1 00:00:10,010 --> 00:00:13,640 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:59,017 --> 00:01:00,017 ‫لا.‬ 3 00:01:01,061 --> 00:01:04,271 ‫- يجب أن أعود إلى "مادي".‬ ‫- لا. عودي إلى الفراش. الوقت مبكر جدًا.‬ 4 00:01:08,777 --> 00:01:10,357 ‫بالكاد أشرق الضوء.‬ 5 00:01:10,445 --> 00:01:13,155 ‫أريد أن أستقلّ العبّارة. هلا تقلّني؟‬ 6 00:01:15,033 --> 00:01:16,203 ‫هل أطهو لك الإفطار؟‬ 7 00:01:19,370 --> 00:01:20,660 ‫سأنتظر في السيارة.‬ 8 00:01:45,480 --> 00:01:46,480 ‫مرحبًا.‬ 9 00:01:51,194 --> 00:01:52,204 ‫أتريدين القهوة؟‬ 10 00:01:55,907 --> 00:01:57,907 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 11 00:01:59,077 --> 00:02:00,537 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 12 00:02:12,257 --> 00:02:13,167 ‫سأنتظر هنا.‬ 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,682 ‫ماذا ستنتظر؟‬ 14 00:02:15,343 --> 00:02:18,473 ‫سأنتظرك. كنت سآخذك إلى المستشفى.‬ 15 00:02:18,555 --> 00:02:19,425 ‫لا بأس.‬ 16 00:02:19,514 --> 00:02:23,354 ‫من المستحيل أن أتركك تتعاملين مع أمك وحدك.‬ 17 00:02:24,060 --> 00:02:28,270 ‫- أحضري "مادي"، وسنذهب كأسرة.‬ ‫- هل يمكن أن نلتقي في المستشفى؟‬ 18 00:02:29,274 --> 00:02:32,654 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ ‫أنا هنا الآن. يمكننا أن نذهب بسيارة واحدة.‬ 19 00:02:33,361 --> 00:02:34,781 ‫أحتاج إلى بضع دقائق يا "شون".‬ 20 00:02:36,739 --> 00:02:41,539 ‫لست مدينة لذلك الأحمق بأي شيء يا "أليكس".‬ ‫كنت نائمة في منزلك، في فراشك.‬ 21 00:02:42,579 --> 00:02:43,449 ‫أيمكنني فقط...؟‬ 22 00:03:05,685 --> 00:03:06,635 ‫أنت مستيقظ.‬ 23 00:03:07,770 --> 00:03:12,320 ‫قلت إنك ستعودين إلى المنزل بعد قليل‬ ‫منذ عشر ساعات.‬ 24 00:03:13,359 --> 00:03:14,489 ‫لذا فإنني مستيقظ، أجل.‬ 25 00:03:15,111 --> 00:03:17,411 ‫أنا آسفة. قضيت ليلة غريبة جدًا.‬ 26 00:03:18,197 --> 00:03:22,447 ‫رأيت "شون".‬ ‫ما صعوبة أن تبعثي إليّ برسالة تقولين فيها،‬ 27 00:03:22,535 --> 00:03:25,615 ‫"لن أعود إلى المنزل. سأضاجع حبيبي السابق"؟‬ 28 00:03:30,418 --> 00:03:32,918 ‫في الواقع، حدث شيء مع أمي.‬ 29 00:03:33,630 --> 00:03:38,340 ‫أصابتها نوبة هوس‬ ‫وكسرت نافذة فانقطع أحد أوتار يدها.‬ 30 00:03:38,426 --> 00:03:40,006 ‫إنها في المستشفى الآن.‬ 31 00:03:40,511 --> 00:03:43,431 ‫وها أنا أتّهمك بالقيام بفعل مخز.‬ 32 00:03:43,514 --> 00:03:47,064 ‫- أنا في شدة الأسف.‬ ‫لا. لقد ضاجعت "شون" فعلًا.‬ 33 00:03:48,061 --> 00:03:50,481 ‫لن أكذب عليك، وأنا آسفة.‬ 34 00:03:54,067 --> 00:03:58,777 ‫لا، لست مضطرة إلى الاعتذار لي.‬ ‫لأننا لسنا حبيبين.‬ 35 00:03:59,364 --> 00:04:04,664 ‫لأنك لم تجلسي هنا بالأمس‬ ‫وتقولي لي إنك لا تستطيعين الارتباط بأحد.‬ 36 00:04:04,744 --> 00:04:08,004 ‫لا أستطيع فعلًا. كنت أعني ما أقول.‬ 37 00:04:08,081 --> 00:04:09,791 ‫- إلا إن كان "شون".‬ ‫- لا.‬ 38 00:04:10,667 --> 00:04:14,167 ‫ما سر هذا الرجل؟ ذلك الزغب في وجهه.‬ 39 00:04:14,254 --> 00:04:16,014 ‫حسنًا، يجيد إعداد المشروبات.‬ 40 00:04:16,506 --> 00:04:18,966 ‫أما أنا فيمكنني بناء ناطحة سحاب،‬ ‫لكنك تعودين إليه.‬ 41 00:04:19,050 --> 00:04:21,550 ‫لكنني لن أعود إليه. لا، لن أعود إلى "شون".‬ 42 00:04:21,636 --> 00:04:22,756 ‫بلى، ستفعلين.‬ 43 00:04:22,845 --> 00:04:24,845 ‫- لا، لن أعود إليه.‬ ‫- بالطبع ستعودين إليه.‬ 44 00:04:26,099 --> 00:04:29,639 ‫كنت متألمة، فلجأت إليه. بكيت على كتفه.‬ 45 00:04:30,353 --> 00:04:32,613 ‫أما أنا فكنت مجرد دار حضانة.‬ 46 00:04:35,149 --> 00:04:39,779 ‫هذا ليس ما حدث يا "نيت". ليس هذا ما حدث.‬ 47 00:04:39,862 --> 00:04:44,372 ‫لا أريد أن أرعى ابنتك بينما تضاجعين "شون".‬ 48 00:04:46,411 --> 00:04:47,251 ‫لذا...‬ 49 00:04:49,122 --> 00:04:51,082 ‫سأطلب منك أن تتركي المنزل.‬ 50 00:04:53,543 --> 00:04:55,303 ‫لا أقصد أن أكون بغيضًا.‬ 51 00:04:56,629 --> 00:04:58,509 ‫أنا أهتم بك.‬ 52 00:05:01,592 --> 00:05:03,592 ‫لكنني لا أستطيع أن أكون متفرّجًا.‬ 53 00:05:05,763 --> 00:05:06,603 ‫لا.‬ 54 00:05:09,767 --> 00:05:10,727 ‫أنا متفهّمة.‬ 55 00:05:13,771 --> 00:05:16,481 ‫سأذهب وأحضر "مادي" وسنرحل من هنا.‬ 56 00:05:18,318 --> 00:05:19,858 ‫- "أليكس".‬ ‫- أجل؟‬ 57 00:05:22,780 --> 00:05:23,820 ‫احتفظي بالسيارة.‬ 58 00:05:25,408 --> 00:05:26,738 ‫لا. أقصد...‬ 59 00:05:27,869 --> 00:05:30,829 ‫أنت تحتاجين إلى سيارة، فاحتفظي بها.‬ 60 00:05:35,835 --> 00:05:37,585 ‫أشكرك على لطفك الشديد.‬ 61 00:05:40,173 --> 00:05:41,223 ‫هذا أنا.‬ 62 00:05:42,675 --> 00:05:43,925 ‫الرجل اللطيف.‬ 63 00:05:59,484 --> 00:06:00,694 ‫- "شمارييل"؟‬ ‫- موجودة.‬ 64 00:06:02,278 --> 00:06:03,908 ‫- أغراض أمك؟‬ ‫- موجودة.‬ 65 00:06:04,530 --> 00:06:06,280 ‫- أغراض جدتك؟‬ ‫- موجودة.‬ 66 00:06:07,116 --> 00:06:07,946 ‫القبلات.‬ 67 00:06:11,079 --> 00:06:11,909 ‫موجودة.‬ 68 00:06:14,499 --> 00:06:15,329 ‫موجودة.‬ 69 00:06:25,843 --> 00:06:28,473 ‫ما يقصده المرء وما ينويه‬ 70 00:06:28,554 --> 00:06:29,974 ‫أمران مختلفان!‬ 71 00:06:30,056 --> 00:06:34,226 ‫لا يمكن أن أُحاسب‬ ‫على النوايا الكاذبة لشخص آخر!‬ 72 00:06:34,310 --> 00:06:37,150 ‫السيدة "لانغلي"، ما تقولينه سيُؤخذ...‬ 73 00:06:37,230 --> 00:06:42,280 ‫يا إلهي! أنت تتلين عليّ حقوق الاعتقال‬ ‫بسبب خدش لعين!‬ 74 00:06:42,360 --> 00:06:45,360 ‫- معذرةً، ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- أخرجي تلك الطفلة هنا!‬ 75 00:06:45,446 --> 00:06:48,866 ‫- حسنًا. سآخذها إلى الخارج.‬ ‫- أخرجاها! لا أحتمل القلق عليها الآن.‬ 76 00:06:51,369 --> 00:06:54,249 ‫- آسفة، مَن أنت؟ آسفة.‬ ‫- إنها ساقطة لعينة.‬ 77 00:06:54,330 --> 00:06:58,840 ‫أنا "م. ا. أ" أو مسؤولة استجابة الأزمات.‬ ‫ربما كان من الأفضل أن تنتظري في الخارج.‬ 78 00:06:58,918 --> 00:07:02,668 ‫إنها تحدّثني عن النية! هذه ابنتي، ستخبرك!‬ 79 00:07:02,755 --> 00:07:06,625 ‫أحتاج فقط إلى ماريغوانا فاخرة وفرشاة شعر.‬ 80 00:07:07,135 --> 00:07:08,505 ‫سآتي إليك بعد قليل.‬ 81 00:07:14,559 --> 00:07:17,599 ‫حسنًا يا سيدة "لانغلي"،‬ ‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬ 82 00:07:17,687 --> 00:07:20,057 ‫هل تتناولين حاليًا أي دواء؟‬ 83 00:07:32,326 --> 00:07:33,866 ‫هل هي معتقلة؟‬ 84 00:07:33,953 --> 00:07:36,713 ‫لا، مستأجر المنزل لن يوجّه اتهامات.‬ 85 00:07:37,206 --> 00:07:41,166 ‫- لمَ كنت تتلين عليها حقوق الاعتقال؟‬ ‫- أنا "م. ا. أ" معيّنة من المحكمة.‬ 86 00:07:41,252 --> 00:07:44,422 ‫كنت أقيّم ما إن كانت والدتك توافق معايير‬ 87 00:07:44,505 --> 00:07:47,085 ‫الاحتجاز الإجباري أم لا.‬ 88 00:07:47,925 --> 00:07:49,255 ‫إدخالها إلى مصحة للأمراض النفسية؟‬ 89 00:07:50,052 --> 00:07:53,012 ‫لقد أصابتها نوبة هوس حادّة.‬ ‫لا تزال الأعراض موجودة.‬ 90 00:07:53,097 --> 00:07:55,677 ‫مثل الكلام السريع والأوهام‬ ‫والتفكير غير العقلاني.‬ 91 00:07:55,766 --> 00:07:59,226 ‫قالت لي إنها تعتقد أنها تملك المنزل‬ ‫الذي حاولت اقتحامه.‬ 92 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 ‫إنها تملكه، أو كانت تملكه.‬ 93 00:08:01,439 --> 00:08:04,479 ‫حسنًا، كما قالت لي أيضًا‬ ‫إنا الإلهة "أفروديت"‬ 94 00:08:04,567 --> 00:08:06,237 ‫وإنها تضاجع الشمس.‬ 95 00:08:06,319 --> 00:08:08,069 ‫إنها تقول هذا الكلام فحسب.‬ 96 00:08:08,154 --> 00:08:11,664 ‫حسنًا، لقد رفضت أمك العلاج الطوعي،‬ 97 00:08:11,741 --> 00:08:15,161 ‫لذا سأقدّم التماسًا باحتجازها.‬ 98 00:08:15,661 --> 00:08:18,211 ‫إنها تشكّل خطرًا على نفسها وعلى الآخرين.‬ 99 00:08:18,289 --> 00:08:21,039 ‫من المستحيل أن تؤذي أحدًا. إنها غير مؤذية.‬ 100 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 ‫لقد آذت نفسها، أذى بليغًا.‬ 101 00:08:23,961 --> 00:08:26,301 ‫ما لم تدلي بمعلومات إضافية‬ 102 00:08:26,380 --> 00:08:31,090 ‫وتتحمّلي مسؤوليتها،‬ ‫فهذا ما سنُضطر إلى القيام به.‬ 103 00:08:31,177 --> 00:08:32,967 ‫ما هي المعلومات الإضافية؟‬ 104 00:08:33,054 --> 00:08:36,934 ‫ستقولين للمحكمة‬ ‫أسباب اعتقادك بأنها ستقبل العلاج طوعًا.‬ 105 00:08:37,016 --> 00:08:40,436 ‫ستعطين أمثلة على تصرّفات قامت بها‬ ‫تجعلك تعتقدين‬ 106 00:08:40,520 --> 00:08:42,480 ‫بأنها ستحضر جلسات علاج كمريضة خارجية‬ 107 00:08:42,563 --> 00:08:45,903 ‫وأنها ستتناول أدويتها بينما هي في رعايتك.‬ 108 00:08:47,443 --> 00:08:48,693 ‫في رعايتي أنا؟‬ 109 00:08:48,778 --> 00:08:50,448 ‫يمكننا إخراجها على كفالتك‬ 110 00:08:50,530 --> 00:08:53,070 ‫إن كنت مستعدة‬ ‫للإدلاء بتلك المعلومات الإضافية.‬ 111 00:08:53,658 --> 00:08:56,038 ‫هل أنت مستعدة للقيام بذلك؟‬ 112 00:08:57,161 --> 00:09:00,081 ‫لديّ عمل اليوم. وابنة في الثالثة من العمر.‬ 113 00:09:04,919 --> 00:09:06,459 ‫لقد أخافتني ليلة أمس.‬ 114 00:09:08,548 --> 00:09:11,298 ‫هناك مركز للتقييم والعلاج‬ ‫في "بورت أورتشارد".‬ 115 00:09:12,468 --> 00:09:16,468 ‫- إلى متى ستمكث هناك؟‬ ‫- عادةّ 14 يومًا وأحيانًا 30 يومًا.‬ 116 00:09:17,306 --> 00:09:18,926 ‫هل أخبرها أم تخبرينها أنت؟‬ 117 00:09:19,559 --> 00:09:23,599 ‫عادةّ، لا نخبر المريض حتى يتم النقل فعلًا.‬ 118 00:09:25,106 --> 00:09:26,016 ‫قريبًا ستعرفين المزيد.‬ 119 00:09:41,956 --> 00:09:43,826 ‫يجب أن تخرجيني من هنا‬ 120 00:09:43,916 --> 00:09:46,666 ‫وتبعديني عن تلك المرأة التي تحاول حبسي.‬ 121 00:09:52,174 --> 00:09:54,184 ‫حاول والدك أن يحبسني.‬ 122 00:09:55,303 --> 00:09:57,853 ‫هل قلت لهم إنني سآخذ الدواء؟‬ 123 00:09:57,930 --> 00:09:59,810 ‫لأنني سآخذ الدواء.‬ 124 00:09:59,890 --> 00:10:03,270 ‫لا أقول إنني لن آخذه.‬ ‫إنما أريد أن أختار الدواء.‬ 125 00:10:03,352 --> 00:10:07,572 ‫الماريغوانا البنفسجية.‬ ‫وسأستشير مدرّبًا حياتيًا.‬ 126 00:10:09,191 --> 00:10:13,201 ‫سيبقونك هنا لفترة أخرى،‬ ‫كي تكون يدك تحت المراقبة.‬ 127 00:10:14,071 --> 00:10:19,621 ‫غير معقول. لكن لا تتركيني حتى وقت العشاء.‬ ‫لأنني رأيت قائمة الطعام، إنه رغيف اللحم.‬ 128 00:10:20,953 --> 00:10:22,833 ‫ماذا حدث لـ"ميت لوف"؟‬ 129 00:10:23,748 --> 00:10:24,708 ‫المغني.‬ 130 00:10:25,249 --> 00:10:29,209 ‫"الجنة في أنوار لوحة السيارة الأمامية‬ 131 00:10:29,920 --> 00:10:34,510 ‫الجنة في أنوار لوحة السيارة الأمامية"‬ 132 00:10:36,886 --> 00:10:38,546 ‫أنا قلقة عليك يا أمي.‬ 133 00:10:40,640 --> 00:10:45,230 ‫حبيبتي، لقد باغتتني موجة لم أتوقعها فحسب.‬ 134 00:10:47,396 --> 00:10:48,476 ‫ابتلعتني.‬ 135 00:10:49,273 --> 00:10:51,233 ‫أطاحت بي أنا ولوح ركوب الأمواج.‬ 136 00:10:52,318 --> 00:10:56,238 ‫لكنني مثل المدّ، أعود دائمًا.‬ 137 00:10:58,574 --> 00:11:01,664 ‫تأمّلي حالي. أرفع شراعي.‬ 138 00:11:05,247 --> 00:11:09,497 ‫- أنت فعلت هذا بيدك.‬ ‫- لمَ أنت حزينة إلى هذا الحد؟ إنها يدي.‬ 139 00:11:10,753 --> 00:11:15,263 ‫كما أنني أستطيع الرسم بهذه اليد. صدّقيني.‬ 140 00:11:18,427 --> 00:11:23,307 ‫حبيبتي. إنهم لا يعرفون يا حبيبتي.‬ 141 00:11:25,768 --> 00:11:27,228 ‫ما الذي لا يعرفونه؟‬ 142 00:11:29,688 --> 00:11:33,148 ‫أن الشمس تنحني لي.‬ 143 00:11:36,821 --> 00:11:40,071 ‫أنني أحتوي الشمس هنا.‬ 144 00:12:17,611 --> 00:12:18,531 ‫"مادي"!‬ 145 00:12:19,780 --> 00:12:22,660 ‫مرحبًا يا صغيرتي. كيف حالك؟‬ 146 00:12:24,326 --> 00:12:27,116 ‫- لم تخبرني بوجود ضيوف.‬ ‫- لقد وصلا للتو.‬ 147 00:12:27,204 --> 00:12:30,884 ‫لقد مررنا بلا دعوة، يا له من عذر مبتذل.‬ 148 00:12:31,667 --> 00:12:33,667 ‫أرجو ألّا تمانعي أنني أحضرت هذه.‬ 149 00:12:33,752 --> 00:12:34,712 ‫لا.‬ 150 00:12:37,173 --> 00:12:42,303 ‫يؤسفني ما حدث لأمك. هل أنت بخير؟‬ ‫يبدو أنك رأيتها في أبهى صورها.‬ 151 00:12:42,386 --> 00:12:45,256 ‫- صار لديها مسؤولة استجابة للأزمات. جيد.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:12:45,347 --> 00:12:49,637 ‫- لعلها تحصل على العلاج الذي تحتاج إليه.‬ ‫- حسنًا، ودّعي جدك.‬ 153 00:12:49,727 --> 00:12:50,897 ‫وداعًا يا "جدي.‬ 154 00:12:52,229 --> 00:12:54,189 ‫حسنًا، يبدو أنني يجب أن أرحل.‬ 155 00:12:54,773 --> 00:12:55,983 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 156 00:12:56,567 --> 00:12:59,947 ‫- أخبرني كيف تسير الأمور غدًا.‬ ‫- سأفعل. شكرًا.‬ 157 00:13:00,821 --> 00:13:03,951 ‫وسنصلّي من أجل أمك يا "أليكس".‬ 158 00:13:04,658 --> 00:13:08,158 ‫هذه الأشياء مغطاة بعقود‬ ‫من الدم والعرق والقرح،‬ 159 00:13:08,245 --> 00:13:11,285 ‫- فاعتنِ بها.‬ ‫- هذا مقزز. سأفعل.‬ 160 00:13:11,373 --> 00:13:13,173 ‫هل أخبرته بما حدث لأمي؟‬ 161 00:13:14,168 --> 00:13:16,798 ‫كنت مضطرًا.‬ ‫كان قلقًا لتغيّبي عن الاجتماع اليوم.‬ 162 00:13:16,879 --> 00:13:18,799 ‫ولماذا أخذت أدواته؟‬ 163 00:13:19,298 --> 00:13:21,588 ‫سأخبرك لاحقًا. تعالي.‬ 164 00:13:22,259 --> 00:13:24,679 ‫هل نعطي أمك مفاجأتها؟ أجل؟‬ 165 00:13:29,350 --> 00:13:30,180 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 166 00:13:30,768 --> 00:13:33,148 ‫مفاجأة! أعددنا العشاء.‬ 167 00:13:33,854 --> 00:13:34,864 ‫أريها يا "ماد".‬ 168 00:13:34,939 --> 00:13:38,689 ‫- هل كتبت هذا؟‬ ‫- كتبت ذلك وحدها.‬ 169 00:13:39,193 --> 00:13:44,033 ‫- "أ. م. ي".‬ ‫- وهل كتبت ذلك وحدك؟‬ 170 00:13:44,907 --> 00:13:49,407 ‫لحم مفروم بالفلفل غير الحار.‬ ‫بلا توابل مطلقًا، بناءً على طلب الطاهية.‬ 171 00:13:54,583 --> 00:13:56,633 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:14:01,173 --> 00:14:03,803 ‫هيا. تعالي إلى الفراش.‬ 173 00:14:04,301 --> 00:14:05,431 ‫أشعر بالراحة هنا.‬ 174 00:14:05,928 --> 00:14:08,968 ‫لن أتحرّش بك يا "أليكس"، سننام فحسب.‬ 175 00:14:09,056 --> 00:14:11,726 ‫تعجبني الأريكة. حدود مناسبة.‬ 176 00:14:14,353 --> 00:14:16,523 ‫إن كنت قد عدت، فعودي.‬ 177 00:14:17,481 --> 00:14:20,861 ‫لم أعد يا "شون". لقد رحلت لسبب.‬ 178 00:14:21,402 --> 00:14:24,112 ‫إنما أمكث هنا حتى أجد لي ولـ"مادي" مسكنًا.‬ 179 00:14:24,196 --> 00:14:27,406 ‫- لن يطول الأمر، فأنا أدّخر المال.‬ ‫- عُلم أيتها القائدة.‬ 180 00:14:30,661 --> 00:14:34,291 ‫سأستقيل. لهذا أحضر لي "هانك" أدواته.‬ 181 00:14:34,373 --> 00:14:37,963 ‫- مم ستستقيل؟‬ ‫- من عملي في الحانة. سأصبح نجارًا.‬ 182 00:14:38,627 --> 00:14:41,207 ‫يعرف "هانك" رجلًا يُدعى "دوايت"‬ ‫وافق على أن يدرّبني.‬ 183 00:14:41,881 --> 00:14:46,931 ‫- لتصبح نجارًا؟‬ ‫- أجل. أفكر في الموضوع منذ فترة.‬ 184 00:14:47,011 --> 00:14:50,391 ‫تحدّثت عنه في الاجتماعات،‬ ‫لأن عملي في الحانة يهدد إقلاعي عن الشراب.‬ 185 00:14:50,472 --> 00:14:53,732 ‫أسهر طوال الليل وأجهز كؤوس الشراب‬ ‫ولا أحصل على قدر كاف من النوم.‬ 186 00:14:53,809 --> 00:14:57,439 ‫كما أنني أحب الأعمال اليدوية‬ ‫وأحب الأماكن المفتوحة.‬ 187 00:15:02,276 --> 00:15:03,526 ‫لمَ لا تقولين أي شيء؟‬ 188 00:15:05,863 --> 00:15:07,033 ‫لقد فُوجئت فحسب.‬ 189 00:15:07,114 --> 00:15:09,994 ‫بأنني لا أريد أن أكون حقيرًا طوال حياتي؟‬ 190 00:15:10,576 --> 00:15:11,826 ‫لم أقل ذلك.‬ 191 00:15:16,707 --> 00:15:19,167 ‫سيكون مصدر رزق واسعًا حين أبدأ العمل.‬ 192 00:15:19,877 --> 00:15:23,007 ‫حين تنتهي فترة التدريب،‬ ‫سأتقاضى 25 دولارًا في الساعة‬ 193 00:15:23,088 --> 00:15:25,168 ‫قبل أن تصبح "مادي" في الصف الأول.‬ 194 00:15:25,257 --> 00:15:29,677 ‫هذا رائع يا "شون". هذا سيفيد "مادي".‬ 195 00:15:30,429 --> 00:15:32,179 ‫سيفيد ثلاثتنا.‬ 196 00:15:33,515 --> 00:15:35,175 ‫أرجوك ألّا تدخلني في المعادلة.‬ 197 00:15:37,728 --> 00:15:38,688 ‫تعالي إلى الفراش.‬ 198 00:15:41,565 --> 00:15:42,395 ‫لا.‬ 199 00:15:44,860 --> 00:15:45,740 ‫تعالي إلى الفراش.‬ 200 00:15:48,113 --> 00:15:51,743 ‫لا. لديّ 3 منازل سأنظفها غدًا.‬ 201 00:15:51,825 --> 00:15:54,365 ‫يجب أن أرى أمي في استراحة الغداء،‬ ‫وأحتاج إلى النوم.‬ 202 00:15:58,832 --> 00:15:59,672 ‫حسنًا.‬ 203 00:16:01,126 --> 00:16:02,836 ‫يبدو أنني سأنام وحدي إذًا.‬ 204 00:16:05,506 --> 00:16:06,466 ‫قد أنام عاريًا.‬ 205 00:16:09,885 --> 00:16:11,255 ‫أطفئ الضوء من فضلك.‬ 206 00:16:16,225 --> 00:16:18,385 ‫"(أيلند فريندز)، دار حضانة"‬ 207 00:16:22,398 --> 00:16:25,188 ‫طاب صباحك يا آنسة "مادي".‬ ‫أتريدين قضاء وقت ممتع؟‬ 208 00:16:26,235 --> 00:16:29,775 ‫والآن خذي الشخشيخة وسنبدأ المرح.‬ 209 00:16:30,322 --> 00:16:31,162 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 210 00:16:45,337 --> 00:16:46,167 ‫"أليكس".‬ 211 00:16:48,424 --> 00:16:49,344 ‫أنا هنا.‬ 212 00:16:51,885 --> 00:16:54,255 ‫سترينني على كاميرا "رينغ"، جرس الباب.‬ 213 00:16:55,514 --> 00:16:57,224 ‫هلا تأتين إلى المرأب؟‬ 214 00:17:09,653 --> 00:17:10,613 ‫"ريجينا"؟‬ 215 00:17:14,700 --> 00:17:16,450 ‫يا إلهي، أنا بحاجة شديدة إلى التبول.‬ 216 00:17:17,119 --> 00:17:20,039 ‫- هلا تراقبينه من فضلك؟‬ ‫- هل الطفل "ليو" هنا؟‬ 217 00:17:22,249 --> 00:17:24,669 ‫لا ينام الصغير اللعين إلا في السيارة.‬ 218 00:17:24,752 --> 00:17:27,842 ‫درت بالسيارة مرارًا حول متجر "هول فودز".‬ 219 00:17:29,465 --> 00:17:31,045 ‫سأتبول في سروالي.‬ 220 00:17:41,101 --> 00:17:43,021 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 221 00:17:51,528 --> 00:17:53,948 ‫لمَ لا تنقلينه إلى المهد؟‬ 222 00:17:54,031 --> 00:17:56,951 ‫هذا مستحيل. نقله مستحيل.‬ 223 00:17:57,868 --> 00:18:00,868 ‫إن تنفست حتى بقربه،‬ 224 00:18:02,081 --> 00:18:06,841 ‫تنفتح عيناه الصغيرتان فجأة‬ ‫ويبدأ بالصراخ الحادّ.‬ 225 00:18:07,336 --> 00:18:11,416 ‫هل جرّبت تشغيل الموسيقى؟‬ ‫كان هذا ينجح مع "مادي". هل أحاول؟‬ 226 00:18:11,507 --> 00:18:13,547 ‫لا. أنت تمزحين.‬ 227 00:18:14,176 --> 00:18:15,836 ‫سأجرّب، اتفقنا؟‬ 228 00:18:27,481 --> 00:18:28,321 ‫لا...‬ 229 00:18:30,734 --> 00:18:33,074 ‫نحن بخير حتى الآن. آسفة.‬ 230 00:19:25,539 --> 00:19:26,459 ‫"ريجينا"؟‬ 231 00:19:33,172 --> 00:19:34,512 ‫لا أستطيع المواصلة.‬ 232 00:19:37,259 --> 00:19:39,969 ‫إنه هنا منذ أربعة أيام،‬ ‫وأنا لا أستطيع المواصلة.‬ 233 00:19:41,930 --> 00:19:44,020 ‫تنتابني هلوسات.‬ 234 00:19:45,809 --> 00:19:50,149 ‫خُيّل إليّ أن فنجاني مقلوب صباح اليوم.‬ 235 00:19:50,230 --> 00:19:54,030 ‫قلبته فسُكبت عليّ القهوة.‬ 236 00:19:55,360 --> 00:19:58,030 ‫وأشم رائحة كريهة طوال الوقت.‬ 237 00:19:59,198 --> 00:20:01,658 ‫رائحة تشبه الفاكهة النتنة.‬ 238 00:20:03,118 --> 00:20:04,998 ‫اتضح أنها رائحتي.‬ 239 00:20:05,996 --> 00:20:07,656 ‫تفوح مني رائحة كريهة!‬ 240 00:20:09,124 --> 00:20:12,754 ‫قبل أسبوع،‬ ‫كنت أتناول سلاطة الجرجير في مكتبي الفاخر!‬ 241 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 ‫تحتاجين إلى نوم القيلولة فحسب.‬ 242 00:20:23,138 --> 00:20:24,258 ‫لست في الكلية.‬ 243 00:20:25,849 --> 00:20:26,979 ‫لا أستطيع أن أنام القيلولة.‬ 244 00:20:28,310 --> 00:20:32,150 ‫يجب أن تنامي حين ينام الطفل.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 245 00:20:34,274 --> 00:20:35,284 ‫ربما فقط...‬ 246 00:20:36,693 --> 00:20:38,153 ‫ربما عشر دقائق فقط.‬ 247 00:20:38,904 --> 00:20:39,864 ‫أجل.‬ 248 00:20:40,489 --> 00:20:42,069 ‫اذهبي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 249 00:21:48,849 --> 00:21:52,019 ‫"اتصال مجهول، (ميسولا)، (مونتانا)"‬ 250 00:21:52,978 --> 00:21:55,768 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هل أنت "أليكس"؟‬ 251 00:21:55,856 --> 00:21:57,566 ‫- مرحبًا، أجل.‬ ‫- أنا "ستيف تيل".‬ 252 00:21:57,649 --> 00:22:01,189 ‫أنا رئيس قسم الكتابة الإبداعية‬ ‫في جامعة "ميسولا". وصلتني رسالتك.‬ 253 00:22:01,278 --> 00:22:03,698 ‫- شكرًا جزيلًا لردّك على اتصالي.‬ ‫- أجل، بكل سرور.‬ 254 00:22:03,780 --> 00:22:07,830 ‫تُقدّم منح القسم للعام الدراسي القادم.‬ 255 00:22:07,909 --> 00:22:12,459 ‫يؤسفني أن أقول إن المنحة التي قدّمناها‬ ‫إليك قبل أربعة أعوام لم تعد متاحة.‬ 256 00:22:13,749 --> 00:22:15,919 ‫حسنًا. خطر لي أن أسأل فحسب.‬ 257 00:22:16,918 --> 00:22:20,798 ‫يمكننا النظر في التحاقك معنا‬ ‫هذا العام الدراسي إن قدّمت طلبًا.‬ 258 00:22:21,381 --> 00:22:23,381 ‫اللجنة تقرأ الطلبات حاليًا.‬ 259 00:22:23,967 --> 00:22:26,177 ‫كم تبلغ رسوم طلب الالتحاق؟‬ 260 00:22:26,261 --> 00:22:30,851 ‫لا، لا توجد رسوم لإعادة تقديم الطلب.‬ ‫يجب أن تسلّمي عيّنة محدّثة من كتاباتك.‬ 261 00:22:30,932 --> 00:22:32,352 ‫ألديك أي كتابات جديدة؟‬ 262 00:22:37,397 --> 00:22:39,227 ‫أجل. أظن ذلك، أجل.‬ 263 00:22:39,316 --> 00:22:42,896 ‫رائع. قومي بتحميلها مع استمارة طلبك‬ ‫وابعثي إليّ برسالة التأكيد الإلكترونية.‬ 264 00:22:43,737 --> 00:22:45,407 ‫هل يجب أن تكون مطبوعة؟‬ 265 00:22:48,742 --> 00:22:50,242 ‫"تسليم المقالات"‬ 266 00:22:53,705 --> 00:22:55,285 ‫"منزل البيانو"‬ 267 00:22:55,373 --> 00:22:56,753 ‫"منزل الإخلاء"‬ 268 00:22:56,833 --> 00:22:58,253 ‫"المنزل الإباحي"‬ 269 00:23:41,962 --> 00:23:43,842 ‫- أين "ليو"؟‬ ‫- إنه نائم.‬ 270 00:23:50,387 --> 00:23:52,967 ‫أشعر بأنني شخص مختلف تمامًا.‬ 271 00:23:55,267 --> 00:23:57,307 ‫لم أنم. بل...‬ 272 00:23:58,145 --> 00:23:59,685 ‫مت مؤقتًا.‬ 273 00:24:01,648 --> 00:24:02,478 ‫شكرًا.‬ 274 00:24:02,566 --> 00:24:05,936 ‫لا عليك، وقد أوشكت على الانتهاء.‬ ‫سأنظف غرفتك الرئيسية فحسب.‬ 275 00:24:06,903 --> 00:24:10,493 ‫أردت أن أسألك.‬ ‫هل وجدتما مكانًا للإقامة أنت وابنتك؟‬ 276 00:24:12,409 --> 00:24:14,739 ‫- وجدنا مكانًا، أجل، شكرًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 277 00:24:14,828 --> 00:24:18,368 ‫آسفة لأنني عاملتك بفظاظة‬ ‫حين طلبت العمل كمربّية عندي.‬ 278 00:24:18,456 --> 00:24:22,286 ‫- ما كان يجب أن أطلب.‬ ‫- لا، على الأرجح لا. بالنظر إلى حالتي.‬ 279 00:24:22,377 --> 00:24:24,667 ‫أنا مصابة بالوسواس القهري واضطراب التعلّق.‬ 280 00:24:24,754 --> 00:24:26,514 ‫أنا مرشحة مستبعدة‬ 281 00:24:26,590 --> 00:24:29,180 ‫لإعالة طفل‬ ‫رُزقت به بسبب نزوة وبلا تفكير دقيق.‬ 282 00:24:32,554 --> 00:24:34,684 ‫لكنك لم تطلبي لنفسك.‬ 283 00:24:35,849 --> 00:24:37,559 ‫كنت تطلبين من أجل ابنتك.‬ 284 00:24:40,812 --> 00:24:43,692 ‫تبًا. سأراك الأسبوع القادم.‬ 285 00:25:08,256 --> 00:25:10,836 ‫مرحبًا، جئت لأرى "بولا لانغلي".‬ 286 00:25:11,593 --> 00:25:13,223 ‫حمدًا للرب.‬ 287 00:25:13,720 --> 00:25:17,100 ‫يجب أن تُخرجيني من هنا. هذا جحيم.‬ 288 00:25:17,182 --> 00:25:18,562 ‫هذا المكان جحيم.‬ 289 00:25:19,142 --> 00:25:22,852 ‫لا يسمحون لي باستخدام هاتفي‬ ‫إلا في وقت محدد.‬ 290 00:25:22,938 --> 00:25:26,108 ‫ويقولون إنني يجب أن أبقى هنا 14 يومًا.‬ 291 00:25:26,191 --> 00:25:31,321 ‫ويجب أن آخذ دواء "زينوبان"‬ ‫و"باندا لاند" وأشياء لا يعلمها إلا الرب.‬ 292 00:25:31,404 --> 00:25:33,324 ‫حبيبتي، لقد ارتكبوا غلطة.‬ 293 00:25:33,406 --> 00:25:35,696 ‫يجب أن تخرجيني من هنا.‬ 294 00:25:38,328 --> 00:25:42,918 ‫لا أظن أنني أستطيع يا أمي.‬ ‫هذا أمر من المحكمة.‬ 295 00:25:42,999 --> 00:25:47,379 ‫لا، لكنك لا تفهمين يا حبيبتي.‬ ‫هؤلاء الناس مجانين حقًا.‬ 296 00:25:47,462 --> 00:25:52,052 ‫إنهم مجانين. إنهم مرضى نفسيون.‬ ‫أنا مريضة نفسيًا لكنني مرحة.‬ 297 00:25:52,133 --> 00:25:57,683 ‫أندفع قليلًا. وأشعر بأشياء غامرة.‬ ‫لكن هؤلاء الناس يخيفونني.‬ 298 00:25:57,764 --> 00:25:58,604 ‫أعرف.‬ 299 00:25:58,682 --> 00:26:01,692 ‫هذا المدعو "راي" يا حبيبتي،‬ ‫أتعرفين ماذا فعل؟‬ 300 00:26:02,310 --> 00:26:04,940 ‫قطع إصبع قدمه بأسنانه.‬ 301 00:26:05,522 --> 00:26:09,652 ‫قطع إصبع قدمه بأسنانه، ما هذا؟‬ 302 00:26:11,987 --> 00:26:15,777 ‫في فترة وجودك هنا،‬ 303 00:26:17,784 --> 00:26:19,414 ‫حاولي أن تستفيدي قدر المستطاع.‬ 304 00:26:20,870 --> 00:26:23,620 ‫ومَن يدري؟‬ ‫قد لا يكون تناول الدواء بهذا السوء.‬ 305 00:26:23,707 --> 00:26:24,667 ‫يا إلهي.‬ 306 00:26:25,959 --> 00:26:26,789 ‫ما الأمر؟‬ 307 00:26:27,794 --> 00:26:31,424 ‫أنت تظنين أن هذا مكاني المناسب، أليس كذلك؟‬ ‫هل ساعدت في إدخالي إلى هنا؟‬ 308 00:26:31,923 --> 00:26:34,843 ‫لا يا أمي، لم أفعل. هذا قرار المحكمة.‬ 309 00:26:34,926 --> 00:26:37,176 ‫لكنك لم تقولي شيئًا لتمنعيهم، أليس كذلك؟‬ 310 00:26:40,098 --> 00:26:41,638 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا فعلت لك‬ 311 00:26:41,725 --> 00:26:44,435 ‫- حتى تؤذينني هكذا؟‬ ‫- أمي.‬ 312 00:26:44,519 --> 00:26:45,349 ‫لا.‬ 313 00:26:47,314 --> 00:26:50,404 ‫لقد جئت إليّ تحملين ابنتك،‬ 314 00:26:50,483 --> 00:26:53,823 ‫وتبكين لأنك مشرّدة‬ ‫وليس لديك مكان تلجئين إليه.‬ 315 00:26:54,404 --> 00:26:57,414 ‫وسمحت لك بالإقامة في مقطورتي الضيقة.‬ 316 00:26:58,408 --> 00:27:03,408 ‫تركتك تفسدين زواجي من زوجي الجديد‬ 317 00:27:05,957 --> 00:27:11,667 ‫لأن هذا ما يفعله المرء حين يحب شخصًا.‬ 318 00:27:12,881 --> 00:27:14,341 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- لا.‬ 319 00:27:17,344 --> 00:27:18,304 ‫حبيبتي، أنا مستعدة...‬ 320 00:27:18,970 --> 00:27:22,180 ‫أنا مستعدة لسلخ جلدي من عظامي من أجلك.‬ 321 00:27:24,184 --> 00:27:25,774 ‫أنا مستعدة لشرب السم‬ 322 00:27:26,978 --> 00:27:30,068 ‫قبل أن أسمح لزمرة من الأطباء‬ ‫بأن يفعلوا بك هذا.‬ 323 00:27:32,567 --> 00:27:33,397 ‫أمي.‬ 324 00:27:34,194 --> 00:27:39,624 ‫مهلًا يا أمي، لدينا 23 دقيقة.‬ ‫هل يمكنني التحدّث معك من فضلك؟ أحبك.‬ 325 00:27:39,699 --> 00:27:42,239 ‫أحبك و"مادي" تحبك. يحبك الكثيرون.‬ 326 00:27:42,327 --> 00:27:45,707 ‫أرجوك أن تخرجي هذه الساقطة من هنا.‬ ‫أخرجي هذه الساقطة من هنا.‬ 327 00:27:45,789 --> 00:27:47,249 ‫- أمي.‬ ‫- لا!‬ 328 00:27:47,916 --> 00:27:52,666 ‫- يجب أن تنصرفي. لا، أنا آسفة. فورًا.‬ ‫- هل تمزحين؟ أمي!‬ 329 00:27:56,674 --> 00:27:57,684 ‫مرحبًا يا "يولاندا".‬ 330 00:27:58,301 --> 00:28:00,931 ‫جئت لأستبدل المرشّح‬ ‫للمكنسة "351 أرمسترونغ".‬ 331 00:28:01,930 --> 00:28:04,270 ‫- تقول إنها جاءت لتستبدل المرشّح.‬ ‫- حسنًا.‬ 332 00:28:05,975 --> 00:28:08,475 ‫- حسنًا. أهذه مشكلة؟‬ ‫- بالطبع لا. تفضّلي.‬ 333 00:28:08,561 --> 00:28:10,521 ‫خذي كل مرشّحاتي.‬ 334 00:28:12,732 --> 00:28:16,362 ‫يومي عصيب. فهل تريدين أن تقولي لي شيئًا؟‬ 335 00:28:19,823 --> 00:28:24,413 ‫جاءني اتصال للتو‬ ‫من عميلتي في المنزل رقم 19 "غلاستونبيري".‬ 336 00:28:25,745 --> 00:28:30,165 ‫ألغت موعدنا في آخر لحظة الأسبوع الماضي،‬ ‫وهذا ليس من عادتها.‬ 337 00:28:30,250 --> 00:28:33,130 ‫وهذا الأسبوع، لم تطلب موعدًا أصلًا.‬ 338 00:28:33,628 --> 00:28:37,548 ‫وبما أنني سيدة أعمال بارعة، اتصلت بها‬ 339 00:28:37,632 --> 00:28:40,342 ‫وسألتها عن تهرّبها‬ ‫من "فاليو" لخدمات النظافة‬ 340 00:28:40,427 --> 00:28:43,007 ‫بعد خمسة أعوام من التعامل معنا؟‬ 341 00:28:43,096 --> 00:28:44,466 ‫أتعرفين ماذا قالت؟‬ 342 00:28:45,056 --> 00:28:47,136 ‫نسي العميل الأصلي موعدي،‬ ‫وأنت رفضت أن تدفعي لي.‬ 343 00:28:47,225 --> 00:28:51,395 ‫أنت سرقت مني عملًا.‬ ‫أخذت مالًا من جيبي مباشرةً.‬ 344 00:28:51,479 --> 00:28:54,019 ‫ما كنت سأستطيع دفع رسوم دار الحضانة‬ ‫يا "يولاندا".‬ 345 00:28:54,107 --> 00:28:57,567 ‫- أخبرتك بأنني أحتاج إلى مناوبة أخرى.‬ ‫- وأنا أخبرتك بأنني أتوقع الولاء.‬ 346 00:28:58,611 --> 00:29:01,241 ‫أنت مفصولة. اتركي تصريح العبّارة. اخرجي!‬ 347 00:29:06,286 --> 00:29:10,206 ‫وإن سمعت‬ ‫بأنك تواصلت مع واحدة أخرى من عميلاتي،‬ 348 00:29:10,290 --> 00:29:14,590 ‫فسأتتبعك وأضربك وأقاضيك. هل تسمعينني؟‬ 349 00:29:15,253 --> 00:29:16,673 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:29:23,344 --> 00:29:25,144 ‫أيمكنني أن آخذ شيك آخر راتب؟‬ 351 00:29:25,221 --> 00:29:26,061 ‫لم يصدر بعد.‬ 352 00:29:27,390 --> 00:29:29,730 ‫هل أترك عنواني حتى ترسليه حين يصدر؟‬ 353 00:29:29,809 --> 00:29:31,309 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 354 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 ‫"جزيرة (فيشر)"‬ 355 00:29:53,541 --> 00:29:56,671 ‫"32.31 دولارًا"‬ 356 00:29:56,753 --> 00:29:59,133 ‫"12.21 دولارًا"‬ 357 00:30:07,764 --> 00:30:11,234 ‫آنسة "راسل"، فاتورتك.‬ 358 00:30:11,726 --> 00:30:15,686 ‫أرسلتها إلى المنزل في حقيبة "مادي"‬ ‫الأسبوع الماضي، لكنني أظن أنك لم تريها.‬ 359 00:30:17,524 --> 00:30:18,944 ‫- لم أرها. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 360 00:30:19,025 --> 00:30:23,065 ‫هناك أيضًا أوراق لـ"برنامج ولاية (واشنطن)‬ ‫لرعاية الطفل". نحتاج إلى توقيعات رب عملك.‬ 361 00:30:23,154 --> 00:30:24,114 ‫سأحضرها.‬ 362 00:30:24,197 --> 00:30:28,237 ‫أيضًا، هذا هو يوم تناول البوظة،‬ ‫ولم نرغب في أن تُحرم "مادي" من تناولها.‬ 363 00:30:28,326 --> 00:30:30,366 ‫أخذنا ثمنها من صندوق النثريات.‬ 364 00:30:30,453 --> 00:30:33,253 ‫- شكرًا. بكم أدين لكم؟‬ ‫- ستة دولارات.‬ 365 00:30:33,331 --> 00:30:34,831 ‫"12.21 دولارًا، 6.21 دولارًا"‬ 366 00:30:34,916 --> 00:30:35,996 ‫من أجل البوظة؟‬ 367 00:30:36,084 --> 00:30:38,804 ‫كرتا بوظة، وقد اختار كل طفل‬ ‫ثلاثة أنواع من الزينة فوقهما.‬ 368 00:30:40,505 --> 00:30:42,415 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:30:43,800 --> 00:30:44,630 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:30:58,731 --> 00:30:59,571 ‫"ناقص 3.10 دولارات"‬ 371 00:30:59,649 --> 00:31:00,479 ‫تبًا!‬ 372 00:31:14,247 --> 00:31:19,997 ‫مرحبًا، آسفة،‬ ‫أيمكنني أن آخذ منك 3 دولارات للوقود؟‬ 373 00:31:20,628 --> 00:31:22,048 ‫لا أستطيع العودة إلى المنزل. آسفة.‬ 374 00:31:25,216 --> 00:31:26,676 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 375 00:31:47,739 --> 00:31:49,619 ‫حسنًا. هيا.‬ 376 00:31:50,825 --> 00:31:51,945 ‫كفاك مشاهدةً للرسوم المتحركة.‬ 377 00:31:52,035 --> 00:31:54,615 ‫لنخرج في نزهة سير كالأيام الخوالي،‬ ‫ما رأيك؟‬ 378 00:31:55,204 --> 00:31:58,124 ‫- سنذهب في...‬ ‫- رحلة لصيد الدببة.‬ 379 00:31:58,207 --> 00:32:01,417 ‫- سنصيد...‬ ‫- دبًا كبيرًا.‬ 380 00:32:01,502 --> 00:32:03,252 ‫يا له من يوم جميل!‬ 381 00:32:03,338 --> 00:32:05,418 ‫- لسنا خائفتين.‬ ‫- لسنا خائفتين.‬ 382 00:32:06,215 --> 00:32:08,045 ‫- لا، إنها غابة.‬ ‫- غابة.‬ 383 00:32:08,593 --> 00:32:11,683 ‫- غابة كبيرة ومظلمة.‬ ‫- غابة كبيرة ومظلمة.‬ 384 00:32:12,430 --> 00:32:14,470 ‫لا. ماذا نفعل؟‬ 385 00:32:14,557 --> 00:32:16,807 ‫- لا يمكننا أن نطير من فوقها.‬ ‫- لا يمكننا أن نطير من فوقها.‬ 386 00:32:16,893 --> 00:32:19,603 ‫- لا يمكننا أن نمر من تحتها.‬ ‫- لا يمكننا أن نمر من تحتها.‬ 387 00:32:21,522 --> 00:32:22,902 ‫سنذهب في...‬ 388 00:32:23,483 --> 00:32:24,483 ‫سوف...‬ 389 00:32:26,819 --> 00:32:27,899 ‫سأمسك بك.‬ 390 00:32:30,823 --> 00:32:33,623 ‫لنقفز فوق هذا الغصن.‬ 391 00:32:33,701 --> 00:32:35,501 ‫يمكنك فعل ذلك بالتأكيد. أترين أي جنيّات؟‬ 392 00:32:37,455 --> 00:32:38,745 ‫لذا...‬ 393 00:32:42,335 --> 00:32:44,375 ‫- صخرة.‬ ‫- صخور.‬ 394 00:32:49,050 --> 00:32:50,680 ‫هنا. هل نتوقف هنا؟‬ 395 00:33:21,124 --> 00:33:22,714 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 396 00:33:22,792 --> 00:33:26,252 ‫- تركت لك بعض المعجنات. هل أنت جائع؟‬ ‫- أجل.‬ 397 00:33:28,715 --> 00:33:30,795 ‫أخبرني، كيف كان درس مبادئ النجارة؟‬ 398 00:33:30,883 --> 00:33:31,933 ‫كان رائعًا في الواقع.‬ 399 00:33:32,010 --> 00:33:35,260 ‫أجل، "دوايت" رجل رائع.‬ ‫لديه طفلة في عمر "مادي".‬ 400 00:33:37,473 --> 00:33:39,933 ‫كان "هانك" على حق حين قال إنه سيقسو عليّ.‬ 401 00:33:40,018 --> 00:33:43,268 ‫لا أشعر بأصابعي ولا بمؤخرتي حاليًا.‬ 402 00:33:48,568 --> 00:33:51,068 ‫- إذًا كان درسًا موفقًا.‬ ‫- أجل.‬ 403 00:33:52,572 --> 00:33:53,412 ‫هذا جيد.‬ 404 00:33:58,578 --> 00:34:00,248 ‫فُصلت من العمل اليوم.‬ 405 00:34:01,581 --> 00:34:02,871 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 406 00:34:04,459 --> 00:34:05,289 ‫يا إلهي.‬ 407 00:34:06,169 --> 00:34:08,669 ‫يجب أن تتركي لي كسب الرزق. ماذا فعلت؟‬ 408 00:34:10,131 --> 00:34:12,341 ‫سرقت مناوبة وأخذت النقود لنفسي.‬ 409 00:34:13,092 --> 00:34:16,012 ‫هل اختلست؟ يا للإثارة!‬ 410 00:34:18,931 --> 00:34:21,351 ‫- قلت إنك تدّخرين المال، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 411 00:34:21,434 --> 00:34:23,444 ‫هل معك ما يكفي إلى أن تجدي وظيفة أخرى؟‬ 412 00:34:23,519 --> 00:34:24,939 ‫"صفر دولار"‬ 413 00:34:25,021 --> 00:34:25,861 ‫أظن ذلك، أجل.‬ 414 00:34:25,938 --> 00:34:29,938 ‫خطر لي أن أبحث عن عميلات نظافة لنفسي‬ 415 00:34:30,026 --> 00:34:32,566 ‫لأن أدواتي لا تزال معي وكذلك سيارتي،‬ 416 00:34:32,653 --> 00:34:35,913 ‫- ويمكنني شراء مكنسة كهربائية مستعملة.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 417 00:34:36,491 --> 00:34:41,581 ‫يجب أن أجد بديلًا لدار الرعاية‬ ‫لأن "يولاندا" أخذت تصريح ركوب العبّارة.‬ 418 00:34:41,662 --> 00:34:44,332 ‫تبًا.‬ ‫وبالتالي سنترك دار حضانة "أيلند فريندز".‬ 419 00:34:45,750 --> 00:34:48,800 ‫- لا نملك نفقة ركوب العبّارة كل يوم.‬ ‫- أعرف، لكنها تحب الدار.‬ 420 00:34:48,878 --> 00:34:51,168 ‫- تحب أكثر أن تكون معك.‬ ‫- أجل.‬ 421 00:34:52,090 --> 00:34:55,050 ‫لكنني لا أستطيع تنظيف المنازل بدوام كامل‬ ‫بينما أرعى "مادي".‬ 422 00:34:55,718 --> 00:34:58,928 ‫وأنا أتدرّب مع "دوايت"‬ ‫من الاثنين إلى الجمعة،‬ 423 00:34:59,013 --> 00:35:01,273 ‫فمن سيرعاها إذًا؟‬ 424 00:35:05,311 --> 00:35:10,861 ‫أحتاج إلى العمل يا "شون". أحتاج إلى العمل‬ ‫كي أكسب مالي الخاص وأكون مستقلة.‬ 425 00:35:12,527 --> 00:35:13,357 ‫حسنًا.‬ 426 00:35:14,821 --> 00:35:15,661 ‫أجل.‬ 427 00:35:19,617 --> 00:35:22,747 ‫هل يمكنك أن تنظفّي في عطلات نهاية الأسبوع؟‬ ‫سأرعى "مادي".‬ 428 00:35:23,329 --> 00:35:26,249 ‫لن يوفر ذلك مالًا كافيًا‬ ‫خاصةً وأنت تتدرّب طوال الأسبوع.‬ 429 00:35:26,833 --> 00:35:30,173 ‫- سآخذ بضع مناوبات في الحانة.‬ ‫- بعدما ترعى "مادي" طوال النهار؟‬ 430 00:35:32,046 --> 00:35:34,666 ‫- ستكون منهكًا.‬ ‫- هلا تهدئين؟‬ 431 00:35:36,050 --> 00:35:37,090 ‫لا بأس.‬ 432 00:35:37,176 --> 00:35:39,296 ‫في أسوأ الأحوال،‬ 433 00:35:39,887 --> 00:35:42,217 ‫- سنترك "مادي" في رعاية "هانك" و"شارلين".‬ ‫- لا.‬ 434 00:35:43,057 --> 00:35:45,177 ‫"هانك" لن يرعى "مادي". هذا ليس خيارًا.‬ 435 00:35:46,894 --> 00:35:49,364 ‫- ما خطبك مع أبيك؟‬ ‫- إنه ليس رجلًا صالحًا.‬ 436 00:35:50,523 --> 00:35:54,783 ‫لقد أحضر لي وظيفة.‬ ‫إنه لطيف جدًا مع "مادي".‬ 437 00:35:56,362 --> 00:35:57,782 ‫ويأخذني إلى الاجتماعات.‬ 438 00:35:59,282 --> 00:36:01,582 ‫أريدك أن تصغي إليّ.‬ 439 00:36:02,410 --> 00:36:05,870 ‫ثق بي واقطع لي وعدًا‬ ‫بألّا يقترب من "مادي".‬ 440 00:36:05,955 --> 00:36:10,875 ‫حسنًا. لن نتعامل مع "هانك".‬ ‫سنجد حلًا بمفردنا.‬ 441 00:36:14,547 --> 00:36:15,457 ‫أظن أننا نستطيع.‬ 442 00:36:18,426 --> 00:36:19,256 ‫حسنًا.‬ 443 00:36:21,596 --> 00:36:25,266 ‫"سعر زهيد! عاملة نظافة‬ ‫ذات خبرة واحترافية! أم عزباء"‬ 444 00:36:26,893 --> 00:36:28,693 ‫أحب هذه الزهور.‬ 445 00:36:37,945 --> 00:36:39,155 ‫تبدين على ما يُرام يا أمي.‬ 446 00:36:41,532 --> 00:36:43,202 ‫أحضرت لك حمرة شفاه.‬ 447 00:36:45,369 --> 00:36:47,499 ‫لا أبالي إن لم تردّي عليّ.‬ 448 00:36:48,122 --> 00:36:51,292 ‫سأواظب على المجيء كل يوم‬ ‫يتولى فيه "شون" رعاية "مادي".‬ 449 00:36:51,375 --> 00:36:53,835 ‫- سنذهب في...‬ ‫- رحلة لصيد الدببة.‬ 450 00:36:53,920 --> 00:36:56,880 ‫- سنصيد...‬ ‫- دبًا كبيرًا.‬ 451 00:36:56,964 --> 00:36:58,344 ‫إنها تسأل عنك.‬ 452 00:36:58,925 --> 00:37:01,835 ‫- سنذهب في...‬ ‫- رحلة لصيد الدببة.‬ 453 00:37:03,471 --> 00:37:08,101 ‫قالوا في دار حضانتها‬ ‫إنها موهوبة في الفنون.‬ 454 00:37:09,018 --> 00:37:12,188 ‫وقلت، "أجل، بالطبع".‬ 455 00:37:13,356 --> 00:37:15,856 ‫إنها ترسم مع أمي منذ أن وُلدت.‬ 456 00:37:23,824 --> 00:37:25,664 ‫اطرفي بعينيك إن كنت تسمعينني.‬ 457 00:37:26,619 --> 00:37:27,449 ‫أمي.‬ 458 00:37:28,371 --> 00:37:31,421 ‫- سنذهب في...‬ ‫- رحلة لصيد الدببة.‬ 459 00:37:31,499 --> 00:37:33,999 ‫- سنصيد...‬ ‫- دبًا كبيرًا.‬ 460 00:37:35,169 --> 00:37:36,089 ‫سأمسك بك.‬ 461 00:37:37,880 --> 00:37:40,380 ‫- ماذا ترين؟‬ ‫- أشجارًا.‬ 462 00:37:53,938 --> 00:37:55,358 ‫هل أخبرك بسر؟‬ 463 00:37:56,607 --> 00:38:00,237 ‫تقدّمت إلى قسم الكتابة في جامعة "ميسولا".‬ 464 00:38:04,407 --> 00:38:08,407 ‫القبول مستبعد لأن عيّنة الكتابة‬ ‫التي قدّمتها تدور حول تنظيف المراحيض.‬ 465 00:38:10,037 --> 00:38:11,537 ‫وماذا لو قُبلت؟‬ 466 00:38:15,918 --> 00:38:18,588 ‫ماذا لو انتقلنا إلى هناك حين تخرجين؟‬ 467 00:38:20,673 --> 00:38:25,263 ‫يمكنك أن ترسمي وتقضي أوقاتًا مع "مادي".‬ 468 00:38:27,096 --> 00:38:29,766 ‫سنبحر في ذلك النهر‬ ‫ومعنا زجاجات الجعة الباردة.‬ 469 00:38:37,023 --> 00:38:40,533 ‫حين تتحسّنين،‬ ‫ستجدين أنوارًا مشرقة في انتظارك.‬ 470 00:38:42,528 --> 00:38:43,698 ‫وكثيرًا من الحب.‬ 471 00:38:57,084 --> 00:38:57,924 ‫مرحبًا.‬ 472 00:38:58,002 --> 00:39:00,592 ‫- أعددت لك شطيرة جبن ذائب.‬ ‫- شكرًا.‬ 473 00:39:17,938 --> 00:39:19,648 ‫ألست متعبًا على أن تذهب إلى العمل؟‬ 474 00:39:20,858 --> 00:39:23,818 ‫- يمكنني مزاولة عمل الساقي وأنا نائم.‬ ‫- إذًا...‬ 475 00:39:27,531 --> 00:39:32,831 ‫أوشكت دقائق باقة هاتفي على النفاد،‬ ‫وقد نفد الحليب ووجبات "مادي" الخفيفة.‬ 476 00:39:33,329 --> 00:39:35,409 ‫- معي قسيمة، ولكن...‬ ‫- كم تريدين؟‬ 477 00:39:38,542 --> 00:39:42,212 ‫كما أحتاج إلى المال لشراء الوقود،‬ ‫أي 50 دولارًا تقريبًا.‬ 478 00:39:43,839 --> 00:39:47,179 ‫هل من الضروري أن يعمل هاتفك؟‬ ‫ألا يمكننا تقاسم استخدام هاتفي؟‬ 479 00:39:50,054 --> 00:39:52,394 ‫كتبت رقم هاتفي في إعلانات النظافة.‬ 480 00:39:53,057 --> 00:39:55,597 ‫- سيتصل بي العملاء على الرقم.‬ ‫- لم يتصل بك أحد.‬ 481 00:39:56,185 --> 00:39:58,765 ‫أليس كذلك؟‬ 482 00:40:02,274 --> 00:40:03,364 ‫إنني أحاول.‬ 483 00:40:05,236 --> 00:40:08,946 ‫لا يريد أحد التنظيف في عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫يريدون وسط الأسبوع ويطلبون اسم عميل سابق.‬ 484 00:40:09,573 --> 00:40:13,083 ‫سيكون معي نقود الليلة‬ ‫وسنتدبّر الأمر. اتفقنا؟‬ 485 00:40:14,453 --> 00:40:15,293 ‫تبًا.‬ 486 00:40:15,788 --> 00:40:16,618 ‫ما الأمر؟‬ 487 00:40:16,705 --> 00:40:18,035 ‫- لا...‬ ‫- ما الأمر؟‬ 488 00:40:19,542 --> 00:40:20,632 ‫جاء أبوك.‬ 489 00:40:22,670 --> 00:40:23,840 ‫ابقي هنا.‬ 490 00:40:31,262 --> 00:40:32,762 ‫مرحبًا أيها المختفي.‬ 491 00:40:34,181 --> 00:40:35,391 ‫هلا تساعدني؟‬ 492 00:40:36,058 --> 00:40:37,348 ‫ما كل هذا؟‬ 493 00:40:38,519 --> 00:40:43,149 ‫هذه بعض أغراض "أليكس"‬ ‫من الشقة التي كان فيها العفن الأسود.‬ 494 00:40:44,150 --> 00:40:46,490 ‫أخبرتها بأنني سأعود وآخذها بشاحنتي،‬ 495 00:40:46,569 --> 00:40:48,399 ‫وأنا رجل يحترم وعده.‬ 496 00:40:48,487 --> 00:40:50,317 ‫كان يجب أن تتصل أولًا يا "هانك".‬ 497 00:40:50,990 --> 00:40:51,870 ‫صحيح.‬ 498 00:40:52,867 --> 00:40:53,777 ‫أخطأت.‬ 499 00:40:54,785 --> 00:40:56,155 ‫جئت لأطمئن عليك أيضًا.‬ 500 00:40:57,872 --> 00:40:58,832 ‫هل عدت إلى الشرب؟‬ 501 00:40:59,665 --> 00:41:00,495 ‫لا.‬ 502 00:41:02,543 --> 00:41:05,803 ‫- لم أرك في أي من الاجتماعات.‬ ‫- لديّ الكثير من العمل.‬ 503 00:41:07,923 --> 00:41:12,183 ‫- ظننت أنك تركت عمل ساقي الحانة.‬ ‫- سأحتفظ بالعملين لبعض الوقت.‬ 504 00:41:13,262 --> 00:41:17,272 ‫حسنًا، هناك اجتماع في مركز القدماء‬ ‫المحاربين بعد نصف ساعة، لذا...‬ 505 00:41:18,225 --> 00:41:21,475 ‫- هيا، يمكننا أن نذهب معًا.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 506 00:41:26,609 --> 00:41:29,779 ‫كنت في مكانك من قبل.‬ ‫لكن لا يمكنك أن تنجح وحدك.‬ 507 00:41:29,862 --> 00:41:31,162 ‫حسنًا، يجب أن...‬ 508 00:41:31,238 --> 00:41:33,318 ‫يجب أن تستند إلى شيء أقوى.‬ 509 00:41:33,407 --> 00:41:35,027 ‫لم يعد بوسعك المجيء إلى هنا.‬ 510 00:41:37,786 --> 00:41:40,116 ‫من قال ذلك؟ أنت؟‬ 511 00:41:40,831 --> 00:41:41,751 ‫أم هي؟‬ 512 00:41:42,416 --> 00:41:43,246 ‫هي.‬ 513 00:41:44,877 --> 00:41:45,957 ‫لكنني في صفها.‬ 514 00:41:47,546 --> 00:41:48,546 ‫أهي في صفك؟‬ 515 00:41:51,133 --> 00:41:53,223 ‫لأنك لم تعد تحضر الاجتماعات،‬ 516 00:41:53,302 --> 00:41:55,052 ‫وبسببها صرت تعمل بوظيفتين.‬ 517 00:41:55,137 --> 00:41:56,177 ‫يبدو أنها ليست في صفك.‬ 518 00:41:57,848 --> 00:41:58,678 ‫هل انتهيت؟‬ 519 00:42:00,392 --> 00:42:02,232 ‫يجب أن تذهب إلى الاجتماعات.‬ 520 00:42:15,908 --> 00:42:17,118 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 521 00:42:17,201 --> 00:42:20,041 ‫عاملت شخصًا بطريقة بغيضة‬ ‫من دون أن أعرف السبب.‬ 522 00:42:36,428 --> 00:42:37,718 ‫هل ستسهرين في انتظاري؟‬ 523 00:42:40,474 --> 00:42:42,484 ‫حسنًا، سأعود بسرعة.‬ 524 00:42:42,560 --> 00:42:45,480 ‫سأزاول عملي في الحانة بسرعة البرق.‬ 525 00:42:51,360 --> 00:42:53,400 ‫سنذهب في...‬ 526 00:42:53,487 --> 00:42:54,607 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 527 00:42:54,697 --> 00:42:56,617 ‫سنذهب في...‬ 528 00:42:56,699 --> 00:42:57,699 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 529 00:42:57,783 --> 00:42:59,413 ‫سنصيد...‬ 530 00:42:59,493 --> 00:43:01,453 ‫انظري، لقد وجدت واحدة. أترينها؟‬ 531 00:43:05,374 --> 00:43:07,464 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين أنت بحق السماء؟‬ 532 00:43:08,627 --> 00:43:09,497 ‫مَن أنت؟‬ 533 00:43:09,587 --> 00:43:10,587 ‫"ريجينا".‬ 534 00:43:10,671 --> 00:43:14,551 ‫جاءت فتاة غريبة من "فاليو" لخدمات النظافة.‬ ‫أخذت رقمك منها. أين أنت؟‬ 535 00:43:15,217 --> 00:43:16,387 ‫لقد فُصلت.‬ 536 00:43:17,011 --> 00:43:18,011 ‫وما المشكلة؟‬ 537 00:43:18,095 --> 00:43:19,845 ‫لست وفية للشركة.‬ 538 00:43:19,930 --> 00:43:22,180 ‫أنا في المنزل. ومعي طفل رضيع.‬ 539 00:43:22,266 --> 00:43:25,306 ‫وهذه المرأة ليست كفئًا بالمرة.‬ 540 00:43:27,062 --> 00:43:28,562 ‫متى يمكنك المجيء؟‬ 541 00:43:29,315 --> 00:43:31,395 ‫"مادي" برفقتي اليوم.‬ 542 00:43:31,900 --> 00:43:33,900 ‫ماذا عن الغد؟‬ 543 00:43:37,031 --> 00:43:38,531 ‫لا أملك ثمن ركوب العبّارة.‬ 544 00:43:41,994 --> 00:43:43,914 ‫سأعطيك ثلاث مناوبات في الأسبوع.‬ 545 00:43:43,996 --> 00:43:46,616 ‫20 دولارًا في الساعة، أي 15 ساعة مضمونة.‬ 546 00:43:46,707 --> 00:43:49,417 ‫يمكنك أن تنظفي المنزل‬ ‫وتساعديني في رعاية "ليو".‬ 547 00:43:49,501 --> 00:43:53,011 ‫سأعطيك تصريح العبّارة والأدوات.‬ 548 00:43:53,088 --> 00:43:53,918 ‫ما رأيك؟‬ 549 00:43:54,548 --> 00:43:55,468 ‫أجل، موافقة، أجل.‬ 550 00:43:55,549 --> 00:43:56,379 ‫مرحبًا؟‬ 551 00:43:59,637 --> 00:44:00,967 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- "ريجينا"؟‬ 552 00:44:03,766 --> 00:44:04,806 ‫حسنًا يا "ماد".‬ 553 00:44:04,892 --> 00:44:06,892 ‫سنذهب في رحلة لصيد الدببة.‬ 554 00:44:06,977 --> 00:44:09,477 ‫سنذهب لشراء باقة دقائق للهاتف.‬ 555 00:44:17,655 --> 00:44:19,615 ‫أجل. سآتي غدًا. أجل.‬ 556 00:44:21,116 --> 00:44:22,026 ‫لمن هذا الرقم؟‬ 557 00:44:22,117 --> 00:44:25,247 ‫أنا "أليكس"، آسفة، أتصل من هاتف عمومي.‬ ‫نفدت الدقائق من هاتفي.‬ 558 00:44:26,163 --> 00:44:27,003 ‫ماذا؟‬ 559 00:44:27,498 --> 00:44:29,118 ‫إنني أتصل من هاتف عمومي،‬ 560 00:44:29,208 --> 00:44:32,708 ‫لكنني أرجو أن ترسلي تصريح ركوب العبّارة‬ ‫وسأطبعه في المكتبة العامة.‬ 561 00:44:35,714 --> 00:44:36,804 ‫ما بريدك الإلكتروني؟‬ 562 00:44:42,763 --> 00:44:44,643 ‫مرحبًا يا "ماغدا"، كيف الحال؟‬ 563 00:44:44,723 --> 00:44:45,813 ‫هل أوقّع هنا للدخول؟‬ 564 00:44:46,308 --> 00:44:47,478 ‫انتظري هنا من فضلك.‬ 565 00:44:48,352 --> 00:44:50,602 ‫جاءت ابنة السيدة "لانغلي". حسنًا.‬ 566 00:44:53,941 --> 00:44:56,111 ‫- هل أنت ابنة السيدة "لانغلي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 567 00:44:56,777 --> 00:45:00,907 ‫تنازلنا عن حق احتجاز والدتك.‬ ‫صرّحنا بخروجها اليوم في الساعة الـ1:45.‬ 568 00:45:00,989 --> 00:45:03,199 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- قررت مسؤولة الاستجابة للأزمات‬ 569 00:45:03,283 --> 00:45:06,043 ‫أنها لم تعد مؤهلة لمعايير الاحتجاز.‬ 570 00:45:06,703 --> 00:45:09,083 ‫هل يغيّر مسؤولو الاستجابة للأزمات‬ ‫رأيهم بهذه البساطة؟‬ 571 00:45:09,164 --> 00:45:12,924 ‫إن قام أحد الأقرباء المباشرين‬ ‫بإعطاء معلومات إضافية.‬ 572 00:45:13,836 --> 00:45:15,496 ‫أي أقرباء؟ أنا قريبتها الوحيدة.‬ 573 00:45:15,587 --> 00:45:16,917 ‫شخص يُدعى "بازل ديزموند".‬ 574 00:45:17,005 --> 00:45:19,925 ‫لقد أدلى بمعلومات إضافية‬ ‫وتم تسريحها تحت رعايته.‬ 575 00:45:20,008 --> 00:45:23,798 ‫كيف عرف "بازل" بأنها هنا؟‬ ‫هل سُمح لها بالاتصال به؟‬ 576 00:45:23,887 --> 00:45:25,637 ‫إنه ليس سجنًا يا آنسة "راسل".‬ 577 00:45:29,268 --> 00:45:30,478 ‫ربما كان خيرًا.‬ 578 00:45:31,103 --> 00:45:33,693 ‫أنت تتولين مسؤولية أمك طوال حياتك.‬ 579 00:45:33,772 --> 00:45:36,782 ‫إن أرادت أن تهرب مع "بازل"، فماذا ستفعلين؟‬ 580 00:45:36,859 --> 00:45:38,359 ‫لا أرغب في الذهاب.‬ 581 00:45:38,444 --> 00:45:42,954 ‫- سأقلّكما وأعود إلى المنزل.‬ ‫- لا. إنهم يريدون أن يروك.‬ 582 00:45:43,031 --> 00:45:45,451 ‫"تانيا" كانت أعز أصدقائك لأعوام.‬ 583 00:45:46,034 --> 00:45:49,334 ‫- كان يجب أن أعطيهم معلومات إضافية عنها.‬ ‫- لا تلومي نفسك.‬ 584 00:45:49,413 --> 00:45:52,753 ‫إنها ليست ابنتك.‬ ‫لا يمكنك إجبارها على فعل أي شيء.‬ 585 00:45:53,876 --> 00:45:55,416 ‫كما أنك حصلت على وظيفة اليوم.‬ 586 00:45:57,296 --> 00:46:00,126 ‫وافقت دار حضانة "أيلند فريندز"‬ ‫على رعاية "مادي" لفترات متقطعة‬ 587 00:46:00,215 --> 00:46:03,085 ‫حيث أتركها هناك، وأنظف منزل "ريجينا"‬ ‫ثم أقلّها في طريق العودة.‬ 588 00:46:03,177 --> 00:46:05,427 ‫أجل، أرأيت؟ لقد نجحت.‬ 589 00:46:06,138 --> 00:46:07,058 ‫من أجل "مادي".‬ 590 00:46:12,186 --> 00:46:14,186 ‫هلا تولونني انتباهكم، رجاءً؟‬ 591 00:46:14,271 --> 00:46:16,691 ‫سأقول بضع كلمات عن "إيثان".‬ 592 00:46:20,360 --> 00:46:24,490 ‫الرجل الذي لم يفعل أي شيء بشكل صحيح‬ ‫منذ أن قابلته في الصف الثاني.‬ 593 00:46:24,573 --> 00:46:26,373 ‫حتى الصف الثاني ذاته،‬ 594 00:46:26,450 --> 00:46:27,870 ‫الذي قضى فيه عامين.‬ 595 00:46:29,077 --> 00:46:30,827 ‫- أجل، إنها قصة حقيقية.‬ ‫- بغيض.‬ 596 00:46:30,913 --> 00:46:34,923 ‫أعرف هذا الرجل منذ 19 عامًا.‬ ‫ظننت أنني أعرف كيف ستكون حياته،‬ 597 00:46:35,000 --> 00:46:36,840 ‫وظننت أنني أعرف تمامًا من يكون.‬ 598 00:46:36,919 --> 00:46:39,669 ‫لكن ما لم أعرفه هو قدرات "تانيا".‬ 599 00:46:40,923 --> 00:46:42,223 ‫شكرًا.‬ 600 00:46:42,299 --> 00:46:43,429 ‫شكرًا.‬ 601 00:46:43,509 --> 00:46:48,259 ‫أجل. لقد صقلته.‬ ‫أنت شجعته على مواصلة التعليم.‬ 602 00:46:48,347 --> 00:46:51,057 ‫وجعلته يترك نعلي "كروكس"‬ ‫الخضراوين الفاقعين.‬ 603 00:46:53,852 --> 00:46:55,062 ‫- أجل.‬ ‫- أحسنت.‬ 604 00:46:55,604 --> 00:46:58,694 ‫رأيت ما يمكن أن يكون.‬ ‫وساعدته على الوصول إلى ذلك.‬ 605 00:46:59,942 --> 00:47:02,282 ‫فدعونا نشرب نخب "إيثان"...‬ 606 00:47:03,237 --> 00:47:06,107 ‫الذي ينفذ الآن ما نصحناه به جميعًا‬ ‫منذ اليوم الأول:‬ 607 00:47:06,198 --> 00:47:07,908 ‫أن يتزوج هذه المرأة الرائعة.‬ 608 00:47:07,991 --> 00:47:09,161 ‫نخبك.‬ 609 00:47:17,751 --> 00:47:20,171 ‫- كانت كلمة رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 610 00:47:21,338 --> 00:47:22,668 ‫اهدئي.‬ 611 00:47:22,756 --> 00:47:25,466 ‫تعالي. أحسنت، تعالي يا عزيزتي.‬ 612 00:47:30,180 --> 00:47:32,100 ‫مرحبًا.‬ 613 00:47:34,226 --> 00:47:36,476 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 614 00:47:36,979 --> 00:47:39,479 ‫لم أكن واثقة بأنك ستأتين.‬ 615 00:47:40,732 --> 00:47:45,072 ‫ولا أنا، لكنني قلت،‬ ‫"على الأرجح سأجد طعامًا مجانيًا..."‬ 616 00:47:45,821 --> 00:47:46,951 ‫أجل.‬ 617 00:47:48,282 --> 00:47:49,702 ‫أهنئك.‬ 618 00:47:50,325 --> 00:47:53,195 ‫يعجبني أنكما تزوجتما في مجلس البلدية.‬ ‫هذا رائع.‬ 619 00:47:53,287 --> 00:47:56,327 ‫أجل، ونقيم الزفاف‬ ‫في الحانة التي أعمل بها منذ ستة أعوام.‬ 620 00:47:56,415 --> 00:47:57,665 ‫يا للرومانسية!‬ 621 00:47:57,749 --> 00:47:58,999 ‫- مذهل.‬ ‫- أجل...‬ 622 00:47:59,084 --> 00:48:01,884 ‫أجل، نحن نحاول ادّخار المال. فأنا...‬ 623 00:48:02,504 --> 00:48:03,344 ‫حامل.‬ 624 00:48:03,422 --> 00:48:06,342 ‫- يا إلهي، رائع!‬ ‫- أجل.‬ 625 00:48:06,425 --> 00:48:07,625 ‫أهنئك!‬ 626 00:48:07,718 --> 00:48:09,798 ‫هذا مذهل. عجبًا.‬ 627 00:48:11,597 --> 00:48:12,597 ‫أجل.‬ 628 00:48:13,557 --> 00:48:16,847 ‫إذًا هل عدت إلى "شون"؟‬ 629 00:48:17,894 --> 00:48:18,944 ‫لا.‬ 630 00:48:19,021 --> 00:48:20,981 ‫لا، إنما أقيم هناك لفترة مؤقتة.‬ 631 00:48:22,858 --> 00:48:26,318 ‫هل يعرف ذلك؟ فهو يقول لـ"إيثان" عكس ذلك.‬ 632 00:48:30,574 --> 00:48:34,584 ‫أيمكنني استخدام طابعتكم؟‬ ‫أحتاج إلى طباعة تصريح العبّارة.‬ 633 00:48:34,661 --> 00:48:36,121 ‫في حفل زفافي؟‬ 634 00:48:36,204 --> 00:48:38,674 ‫أجل. آسفة، نفدت باقة هاتفي.‬ 635 00:48:38,749 --> 00:48:40,829 ‫أجل، لوح "آيباد" الخاص بي خلف المشرب.‬ 636 00:49:07,944 --> 00:49:09,664 ‫لمَ تبتسمين؟‬ 637 00:49:10,405 --> 00:49:11,235 ‫أنا...‬ 638 00:49:11,323 --> 00:49:12,953 ‫حصلت على منحة دراسية في جامعة "ميسولا"،‬ 639 00:49:13,033 --> 00:49:15,043 ‫كما حدث منذ أربعة أعوام، وقد عرفت للتو.‬ 640 00:49:15,118 --> 00:49:16,538 ‫غير معقول.‬ 641 00:49:17,204 --> 00:49:18,464 ‫هذا رائع!‬ 642 00:49:19,331 --> 00:49:20,501 ‫يا إلهي.‬ 643 00:49:21,291 --> 00:49:22,331 ‫ما هو الشيء الرائع؟‬ 644 00:49:22,417 --> 00:49:24,377 ‫هذه الفتاة الذكية‬ 645 00:49:24,461 --> 00:49:27,421 ‫حصلت على منحة بجامعة "ميسولا"، مرة أخرى.‬ 646 00:49:27,506 --> 00:49:28,756 ‫رائع، حظًا موفقًا.‬ 647 00:49:29,883 --> 00:49:31,303 ‫متى قدّمت الطلب؟‬ 648 00:49:32,302 --> 00:49:35,392 ‫تقدّمت بطلب جديد قبل بضعة أسابيع.‬ ‫كان التقديم مجانيًا.‬ 649 00:49:35,972 --> 00:49:37,642 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 650 00:49:38,809 --> 00:49:42,019 ‫لم يكن هناك ما أخبرك به.‬ ‫عرفت بقبولي منذ 30 ثانية.‬ 651 00:49:42,104 --> 00:49:44,154 ‫ألم تري أن أخذ ابنتي إلى "مونتانا"‬ 652 00:49:44,231 --> 00:49:45,941 ‫أمر يستحق أن نناقشه؟‬ 653 00:49:59,788 --> 00:50:01,618 ‫لا أعرف لماذا تتصرّف بهذه الطريقة.‬ 654 00:50:01,707 --> 00:50:02,867 ‫كيف تتوقعين أن يكون ردّ فعلي؟‬ 655 00:50:03,583 --> 00:50:05,003 ‫أن تسعد من أجلي مثلًا؟‬ 656 00:50:05,085 --> 00:50:08,625 ‫أنا أعمل بوظيفتين وأبذل جهدًا كبيرًا‬ ‫لأكون شخصًا أفضل من أجلك.‬ 657 00:50:08,714 --> 00:50:09,884 ‫بلا أي سبب على الإطلاق.‬ 658 00:50:09,965 --> 00:50:12,625 ‫بينما تحتفظين لنفسك بخطة هروب منذ البداية.‬ 659 00:50:12,718 --> 00:50:15,548 ‫- ليس هذا هو هدفي.‬ ‫- لماذا أفعل أي شيء مما أفعله؟‬ 660 00:50:16,430 --> 00:50:17,510 ‫أنا لا...‬ 661 00:50:17,597 --> 00:50:20,977 ‫ألديك أي فكرة عن صعوبة الامتناع عن الشراب؟‬ 662 00:50:21,059 --> 00:50:22,349 ‫ستوقظ "مادي".‬ 663 00:50:24,521 --> 00:50:27,771 ‫ظننت أننا نبني شيئًا معًا، كأسرة.‬ 664 00:50:31,737 --> 00:50:33,067 ‫سأدرس الكتابة يا "شون".‬ 665 00:50:33,155 --> 00:50:36,025 ‫- ليس لك صلة بالأمر.‬ ‫- ليس لي صلة بالأمر؟‬ 666 00:50:36,116 --> 00:50:37,366 ‫هل سيذهب معك "نيت"؟‬ 667 00:50:37,868 --> 00:50:40,498 ‫- لا.‬ ‫- تقولين ذلك وكأنني أعرفك.‬ 668 00:50:40,579 --> 00:50:43,289 ‫لكنني لا أعرف شيئًا.‬ ‫لا أعرف ما تتقدّمين إليه،‬ 669 00:50:43,373 --> 00:50:47,543 ‫ولا أعرف ما خطتك من دوني.‬ ‫كل هذا غير مقبول بالمرة!‬ 670 00:50:48,503 --> 00:50:49,633 ‫اركبي السيارة!‬ 671 00:50:53,633 --> 00:50:54,803 ‫اركبي السيارة!‬ 672 00:51:45,936 --> 00:51:49,976 ‫قال رئيس قسم اللغة الإنجليزية‬ ‫إن قصصي على مستوى ممتاز.‬ 673 00:52:49,541 --> 00:52:50,381 ‫"شون".‬ 674 00:52:51,209 --> 00:52:52,039 ‫"شون".‬ 675 00:52:52,711 --> 00:52:53,551 ‫أين سيارتي؟‬ 676 00:52:54,921 --> 00:52:55,841 ‫أين سيارتي؟‬ 677 00:52:56,464 --> 00:52:57,344 ‫سيارة "نيت".‬ 678 00:52:58,800 --> 00:52:59,630 ‫ماذا؟‬ 679 00:53:00,719 --> 00:53:01,679 ‫سيارة "نيت".‬ 680 00:53:05,098 --> 00:53:08,178 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أعدتها إلى ذلك البغيض.‬ 681 00:53:09,352 --> 00:53:12,362 ‫سئمت رؤية سيارة رجل آخر في مدخل منزلي.‬ 682 00:53:12,439 --> 00:53:15,069 ‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.‬ 683 00:53:15,150 --> 00:53:17,030 ‫- هل أعدتها إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 684 00:53:17,861 --> 00:53:19,571 ‫لا.‬ 685 00:53:19,654 --> 00:53:22,374 ‫- اسمعي، إن أراد أن يتصدّق بعمل خيري...‬ ‫- لا!‬ 686 00:53:22,449 --> 00:53:25,239 ‫- ...فليتبرع بها إلى "الصليب الأحمر".‬ ‫- "شون"! هذه سيارتي!‬ 687 00:53:25,327 --> 00:53:27,907 ‫هذه حياتي.‬ ‫إنها وسيلتي الوحيدة للرحيل من هنا!‬ 688 00:53:27,996 --> 00:53:29,496 ‫"شون"، إنها الوسيلة الوحيدة‬ 689 00:53:29,581 --> 00:53:32,041 ‫- لأفعل أي شيء...‬ ‫- تأخرت عن العمل!‬ 690 00:53:53,438 --> 00:53:54,808 ‫كم أنا غبية!‬ 691 00:54:03,698 --> 00:54:04,908 ‫كم أنا غبية!‬ 692 00:54:09,454 --> 00:54:11,004 ‫كم أنا غبية!‬ 693 00:54:19,464 --> 00:54:21,134 ‫سنذهب في...‬ 694 00:54:21,216 --> 00:54:22,046 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 695 00:54:22,133 --> 00:54:23,893 ‫سنذهب في...‬ 696 00:54:23,969 --> 00:54:25,349 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 697 00:54:25,428 --> 00:54:27,308 ‫سنصيد...‬ 698 00:54:27,389 --> 00:54:28,599 ‫دبًا كبيرًا.‬ 699 00:54:28,682 --> 00:54:30,892 ‫سنصيد...‬ 700 00:54:30,976 --> 00:54:32,226 ‫دبًا كبيرًا.‬ 701 00:54:32,310 --> 00:54:34,940 ‫سنذهب في...‬ 702 00:54:35,021 --> 00:54:36,401 ‫رحلة لصيد الدببة.‬ 703 00:54:36,481 --> 00:54:37,521 ‫هيا يا "مادي".‬ 704 00:57:39,747 --> 00:57:42,247 ‫ترجمة مي بدر‬