشان حياتين منفصلتين تمامًا.‬ 44 00:03:40,511 --> 00:03:41,971 ‫كان طعامهما منفصلًا.‬ 45 00:03:42,764 --> 00:03:44,684 ‫وشراشف فراشيهما منفصلة.‬ 46 00:03:46,809 --> 00:03:48,099 ‫وأحذيتهما منفصلة.‬ 47 00:03:48,937 --> 00:03:50,227 ‫ومقعداهما منفصلين.‬ 48 00:03:52,857 --> 00:03:54,897 ‫حتى غرفتي نومهما كانتا منفصلتين.‬ 49 00:03:56,778 --> 00:03:58,988 ‫ولكل منهما جارور جنسي منفصل.‬ 50 00:03:59,530 --> 00:04:04,290 ‫في جاروره مجلات إباحية‬ ‫مليئة بصور لفروج حليقة ونهود اصطناعية.‬ 51 00:04:05,245 --> 00:04:08,915 ‫وجارورها مليء بروايات رومانسية‬ ‫عن رعاة البقر.‬ 52 00:04:09,916 --> 00:04:11,326 ‫رعاة البقر عراة الصدر.‬ 53 00:04:12,543 --> 00:04:17,843 ‫راعي بقر عاري الصدر على صهوة جواد‬ ‫وآخر في عاصفة وآخر بجوار نبتة صبار.‬ 54 00:04:22,220 --> 00:04:26,180 ‫كان الزواج هدنة‬ ‫بين طرفين متحاربين في هذا المنزل.‬ 55 00:04:26,849 --> 00:04:31,019 ‫يختبئ كل منهما وراء أسواره.‬ ‫يحلم كل منهما بشخص آخر.‬ 56 00:04:32,730 --> 00:04:36,730 ‫"50 دولارًا"‬ 57 00:04:36,818 --> 00:04:37,818 ‫"كتب لـ(مادي)"‬ 58 00:04:37,902 --> 00:04:40,282 ‫"35.01 دولارًا"‬ 59 00:04:40,363 --> 00:04:41,363 ‫"سدّادات قطنية"‬ 60 00:04:41,447 --> 00:04:44,657 ‫"26.01 دولارًا"‬ 61 00:04:44,742 --> 00:04:45,952 ‫"دار الحضانة"‬ 62 00:04:48,454 --> 00:04:50,834 ‫"طبيب الأطفال المخفض بالدعم"‬ 63 00:04:50,915 --> 00:04:53,625 ‫"الهاتف، الطعام"‬ 64 00:05:03,720 --> 00:05:05,970 ‫مرحبًا. ليس من الضروري أن تطرقي الباب.‬ 65 00:05:06,472 --> 00:05:07,432 ‫حسنًا.‬ 66 00:05:08,182 --> 00:05:11,022 ‫أتريدين القهوة؟ أعددت إبريقًا جديدًا للتو.‬ 67 00:05:11,519 --> 00:05:13,979 ‫- سأنصرف بسرعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:05:16,858 --> 00:05:18,528 ‫عمّ تبحثين؟‬ 69 00:05:19,027 --> 00:05:23,817 ‫هناك ملف قالت أمي إنها أعطتني إياه‬ ‫يحتوي على أوراقها المصرفية ورهن منزلها.‬ 70 00:05:23,906 --> 00:05:27,866 ‫لمَ تريدينه؟ هل توجد مشكلة في منزل أمك؟‬ 71 00:05:28,995 --> 00:05:31,405 ‫أجل. به مستأجرون يدفعون الإيجار لـ"بازل"،‬ 72 00:05:31,497 --> 00:05:34,287 ‫ولا أستطيع طردهم من دون إثبات بملكيتها له.‬ 73 00:05:34,375 --> 00:05:36,835 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أتريد أن تساعدني يا "شون"؟‬ 74 00:05:38,296 --> 00:05:40,626 ‫أجل. أريد أن أساعدك. وأنا آسف.‬ 75 00:05:40,715 --> 00:05:43,215 ‫لا أعرف كم مرة يجب أن أعتذر.‬ 76 00:05:43,301 --> 00:05:45,391 ‫خسرت شقتي بسببك.‬ 77 00:05:49,140 --> 00:05:49,970 ‫أعرف.‬ 78 00:05:50,767 --> 00:05:53,387 ‫كانت زلّة. هل فهمت؟ هذا يحدث.‬ 79 00:05:53,936 --> 00:05:58,436 ‫- ذهبت إلى اجتماع للتعافي في ذلك اليوم.‬ ‫- وأنا صرت مشرّدة في ذلك اليوم.‬ 80 00:05:58,524 --> 00:06:01,074 ‫- مع الفارق أن أمي صارت مشرّدة أيضًا.‬ ‫- كنت أعني ما قلت.‬ 81 00:06:01,569 --> 00:06:03,699 ‫خذي المقطورة. سأنام في السيارة.‬ 82 00:06:03,780 --> 00:06:05,490 ‫لن أعيش هنا مجددًا أبدًا.‬ 83 00:06:08,409 --> 00:06:10,079 ‫"أليكس"، هلا تتوقفين للحظة؟‬ 84 00:06:11,120 --> 00:06:12,580 ‫هلا نتحدّث؟‬ 85 00:06:13,998 --> 00:06:16,458 ‫بذلت جهدًا هائلًا‬ ‫لأحصل على عنوان في جزيرة "فيشر"،‬ 86 00:06:16,542 --> 00:06:18,802 ‫كي تلتحق "مادي" بدار الحضانة تلك.‬ 87 00:06:18,878 --> 00:06:20,958 ‫كدنا أن نخسر كل شيء بسببك.‬ 88 00:06:21,047 --> 00:06:23,967 ‫أنا واثق بأن "نيت" كان متلهفًا‬ ‫لكتابة عنوانه على استماراتك.‬ 89 00:06:24,050 --> 00:06:26,720 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أريدها أن تعيش مع ذلك الرجل.‬ 90 00:06:26,803 --> 00:06:30,393 ‫- سيشتتها ذلك.‬ ‫- لأنها سترى كيف يتصرّف الرجل اللطيف؟‬ 91 00:06:31,557 --> 00:06:35,097 ‫أنت أردت أن أقلع عن إدمان الكحول.‬ ‫هكذا أكون حين أقلع عن الإدمان!‬ 92 00:06:35,186 --> 00:06:38,516 ‫أنا شخص مضطرب وسيكون التعافي صعبًا،‬ 93 00:06:38,606 --> 00:06:40,976 ‫لكنني أفعل هذا من أجلك ومن أجل "مادي".‬ 94 00:06:41,067 --> 00:06:43,607 ‫- ما كان يجب أن أقتحم...‬ ‫- تعاف من أجل "مادي" فقط.‬ 95 00:06:43,694 --> 00:06:47,074 ‫...ذلك المنزل بحثًا عنك،‬ ‫لكنني كنت أبحث عنك.‬ 96 00:06:47,156 --> 00:06:48,566 ‫- حسنًا.‬ ‫- "أليكس"!‬ 97 00:06:48,658 --> 00:06:53,038 ‫- اسمعي، لا أستطيع أن أواصل من دونك.‬ ‫- توقف!‬ 98 00:06:53,830 --> 00:06:56,330 ‫هل فهمت؟ ما جدوى التعافي من دونك؟‬ 99 00:06:56,999 --> 00:07:01,249 ‫أنت الوحيدة التي تعرفني بحق،‬ ‫التي تعرف تاريخي.‬ 100 00:07:02,088 --> 00:07:04,048 ‫أتفهمين؟ هذا سر نجاح علاقتنا!‬ 101 00:07:04,757 --> 00:07:05,587 ‫"أليكس"!‬ 102 00:07:06,884 --> 00:07:08,854 ‫- هذا سر نجاح علاقتنا. أتفهمين؟‬ ‫- توقف.‬ 103 00:07:08,928 --> 00:07:10,968 ‫- سأرحل.‬ ‫- مشكلاتنا النفسية متماثلة.‬ 104 00:07:11,055 --> 00:07:12,055 ‫نحن عائلة!‬ 105 00:07:39,959 --> 00:07:41,919 ‫حسنًا يا أمي، لندخل.‬ 106 00:07:43,713 --> 00:07:46,553 ‫أمهليني لحظة. هذه الأماكن تصيبني بالغثيان.‬ 107 00:07:49,760 --> 00:07:50,970 ‫أظن أنك جاهزة.‬ 108 00:07:51,053 --> 00:07:54,313 ‫كيف أصبحت ابنتي مستقيمة هكذا؟‬ 109 00:07:54,390 --> 00:07:56,350 ‫تذكّرينني بشكل شبه المنحرف.‬ 110 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 ‫- شبه المنحرف عكس المستقيم.‬ ‫- لا يعرف ذلك سوى شخص مستقيم.‬ 111 00:08:01,314 --> 00:08:04,984 ‫هذه قائمة طعام صيني.‬ 112 00:08:05,610 --> 00:08:07,110 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 113 00:08:08,446 --> 00:08:11,486 ‫هذا تقرير مختبر.‬ 114 00:08:13,075 --> 00:08:14,075 ‫تحليل بول.‬ 115 00:08:16,204 --> 00:08:18,374 ‫قلت إنها مستنداتك المصرفية المهمة.‬ 116 00:08:19,123 --> 00:08:22,963 ‫أظن أنها كانت في ملف مختلف.‬ 117 00:08:25,796 --> 00:08:29,926 ‫وجدت هنا خطاب قبول‬ ‫من كلية "مونتانا" للفنون الجميلة.‬ 118 00:08:31,344 --> 00:08:34,564 ‫- هل احتفظت بخطاب قبولي؟‬ ‫- أنا أمك.‬ 119 00:08:35,348 --> 00:08:37,888 ‫كنت ستصبحين أول فرد في عائلة "لانغلي"‬ ‫يلتحق بالجامعة.‬ 120 00:08:43,439 --> 00:08:45,069 ‫"نحن متحمسون لالتحاقك!"‬ 121 00:08:45,149 --> 00:08:49,109 ‫آسف. لا يوجد شيء هنا يتعلق برهن عقاري.‬ 122 00:08:50,363 --> 00:08:52,993 ‫لقد رهنت منزلها 40 مرة تقريبًا.‬ 123 00:08:53,074 --> 00:08:55,954 ‫هل يمكنك البحث عنها في نظامك بطريقة ما؟‬ 124 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 ‫ألديك رخصة سيارة أو هوية مصدرة من الولاية‬ ‫يا سيدة "لانغلي"؟‬ 125 00:08:59,038 --> 00:08:59,868 ‫لا.‬ 126 00:09:01,457 --> 00:09:03,377 ‫- أليس لديك رخصة؟‬ ‫- توقفنا شرطة المرور.‬ 127 00:09:03,459 --> 00:09:05,629 ‫ويراجعون بياناتنا عبر تلك الآلة.‬ 128 00:09:05,711 --> 00:09:06,551 ‫لا.‬ 129 00:09:07,547 --> 00:09:08,377 ‫لا.‬ 130 00:09:08,965 --> 00:09:12,045 ‫ماذا عن جواز سفر أو بطاقة تأمين اجتماعي؟‬ 131 00:09:13,469 --> 00:09:14,599 ‫شهادة ميلاد؟‬ 132 00:09:14,679 --> 00:09:19,429 ‫حافظة نقودها ومعظم أغراضها‬ ‫في مقطورة رحلات مع زوجها،‬ 133 00:09:19,517 --> 00:09:20,847 ‫وهو مختف.‬ 134 00:09:20,935 --> 00:09:24,935 ‫لقد خرج حتى يهدأ فحسب.‬ ‫سيعود بعد بضعة أيام.‬ 135 00:09:25,022 --> 00:09:27,942 ‫نحتاج فقط‬ ‫إلى نسخة من رهنها العقاري كي نثبت‬ 136 00:09:28,025 --> 00:09:30,645 ‫للمستأجرين الموجودين في منزلها أنها تملكه.‬ 137 00:09:31,654 --> 00:09:33,534 ‫هلا تساعدنا في ذلك من فضلك؟‬ 138 00:09:33,614 --> 00:09:37,244 ‫من دون بطاقة هوية،‬ ‫لا أستطيع أن أفعل شيئًا.‬ 139 00:09:38,786 --> 00:09:44,326 ‫حسنًا، اسمع يا سيد "سين"... "سينج"...‬ 140 00:09:44,417 --> 00:09:45,247 ‫آسفة.‬ 141 00:09:46,961 --> 00:09:47,801 ‫"سينغ".‬ 142 00:09:47,878 --> 00:09:49,798 ‫- "سينغ"!‬ ‫- أجل.‬ 143 00:09:50,715 --> 00:09:55,845 ‫أظن أننا نستطيع أن نتفق‬ ‫على أنني شخص حقيقي جالس أمامك.‬ 144 00:09:55,928 --> 00:09:59,848 ‫لديّ جلد حقيقي وشعر حقيقي...‬ 145 00:10:01,017 --> 00:10:05,057 ‫ولا أريد أن أحرجك،‬ ‫لكن هذين النهدين حقيقيان.‬ 146 00:10:06,647 --> 00:10:10,607 ‫أظن أنك تستطيع أن تشهد بهويتي،‬ 147 00:10:10,693 --> 00:10:14,743 ‫وأن تكتب على شاشتك‬ 148 00:10:15,531 --> 00:10:17,201 ‫وتُخرج بيانات رهني العقاري.‬ 149 00:10:17,950 --> 00:10:19,490 ‫ألا تستطيع ذلك يا عزيزي؟‬ 150 00:10:23,456 --> 00:10:26,826 ‫- الأرقام الأربعة الأخيرة من هويتك؟‬ ‫- أحسنت. 5382.‬ 151 00:10:31,547 --> 00:10:34,257 ‫- هل أنت متأكدة من أنك رهنت المنزل معنا؟‬ ‫- أجل.‬ 152 00:10:35,343 --> 00:10:37,353 ‫- أي مصرف هذا؟‬ ‫- "جاي إس إم بي".‬ 153 00:10:40,306 --> 00:10:42,426 ‫آسفة، هذا ليس مصرفي!‬ 154 00:10:43,934 --> 00:10:46,814 ‫عزيزي "سينغ"، أنت حقًا لطيف جدًا.‬ 155 00:10:46,896 --> 00:10:48,606 ‫أشكرك على مساعدتك.‬ 156 00:10:48,689 --> 00:10:50,359 ‫طاب يومك!‬ 157 00:10:50,441 --> 00:10:51,361 ‫وأنت أيضًا.‬ 158 00:10:53,778 --> 00:10:59,238 ‫تتصرّفين وكأنه ذنبي‬ ‫أن كل أغراضي في مقطورة "بازل".‬ 159 00:11:00,117 --> 00:11:01,327 ‫إنه ذنبك.‬ 160 00:11:01,410 --> 00:11:04,870 ‫لقد تزوجت بأحمق قام بتأجير منزلك‬ ‫والآن لا نستطيع العيش فيه.‬ 161 00:11:08,042 --> 00:11:12,052 ‫سأتولى الأمر حين يعود.‬ 162 00:11:13,047 --> 00:11:15,927 ‫لن يعود يا أمي. هلا تغلقين قميصك؟‬ 163 00:11:16,967 --> 00:11:18,967 ‫أتعرفين ما هو أسوأ شيء؟ سلوكك.‬ 164 00:11:19,053 --> 00:11:22,183 ‫تأمّلي هذا المنزل المذهل الذي نقيم فيه.‬ 165 00:11:22,264 --> 00:11:24,934 ‫نحن لا نقيم هنا.‬ ‫سنبيت هنا لبضعة أيام على الأكثر.‬ 166 00:11:25,017 --> 00:11:25,937 ‫مرحبًا بعودتكما!‬ 167 00:11:26,018 --> 00:11:28,018 ‫مرحبًا! أعتذر عن التأخير.‬ 168 00:11:28,104 --> 00:11:29,274 ‫نحن هنا!‬ 169 00:11:30,439 --> 00:11:32,229 ‫انظري يا أمي. فطيرة.‬ 170 00:11:34,819 --> 00:11:37,989 ‫يبدو الطعام مذهلًا. أهذه فطيرة الراعي؟‬ 171 00:11:38,072 --> 00:11:39,032 ‫أجل.‬ 172 00:11:40,324 --> 00:11:41,584 ‫رائحتها زكية.‬ 173 00:11:42,159 --> 00:11:43,789 ‫- أهي مصنوعة منزليًا؟‬ ‫- أجل.‬ 174 00:11:43,869 --> 00:11:46,459 ‫أطهو أيام الآحاد وأجمّد الطعام للأسبوع.‬ 175 00:11:46,539 --> 00:11:48,619 ‫أقوم بتسخينه بعد العمل، بكل سهولة.‬ 176 00:11:49,208 --> 00:11:51,788 ‫هذا مذهل. بالمناسبة، شكرًا لأنك أقللتها.‬ 177 00:11:51,877 --> 00:11:56,417 ‫بكل سرور، كنت أقلّ "برايدي" على أي حال.‬ ‫اجلسي. سأغترف لك صحنًا.‬ 178 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 ‫أتريدين السلاطة؟‬ 179 00:12:01,137 --> 00:12:02,217 ‫أجل، من فضلك.‬ 180 00:12:09,353 --> 00:12:13,403 ‫لم أرغب في إضافة الصلصة بعد‬ ‫لئلا تصبح رطبة.‬ 181 00:12:14,024 --> 00:12:15,994 ‫- أتحبين السلاطة رطبة؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:12:16,902 --> 00:12:19,992 ‫هذه الصلصة رائعة. أتريدين؟‬ 183 00:12:20,072 --> 00:12:22,992 ‫صلصة الخل البلسمي لاذعة جدًا.‬ 184 00:12:23,075 --> 00:12:26,325 ‫أما هذه الصلصة فتتميز بالتوازن المثالي.‬ ‫أعددتها بنفسي.‬ 185 00:12:27,037 --> 00:12:29,327 ‫- شكرًا.‬ ‫- وخطرت لي فكرة.‬ 186 00:12:29,415 --> 00:12:31,245 ‫لعلنا نعدّ غدًا...‬ 187 00:12:32,918 --> 00:12:34,378 ‫مائدة بطاطا مخبوزة؟‬ 188 00:12:35,796 --> 00:12:39,756 ‫- ويختار كل منا إضافاته.‬ ‫- يجب أن أواصل العمل.‬ 189 00:12:39,842 --> 00:12:43,472 ‫إنني أصنع شيئًا استثنائيًا‬ ‫في الخلف يا "ناثانييل"،‬ 190 00:12:43,554 --> 00:12:47,314 ‫وفرشاتي جعلت مرأبك جميلًا.‬ 191 00:12:47,391 --> 00:12:49,021 ‫ماذا تفعلين بمرأبه؟‬ 192 00:12:49,101 --> 00:12:51,311 ‫طُلب مني رسم لوحة جدارية.‬ 193 00:12:53,397 --> 00:12:54,647 ‫هل تعرف بذلك؟‬ 194 00:12:54,732 --> 00:12:56,732 ‫أجل. كانت تبحث عن شيء يشغلها.‬ 195 00:12:56,817 --> 00:13:00,237 ‫فخطر لي أن أضفي البهجة‬ ‫على الجزء الخلفي من المرأب.‬ 196 00:13:00,821 --> 00:13:01,911 ‫شيء قريب من البهجة.‬ 197 00:13:02,990 --> 00:13:08,330 ‫صحيح، يشرّفنا وجود فنانة حقيقية‬ ‫بنفسها معنا هنا،‬ 198 00:13:08,412 --> 00:13:09,542 ‫أليس كذلك يا "برايدي"؟‬ 199 00:13:09,622 --> 00:13:10,462 ‫صحيح؟‬ 200 00:13:10,539 --> 00:13:14,879 ‫أنت جوهرة حقيقية يا "ناثانييل".‬ 201 00:13:15,461 --> 00:13:20,511 ‫مثل حجر الألكسندريت،‬ ‫الذي يبدو الماس حقيرًا مقارنةً به.‬ 202 00:13:21,300 --> 00:13:24,470 ‫أجل. حسنًا، شكرًا يا "بولا".‬ 203 00:13:24,553 --> 00:13:26,013 ‫أمي.‬ 204 00:13:30,309 --> 00:13:34,019 ‫يعيش الزوجان في "المنزل الإباحي"‬ ‫حياتين منفصلتين في غرفتين منفصلتين.‬ 205 00:13:34,980 --> 00:13:37,230 ‫لكن لا بد أنهما قد تقاسما‬ ‫حياة واحدة فيما مضى.‬ 206 00:13:43,948 --> 00:13:47,658 ‫ربما جُرح أحدهما. ربما جرح كل منهما الآخر.‬ 207 00:13:48,827 --> 00:13:54,287 ‫لكن هناك ما جمع بينهما.‬ ‫الآن ينامان وراء بابين مغلقين.‬ 208 00:13:54,375 --> 00:13:58,085 ‫يخشى كل منهما أن يعترف‬ ‫بأن ما يسعدهما موجود في الغرفة المجاورة.‬ 209 00:13:58,170 --> 00:13:59,000 ‫هل نامت "مادي"؟‬ 210 00:14:01,257 --> 00:14:03,047 ‫أجل. هل نام "برايدي"؟‬ 211 00:14:04,218 --> 00:14:05,178 ‫بعد مقاومة.‬ 212 00:14:06,262 --> 00:14:07,602 ‫هل أحضر لك الجعة؟‬ 213 00:14:08,597 --> 00:14:12,017 ‫هناك المزيد في برّادك الذي دفعت أنت ثمنه.‬ 214 00:14:12,935 --> 00:14:16,765 ‫أجل، لا يمكنني أن أشرب بعد الساعة الثامنة.‬ ‫وإلا اضطربت معدتي.‬ 215 00:14:18,482 --> 00:14:19,322 ‫حسنًا.‬ 216 00:14:20,943 --> 00:14:22,653 ‫ما رأيك في كوب من الماء؟‬ 217 00:14:22,736 --> 00:14:24,236 ‫أجل، حسنًا. شكرًا.‬ 218 00:14:27,741 --> 00:14:32,081 ‫هل تظنين أن "مادي"‬ ‫قد ترغب في الذهاب إلى الإسطبلات؟‬ 219 00:14:32,162 --> 00:14:36,042 ‫أنا و"برايدي" سنزور فرسنا غدًا،‬ ‫ويمكنني أن آخذها بعد دار الحضانة.‬ 220 00:14:36,959 --> 00:14:38,129 ‫ألديك فرس؟‬ 221 00:14:38,794 --> 00:14:39,634 ‫أجل.‬ 222 00:14:40,671 --> 00:14:41,671 ‫اسمها "سترنغ تشيز".‬ 223 00:14:42,256 --> 00:14:43,416 ‫"برايدي" اختار اسمها.‬ 224 00:14:44,008 --> 00:14:45,888 ‫إنها من سلالة "شيتلاند باي" القديمة.‬ 225 00:14:52,683 --> 00:14:55,643 ‫بالطبع، يمكن أن تذهب "مادي" معكما.‬ ‫ستفرح كثيرًا.‬ 226 00:14:56,687 --> 00:14:59,437 ‫لعلك تأتين أيضًا، بعد العمل.‬ 227 00:15:01,066 --> 00:15:02,986 ‫حسنًا. أجل. فكرة رائعة.‬ 228 00:15:23,172 --> 00:15:24,012 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 229 00:15:24,089 --> 00:15:24,919 ‫كنت...‬ 230 00:15:28,636 --> 00:15:31,176 ‫- ويبدو أنك ذاهبة في هذا الاتجاه.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:15:35,476 --> 00:15:36,766 ‫أجل.‬ 232 00:15:47,863 --> 00:15:49,953 ‫من الأفضل أن أذهب للنوم.‬ 233 00:15:51,325 --> 00:15:52,155 ‫حسنًا.‬ 234 00:15:53,243 --> 00:15:54,083 ‫طابت ليلتك.‬ 235 00:15:55,496 --> 00:15:56,326 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 236 00:16:35,661 --> 00:16:40,671 ‫غدًا، ستقابلين حصانًا حقيقيًا.‬ 237 00:16:59,601 --> 00:17:03,401 ‫أسميت عنوان 32 طريق "كورال"‬ ‫بـ"منزل المحبة"‬ 238 00:17:03,480 --> 00:17:05,230 ‫بعد زيارتي الأولى.‬ 239 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 ‫إنني أنظف منزلهما منذ أشهر.‬ 240 00:17:09,361 --> 00:17:11,571 ‫يعيش هناك زوجان مذهلان.‬ 241 00:17:14,199 --> 00:17:18,909 ‫الزوج أستاذ جامعي متقاعد.‬ ‫أظن أن اختصاصه تاريخ الفن.‬ 242 00:17:22,541 --> 00:17:23,961 ‫إنه طيب القلب إلى أبعد حد.‬ 243 00:17:26,086 --> 00:17:30,166 ‫تقاعد مبكرًا قبل ثلاثة أعوام‬ ‫ليوفر لزوجته الرعاية الكاملة.‬ 244 00:17:31,800 --> 00:17:36,310 ‫لا أعرف إن كانت مريضة بالسرطان‬ ‫أم بشيء آخر.‬ 245 00:17:36,680 --> 00:17:39,810 ‫لكن بالنظر إلى عدد الأدوية‬ ‫الموجودة في المنزل،‬ 246 00:17:39,892 --> 00:17:42,942 ‫فإنه مرض طويل وبائس.‬ 247 00:17:45,856 --> 00:17:49,686 ‫لا أشعر بأن حالتها تسوء،‬ ‫لكنها لا تتحسّن كذلك.‬ 248 00:17:52,696 --> 00:17:56,486 ‫يحملها إلى الحمّام ويعاملها برقّة شديدة.‬ 249 00:17:59,369 --> 00:18:01,709 ‫ما شعور أن يحبك أحد إلى هذا الحد؟‬ 250 00:18:03,207 --> 00:18:04,747 ‫أن يعتني بك هكذا.‬ 251 00:18:05,584 --> 00:18:07,294 ‫ضاجعيه.‬ 252 00:18:07,377 --> 00:18:10,957 ‫إنه وسيم ولطيف. إنه ثري.‬ ‫ويحسن التعامل مع "برانسون".‬ 253 00:18:11,048 --> 00:18:12,718 ‫- "برايدي".‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 254 00:18:12,800 --> 00:18:17,220 ‫كوني حبيبة "نيت"،‬ ‫وعندها لن تكون إقامتنا هناك غريبة.‬ 255 00:18:17,304 --> 00:18:20,814 ‫أجل. سأزاول البغاء قليلًا يا أمي.‬ 256 00:18:20,891 --> 00:18:25,771 ‫ليس بغاءً إن كنت معجبة به.‬ ‫وأنت معجبة به. أشعر بذلك.‬ 257 00:18:26,313 --> 00:18:28,573 ‫- لست معجبة بـ"نيت".‬ ‫- بلى.‬ 258 00:18:29,441 --> 00:18:33,241 ‫حتى إن كنت معجبة به،‬ ‫فهو ليس الرجل الذي أضاجعه مقابل سكن مجاني.‬ 259 00:18:33,320 --> 00:18:35,950 ‫- لديه مقومات العلاقة.‬ ‫- رائع.‬ 260 00:18:36,031 --> 00:18:38,281 ‫سنقضي العطلة في "سانت بارتس".‬ 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,120 ‫لقد خرجت مؤخرًا من علاقة طويلة مع "شون".‬ 262 00:18:43,122 --> 00:18:45,622 ‫لا أريد أن أعتمد على رجل ولو للحظة واحدة.‬ 263 00:18:45,707 --> 00:18:48,747 ‫ربما أريد أن أدرس بالجامعة‬ 264 00:18:48,836 --> 00:18:53,296 ‫وأستغني عن إعانة الطعام وأشتري نبتة زينة.‬ 265 00:18:54,091 --> 00:18:54,931 ‫حسنًا.‬ 266 00:18:55,551 --> 00:18:58,801 ‫منزل "نيت" لطيف.‬ ‫اكتفي بالجنس الشفهي في وقت مناسب.‬ 267 00:18:58,887 --> 00:19:00,597 ‫- ستفخر بك أمك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 268 00:19:00,681 --> 00:19:04,601 ‫هذه "بولا لانغلي"،‬ ‫وهذه نسخة من عقد الملكية.‬ 269 00:19:04,685 --> 00:19:06,935 ‫أترى؟ إنها تملك المنزل.‬ 270 00:19:07,020 --> 00:19:09,610 ‫هذا رائع،‬ ‫لكنه مخالف لما هو مكتوب في عقد إيجاري.‬ 271 00:19:09,690 --> 00:19:12,730 ‫سيدي، يجب أن تبدأ بدفع الإيجار لنا‬ ‫أو تترك المنزل.‬ 272 00:19:12,818 --> 00:19:15,988 ‫معي عقد إيجار موقّع بأن أدفع لـ"بازل"،‬ ‫وليس لك، أيًا تكونين.‬ 273 00:19:16,071 --> 00:19:20,241 ‫"بازل" حقير. كف عن دفع الإيجار لـ"بازل"‬ ‫عبر تطبيق "فينمو" وادفع لنا.‬ 274 00:19:20,325 --> 00:19:21,325 ‫هذا لن يحدث.‬ 275 00:19:21,869 --> 00:19:23,249 ‫سيدي، أمي تملك هذا المنزل.‬ 276 00:19:26,582 --> 00:19:30,292 ‫رائع. ليس لديك مصدر دخل‬ ‫وليس لدينا مكان نعيش فيه.‬ 277 00:19:30,377 --> 00:19:31,457 ‫بالضبط.‬ 278 00:19:31,962 --> 00:19:33,962 ‫كفي عن التهرّب من الجنس.‬ 279 00:19:37,885 --> 00:19:40,885 ‫ما يحتاج العقل إلى معرفته أحيانًا‬ ‫هو أنه يوجد شخص‬ 280 00:19:40,971 --> 00:19:42,761 ‫قادر على تحسين أمورك.‬ 281 00:19:43,599 --> 00:19:47,439 ‫شخص يساندك.‬ ‫هذا ما حاولت أن أتعلّمه من "منزل المحبة".‬ 282 00:19:47,519 --> 00:19:50,189 ‫- جيد. هذا ممتاز.‬ ‫- الإيمان بأنه شيء ممكن.‬ 283 00:19:50,272 --> 00:19:52,772 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا! جاءت أمك.‬ 284 00:19:52,858 --> 00:19:54,028 ‫مرحبًا!‬ 285 00:19:56,820 --> 00:19:58,070 ‫انظري هناك.‬ 286 00:20:00,115 --> 00:20:01,825 ‫- من هذه؟‬ ‫- "سترنغ تشيز".‬ 287 00:20:01,909 --> 00:20:04,489 ‫- أهذه "سترنغ تشيز"؟‬ ‫- أجل. أتريدين أن تربّتي عليها؟‬ 288 00:20:04,578 --> 00:20:08,328 ‫هلا تعلّمينني كيف أربّت على "سترنغ تشيز"؟‬ ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 289 00:20:08,415 --> 00:20:09,325 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 290 00:20:09,416 --> 00:20:11,496 ‫كما أخبرتك. على الأنف.‬ 291 00:20:13,420 --> 00:20:16,880 ‫أحسنت. والآن، هل ستُرين أمك حيلتك الرائعة؟‬ 292 00:20:16,965 --> 00:20:17,795 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:20:17,883 --> 00:20:21,393 ‫تذكّري ما قلناه. افتحي كفك ومدّي يدك هكذا.‬ 294 00:20:22,137 --> 00:20:24,597 ‫اتفقنا؟ أبقي كفك مفتوحًا.‬ 295 00:20:26,558 --> 00:20:27,388 ‫ارفعيه.‬ 296 00:20:29,645 --> 00:20:30,475 ‫أحسنت.‬ 297 00:20:30,979 --> 00:20:32,809 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رائع!‬ 298 00:20:33,398 --> 00:20:34,648 ‫كان هذا رائعًا.‬ 299 00:20:35,776 --> 00:20:39,146 ‫أجل، كنا نهم بركوبها في الخارج.‬ ‫"برايدي" في الخارج بالفعل.‬ 300 00:20:39,238 --> 00:20:40,528 ‫ستدور في حلقات فحسب.‬ 301 00:20:41,281 --> 00:20:43,121 ‫إن كنت توافقين.‬ 302 00:20:43,700 --> 00:20:47,330 ‫بالطبع، أوافق.‬ ‫أتريدين ركوب فرس صغيرة يا "مادي"؟‬ 303 00:20:48,705 --> 00:20:49,915 ‫- أتريدين ذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 304 00:20:53,460 --> 00:20:54,290 ‫هيا بنا.‬ 305 00:21:00,050 --> 00:21:01,590 ‫انظري يا أمي!‬ 306 00:21:02,344 --> 00:21:03,474 ‫أراك.‬ 307 00:21:06,014 --> 00:21:07,644 ‫إنني أركب فرسًا صغيرة.‬ 308 00:21:08,642 --> 00:21:09,642 ‫أحسنت يا حبيبتي.‬ 309 00:21:11,478 --> 00:21:13,358 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- انظري يا أمي.‬ 310 00:21:13,438 --> 00:21:15,148 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬ 311 00:21:16,650 --> 00:21:18,400 ‫كلتاهما كبيرة.‬ 312 00:21:18,485 --> 00:21:20,645 ‫إنها فتاة كبيرة وتركب فرسًا أكبر.‬ 313 00:21:20,737 --> 00:21:22,157 ‫- إنه حصان.‬ ‫- هذا حصان.‬ 314 00:21:22,239 --> 00:21:25,489 ‫- كل الآخرين أحصنة.‬ ‫- أهي الفرس الصغيرة الوحيدة التي ترينها؟‬ 315 00:21:25,575 --> 00:21:26,405 ‫أجل.‬ 316 00:21:31,957 --> 00:21:32,917 ‫هل تقضين وقتًا ممتعًا؟‬ 317 00:21:33,667 --> 00:21:35,377 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬ 318 00:21:44,511 --> 00:21:46,931 ‫"المنزل الإباحي" و"منزل المحبة".‬ 319 00:21:47,973 --> 00:21:50,523 ‫في أحدهما، حلم محطم.‬ 320 00:21:51,226 --> 00:21:55,266 ‫في الآخر، تحدث مأساة رهيبة.‬ 321 00:21:55,355 --> 00:21:57,015 ‫حياة تنتهي قبل الأوان.‬ 322 00:21:58,859 --> 00:22:01,779 ‫وأنا؟ دوري فقط هو إزالة الغبار عن كليهما.‬ 323 00:22:04,573 --> 00:22:06,993 ‫- مقابل الحد الأدنى للأجور، يُتاح لي...‬ ‫- هل نامت "مادي"؟‬ 324 00:22:08,035 --> 00:22:10,575 ‫أجل. هل نام "برايدي"؟‬ 325 00:22:11,079 --> 00:22:12,159 ‫أجل.‬ 326 00:22:12,247 --> 00:22:13,207 ‫هل نامت "بولا"؟‬ 327 00:22:16,626 --> 00:22:18,746 ‫لا. إنها ترسم ليلًا.‬ 328 00:22:19,338 --> 00:22:22,168 ‫- ترسم ليلًا.‬ ‫- أي أنها أخذت مصباح مكتبك‬ 329 00:22:22,257 --> 00:22:24,047 ‫وأغارت على بسكويت العقدية الخاص بك.‬ 330 00:22:24,134 --> 00:22:25,394 ‫أحسنت يا "بولا".‬ 331 00:22:27,262 --> 00:22:28,262 ‫أهي...؟‬ 332 00:22:29,306 --> 00:22:32,636 ‫حسنًا، لا أريد أن أتطفل، ولكنني...‬ 333 00:22:33,727 --> 00:22:36,937 ‫سمعت من دون قصد‬ ‫بوجود مشكلة تتعلّق بمنزلها.‬ 334 00:22:37,606 --> 00:22:40,566 ‫لا، لقد سوّيتها.‬ 335 00:22:40,650 --> 00:22:44,280 ‫هل أنت متأكدة؟ لأنه يسرّني أن أساعدك.‬ 336 00:22:44,863 --> 00:22:46,703 ‫لقد سويّت كل شيء، شكرًا.‬ 337 00:22:47,908 --> 00:22:50,038 ‫هل ترعين أمك بمفردك؟‬ 338 00:22:50,118 --> 00:22:51,118 ‫هل والدك...؟‬ 339 00:22:51,703 --> 00:22:52,833 ‫والدي لا يرعاها.‬ 340 00:22:54,247 --> 00:22:56,117 ‫حسنًا. أليس لك إخوة؟‬ 341 00:22:56,958 --> 00:22:58,338 ‫لا. أنا فقط.‬ 342 00:23:01,755 --> 00:23:04,415 ‫لا بد أنه وضع صعب. أن تكوني معها بمفردك.‬ 343 00:23:05,467 --> 00:23:09,097 ‫ماذا؟ لا. لقد أخبرني بكل شيء.‬ ‫سنقضي وقتًا رائعًا يا "شوني".‬ 344 00:23:10,472 --> 00:23:12,062 ‫حسنًا. هذا...‬ 345 00:23:14,726 --> 00:23:17,646 ‫هل والداك طبيعيان‬ ‫ويعيشان حياة زوجية سعيدة؟‬ 346 00:23:17,729 --> 00:23:19,439 ‫الآن لا أستطيع أن أخبرك.‬ 347 00:23:19,940 --> 00:23:22,480 ‫والداك طبيعيان‬ ‫ويعيشان حياة زوجية سعيدة بالفعل.‬ 348 00:23:22,567 --> 00:23:25,737 ‫أجل، إنها متقاعدان‬ ‫ويعيشان في شاطئ "نيوبورت" معظم أشهر السنة.‬ 349 00:23:25,821 --> 00:23:27,161 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 350 00:23:28,824 --> 00:23:32,874 ‫ليتك... تسمحين لي بمساعدتك.‬ 351 00:23:35,872 --> 00:23:37,042 ‫أنت تساعدني.‬ 352 00:23:37,124 --> 00:23:39,334 ‫- أنت تساعدني كثيرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:23:39,417 --> 00:23:44,707 ‫دعيني أحضر جليسة أطفال‬ ‫لـ"برايدي" و"مادي" وأصطحبك إلى العشاء.‬ 354 00:23:47,384 --> 00:23:49,894 ‫- أتريد اصطحابي إلى العشاء؟‬ ‫- أجل.‬ 355 00:23:51,346 --> 00:23:54,556 ‫أريد اصطحابك لمشاهدة فيلم.‬ ‫أريد أن أشتري لك سوارًا من الزهور.‬ 356 00:24:01,523 --> 00:24:03,943 ‫"نيت"، أنت...‬ 357 00:24:06,778 --> 00:24:07,608 ‫آسف.‬ 358 00:24:08,655 --> 00:24:11,615 ‫أنت رجل صالح جدًا. أنا أعني ذلك.‬ 359 00:24:13,118 --> 00:24:13,948 ‫أنت كذلك.‬ 360 00:24:16,454 --> 00:24:18,124 ‫لكنك تتصدّق عليّ.‬ 361 00:24:18,874 --> 00:24:20,424 ‫ليست صدقة.‬ 362 00:24:21,668 --> 00:24:24,168 ‫هل تفهمين؟ أنت ضيفتي.‬ 363 00:24:26,506 --> 00:24:29,006 ‫أنت تتصدّق عليّ.‬ 364 00:24:29,092 --> 00:24:34,852 ‫إنها الحقيقة. أنت تطعمني وتؤويني‬ ‫وتوفر لي فراشًا وماء ساخنًا.‬ 365 00:24:35,974 --> 00:24:37,234 ‫أنت الفارق الوحيد‬ 366 00:24:37,309 --> 00:24:41,309 ‫بين نومنا في فراش ونومنا في الشارع الليلة.‬ 367 00:24:43,773 --> 00:24:47,573 ‫أجل، ولا أعرف كيف أخرج معك لتناول العشاء‬ 368 00:24:47,652 --> 00:24:50,912 ‫وأجلس أمامك على المائدة‬ ‫وأشاركك صحنًا من المقبلات‬ 369 00:24:50,989 --> 00:24:53,619 ‫لأنه لا يوجد بيننا مساواة.‬ 370 00:24:56,203 --> 00:24:59,003 ‫لا أبالي بتلك الأمور. كل ما في الأمر...‬ 371 00:25:00,749 --> 00:25:01,959 ‫أنني أظن أنك معجبة بي،‬ 372 00:25:02,792 --> 00:25:06,302 ‫وأنا معجب بك.‬ 373 00:25:07,923 --> 00:25:09,013 ‫هذه مساواة.‬ 374 00:25:09,549 --> 00:25:10,379 ‫أليس كذلك؟‬ 375 00:25:13,637 --> 00:25:16,307 ‫لا أظن أنني أستطيع الارتباط بأحد‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 376 00:25:28,235 --> 00:25:31,485 ‫- آسفة، أمهلني لحظة.‬ ‫- هل تريدينني أن آتي معك؟‬ 377 00:25:31,571 --> 00:25:32,411 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 378 00:25:36,910 --> 00:25:37,740 ‫مرحبًا!‬ 379 00:25:38,245 --> 00:25:40,995 ‫أعطيتك هذا العنوان‬ ‫لاضطراري القانوي إلى ذلك.‬ 380 00:25:41,081 --> 00:25:44,421 ‫- لم أقصد أن تكون دعوة لك على الإطلاق.‬ ‫- أريد التحدّث معك.‬ 381 00:25:44,501 --> 00:25:46,751 ‫- عمّ؟‬ ‫- هل الأمور على ما يُرام هنا؟‬ 382 00:25:46,836 --> 00:25:48,916 ‫أجل، أنا بخير. سآتي بعد لحظات.‬ 383 00:25:49,005 --> 00:25:51,255 ‫مرحبًا، أعتذر عن الإزعاج. أنا "شون".‬ 384 00:25:51,841 --> 00:25:55,721 ‫أنا "نيت". التقينا عدة مرات في الواقع،‬ ‫آخر مرة في حفل "مادي".‬ 385 00:25:55,804 --> 00:25:58,354 ‫أنا لا... هل ينساك الناس كثيرًا؟‬ 386 00:25:58,431 --> 00:25:59,931 ‫- "شون".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 387 00:26:01,309 --> 00:26:03,519 ‫يمكنك الدخول. لن أطيل. شكرًا.‬ 388 00:26:03,603 --> 00:26:05,983 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ناديني إن احتجت إلى شيء.‬ 389 00:26:06,064 --> 00:26:09,234 ‫أجل، نادي حصانك المخلص.‬ 390 00:26:09,317 --> 00:26:11,187 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟ توقف.‬ 391 00:26:11,278 --> 00:26:12,988 ‫تسرّني مقابلتك يا "شون".‬ 392 00:26:13,071 --> 00:26:15,531 ‫أجل، وأنا أيضًا يا صديقي.‬ ‫تعجبني صدرتك المحشوة.‬ 393 00:26:15,615 --> 00:26:16,445 ‫ما هذا؟‬ 394 00:26:17,242 --> 00:26:18,792 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 395 00:26:19,828 --> 00:26:21,248 ‫"شون". توقف.‬ 396 00:26:21,329 --> 00:26:22,539 ‫يا إلهي.‬ 397 00:26:22,622 --> 00:26:24,582 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أين أمك؟‬ 398 00:26:25,208 --> 00:26:28,338 ‫إنها ترسم في الخلف.‬ ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا بلا دعوة.‬ 399 00:26:28,420 --> 00:26:30,880 ‫حسنًا، أظن أن علينا أن نريها هذا معًا.‬ 400 00:26:30,964 --> 00:26:32,344 ‫ماذا نريها؟‬ 401 00:26:32,424 --> 00:26:34,554 ‫هذه آخر حركة في كشف رهنها العقاري.‬ 402 00:26:35,510 --> 00:26:37,510 ‫وجدت الملف الذي كنت تبحثين عنه.‬ 403 00:26:37,595 --> 00:26:39,095 ‫ووجدت بداخله أوراق رهنها العقاري.‬ 404 00:26:39,180 --> 00:26:41,020 ‫رقمها السري معي، فدخلت إلى الحساب،‬ 405 00:26:41,099 --> 00:26:44,229 ‫وكنت سأطبعه لك، لكنني رأيت هذا.‬ 406 00:26:46,771 --> 00:26:47,651 ‫"بولا"!‬ 407 00:26:48,315 --> 00:26:50,275 ‫- هل أنت هنا؟‬ ‫- ليس الآن!‬ 408 00:26:50,358 --> 00:26:52,858 ‫- بلى، الآن، المسألة مهمة جدًا.‬ ‫- أنا مندمجة.‬ 409 00:26:52,944 --> 00:26:53,994 ‫أمي!‬ 410 00:26:54,070 --> 00:26:58,070 ‫هذا رائع يا "بولا"، ماذا ترسمين؟‬ 411 00:26:58,158 --> 00:27:00,698 ‫إنه رائع. إنني أحقق إنجازًا غير مسبوق.‬ 412 00:27:00,785 --> 00:27:02,615 ‫أفكاري حققت العالمية.‬ 413 00:27:02,704 --> 00:27:04,754 ‫أجل، كثير من التفاصيل. كثير من الألوان.‬ 414 00:27:04,831 --> 00:27:05,791 ‫تبًا.‬ 415 00:27:06,708 --> 00:27:09,458 ‫إنها تفاصيل فنية عميقة يا "شوني".‬ ‫لا أتوقع أن تعرفها.‬ 416 00:27:09,544 --> 00:27:11,924 ‫لكنها "أراخني" مفككة‬ 417 00:27:12,005 --> 00:27:16,755 ‫من كتاب "التحولات" لـ"أوفيد". هل ترى؟‬ ‫لم تكن "أراخني" عنكبوتًا منذ البداية.‬ 418 00:27:16,843 --> 00:27:21,723 ‫لقد وُلدت إنسانة،‬ ‫لكنها كانت موهوبة جدًا في النسج.‬ 419 00:27:21,806 --> 00:27:22,806 ‫أليس كذلك يا "شوني"؟‬ 420 00:27:22,891 --> 00:27:23,981 ‫يعجبني ذلك.‬ 421 00:27:24,893 --> 00:27:26,393 ‫إنه عميق جدًا.‬ 422 00:27:26,478 --> 00:27:27,898 ‫حسنًا. أمي.‬ 423 00:27:29,314 --> 00:27:31,364 ‫رهنك العقاري دين متأخر.‬ 424 00:27:31,441 --> 00:27:34,401 ‫أي أن منزلك على مشارف حبس الرهن.‬ 425 00:27:36,446 --> 00:27:37,696 ‫أحتاج إلى التبوّل.‬ 426 00:27:38,406 --> 00:27:41,446 ‫أهذا سبب الاتصالات الهاتفية الـ800‬ ‫التي كانت تنهال عليّ؟‬ 427 00:27:41,534 --> 00:27:45,334 ‫ظننت أنهم يحاولون إقناعي‬ ‫بالاشتراك في باقة هاتفية جديدة.‬ 428 00:27:45,413 --> 00:27:48,673 ‫"بولا"، حبس الرهن‬ ‫يعني أن يصادر المصرف منزلك.‬ 429 00:27:48,750 --> 00:27:52,590 ‫سأتولى هذا الموضوع فيما بعد.‬ ‫أنا واثقة بأنها مجرد غلطة كبيرة.‬ 430 00:27:52,670 --> 00:27:55,340 ‫لا، ليست كذلك.‬ ‫رهنك العقاري لم تُسدد أقساطه منذ ستة أشهر.‬ 431 00:27:55,423 --> 00:27:56,553 ‫بلى، إنها تُسدد.‬ 432 00:27:56,633 --> 00:27:59,643 ‫"بازل" يسدّدها.‬ ‫إنه يحصّل الإيجار من المستأجرين‬ 433 00:27:59,719 --> 00:28:01,009 ‫ويسدّد الرهن العقاري.‬ 434 00:28:01,096 --> 00:28:03,596 ‫- رأيته يفعل ذلك.‬ ‫- لا أظن أن هذا صحيح يا "بولا".‬ 435 00:28:03,681 --> 00:28:06,351 ‫إنه صحيح. أراه يكتب الشيكات للرهن العقاري،‬ 436 00:28:06,434 --> 00:28:08,694 ‫وأراه يسير إلى صندوق البريد.‬ 437 00:28:09,396 --> 00:28:12,766 ‫أجل، أنا واثق بأنه كتب بعض الشيكات‬ ‫وسار إلى صندوق البريد،‬ 438 00:28:12,857 --> 00:28:15,277 ‫لكنه لا أظن أنه كان يرسلها‬ ‫لسداد قسط رهنك العقاري.‬ 439 00:28:15,360 --> 00:28:17,610 ‫أظن أن المسألة برمّتها غلطة كبيرة.‬ 440 00:28:17,695 --> 00:28:20,235 ‫ربما لا يضع ما يكفي من الطوابع.‬ 441 00:28:20,323 --> 00:28:22,663 ‫لا يستخدم ما يكفي من الطوابع؟ هل تمزحين؟‬ 442 00:28:22,742 --> 00:28:25,042 ‫- إنه يسرق منك.‬ ‫- حسنًا، هذا لا يفيد.‬ 443 00:28:25,120 --> 00:28:30,330 ‫"بولا"، كل ما علينا هو إيجاد "بازل".‬ ‫ألديك فكرة عن مكانه؟‬ 444 00:28:30,417 --> 00:28:35,297 ‫يحتاج إلى تصفية ذهنه في مكان ما.‬ ‫إنه يختفي عن العالم. إنه باحث.‬ 445 00:28:35,380 --> 00:28:37,380 ‫ماذا تعرفين عن هذا الرجل؟‬ 446 00:28:38,967 --> 00:28:41,717 ‫- إنه ليس أستراليًا.‬ ‫- بلى، إنه أسترالي.‬ 447 00:28:41,803 --> 00:28:44,563 ‫إنه أسترالي! إنه من "بيرث"!‬ 448 00:28:44,639 --> 00:28:47,059 ‫- "مادي" نائمة.‬ ‫- حسنًا، أنت تظنين أنه من "بيرث".‬ 449 00:28:47,142 --> 00:28:49,522 ‫أجل، لكن ماذا نعرف عنه أيضًا؟‬ 450 00:28:50,478 --> 00:28:54,818 ‫هذه غلطتها. إنها تسخر منه منذ اليوم الأول.‬ 451 00:28:54,899 --> 00:28:58,819 ‫تناديه "سيلانترو"‬ ‫وتشكك في نواياه في العمل!‬ 452 00:28:58,903 --> 00:29:01,363 ‫ألا تعرفين تأثير ذلك على نفسية أي رجل؟‬ 453 00:29:01,448 --> 00:29:03,618 ‫أجل، أشكك في نواياه في العمل.‬ 454 00:29:03,700 --> 00:29:05,620 ‫إنه يتسبب في حبس رهن منزلك يا أمي!‬ 455 00:29:05,702 --> 00:29:07,622 ‫مهلًا. أين هاتفك يا "بولا"؟‬ 456 00:29:08,204 --> 00:29:11,294 ‫ما أدراني يا "شون"؟ لا أعرف! ما الذي...؟‬ 457 00:29:11,958 --> 00:29:15,588 ‫ألديك باقة عائلية معه؟‬ ‫يمكن استخدام خاصية "اعثر على هاتفي".‬ 458 00:29:15,670 --> 00:29:17,760 ‫يا إلهي. لا أعرف يا "شوني"، أنا...‬ 459 00:29:17,839 --> 00:29:19,839 ‫- لا أعرف...‬ ‫- لديكما باقة عائلية.‬ 460 00:29:19,924 --> 00:29:22,014 ‫- وها هو.‬ ‫- أين؟‬ 461 00:29:22,093 --> 00:29:25,683 ‫في "سكاغيت"، في ملهى "كاريبو" للقمار.‬ ‫صديقنا مقامر.‬ 462 00:29:25,764 --> 00:29:29,484 ‫- لم أره يقامر من قبل. أبدًا.‬ ‫- هذا ليس مبشرًا.‬ 463 00:29:30,268 --> 00:29:32,768 ‫حقًا؟ حسنًا، إنه يقامر الآن.‬ 464 00:29:32,854 --> 00:29:35,484 ‫في الواقع، صديقي "جوردان" يعمل هناك.‬ ‫سأتولى القيادة.‬ 465 00:29:35,565 --> 00:29:36,435 ‫رائع!‬ 466 00:29:36,524 --> 00:29:38,654 ‫- الآن سنذهب في رحلة بالسيارة!‬ ‫- حقًا؟‬ 467 00:29:38,735 --> 00:29:40,775 ‫سأحضر الماريغوانا الفاخرة يا عزيزي. انتظر.‬ 468 00:29:40,862 --> 00:29:44,412 ‫لا! لن نذهب إلى ملهى مقامرة‬ ‫لنواجه محتالًا. لا!‬ 469 00:29:44,491 --> 00:29:46,281 ‫أشعر وكأننا ذاهبون‬ ‫إلى مهرجان "بيرنينغ مان"،‬ 470 00:29:46,367 --> 00:29:49,617 ‫لكن بدلًا من "بيرنينغ مان"‬ ‫سنذهب إلى "بازل مان"!‬ 471 00:29:56,211 --> 00:29:59,761 ‫سيُفاجأ كثيرًا برؤيتي.‬ 472 00:30:01,841 --> 00:30:03,431 ‫"شوني". أتريد؟‬ 473 00:30:03,510 --> 00:30:05,970 ‫- لا، شكرًا يا "بولا".‬ ‫- أمي، إنه يتعافى من الإدمان.‬ 474 00:30:06,054 --> 00:30:07,104 ‫إنها ماريغوانا فحسب.‬ 475 00:30:07,889 --> 00:30:09,969 ‫أيها الصبيّان، ما الخطة؟‬ 476 00:30:10,058 --> 00:30:13,648 ‫أظن أن عليّ إحداث ضجة لدى دخولي،‬ ‫ما رأيكما؟‬ 477 00:30:13,728 --> 00:30:17,148 ‫لا، في الواقع سيخرجه إلينا "جوردان".‬ 478 00:30:17,232 --> 00:30:18,822 ‫- من هي؟‬ ‫- إنه رجل.‬ 479 00:30:18,900 --> 00:30:21,440 ‫أجل، صديقي "جوردان". إنه يعمل هناك.‬ 480 00:30:21,528 --> 00:30:25,318 ‫بدأت أفهم كل شيء،‬ ‫فهمت سبب عدم اتصال "بازل" بي.‬ 481 00:30:25,406 --> 00:30:28,786 ‫بسبب ضعف الإرسال الهاتفي‬ ‫هناك في المحمية الهندية.‬ 482 00:30:28,868 --> 00:30:32,118 ‫ولأنهم يخضون الأكسجين في تلك الغرف‬ 483 00:30:32,205 --> 00:30:34,955 ‫ليفقدوك شعورك بالوقت.‬ 484 00:30:35,041 --> 00:30:36,631 ‫"جوردان" لديه إرسال.‬ 485 00:30:37,752 --> 00:30:39,382 ‫معي علكة.‬ 486 00:30:39,462 --> 00:30:43,932 ‫معي علكة بنكهة الفراولة.‬ ‫معي نكهات العلكة الحلوة والنعناع والليمون.‬ 487 00:30:44,008 --> 00:30:45,008 ‫سأجرّب الليمون.‬ 488 00:30:45,093 --> 00:30:47,053 ‫لمَ تحملين كل هذه العلكة يا أمي؟‬ 489 00:30:48,179 --> 00:30:50,679 ‫قابلت رجلًا لطيفًا جدًا‬ 490 00:30:50,765 --> 00:30:55,805 ‫عند العبّار في ذلك اليوم،‬ ‫يبيع العلكة من صندوق سيارته.‬ 491 00:30:56,980 --> 00:30:58,190 ‫هذه علكة من صندوق سيارة!‬ 492 00:30:59,023 --> 00:31:00,903 ‫أجل، أفضل الأنواع.‬ 493 00:31:01,484 --> 00:31:02,364 ‫كان طبيبًا بيطريًا.‬ 494 00:31:02,443 --> 00:31:06,573 ‫أظن أنه كان ممتنًا جدًا‬ 495 00:31:06,656 --> 00:31:09,406 ‫لأنه وجد شخصًا يجلس ويتحدّث معه.‬ 496 00:31:09,492 --> 00:31:12,702 ‫- وقد أرشدته إلى النور.‬ ‫- كم بقي في الطريق؟‬ 497 00:31:13,413 --> 00:31:16,333 ‫- قلت، "عزيزي (ريكاردو)..."‬ ‫- 30 كيلومترًا.‬ 498 00:31:16,416 --> 00:31:20,086 ‫- "...يجب أن تنحني نحو الشمس."‬ ‫- 30 كيلومترًا.‬ 499 00:31:20,628 --> 00:31:22,588 ‫ماذا تقصدين بذلك يا "بولا"؟‬ 500 00:31:23,381 --> 00:31:27,261 ‫هذا منبع طاقتك،‬ 501 00:31:27,844 --> 00:31:31,394 ‫حيث تنحني نحو الشمس فتملؤك بالنور.‬ 502 00:31:31,472 --> 00:31:33,062 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة من قبل.‬ 503 00:31:33,641 --> 00:31:36,481 ‫- هلا تبعثين إليه برسالة؟ أخبريه بمجيئنا.‬ ‫- أجل.‬ 504 00:31:37,020 --> 00:31:40,520 ‫أمي، تذكّري أننا لا نعرف بالضبط‬ ‫ما نحن بصدده،‬ 505 00:31:40,607 --> 00:31:43,527 ‫لذا يجب أن نتحلى بالهدوء الشديد، اتفقنا؟‬ 506 00:31:43,610 --> 00:31:44,440 ‫انظرا...‬ 507 00:31:45,737 --> 00:31:48,237 ‫يا إلهي، إنه هنا! انظرا!‬ 508 00:31:48,823 --> 00:31:51,583 ‫ها هي مقطورته! إنه هنا!‬ 509 00:32:00,001 --> 00:32:03,051 ‫حسنًا. سيُخرجه "جوردان"‬ ‫من هذا الباب في أي لحظة.‬ 510 00:32:03,755 --> 00:32:05,255 ‫يجب أن تبقيا هنا.‬ 511 00:32:09,510 --> 00:32:12,060 ‫أمي، ماذا تفعلين؟ أمي!‬ 512 00:32:12,138 --> 00:32:13,638 ‫اتركني! تبًا لكما!‬ 513 00:32:13,723 --> 00:32:15,433 ‫توقف! لا تؤذه.‬ 514 00:32:15,516 --> 00:32:17,096 ‫- ما هذا أيها البغيض؟‬ ‫- أمي.‬ 515 00:32:17,185 --> 00:32:18,685 ‫لم أفعل شيئًا خاطئًا في الداخل!‬ 516 00:32:18,770 --> 00:32:20,770 ‫موزع الورق لا يتمتع بروح الدعابة.‬ 517 00:32:20,855 --> 00:32:24,605 ‫ألقيت دعابة واحدة عن لون البشرة.‬ ‫لا يزال لي رقاقات على المائدة.‬ 518 00:32:24,692 --> 00:32:26,822 ‫- اتركني!‬ ‫- مهلًا!‬ 519 00:32:29,822 --> 00:32:32,082 ‫- "بولا"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 520 00:32:32,659 --> 00:32:35,619 ‫لم تكن تتحدث بلكنة مختلفة الآن. أنت لا...‬ 521 00:32:36,746 --> 00:32:39,956 ‫- أين لكنتك الأسترالية يا "بازل"؟‬ ‫- أجل.‬ 522 00:32:40,041 --> 00:32:41,881 ‫أنا خائف. لهذا تغيّر صوتي.‬ 523 00:32:41,960 --> 00:32:45,130 ‫هؤلاء المتوحشون يرعبونني يا حبيبتي،‬ ‫أنا سعيد جدًا لأنك جئت.‬ 524 00:32:45,213 --> 00:32:46,673 ‫ألست أستراليًا؟‬ 525 00:32:48,841 --> 00:32:51,591 ‫بالطبع أنا أسترالي. لقد وُلدت في "بيرث".‬ 526 00:32:51,678 --> 00:32:54,718 ‫- ناقشنا هذا الموضوع آلاف المرات.‬ ‫- انتظر.‬ 527 00:32:54,806 --> 00:32:56,016 ‫حسنًا.‬ 528 00:32:57,725 --> 00:33:00,475 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب. أرجوك.‬ 529 00:33:01,312 --> 00:33:03,362 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 530 00:33:09,237 --> 00:33:12,197 ‫لقد وُلدت هناك، أجل. لكنني...‬ 531 00:33:12,281 --> 00:33:16,491 ‫أبالغ في اللكنة قليلًا.‬ ‫أبالغ في استخدامها.‬ 532 00:33:17,704 --> 00:33:20,294 ‫لقد سحرتك حين سمعتها. وأردتك أن...‬ 533 00:33:20,373 --> 00:33:23,083 ‫- أين نقود رهنها العقاري؟‬ ‫- أي نقود؟‬ 534 00:33:23,668 --> 00:33:27,918 ‫النقود التي حصّلتها من المستأجرين.‬ ‫أنت لم تسدّد رهنها العقاري.‬ 535 00:33:31,759 --> 00:33:36,309 ‫أهذا هو الموضوع؟ لا، هذه غلطة كبيرة.‬ 536 00:33:36,389 --> 00:33:39,389 ‫أجل، لقد سدّدته. اتصلت بالمصرف اليوم‬ ‫وتحدّثت معهم بشأن...‬ 537 00:33:39,475 --> 00:33:43,595 ‫توقف. نعرف أنك لم تسدّده. فأين النقود؟‬ 538 00:33:54,449 --> 00:33:56,029 ‫حسنًا.‬ 539 00:33:57,118 --> 00:33:59,748 ‫حسنًا. يمكنني أن أشرح الأمر.‬ 540 00:34:01,789 --> 00:34:03,619 ‫لديّ مشكلة بسيطة مع المقامرة.‬ 541 00:34:04,208 --> 00:34:07,338 ‫حسنًا، وأنا أجاهد‬ ‫من أجل الابتعاد عن موائد القمار.‬ 542 00:34:08,212 --> 00:34:09,922 ‫وقد تراكمت عليّ بعض الديون.‬ 543 00:34:11,382 --> 00:34:14,512 ‫- هل بددّت النقود كلها؟‬ ‫- لهذا عدت إلى هنا، أتفهمين؟‬ 544 00:34:14,594 --> 00:34:17,224 ‫إنني أحاول تصحيح الخطأ.‬ ‫أحاول كسب النقود التي خسرتها.‬ 545 00:34:17,805 --> 00:34:19,055 ‫هل بدّدت كل النقود؟‬ 546 00:34:23,227 --> 00:34:24,097 ‫أجل.‬ 547 00:34:25,521 --> 00:34:28,321 ‫- سأخسر منزلي.‬ ‫- أنا في شدة الأسف.‬ 548 00:34:28,399 --> 00:34:30,739 ‫كان هذا منزل أمي.‬ 549 00:34:31,569 --> 00:34:33,529 ‫إنه الشيء الوحيد‬ 550 00:34:33,613 --> 00:34:35,703 ‫الذي أعطاني إياه أي شخص‬ 551 00:34:35,782 --> 00:34:38,242 ‫طوال حياتي.‬ 552 00:34:40,036 --> 00:34:41,446 ‫لقد صنعت منه تحفة فنية.‬ 553 00:34:42,038 --> 00:34:43,788 ‫كل غرفة،‬ 554 00:34:43,873 --> 00:34:45,083 ‫كل جدار،‬ 555 00:34:45,166 --> 00:34:46,376 ‫كان معرضي الفني الخاص.‬ 556 00:34:50,254 --> 00:34:51,804 ‫إنه حياتي.‬ 557 00:34:53,508 --> 00:34:55,128 ‫هناك...‬ 558 00:34:55,218 --> 00:34:59,008 ‫تعيش أفضل نسخة مني.‬ 559 00:35:00,264 --> 00:35:01,974 ‫أيها الوغد.‬ 560 00:35:02,642 --> 00:35:05,732 ‫أيها الوغد!‬ 561 00:35:05,812 --> 00:35:07,562 ‫لديّ مشكلة وسأخضع للعلاج.‬ 562 00:35:07,647 --> 00:35:09,857 ‫- أرجوك ألّا تتركيني.‬ ‫- تبًا لك.‬ 563 00:35:09,941 --> 00:35:13,691 ‫أخرج أغراضي من المقطورة. ابتعد!‬ 564 00:35:13,778 --> 00:35:14,648 ‫حبيبتي!‬ 565 00:35:14,737 --> 00:35:18,237 ‫حبيبتي، نحن متزوجان.‬ ‫أعرف أنني حقير لكنني أحبك...‬ 566 00:35:18,324 --> 00:35:19,334 ‫ابتعد عني!‬ 567 00:35:19,408 --> 00:35:20,578 ‫أحبك!‬ 568 00:35:20,660 --> 00:35:22,040 ‫تبًا لك!‬ 569 00:35:22,120 --> 00:35:23,580 ‫تبًا لك!‬ 570 00:35:34,465 --> 00:35:36,295 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 571 00:35:37,135 --> 00:35:38,175 ‫لقد حذرتك.‬ 572 00:35:40,555 --> 00:35:42,425 ‫- مم حذرتني؟‬ ‫- لا، أقصدك أنت.‬ 573 00:35:44,600 --> 00:35:47,940 ‫أنت تتوقين إلى قولها، فقوليها الآن.‬ 574 00:35:49,689 --> 00:35:51,649 ‫هذا ليس انتصارًا لي يا أمي.‬ 575 00:35:51,732 --> 00:35:52,782 ‫بلى، إنه كذلك.‬ 576 00:35:58,656 --> 00:36:00,616 ‫"اتصال وارد، (نيت)"‬ 577 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 ‫- مرحبًا يا "نيت".‬ ‫- مرحبًا.‬ 578 00:36:02,952 --> 00:36:04,752 ‫أرجو ألّا تمانعي في أن أطمئن عليك.‬ 579 00:36:04,829 --> 00:36:06,869 ‫هذا لطف كبير منك، أشكرك.‬ 580 00:36:07,582 --> 00:36:09,002 ‫"مادي" لم تستيقظ، أليس كذلك؟‬ 581 00:36:09,083 --> 00:36:11,713 ‫لا، إنها نائمة بعمق. هل أنت بخير؟‬ 582 00:36:11,794 --> 00:36:15,514 ‫أجل، نحن بخير. سأعود بعد قليل.‬ 583 00:36:15,590 --> 00:36:16,920 ‫حسنًا. سأراك بعد قليل.‬ 584 00:36:17,008 --> 00:36:19,428 ‫شكرًا. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 585 00:36:19,510 --> 00:36:21,050 ‫لا بد أنه شعور لطيف.‬ 586 00:36:23,806 --> 00:36:25,886 ‫- أي شعور؟‬ ‫- أن تكوني أنت.‬ 587 00:36:26,767 --> 00:36:31,767 ‫أن يكون لديك زمرة من الرجال‬ ‫مصطفّين لإسعادك على مدار اليوم.‬ 588 00:36:31,856 --> 00:36:33,316 ‫لا بد أنه شعور لطيف.‬ 589 00:36:34,025 --> 00:36:39,565 ‫لست مضطرة حتى إلى ممارسة الجنس.‬ ‫إنهم يلتفّون حولك على أي حال.‬ 590 00:36:39,655 --> 00:36:41,155 ‫توقفي يا أمي.‬ 591 00:36:41,741 --> 00:36:45,331 ‫- أنت لست غاضبة مني.‬ ‫- لا، أنا غاضبة منك!‬ 592 00:36:45,411 --> 00:36:48,621 ‫أنت تستمتعين بهذا، أعرف ذلك.‬ 593 00:36:48,706 --> 00:36:51,376 ‫قلبك يرقص فرحًا الآن.‬ 594 00:36:51,459 --> 00:36:54,379 ‫لأنك كنت على حق بشأن "بازل"!‬ 595 00:36:54,462 --> 00:36:57,262 ‫ستعودين إلى المنزل‬ ‫وتكتبين عن ذلك في دفتر يومياتك.‬ 596 00:36:57,340 --> 00:37:00,090 ‫"كنت على حق."‬ 597 00:37:00,176 --> 00:37:02,756 ‫أهنئك يا عزيزتي!‬ 598 00:37:02,845 --> 00:37:04,845 ‫كنت على حق!‬ 599 00:37:05,431 --> 00:37:06,471 ‫تبًا لك!‬ 600 00:37:06,557 --> 00:37:08,677 ‫مهلًا، اهدئي يا "بولا".‬ 601 00:37:08,768 --> 00:37:10,018 ‫أريد أن أعود إلى المنزل!‬ 602 00:37:10,102 --> 00:37:11,102 ‫حسنًا.‬ 603 00:37:16,651 --> 00:37:17,611 ‫أعطني هذا.‬ 604 00:37:19,820 --> 00:37:20,700 ‫هل أنت بخير؟‬ 605 00:37:20,780 --> 00:37:22,620 ‫إنها بخير!‬ 606 00:37:22,698 --> 00:37:25,368 ‫أنا بخير! كلنا بخير!‬ 607 00:37:26,786 --> 00:37:29,246 ‫أريد العودة إلى المنزل!‬ 608 00:37:30,122 --> 00:37:31,792 ‫أظن أنني أحضرت كل شيء.‬ 609 00:37:31,874 --> 00:37:34,214 ‫حافظة النقود أهم شيء، أليس كذلك؟‬ 610 00:37:34,293 --> 00:37:35,423 ‫شكرًا.‬ 611 00:37:35,503 --> 00:37:37,093 ‫أريد أن أعود إلى المنزل فحسب.‬ 612 00:37:50,685 --> 00:37:51,885 ‫لا بأس يا أمي.‬ 613 00:38:12,206 --> 00:38:13,746 ‫هلا تبحثين...؟‬ 614 00:38:14,250 --> 00:38:16,170 ‫- معذرةً؟‬ ‫- هلا تبحثين عن محطة وقود؟‬ 615 00:38:24,885 --> 00:38:26,505 ‫هناك واحدة بعد 3 كيلومترات.‬ 616 00:38:33,602 --> 00:38:34,602 ‫آسف.‬ 617 00:38:38,399 --> 00:38:40,069 ‫سأتوقف بسرعة.‬ 618 00:38:41,110 --> 00:38:42,650 ‫هل معك أي نقود؟‬ 619 00:38:44,572 --> 00:38:45,492 ‫لا.‬ 620 00:38:47,533 --> 00:38:50,583 ‫"بولا"، ليس معك أي نقود، صحيح؟‬ 621 00:38:50,661 --> 00:38:52,201 ‫ليس معها نقود؟ أليس معنا ما يكفي؟‬ 622 00:38:52,663 --> 00:38:56,293 ‫لا بأس، سأتزود بخمسة دولارات فحسب،‬ ‫ستوصّلنا إلى المنزل.‬ 623 00:38:56,375 --> 00:38:57,785 ‫سأضيفها إلى البطاقة.‬ 624 00:39:00,796 --> 00:39:01,876 ‫أحتاج إلى التبول.‬ 625 00:39:22,735 --> 00:39:26,945 ‫إنها لا تعني ما تقول حين تهاجمك هكذا.‬ 626 00:39:28,282 --> 00:39:32,792 ‫أمي تفعل بي الشيء نفسه،‬ ‫وتهاجمني بكل شراسة.‬ 627 00:39:33,329 --> 00:39:35,209 ‫إنهما تعرفان كيف تجرحاننا.‬ 628 00:39:48,511 --> 00:39:50,351 ‫لا أنا ولا أنت نفعل ذلك بـ"مادي".‬ 629 00:39:55,059 --> 00:39:56,189 ‫لا، نحن لا نفعل ذلك.‬ 630 00:39:57,686 --> 00:39:59,226 ‫لن يهاجم أحد ابنتنا.‬ 631 00:40:07,571 --> 00:40:09,781 ‫ماذا سأفعل بها بحق السماء؟‬ 632 00:40:14,036 --> 00:40:16,116 ‫ليس لديها أي مدخرات.‬ 633 00:40:17,081 --> 00:40:19,041 ‫ولا خطة معاش.‬ 634 00:40:19,125 --> 00:40:20,325 ‫ولا تأمين.‬ 635 00:40:21,377 --> 00:40:22,497 ‫ولا وظيفة.‬ 636 00:40:22,586 --> 00:40:23,706 ‫ولا منزل.‬ 637 00:40:25,005 --> 00:40:26,795 ‫من المستحيل إعادة تمويل منزلها،‬ 638 00:40:26,882 --> 00:40:30,092 ‫والذي كان مصدر دخلها الوحيد‬ ‫طوال الأعوام العشرة الماضية.‬ 639 00:40:32,638 --> 00:40:34,848 ‫أصبحت مشكلتي الدائمة الآن.‬ 640 00:40:36,100 --> 00:40:37,060 ‫مشكلتنا.‬ 641 00:40:38,102 --> 00:40:38,942 ‫اتفقنا؟‬ 642 00:40:39,854 --> 00:40:41,734 ‫سنجد حلًا.‬ 643 00:40:41,814 --> 00:40:43,694 ‫إنها أمي يا "شون".‬ 644 00:40:44,984 --> 00:40:46,284 ‫لسنا معًا.‬ 645 00:40:47,445 --> 00:40:49,025 ‫إنها جدة "مادي".‬ 646 00:40:50,197 --> 00:40:51,947 ‫نحن معًا في هذه المسألة.‬ 647 00:40:53,826 --> 00:40:55,036 ‫سنجد حلًا.‬ 648 00:40:57,371 --> 00:40:58,211 ‫اتفقنا؟‬ 649 00:41:00,958 --> 00:41:02,038 ‫لست بمفردك.‬ 650 00:41:10,926 --> 00:41:12,136 ‫اترك يدي.‬ 651 00:41:14,138 --> 00:41:14,968 ‫حسنًا.‬ 652 00:41:20,978 --> 00:41:21,848 ‫يجب...‬ 653 00:41:23,397 --> 00:41:25,317 ‫يجب أن تذهبي وتطمئني على أمك.‬ 654 00:41:38,245 --> 00:41:39,285 ‫أمي؟‬ 655 00:41:42,082 --> 00:41:43,752 ‫أمي، هل أنت بخير في الداخل؟‬ 656 00:42:14,698 --> 00:42:17,118 ‫- لقد اختفت. لم أجدها بالداخل.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 657 00:42:17,201 --> 00:42:20,791 ‫- لا أعرف إلى أين ذهبت.‬ ‫- أتظنين أنها أوقفت سيارة مارّة؟‬ 658 00:42:22,373 --> 00:42:27,293 ‫اسمع يا رجل، هل رأيت امرأة تمرّ من هنا؟‬ ‫ترتدي معطفًا من الفراء؟ لا؟‬ 659 00:42:40,099 --> 00:42:40,929 ‫تبًا.‬ 660 00:42:42,059 --> 00:42:42,979 ‫تبًا.‬ 661 00:42:43,811 --> 00:42:45,731 ‫عرفت مكانها. حسنًا.‬ 662 00:42:46,230 --> 00:42:48,150 ‫- هل عرفت؟‬ ‫- يا للهول! أجل.‬ 663 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 ‫"أليكس"!‬ 664 00:43:15,426 --> 00:43:17,046 ‫أيها الوغد!‬ 665 00:43:18,470 --> 00:43:19,890 ‫إنه منزلي!‬ 666 00:43:19,972 --> 00:43:21,852 ‫- أمي!‬ ‫- إنه منزلي أيها...‬ 667 00:43:21,932 --> 00:43:24,102 ‫- أمي، ما هذا؟‬ ‫- لقد غيّر الأقفال!‬ 668 00:43:24,184 --> 00:43:26,654 ‫- أبعدي يدك.‬ ‫- لقد غيّر الأقفال.‬ 669 00:43:26,729 --> 00:43:28,559 ‫إنه وغد، هذا منزلي!‬ 670 00:43:28,647 --> 00:43:31,607 ‫- لقد أخذ مفتاحي الاحتياطي!‬ ‫- "بولا"، أريدك أن...‬ 671 00:43:31,692 --> 00:43:33,992 ‫- لقد أخذ مفتاحي الاحتياطي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 672 00:43:34,069 --> 00:43:35,989 ‫ابقَ في الداخل!‬ 673 00:43:36,071 --> 00:43:38,451 ‫- حوض سقاية طيوري يا "شوني"!‬ ‫- "بولا"، سأتولى الأمر.‬ 674 00:43:38,532 --> 00:43:39,832 ‫هذا منزلي...‬ 675 00:43:41,952 --> 00:43:44,752 ‫- كان منزل أمي.‬ ‫- سأضغط على الجرح.‬ 676 00:43:44,830 --> 00:43:46,830 ‫هذا منزل جدتي.‬ 677 00:43:46,915 --> 00:43:50,955 ‫- "أليكس"! اتصلي بالنجدة!‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا! إنه منزلي!‬ 678 00:43:54,131 --> 00:43:55,381 ‫إنه منزلي.‬ 679 00:44:02,514 --> 00:44:05,894 ‫- إنه منزلي.‬ ‫- اضغطي عليه.‬ 680 00:44:08,020 --> 00:44:09,900 ‫كان من الممكن أن يصبح منزلك.‬ 681 00:44:19,156 --> 00:44:20,196 ‫لقد استقرّت حالتها.‬ 682 00:44:20,282 --> 00:44:22,992 ‫انقطع الوتر المثني في يدها،‬ ‫مما سبب نزفًا غزيرًا.‬ 683 00:44:23,077 --> 00:44:26,907 ‫لذا سنجهزها للجراحة‬ ‫وندخلها لتبيت الليلة في المستشفى.‬ 684 00:44:28,540 --> 00:44:29,670 ‫حسنًا.‬ 685 00:44:29,750 --> 00:44:32,380 ‫هل يوجد ما يحتّم بقاءنا؟‬ 686 00:44:32,461 --> 00:44:34,631 ‫لا، سنراقب حالتها فقط...‬ 687 00:44:36,548 --> 00:44:38,758 ‫هل فهمت شيئًا مما قال؟ لقد نزفت بغزارة،‬ 688 00:44:38,842 --> 00:44:43,142 ‫وانقطع شيء يُسمى بالوتر المثني في معصمها.‬ 689 00:44:44,223 --> 00:44:48,023 ‫انقطع إلى نصفين‬ ‫لذا يجب أن تخضع إلى جراحة وقطوب.‬ 690 00:44:50,437 --> 00:44:51,687 ‫أومئي برأسك إن كنت تسمعينني.‬ 691 00:45:02,741 --> 00:45:03,661 ‫"أليكس".‬ 692 00:45:07,704 --> 00:45:09,714 ‫سيبقونها هنا حتى الصباح.‬ 693 00:45:09,790 --> 00:45:12,750 ‫ولا يمكننا فعل أي شيء آخر.‬ 694 00:45:23,554 --> 00:45:25,264 ‫"نيت" يستطيع رعاية "مادي"، صحيح؟‬ 695 00:45:27,474 --> 00:45:28,354 ‫"أليكس"؟‬ 696 00:45:31,395 --> 00:45:34,185 ‫حسنًا. سآخذك إلى المنزل.‬ 697 00:45:48,745 --> 00:45:50,575 ‫إن أردت أن تغتسلي.‬ 698 00:46:57,856 --> 00:46:58,976 ‫السيدات أولًا.‬ 699 00:47:27,594 --> 00:47:29,304 ‫"مادي" ركبت فرسًا اليوم.‬ 700 00:47:33,392 --> 00:47:34,232 ‫ماذا؟‬ 701 00:47:39,439 --> 00:47:40,479 ‫هذا الصباح.‬ 702 00:47:43,151 --> 00:47:44,951 ‫"مادي" ركبت فرسًا حقيقيًا حيًا.‬ 703 00:47:48,490 --> 00:47:50,240 ‫كانت في غاية السعادة.‬ 704 00:48:02,713 --> 00:48:04,263 ‫أمي مضطربة للغاية.‬ 705 00:48:08,385 --> 00:48:09,215 ‫اهدئي.‬ 706 00:48:10,762 --> 00:48:11,682 ‫اهدئي.‬ 707 00:48:14,558 --> 00:48:15,848 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 708 00:48:16,351 --> 00:48:17,271 ‫لا بأس.‬ 709 00:48:17,894 --> 00:48:18,814 ‫لا بأس.‬ 710 00:48:22,190 --> 00:48:23,360 ‫كنا نعرف ذلك.‬ 711 00:48:25,861 --> 00:48:26,821 ‫ليس هكذا.‬ 712 00:48:27,571 --> 00:48:30,411 ‫إنها مضرجة بالدماء وفي عنبر الصحة النفسية.‬ 713 00:48:33,577 --> 00:48:34,827 ‫كانت مخيفة.‬ 714 00:48:38,332 --> 00:48:40,292 ‫كان الموقف برمّته مخيفًا جدًا.‬ 715 00:48:49,718 --> 00:48:53,468 ‫- هل تظن أنني سأصبح مثلها ذات يوم؟‬ ‫- لا.‬ 716 00:48:53,555 --> 00:48:55,595 ‫هل تظن أنني سأخيف "مادي" هكذا؟‬ 717 00:48:55,682 --> 00:48:57,482 ‫لا.‬ 718 00:48:59,478 --> 00:49:00,898 ‫"أليكس"، هذا مستحيل.‬ 719 00:49:07,944 --> 00:49:09,114 ‫أنا آسفة.‬ 720 00:49:09,196 --> 00:49:10,066 ‫لا تعتذري.‬ 721 00:49:11,281 --> 00:49:14,031 ‫- آسفة.‬ ‫- لا. لا تعتذري. لا بأس.‬ 722 00:49:14,701 --> 00:49:15,581 ‫آسفة.‬ 723 00:49:15,661 --> 00:49:17,831 ‫كل شيء... اسمعي، لو كانت أمي في موقفها...‬ 724 00:49:19,289 --> 00:49:21,419 ‫لبكيت على كتفك أيضًا.‬ 725 00:49:23,460 --> 00:49:24,750 ‫في حقيقة الأمر،‬ 726 00:49:25,337 --> 00:49:28,757 ‫أظن أنني بكيت على كتفك حين انهارت أمي.‬ 727 00:50:04,418 --> 00:50:05,918 ‫- "أليكس".‬ ‫- أرجوك.‬ 728 00:50:25,147 --> 00:50:27,067 ‫- أهذا ما تريدينه؟‬ ‫- أجل.‬ 729 00:50:28,775 --> 00:50:29,605 ‫أجل.‬ 730 00:50:30,569 --> 00:50:31,609 ‫أجل.‬ 731 00:51:52,651 --> 00:51:55,151 ‫ترجمة مي بدر‬