1 00:00:10,802 --> 00:00:14,392 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,447 --> 00:00:31,527 ‎Alex? 3 00:00:33,450 --> 00:00:34,740 ‎Cô có trong đó không? 4 00:00:34,826 --> 00:00:36,116 ‎Là Regina đây. 5 00:00:41,750 --> 00:00:42,880 ‎Có ai ở nhà không? 6 00:00:44,794 --> 00:00:46,554 ‎Cô không nghe tiếng gõ cửa à? 7 00:00:47,881 --> 00:00:48,971 ‎Có ai ở nhà không? 8 00:00:49,841 --> 00:00:50,761 ‎Vâng. 9 00:00:50,842 --> 00:00:53,222 ‎- Tôi giúp gì được? ‎- Alex có đây không? 10 00:00:54,471 --> 00:00:56,011 ‎- Cô là ai thế? ‎- Regina. 11 00:00:57,307 --> 00:01:01,267 ‎Thỉnh thoảng cô ấy dọn nhà cho tôi ‎ở đảo Fisher. 12 00:01:01,352 --> 00:01:03,022 ‎Bốn tuần rồi cô ấy chưa đến. 13 00:01:04,606 --> 00:01:07,026 ‎- Sao cô có địa chỉ này? ‎- Value Maids. 14 00:01:08,068 --> 00:01:09,238 ‎Cô ấy có nhà không? 15 00:01:10,111 --> 00:01:12,451 ‎Không. Cô ấy không có ở đây. 16 00:01:12,530 --> 00:01:15,620 ‎- Anh biết khi nào cô ấy về không? ‎- Tôi không biết. 17 00:01:18,536 --> 00:01:21,746 ‎Chuyện là cô ấy để quên cuốn sổ ở nhà tôi. 18 00:01:21,831 --> 00:01:24,291 ‎Và tôi mong có thể trả lại cho cô ấy. 19 00:01:24,375 --> 00:01:26,585 ‎Cứ đưa cho tôi. Tôi sẽ đưa cho cô ấy. 20 00:01:26,669 --> 00:01:31,129 ‎Xin lỗi, tôi không muốn đi quá giới hạn ‎nhưng tôi muốn trả lại cho cô ấy. 21 00:01:31,216 --> 00:01:32,216 ‎Trực tiếp. 22 00:01:32,842 --> 00:01:34,182 ‎Xem cô ấy có ổn không. 23 00:01:34,719 --> 00:01:35,759 ‎Cô ấy ổn. 24 00:01:36,513 --> 00:01:39,433 ‎Cô ấy đang ở bên kia cánh cửa ‎và lắc đầu từ chối với tôi. 25 00:01:39,516 --> 00:01:40,846 ‎Cô ấy không muốn gặp. 26 00:01:40,934 --> 00:01:43,274 ‎- Alex. Này, không… ‎- Cảm ơn đã ghé qua. 27 00:02:03,164 --> 00:02:04,044 ‎Đưa tôi được không? 28 00:02:05,500 --> 00:02:07,420 ‎Tôi không thích việc cô dùng địa chỉ này. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,456 ‎Đưa sổ cho tôi nhé? 30 00:02:10,964 --> 00:02:12,224 ‎Cô nghĩ tôi sẽ trộm mất à? 31 00:02:13,049 --> 00:02:15,179 ‎Sean, đưa tôi cuốn sổ được không? 32 00:02:17,387 --> 00:02:19,177 ‎Ở ngay kia kìa, đồ điên. 33 00:02:22,642 --> 00:02:24,602 ‎Này, sao Maddy vẫn mặc đồ ngủ? 34 00:02:25,478 --> 00:02:26,728 ‎Chúng tôi sắp thay đồ rồi. 35 00:02:26,813 --> 00:02:29,523 ‎Bây giờ là 4:00 giờ chiều rồi. ‎Xấu hổ hết sức. 36 00:02:29,607 --> 00:02:32,357 ‎Có khách ngoài cửa ‎mà con bé còn chưa thay đồ? 37 00:02:32,443 --> 00:02:34,403 ‎Nhìn như rác rưởi sống ở đây vậy. 38 00:02:36,030 --> 00:02:39,620 ‎Nó chỉ là một đứa trẻ, Alex. ‎Nó nên mặc đẹp vào bữa tối chứ. 39 00:02:41,619 --> 00:02:42,619 ‎Anh nói đúng. 40 00:02:45,081 --> 00:02:46,791 ‎Bây giờ tôi sẽ đi tắm ngay. 41 00:03:35,590 --> 00:03:37,260 ‎Bức tranh này đẹp thật đấy. 42 00:03:42,263 --> 00:03:46,063 ‎Tám, chín, mười, 11, 12, 13, 14, 15. 43 00:03:47,769 --> 00:03:50,979 ‎- Con muốn đi thăm Candy và Sandy không? ‎- Dạ có. 44 00:03:53,233 --> 00:03:54,483 ‎Nói lại cho mẹ xem… 45 00:03:56,861 --> 00:04:00,451 ‎đây là Candy, đây là Sandy, đúng không? 46 00:04:00,531 --> 00:04:02,991 ‎Không, đó là Sandy và đó là Candy. 47 00:04:03,952 --> 00:04:04,872 ‎Sandy và Candy. 48 00:04:04,953 --> 00:04:07,663 ‎Cái cây đó là Sandy ‎và cái cây đó là Candy. 49 00:04:07,747 --> 00:04:09,077 ‎Vậy cả hai đều tên Candy à? 50 00:04:09,165 --> 00:04:10,705 ‎- Không. ‎- Đây là Sandy à? 51 00:04:10,792 --> 00:04:12,592 ‎Không, đó là Candy. 52 00:04:13,086 --> 00:04:14,916 ‎Con có nghĩ chúng lớn hơn hôm qua không? 53 00:04:35,733 --> 00:04:37,613 ‎Chắc là mình nên đi tắm thôi. 54 00:04:38,152 --> 00:04:40,152 ‎Mẹ nghĩ chắc chắn mình không nên… 55 00:04:41,155 --> 00:04:42,655 ‎nhảy vào vũng bùn này. 56 00:06:02,153 --> 00:06:04,453 ‎Cháu nói chú điên cũng được, 57 00:06:04,530 --> 00:06:08,030 ‎nhưng chú vẫn nghĩ đội Hawks sẽ ‎vô địch năm nay dù có anh ta hay không. 58 00:06:08,117 --> 00:06:09,987 ‎Được thôi, chú điên rồi. 59 00:06:10,661 --> 00:06:12,831 ‎Được rồi, mọi người, đến giờ ăn rồi. 60 00:06:16,084 --> 00:06:18,804 ‎Thôi nào, ong mật. ‎Ông sẽ ẵm cháu lên ghế nhé. 61 00:06:19,295 --> 00:06:20,165 ‎Được rồi. 62 00:06:23,382 --> 00:06:25,262 ‎Sean, lấy cho chú thêm chai O'Doul's nhé? 63 00:06:25,343 --> 00:06:27,893 ‎Hiểu rồi. Alex, cô uống gì? Xô-đa? 64 00:06:27,970 --> 00:06:28,890 ‎Alex? 65 00:06:29,430 --> 00:06:31,470 ‎Cô muốn uống gì? 66 00:06:34,060 --> 00:06:35,270 ‎Không cần, cảm ơn. 67 00:06:40,399 --> 00:06:42,779 ‎- Thật thịnh soạn. ‎- Công của Shari hết. 68 00:06:42,860 --> 00:06:44,110 ‎Chú chỉ là người giao hàng. 69 00:06:45,279 --> 00:06:49,489 ‎Cô ấy gửi lời hỏi thăm tới tất cả. ‎Hôm nay dì ấy bận trông cặp sinh đôi. 70 00:06:50,368 --> 00:06:52,658 ‎Mùi thơm đấy. Cảm ơn chú. 71 00:06:54,122 --> 00:06:56,252 ‎- Ta cầu nguyện nhé? ‎- Cô đi đâu thế? 72 00:06:56,916 --> 00:06:58,246 ‎- Tôi không đói. ‎- Này, 73 00:06:58,334 --> 00:07:00,424 ‎bố cô vừa mang một bữa cơm nhà đến. 74 00:07:01,045 --> 00:07:03,585 ‎Tôi thấy không khỏe ‎nên sẽ đi nghỉ một chút. 75 00:07:04,340 --> 00:07:05,510 ‎Ta sắp ăn cơm mà. 76 00:07:05,925 --> 00:07:08,675 ‎Không sao. ‎Cứ dành một đĩa cho nó, có nhiều mà. 77 00:07:08,761 --> 00:07:11,391 ‎Này… Cô thô lỗ quá đấy. 78 00:07:12,765 --> 00:07:14,305 ‎Tôi không muốn ăn, Sean. 79 00:07:14,392 --> 00:07:15,392 ‎Ngồi xuống. 80 00:07:17,311 --> 00:07:20,151 ‎- Tôi không muốn… ‎- Ngồi… xuống. 81 00:07:36,622 --> 00:07:37,792 ‎Xin lỗi chú nhé. 82 00:07:40,001 --> 00:07:41,001 ‎Tới đâu rồi nhỉ? 83 00:07:41,711 --> 00:07:42,841 ‎Chú đang cầu nguyện nhỉ? 84 00:07:43,463 --> 00:07:44,303 ‎Ừ. 85 00:07:51,095 --> 00:07:54,175 ‎Xin Chúa chúc lành cho chúng con, ‎và những ân tứ chúng con sắp nhận 86 00:07:54,265 --> 00:07:55,595 ‎từ lòng hào phóng 87 00:07:55,683 --> 00:07:58,353 ‎- của Chúa Jesus của chúng con. Amen. ‎- Amen. 88 00:08:01,439 --> 00:08:02,319 ‎Mình ăn thôi. 89 00:09:39,912 --> 00:09:41,622 ‎- Anh muốn cái này không? ‎- Ừ. 90 00:09:42,206 --> 00:09:43,866 ‎Ôi, hàng xịn đấy. 91 00:09:43,958 --> 00:09:45,878 ‎- Anh có con không? ‎- Có. 92 00:09:45,960 --> 00:09:48,710 ‎Có, nhưng con bé đang ngủ. ‎Nên chúng ta phải yên lặng. 93 00:10:01,851 --> 00:10:03,891 ‎Được rồi, mẹ xin lỗi, ‎mẹ sẽ không chạm vào. 94 00:10:05,187 --> 00:10:06,767 ‎Đẹp thật đấy Mads. 95 00:10:14,739 --> 00:10:16,279 ‎Sao anh về sớm vậy? 96 00:10:16,991 --> 00:10:17,951 ‎Tôi bị đuổi rồi. 97 00:10:20,369 --> 00:10:21,199 ‎Cái gì? 98 00:10:21,829 --> 00:10:24,749 ‎Tôi kết toán sai số tiền vào hôm thứ Năm. 99 00:10:24,832 --> 00:10:25,672 ‎Lại nữa à? 100 00:10:26,542 --> 00:10:27,632 ‎Cô thôi đi được không? 101 00:10:27,710 --> 00:10:31,590 ‎Tôi muốn xem cô đếm cả trăm đô la thế nào ‎vào lúc 4:30 sáng đấy. 102 00:10:34,216 --> 00:10:37,046 ‎Thôi. Gọi Phil rồi giải thích đi. ‎Anh ta ưu ái anh mà. 103 00:10:37,136 --> 00:10:40,766 ‎Phải, là Phil đuổi tôi. ‎Tên khốn đó nói tôi say xỉn tại quầy. 104 00:10:40,848 --> 00:10:42,638 ‎- Có không? ‎- Không, Alex. 105 00:10:43,351 --> 00:10:45,691 ‎Tôi mua lại mấy ly từ khách quen. 106 00:10:45,770 --> 00:10:49,320 ‎Cái nghề pha chế này là như vậy. ‎Đó là cách kiếm tiền. 107 00:10:50,399 --> 00:10:53,189 ‎Lẽ ra bây giờ cô phải an ủi tôi. 108 00:10:54,070 --> 00:10:55,990 ‎Nói rằng mọi thứ sẽ ổn. 109 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 ‎Tôi còn không biết chuyện có ổn không nữa. 110 00:11:00,951 --> 00:11:04,461 ‎Hay cô làm thế cũng được. ‎Khiến tôi thấy tồi tệ hơn. Cảm ơn. 111 00:11:04,538 --> 00:11:09,458 ‎Tôi không cố ý làm anh thấy thế nào cả. ‎Tôi chỉ phản ứng với tin này thôi. 112 00:11:10,127 --> 00:11:12,207 ‎Ta sẽ có đầy tiền khi tôi bắt đầu làm mộc. 113 00:11:15,091 --> 00:11:16,881 ‎Ta cần mua thức ăn cho con. 114 00:11:17,385 --> 00:11:20,805 ‎Hình như cô không nghe tôi nói hả, Alex? ‎Tôi vừa mất việc. 115 00:11:20,888 --> 00:11:23,308 ‎Và anh có thể mang thức ăn về ‎thay vì một lốc bia. 116 00:11:23,391 --> 00:11:25,231 ‎Chúa ơi! 117 00:11:39,115 --> 00:11:39,945 ‎Maddy? 118 00:11:42,493 --> 00:11:43,373 ‎Maddy? 119 00:11:47,331 --> 00:11:48,211 ‎Này, Maddy? 120 00:11:51,627 --> 00:11:54,297 ‎Maddy, mọi thứ ổn mà, con yêu. 121 00:11:54,380 --> 00:11:55,260 ‎Maddy? 122 00:11:57,591 --> 00:11:58,591 ‎Này, Maddy? 123 00:12:04,014 --> 00:12:04,854 ‎Maddy? 124 00:12:06,392 --> 00:12:07,642 ‎Maddy? 125 00:12:13,691 --> 00:12:14,571 ‎Maddy? 126 00:12:19,113 --> 00:12:20,033 ‎Maddy? 127 00:12:24,952 --> 00:12:27,292 ‎Alex? Không sao đâu, con yêu. 128 00:12:27,913 --> 00:12:29,673 ‎Con yêu. 129 00:12:33,210 --> 00:12:34,340 ‎Mẹ không sao. 130 00:12:35,337 --> 00:12:36,707 ‎Mẹ không sao. 131 00:12:36,797 --> 00:12:39,337 ‎Không sao đâu. Mẹ vẫn ổn, được chứ? 132 00:12:42,261 --> 00:12:43,761 ‎Mẹ rất xin lỗi. 133 00:12:51,103 --> 00:12:53,153 ‎Chúng ta sẽ ra khỏi đây, nhé? 134 00:14:32,246 --> 00:14:34,826 ‎TRẠM XĂNG TIẾT KIỆM OLDFIELDS 135 00:14:34,915 --> 00:14:37,165 ‎Tôi có thể mượn điện thoại của anh không? 136 00:15:00,274 --> 00:15:03,324 ‎Cảm ơn cô. Tôi xin lỗi. ‎Tôi không còn ai khác để gọi. 137 00:15:04,111 --> 00:15:05,571 ‎Ừ. 138 00:15:06,780 --> 00:15:10,870 ‎Phiền cô cho chúng tôi xuống ‎ở số 351 đại lộ Hurley nhé. 139 00:15:12,119 --> 00:15:14,119 ‎Cô muốn đến nhà tôi không? 140 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 ‎Phòng cho khách được chuẩn bị sẵn hết rồi. 141 00:15:18,667 --> 00:15:21,417 ‎Tôi cần tới địa chỉ đó, nếu được. 142 00:15:31,764 --> 00:15:35,524 ‎Này. Cô có cần tôi đi cùng cô ‎vào trong không? 143 00:15:36,143 --> 00:15:38,403 ‎Thật ra thì không được. Cảm ơn cô. 144 00:16:17,351 --> 00:16:19,561 ‎Chào. Lại đây nào. 145 00:17:06,734 --> 00:17:07,944 ‎Cùng một bức tranh. 146 00:17:08,027 --> 00:17:10,447 ‎Ồ, căn hộ nào cũng treo cả, cô bé ạ. 147 00:17:11,405 --> 00:17:12,405 ‎Vâng. 148 00:17:13,741 --> 00:17:16,741 ‎Sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện, ‎cháu ăn uống gì đi. 149 00:17:17,619 --> 00:17:20,579 ‎Bây giờ điều duy nhất cô cần biết ‎là cháu có bị thương không 150 00:17:20,664 --> 00:17:23,084 ‎hay cần được chăm sóc y tế không? 151 00:17:23,167 --> 00:17:24,377 ‎- Maddy nữa? ‎- Dạ không. 152 00:17:25,335 --> 00:17:27,625 ‎Cho cô xin điện thoại của cháu nhé? 153 00:17:28,797 --> 00:17:29,877 ‎Cháu không có. 154 00:17:30,632 --> 00:17:34,682 ‎Cháu không biết mình đã nghĩ gì. ‎Cháu chẳng mang gì theo cả. 155 00:17:34,762 --> 00:17:38,062 ‎Cháu không mang tiền hay đồ cho Maddy. ‎Cháu chẳng có gì. 156 00:17:39,058 --> 00:17:42,268 ‎- Cô sẽ mang cho hai cháu vài bộ đồ ngủ. ‎- Cảm ơn cô rất nhiều. 157 00:18:40,786 --> 00:18:43,286 ‎Tôi không biết ‎tôi có nên dùng tên thật không. 158 00:18:43,372 --> 00:18:44,922 ‎Cái đó tùy thuộc vào cô. 159 00:18:45,624 --> 00:18:47,254 ‎Tên thật của tôi là Alex. 160 00:18:47,334 --> 00:18:49,344 ‎Tên thật của tôi là Danielle. 161 00:19:39,887 --> 00:19:41,507 ‎Mẹ ơi. 162 00:19:46,018 --> 00:19:47,558 ‎Bà tiên trở lại rồi. 163 00:19:54,610 --> 00:19:55,860 ‎Đi nào, mẹ. 164 00:20:10,834 --> 00:20:12,844 ‎Bà tiên bữa sáng lại đến rồi. 165 00:20:15,631 --> 00:20:17,721 ‎Cảm ơn tiên thức ăn. 166 00:20:19,176 --> 00:20:21,596 ‎- Con biết cái này là gì đấy. ‎- Là gì vậy? 167 00:20:21,678 --> 00:20:22,888 ‎Si-rô. 168 00:20:47,454 --> 00:20:49,964 ‎Bà tiên thức ăn tên gì vậy mẹ? 169 00:20:52,960 --> 00:20:54,210 ‎Tiên Thức Ăn? 170 00:21:41,300 --> 00:21:42,590 ‎Chà… 171 00:21:45,470 --> 00:21:46,680 ‎Xin chào. 172 00:21:47,764 --> 00:21:50,024 ‎- Cháu thấy sao? ‎- Cháu ở trong đó bao lâu rồi? 173 00:21:50,100 --> 00:21:51,600 ‎Vài ngày. 174 00:21:52,644 --> 00:21:56,444 ‎Cháu có cần báo cho ai biết ‎là cháu ở đây không? Theo luật ấy? 175 00:21:56,523 --> 00:22:00,943 ‎Luật cho cháu 21 ngày để báo với anh ta ‎rằng cháu đang ở nhà tạm trú. 176 00:22:01,570 --> 00:22:05,120 ‎Cô Maddy à. ‎Hôm nay cô thấy thế nào, cục cưng? 177 00:22:05,866 --> 00:22:09,116 ‎Vài phút nữa sẽ có một nhóm mẫu giáo ‎tầm tuổi cháu. 178 00:22:09,202 --> 00:22:10,872 ‎Cháu có muốn tham gia không? 179 00:22:10,954 --> 00:22:13,174 ‎Con có muốn ra chơi ‎với các bạn không, Mad? 180 00:22:13,248 --> 00:22:15,208 ‎Hôm nay mình sẽ học vẽ và làm đồ thủ công. 181 00:22:16,043 --> 00:22:19,713 ‎Cháu và cô có thể ăn chút gì đó ‎rồi cô sẽ đưa cháu đi mua sắm. 182 00:22:21,590 --> 00:22:23,220 ‎Cô đưa cháu đi mua sắm? 183 00:22:23,300 --> 00:22:28,060 ‎Lần trước cháu có mang theo đồ đạc ‎nên chắc chưa thấy cái này nhỉ? 184 00:22:28,138 --> 00:22:30,138 ‎Vâng. Cháu chưa vào đây. 185 00:22:30,223 --> 00:22:34,393 ‎Một số phụ nữ khi tới đây ‎chỉ có quần áo trên người, 186 00:22:34,478 --> 00:22:36,308 ‎nên bọn cô đã mở chỗ này. 187 00:22:42,444 --> 00:22:43,994 ‎Đây là cửa hàng quần áo, 188 00:22:44,071 --> 00:22:48,991 ‎toàn bộ đều là đồ cũ hoặc đồ quyên góp, ‎gần như còn mới. 189 00:22:49,076 --> 00:22:51,616 ‎Có cả khu dành cho trẻ em trong góc kia. 190 00:22:52,537 --> 00:22:55,787 ‎Đây là Brandi, ‎cũng là một người tạm trú ở đây. 191 00:22:57,334 --> 00:22:59,544 ‎Brandi có thể giúp cháu ‎nếu cháu muốn hỏi gì. 192 00:23:03,298 --> 00:23:06,258 ‎- Cháu không có tiền. ‎- À, miễn phí hết đấy. 193 00:23:07,052 --> 00:23:10,262 ‎Mấy cái mác để đó trang trí thôi. 194 00:23:10,347 --> 00:23:11,467 ‎Không tính tiền. 195 00:23:15,310 --> 00:23:18,690 ‎Cửa hàng quần áo ‎không được mở cửa công khai. 196 00:23:19,356 --> 00:23:22,726 ‎Chỉ cho những người sống ở đây ‎đến chọn thứ họ thích, 197 00:23:22,818 --> 00:23:25,358 ‎để họ lại có ý thức về bản thân thôi. 198 00:23:26,196 --> 00:23:27,196 ‎Được chứ? 199 00:23:29,241 --> 00:23:30,411 ‎Vui vẻ nhé. 200 00:23:33,036 --> 00:23:35,866 ‎Này. Cô cần giúp gì thì có tôi đây. 201 00:23:42,629 --> 00:23:46,549 ‎Cô mặc cỡ nào? ‎Chúng tôi vẫn còn đồ mùa xuân ở phía sau. 202 00:23:48,677 --> 00:23:51,137 ‎Thực ra tôi sẽ quay lại sau. ‎Dù sao cũng cảm ơn cô. 203 00:23:51,221 --> 00:23:52,721 ‎Nhưng cô chưa chọn bộ nào mà. 204 00:23:55,225 --> 00:23:57,055 ‎Tôi không chắc… 205 00:23:58,145 --> 00:24:00,685 ‎Cứ ở đó. Chúng tôi không nghĩ nhiều đâu. 206 00:24:00,772 --> 00:24:02,732 ‎Mình cứ lấy vài món cơ bản, nhé? 207 00:24:04,818 --> 00:24:09,028 ‎Vài cái quần, vài cái áo thun, 208 00:24:09,114 --> 00:24:13,124 ‎vài đôi tất, vài cái áo len. 209 00:24:14,744 --> 00:24:18,084 ‎- Con cô mặc cỡ nào? ‎- Cỡ 4T hoặc 5T. 210 00:24:18,165 --> 00:24:20,285 ‎Chúng tôi cũng có mấy bộ đẹp đẹp ‎cho con bé. 211 00:24:21,459 --> 00:24:23,169 ‎Con bé có thích kỳ lân không? 212 00:24:24,296 --> 00:24:25,546 ‎Có. 213 00:24:29,676 --> 00:24:32,676 ‎Lần đầu đến đây ai cũng bị choáng ngợp. 214 00:24:35,140 --> 00:24:38,770 ‎Do bảng mạch của chúng ta đã cháy sạch ‎sau những gì đã qua mà. 215 00:24:40,729 --> 00:24:45,439 ‎Khi tôi mới đến đây, mất vài tuần ‎tôi mới nhớ ra màu sắc yêu thích của mình. 216 00:24:53,658 --> 00:24:56,578 ‎Nếu mọi thứ miễn phí ‎thì sao lại cần máy tính tiền vậy? 217 00:24:56,661 --> 00:24:58,581 ‎Để có cảm giác bình thường. 218 00:25:00,790 --> 00:25:02,420 ‎Không bình thường chút nào. 219 00:25:04,002 --> 00:25:07,462 ‎Chà, ngay lúc này ‎tôi là người đưa mấy đơn hàng giả 220 00:25:07,547 --> 00:25:09,797 ‎vào mấy cái túi mua sắm giả. 221 00:25:14,512 --> 00:25:17,312 ‎Giờ các cháu dùng muối để vẽ tranh ‎hoặc thiết kế lên giấy. 222 00:25:17,390 --> 00:25:20,520 ‎Bọn cô mua điện thoại cũ cho cháu đây, ‎mới được giao luôn. 223 00:25:22,938 --> 00:25:25,228 ‎Đã xóa sạch dữ liệu. ‎Giờ là của cháu hết đấy. 224 00:25:25,315 --> 00:25:29,145 ‎Dĩ nhiên, cháu phải ra ngoài mới được dùng ‎khi bọn cô hòa mạng được cho cháu. 225 00:25:30,403 --> 00:25:32,783 ‎Bên FCC có chương trình cứu trợ 226 00:25:32,864 --> 00:25:36,584 ‎cung cấp dịch vụ di động giảm giá ‎cho người ở nhà tạm trú. 227 00:25:37,369 --> 00:25:41,709 ‎Nhưng như mọi chương trình chính phủ khác, ‎có nhiều thủ tục rườm rà lắm. 228 00:25:41,790 --> 00:25:44,170 ‎Bắt đầu bằng số an sinh xã hội của cháu. 229 00:25:48,755 --> 00:25:50,715 ‎Cháu không biết ‎số an sinh xã hội của mình? 230 00:25:52,509 --> 00:25:55,139 ‎Cháu chỉ không chắc ‎mình có sẵn sàng chưa vì… 231 00:25:56,263 --> 00:25:58,473 ‎Cháu biết anh ta chầu chực ‎trong hòm thư, nên… 232 00:25:58,556 --> 00:26:01,176 ‎Vậy thì chúng ta ‎không gửi thư điện tử nữa. 233 00:26:01,268 --> 00:26:03,598 ‎Hôm nay chỉ cần ‎mua điện thoại cho cháu thôi. 234 00:26:05,438 --> 00:26:06,558 ‎Và… 235 00:26:08,233 --> 00:26:12,993 ‎số này không được đăng lên đâu chứ ạ? ‎Không tra ra được đúng không? 236 00:26:14,364 --> 00:26:16,874 ‎Không ai có số này ngoài cháu. 237 00:27:08,752 --> 00:27:11,382 ‎Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 238 00:27:11,463 --> 00:27:14,923 ‎Chào mẹ. Con là Alex đây. Con… 239 00:27:16,384 --> 00:27:17,934 ‎Gần đây con không có điện thoại 240 00:27:18,011 --> 00:27:21,101 ‎nên con không biết ‎mẹ có liên lạc với con hay không, 241 00:27:21,181 --> 00:27:25,811 ‎nhưng đây là số mới của con. 242 00:27:26,728 --> 00:27:28,438 ‎Mẹ đừng cho ai khác biết nhé. 243 00:27:29,064 --> 00:27:33,034 ‎Con chỉ gọi để hỏi thăm mẹ thế nào, 244 00:27:33,109 --> 00:27:37,319 ‎và… vậy thôi, nên là… 245 00:27:38,365 --> 00:27:39,905 ‎Con yêu mẹ. Vâng. 246 00:27:46,289 --> 00:27:48,079 ‎Cứ lấy món nào hữu cơ ấy. 247 00:27:49,793 --> 00:27:51,003 ‎Regina? 248 00:27:51,086 --> 00:27:54,706 ‎- Ai đấy? ‎- Xin lỗi, tôi là Alex. 249 00:27:54,798 --> 00:27:56,588 ‎Là Alex, người giúp việc của cô. 250 00:27:56,674 --> 00:28:01,764 ‎Alex. Tôi xin lỗi. Tôi tưởng cô là người ‎đi mua hàng hộ bên Instacart. 251 00:28:01,846 --> 00:28:03,216 ‎Anh ta cứ gọi cho tôi. 252 00:28:04,182 --> 00:28:05,852 ‎- Chào. ‎- Chào. 253 00:28:05,934 --> 00:28:07,484 ‎- Cô thế nào? ‎- Tôi ổn‎. 254 00:28:08,103 --> 00:28:09,193 ‎Tôi xin lỗi. 255 00:28:10,980 --> 00:28:15,740 ‎Cô bảo tôi có thể gọi cho cô ‎bất cứ lúc nào mà. Cô nói thật chứ? 256 00:28:31,918 --> 00:28:34,498 ‎- Cô từng đến đây chưa? ‎- Chưa. 257 00:28:36,047 --> 00:28:37,877 ‎- Cảm ơn. ‎- Không ga hay có ga? 258 00:28:37,966 --> 00:28:41,336 ‎- Nước có ga cho tôi. Cô cũng vậy chứ? ‎- Vâng. 259 00:28:41,428 --> 00:28:44,508 ‎Và một ly cà phê sữa siêu nóng uống liền. 260 00:28:44,597 --> 00:28:47,597 ‎Vâng. Hôm nay bếp trưởng ‎có thêm một món trong thực đơn, 261 00:28:47,684 --> 00:28:52,364 ‎phi lê cá chẽm áp chảo với măng tây ‎và nước sốt gremolata cây cúc vu. 262 00:28:52,439 --> 00:28:53,769 ‎Cảm ơn. 263 00:29:04,743 --> 00:29:09,123 ‎Bữa này tôi mời, ‎nên cô muốn ăn gì cũng được. Cứ tự nhiên. 264 00:29:10,165 --> 00:29:13,585 ‎Tôi nên mời cô ăn trưa ‎sau những gì cô đã làm cho tôi chứ. 265 00:29:13,668 --> 00:29:16,338 ‎Ừ thì tôi đã mời cô đi ăn trưa, nên… 266 00:29:20,842 --> 00:29:23,302 ‎- Trông cô ổn đấy. ‎- Cảm ơn cô. 267 00:29:25,889 --> 00:29:30,019 ‎Tôi… Đây là lần đầu tiên ‎tôi rời khỏi nhà tạm trú sau 16 ngày. 268 00:29:32,854 --> 00:29:35,944 ‎Chỗ cô cho tôi xuống là nhà tạm trú đấy. 269 00:29:37,108 --> 00:29:39,488 ‎Vậy cảm giác được ra ngoài như thế nào? 270 00:29:43,448 --> 00:29:44,448 ‎Kỳ lạ. 271 00:29:56,419 --> 00:29:57,959 ‎Cô muốn ra khỏi đây chứ? 272 00:30:00,423 --> 00:30:01,263 ‎Vâng. 273 00:30:02,133 --> 00:30:06,263 ‎À, tôi đã đọc cuốn sổ ‎cô bỏ quên trong văn phòng tôi. 274 00:30:07,388 --> 00:30:08,848 ‎Tôi cũng thắc mắc chuyện đó. 275 00:30:08,932 --> 00:30:14,192 ‎Lúc đầu, tôi nghĩ chắc cô để lại cho tôi, ‎kiểu như một món quà viết tay. 276 00:30:14,854 --> 00:30:16,944 ‎Nhưng đọc tới đoạn Căn Nhà Lông Lá, 277 00:30:17,023 --> 00:30:19,033 ‎tôi nhận ra chắc cô đã vô tình để quên, 278 00:30:19,108 --> 00:30:21,028 ‎và tôi đã xâm phạm quyền riêng tư của cô. 279 00:30:22,320 --> 00:30:24,450 ‎Nhưng rồi, tôi không thể ngừng đọc. 280 00:30:25,240 --> 00:30:26,410 ‎Cô giỏi thật đấy. 281 00:30:27,075 --> 00:30:27,905 ‎Cảm ơn cô. 282 00:30:32,330 --> 00:30:36,130 ‎Căn Nhà Khiêu Dâm là ai vậy? ‎Vì tôi phải xem mặt cặp đó mới được. 283 00:30:38,920 --> 00:30:39,880 ‎Không nói đâu. 284 00:30:43,049 --> 00:30:44,299 ‎Tôi là Nhà Điếm Thúi. 285 00:30:48,429 --> 00:30:52,019 ‎- Lúc đó tôi chưa biết rõ cô. ‎- Không sao. 286 00:30:52,684 --> 00:30:56,104 ‎Cô ngất xỉu ở trong nhà tôi vì đói, ‎còn tôi thì phớt lờ cô, 287 00:30:56,187 --> 00:30:58,857 ‎không nhận ra cô ngoài đường… 288 00:30:59,816 --> 00:31:02,066 ‎Nhà tôi được đặt tên đúng lắm. 289 00:31:02,151 --> 00:31:03,821 ‎Ừ, tôi đã trộm chó của cô, 290 00:31:03,903 --> 00:31:07,413 ‎và uống hết rượu vang ngon của cô, ‎vào tắm bồn nước nóng 291 00:31:07,490 --> 00:31:09,450 ‎và rủ một anh chàng ở Tinder qua ngủ. 292 00:31:10,702 --> 00:31:11,542 ‎Thật sao? 293 00:31:11,619 --> 00:31:15,039 ‎Ừ, nhưng không xảy ra gì cả, ‎vì cô về nhà sớm và phá hỏng mọi thứ. 294 00:31:19,836 --> 00:31:22,086 ‎Sao cuốn sổ của cô ‎lại ở văn phòng của tôi? 295 00:31:22,171 --> 00:31:26,341 ‎Tôi dùng máy tính của cô ‎để nộp đơn vào đại học lúc cô ngủ. 296 00:31:26,926 --> 00:31:28,086 ‎Trường nào? 297 00:31:28,177 --> 00:31:29,887 ‎Trường Đại học Nghệ thuật Montana 298 00:31:30,930 --> 00:31:34,730 ‎- Thật ra tôi đậu rồi. Tôi có học bổng. ‎- Tuyệt. Khi nào cô đi? 299 00:31:35,560 --> 00:31:37,150 ‎- Tôi không đi. ‎- Tại sao không? 300 00:31:37,645 --> 00:31:42,565 ‎Tôi… Tôi chưa trả lời ‎hay có động thái phản hồi gì cả. 301 00:31:42,650 --> 00:31:44,940 ‎À, cũng dễ giải quyết thôi. ‎Cô muốn đi không? 302 00:31:45,028 --> 00:31:48,948 ‎Có, nhưng dù cho có học bổng ‎thì cũng quá đắt đỏ, nên… 303 00:31:49,032 --> 00:31:51,742 ‎Vay tiền đi học đi. ‎Ai cũng vay để đi học mà. 304 00:31:51,826 --> 00:31:54,536 ‎Và Sean sẽ không bao giờ để tôi đi. 305 00:31:54,621 --> 00:31:57,211 ‎Không, đợi đã. ‎Sao anh ta có quyền quyết định? 306 00:31:57,290 --> 00:31:59,920 ‎Tôi đã đọc cuốn sổ đó. ‎Anh ta không có quyền. 307 00:32:00,376 --> 00:32:02,836 ‎- Chúng tôi có chung quyền giám hộ. ‎- Ai nói vậy? 308 00:32:03,504 --> 00:32:05,474 ‎Tòa án, luật pháp. 309 00:32:05,548 --> 00:32:08,128 ‎Cô biết tôi là luật sư mà nhỉ? 310 00:32:08,217 --> 00:32:11,297 ‎Vâng, đúng vậy, ‎luật sư cho các công ty lớn. 311 00:32:11,387 --> 00:32:15,977 ‎Luật doanh nghiệp. Tôi có đồng nghiệp ‎trong công ty luật gia đình, siêu giỏi. 312 00:32:16,059 --> 00:32:18,559 ‎Cô cứ tìm hiểu xem ‎còn ghi danh được không. 313 00:32:18,895 --> 00:32:22,145 ‎Tôi sẽ nhắn tin hỏi cô ấy ‎chúng ta có thể hẹn gặp không. 314 00:32:22,231 --> 00:32:27,151 ‎- Tôi không có tiền trả cô ấy đâu, Regina. ‎- Tốt, vì cô ấy sẽ không lấy tiền của cô. 315 00:32:29,072 --> 00:32:30,912 ‎Sao cô lại tốt với tôi thế? 316 00:32:31,950 --> 00:32:34,740 ‎Có lẽ vì tôi không điếm thúi đấy. 317 00:32:41,209 --> 00:32:43,459 ‎Alô. Tôi được nhận vào trường hồi tháng 3, 318 00:32:43,544 --> 00:32:46,924 ‎và được nhận học bổng, ‎nhưng vì gia đình có chuyện gấp 319 00:32:47,006 --> 00:32:48,676 ‎nên tôi không trả lời được. 320 00:32:48,758 --> 00:32:52,298 ‎Bây giờ ghi danh vẫn được chứ? ‎Tuyệt. Số bao nhiêu ạ? 321 00:32:52,387 --> 00:32:56,387 ‎Alô. Tôi không chắc nên gọi phòng học vụ ‎hay phòng tài chính. Anh giúp tôi với? 322 00:32:56,474 --> 00:32:59,694 ‎Làm sao tôi kiểm tra được ‎tình trạng đơn FAFSA? 323 00:32:59,769 --> 00:33:02,109 ‎Alô. Tôi cần xin mẫu đơn FAFSA. 324 00:33:02,188 --> 00:33:04,318 ‎Làm sao tôi biết mình có mã PIN không? 325 00:33:14,492 --> 00:33:15,622 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 326 00:33:16,911 --> 00:33:19,251 ‎Dạ. Anh ta chưa gửi email nào cho cháu. 327 00:33:29,173 --> 00:33:31,133 ‎TÔI THẤY QUẢNG CÁO CỦA CÔ ‎TÔI TRẢ ĐƯỢC $10/H 328 00:33:35,847 --> 00:33:37,597 ‎TÔI CÓ THỂ LÀM NẾU CÔ VẪN CẦN 329 00:33:39,183 --> 00:33:40,233 ‎Cảm ơn. 330 00:33:54,532 --> 00:33:55,782 ‎- Chào. ‎- Chào. 331 00:33:55,867 --> 00:33:58,747 ‎- Tôi là Alex, người dọn dẹp. ‎- Cảm ơn vì đã đến. Tôi là Penny. 332 00:33:59,662 --> 00:34:02,542 ‎Cô thấy ghi chú của tôi rồi nhỉ, ‎tôi chỉ trả mười đô một giờ ấy? 333 00:34:03,291 --> 00:34:04,131 ‎Ừ, không sao. 334 00:34:04,208 --> 00:34:07,378 ‎Tôi không có dụng cụ, ‎nên tôi cũng không có kỳ vọng gì khác. 335 00:34:07,462 --> 00:34:08,712 ‎Chuyện là… 336 00:34:08,796 --> 00:34:11,836 ‎Có thể khi cô thấy công việc ‎thì cô sẽ muốn đòi thêm tiền, 337 00:34:11,924 --> 00:34:14,894 ‎và tôi muốn cô hiểu ‎là tôi không trả thêm được. 338 00:34:15,887 --> 00:34:17,757 ‎Tôi không có tiền để trả cho việc này. 339 00:34:17,847 --> 00:34:21,427 ‎Nhưng tôi có thai nên không tự làm được, ‎chị tôi cho tôi vay đấy. 340 00:34:23,061 --> 00:34:23,901 ‎Vâng. 341 00:34:28,316 --> 00:34:29,226 ‎Tôi vào được không? 342 00:34:33,279 --> 00:34:34,949 ‎Đây là bí mật nhỏ của tôi. 343 00:34:52,423 --> 00:34:53,633 ‎Tôi rất xin lỗi. 344 00:34:54,884 --> 00:34:56,894 ‎Không. Đừng mà. 345 00:34:57,553 --> 00:34:59,683 ‎Cô có thể bỏ đi nếu muốn. 346 00:35:02,350 --> 00:35:03,430 ‎Không. 347 00:35:04,352 --> 00:35:09,362 ‎Cô là vị khách đầu tiên của tôi. ‎Nên tôi sẽ không từ bỏ đâu. 348 00:35:10,483 --> 00:35:12,193 ‎Vậy hãy làm việc vui vẻ nhé. 349 00:35:14,278 --> 00:35:16,068 ‎Con có muốn giúp cô ấy dọn không? 350 00:35:17,448 --> 00:35:18,278 ‎Chào. 351 00:35:18,825 --> 00:35:19,775 ‎Cô là Alex. 352 00:35:20,451 --> 00:35:21,291 ‎Đó là Stu. 353 00:35:21,994 --> 00:35:23,124 ‎Nó không hoạt ngôn lắm. 354 00:35:26,332 --> 00:35:28,252 ‎Rất vui được gặp cháu, Stu. 355 00:35:29,252 --> 00:35:32,132 ‎Tôi còn hai đứa nữa, ‎nhưng chúng đang ở trường. 356 00:35:32,547 --> 00:35:33,877 ‎Benji và Samara. 357 00:35:38,553 --> 00:35:42,273 ‎Tôi muốn cố gắng hơn thế này ‎cho các con mình. Thật đấy. 358 00:35:42,849 --> 00:35:44,639 ‎Này. Tất nhiên là cô muốn rồi. 359 00:35:46,811 --> 00:35:47,651 ‎Không sao. 360 00:35:49,897 --> 00:35:52,567 ‎Trong thư cô nói là cô đang dọn đi hả? 361 00:35:52,650 --> 00:35:56,070 ‎Ừ. Chúng tôi sẽ chuyển đến ‎một nơi nhỏ hơn vào thứ Bảy. 362 00:35:56,154 --> 00:35:59,324 ‎Đó là lý do tôi cần cô giúp. ‎Tôi không thể dọn hết chỗ này được. 363 00:35:59,407 --> 00:36:00,237 ‎Không. 364 00:36:01,450 --> 00:36:02,990 ‎Tôi biết trông như bãi rác ấy. 365 00:36:03,452 --> 00:36:07,712 ‎Nhưng đó là tuổi thơ của các con tôi. ‎Không thể vứt bỏ thời gian đó được. 366 00:36:10,209 --> 00:36:11,039 ‎Cô… 367 00:36:12,795 --> 00:36:15,335 ‎Cô cũng cần không gian ‎cho chúng phát triển. 368 00:36:20,219 --> 00:36:21,429 ‎Để tôi giúp cô. 369 00:36:23,181 --> 00:36:24,021 ‎Được rồi. 370 00:37:07,141 --> 00:37:08,181 ‎Một tập nữa. 371 00:38:02,280 --> 00:38:04,070 ‎Cô phải dừng lại. Đủ rồi. 372 00:38:04,156 --> 00:38:06,406 ‎Tôi không trả cho cô ‎tiền làm thêm giờ được. 373 00:38:06,492 --> 00:38:09,122 ‎- Đừng lo. ‎- Không. Ai lại làm vậy. 374 00:38:09,203 --> 00:38:12,963 ‎Nói thật giờ tôi cũng như người mất hồn, ‎nên tôi muốn làm xong bằng mọi giá. 375 00:38:14,417 --> 00:38:15,577 ‎Mở nhạc đi, Stu. 376 00:38:30,683 --> 00:38:31,893 ‎Cảm ơn cô rất nhiều. 377 00:38:33,102 --> 00:38:33,942 ‎Cảm ơn cô. 378 00:38:34,020 --> 00:38:37,360 ‎Tôi nằm trong một nhóm trực tuyến ‎hỗ trợ những người nghiện tích trữ. 379 00:38:38,149 --> 00:38:40,939 ‎Chúng tôi gặp khó khăn trong việc ‎giữ chân mấy người dọn dẹp. 380 00:38:41,027 --> 00:38:45,407 ‎- Tôi giới thiệu cô cho nhóm nhé? ‎- Vâng. Thế thì tuyệt. Cảm ơn cô. 381 00:38:45,489 --> 00:38:46,619 ‎Tuyệt. Cảm ơn cô. 382 00:38:55,291 --> 00:38:58,041 ‎90.00 ĐÔ 383 00:39:13,809 --> 00:39:16,059 ‎SỐ LẠ ‎PENNY ĐÃ KỂ TÔI NGHE VỀ CÔ. 384 00:39:16,145 --> 00:39:18,805 ‎KHI NÀO CÔ GIÚP LAU DỌN ĐƯỢC? 385 00:39:19,607 --> 00:39:22,737 ‎SỐ LẠ ‎CHÀO… TÔI LÀ BẠN CỦA PENNY. 386 00:39:22,818 --> 00:39:24,108 ‎MỨC GIÁ CỦA CÔ LÀ BAO NHIÊU? 387 00:39:27,406 --> 00:39:31,986 ‎SỐ LẠ ‎CÔ RẢNH VÀO THỨ NĂM KHÔNG? MỐI LỚN! 388 00:39:32,495 --> 00:39:33,325 ‎Chào. 389 00:40:01,232 --> 00:40:04,282 ‎Chào, tôi gọi để hỏi về nhà ở gia đình. 390 00:40:04,819 --> 00:40:06,779 ‎Vâng, tôi sẽ là sinh viên toàn thời gian. 391 00:40:09,824 --> 00:40:10,664 ‎125.00 ĐÔ 392 00:40:10,741 --> 00:40:12,701 ‎Cần bao nhiêu tiền đặt cọc? 393 00:40:12,785 --> 00:40:17,035 ‎Có được miễn tiền đặt cọc ‎nếu tôi có hoàn cảnh khó khăn không? 394 00:40:17,123 --> 00:40:19,963 ‎Tuyệt. Nói máy cho tôi đến phòng đó nhé? ‎Thang đối chiếu? 395 00:40:20,042 --> 00:40:21,922 ‎Tôi hoàn toàn rỗng túi. 396 00:40:24,255 --> 00:40:26,585 ‎225.00 ĐÔ 397 00:40:26,674 --> 00:40:29,594 ‎Thế thì tuyệt quá, ‎nhưng tôi không có địa chỉ thường trú. 398 00:40:29,677 --> 00:40:32,597 ‎Anh gửi email cho tôi được không? ‎Có thể làm như thế không? 399 00:40:34,390 --> 00:40:38,600 ‎Xin chào. Tôi gọi để ký giấy nợ trực tuyến ‎cho khoản vay sinh viên. 400 00:40:38,686 --> 00:40:39,516 ‎Cô giúp được chứ? 401 00:40:39,603 --> 00:40:43,073 ‎Vâng. Tôi có đây. Là 45612. 402 00:40:43,149 --> 00:40:45,689 ‎Tuyệt. Khi nào các quỹ đó ‎sẽ trích tiền ra? 403 00:40:45,776 --> 00:40:47,896 ‎Và nếu tôi đã học học kỳ hè ‎thì còn bao lâu nữa? 404 00:40:47,987 --> 00:40:51,237 ‎405.00 ĐÔ - 575.00 ĐÔ - 755.00 ĐÔ 405 00:40:51,323 --> 00:40:55,203 ‎Langley là họ mẹ tôi. Bắt đầu dọn vào nhà ‎từ ngày 7 tháng 6. Tuyệt vời. 406 00:40:55,286 --> 00:40:59,706 ‎Làm sao để tôi bảo đảm cái đó? Gọi FAFSA? ‎Vâng. Anh gửi email mẫu đó cho tôi nhé? 407 00:41:01,750 --> 00:41:02,590 ‎Cảm ơn. 408 00:41:09,008 --> 00:41:11,388 ‎Chết tiệt. Chúa ơi, mùi gì thế? 409 00:41:11,927 --> 00:41:15,097 ‎Người chủ để quên hộp sữa ở phía sau. 410 00:41:16,807 --> 00:41:19,097 ‎- Nó chạy bao nhiêu cây rồi? ‎- Tầm 313. 411 00:41:19,643 --> 00:41:21,103 ‎Tôi sẽ trả 400. 412 00:41:21,687 --> 00:41:22,517 ‎Chốt đơn. 413 00:41:24,023 --> 00:41:25,983 ‎Con thấy xe mới của ta thế nào? 414 00:41:26,567 --> 00:41:29,197 ‎- Ta đặt tên cho nó nhé? ‎- Bánh Nướng Thối. 415 00:41:29,278 --> 00:41:30,778 ‎Bánh Nướng Thối? 416 00:41:31,363 --> 00:41:34,493 ‎Jade thì sao, do màu sắc ấy? 417 00:41:34,575 --> 00:41:37,445 ‎- Bánh Nướng Thối. ‎- Được rồi. 418 00:41:38,370 --> 00:41:41,210 ‎Bọn tao sẽ đặt tên mày ‎là Bánh Nướng Thối. Nhé? 419 00:41:41,290 --> 00:41:45,670 ‎Hình như mình còn thiếu một thứ để biến nó ‎thành xe của mình. Đố con là gì? 420 00:41:45,753 --> 00:41:47,173 ‎"Shoop" ạ! 421 00:41:49,465 --> 00:41:53,635 ‎Tôi tới đây, tôi tới đây, tôi tới đây ‎Nói lại đi các cô, điểm yếu của tôi là gì? 422 00:41:53,719 --> 00:41:55,509 ‎Thôi được rồi ‎Thư giãn đi, thư giãn đi 423 00:41:55,596 --> 00:41:56,806 ‎Lo việc của mình 424 00:41:56,889 --> 00:41:59,099 ‎Salt, tôi nhìn quanh ‎Và tôi chả tin chuyện này 425 00:41:59,183 --> 00:42:01,733 ‎Tôi thề, tôi nhìn chằm chằm ‎Cháu gái tôi là nhân chứng 426 00:42:01,810 --> 00:42:04,020 ‎Ông anh này đang quan sát ‎Với âm mưu gì đó khá là 427 00:42:04,605 --> 00:42:06,935 ‎Độc ác, xấu xa ‎Phải đánh bại nó 428 00:42:07,024 --> 00:42:09,074 ‎Tôi không ngại nên đã hỏi số điện thoại 429 00:42:09,151 --> 00:42:11,531 ‎Mê trai? Không, làm vậy đâu phải mê trai 430 00:42:11,612 --> 00:42:13,992 ‎Thấy thứ tôi muốn, trượt nhanh xuống nó 431 00:42:14,073 --> 00:42:16,623 ‎Tôi thấy đau ở hông, nên đưa tay ‎Vào túi đồ ảo thuật 432 00:42:16,700 --> 00:42:19,450 ‎Rồi tôi nhào lộn để được boa ‎Làm tôi muốn làm trò cho anh ta 433 00:42:38,180 --> 00:42:41,140 ‎Trước hết, chồng cũ của cô ‎không thể ngăn cô chuyển đến Montana, 434 00:42:41,225 --> 00:42:42,725 ‎và anh ta sẽ không cản cô. 435 00:42:42,810 --> 00:42:45,100 ‎- Tôi cần phải xin phép anh ta không? ‎- Không cần. 436 00:42:45,187 --> 00:42:47,307 ‎Cô cứ báo là cô sẽ đi. 437 00:42:47,398 --> 00:42:50,988 ‎Ta sẽ soạn một thông báo tái định cư ‎và tống đạt cho anh ta. 438 00:42:51,068 --> 00:42:55,028 ‎Khi anh ta đồng ý, cô sửa đổi kế hoạch ‎nuôi dạy con của mình. Rồi cô sẽ tự do. 439 00:42:55,739 --> 00:42:57,869 ‎Nếu anh ta không đồng ý thì sao? 440 00:42:57,950 --> 00:43:00,370 ‎Về cơ bản, anh ta có 30 ngày ‎để phản đối thông báo. 441 00:43:00,452 --> 00:43:03,332 ‎Nếu thế thì chúng ta ‎phải chinh chiến ở tòa đấy. 442 00:43:04,707 --> 00:43:05,537 ‎Vâng. 443 00:43:06,542 --> 00:43:08,292 ‎Tôi không có 30 ngày 444 00:43:08,377 --> 00:43:11,167 ‎vì tôi phải rời khỏi nhà tạm trú ‎vào ngày 6, 445 00:43:11,255 --> 00:43:13,415 ‎và tôi hy vọng có thể tới thẳng Montana 446 00:43:13,507 --> 00:43:17,297 ‎vì như thế thì tôi không phải mất tiền ‎thuê nhà ở đây trong thời gian chờ. 447 00:43:17,386 --> 00:43:20,306 ‎Cho nên tôi đã ghi danh ‎một khóa học mùa hè, 448 00:43:20,389 --> 00:43:22,979 ‎đặt cọc tiền thuê nhà và mọi thứ. 449 00:43:23,058 --> 00:43:25,558 ‎Cô có nghĩ Sean sẽ phản đối ‎thông báo đó không? 450 00:43:25,644 --> 00:43:26,484 ‎Có. 451 00:43:27,730 --> 00:43:32,110 ‎Được rồi. Nếu anh ta phản đối, ‎chúng ta sẽ tới bến với anh ta. 452 00:43:32,192 --> 00:43:36,362 ‎Chúng ta dùng lệnh cấm tiếp xúc ‎tát vào mặt anh ta. Đó là lệnh cách ly. 453 00:43:36,780 --> 00:43:37,990 ‎Và chúng ta tác động 454 00:43:38,073 --> 00:43:41,123 ‎để cô có quyền nuôi Maddy khẩn cấp ‎vì anh ta là kẻ bạo hành. 455 00:43:41,201 --> 00:43:42,701 ‎Đây là vấn đề an toàn. 456 00:43:43,495 --> 00:43:45,575 ‎- Tôi được làm thế à? ‎- Được chứ. 457 00:43:46,373 --> 00:43:47,463 ‎Ta có thể làm tới. 458 00:43:47,541 --> 00:43:52,421 ‎Có thể nộp đơn báo cảnh sát, ‎thêm cả cáo buộc gây nguy hiểm cho trẻ em. 459 00:43:52,504 --> 00:43:54,764 ‎Có thể kiện vì thiệt hại ‎và tổn thương tinh thần. 460 00:43:54,840 --> 00:43:57,340 ‎Ta có thể bóp nát linh hồn anh ta. ‎Chỉ cần thời gian. 461 00:43:58,093 --> 00:44:00,973 ‎Cách nhanh nhất ‎để cô đến Missoula vào mùa hè 462 00:44:01,055 --> 00:44:03,425 ‎là anh ta ký vào thông báo tái định cư. 463 00:44:04,099 --> 00:44:04,929 ‎Vâng. 464 00:44:08,020 --> 00:44:10,440 ‎Ai tống đạt thông báo đó cho anh ta vậy? 465 00:44:11,690 --> 00:44:14,860 ‎Một người khác. Đừng lo. ‎Chúng tôi có dịch vụ, bên thứ ba. 466 00:44:15,778 --> 00:44:16,948 ‎Tôi làm được không? 467 00:44:20,157 --> 00:44:22,237 ‎Tôi không biết liệu… Ý tôi là… 468 00:44:22,701 --> 00:44:23,831 ‎Làm vậy ổn không? 469 00:44:24,703 --> 00:44:27,623 ‎Tôi có thể làm ‎ở nơi công cộng chẳng hạn. Tôi chỉ… 470 00:44:29,375 --> 00:44:30,285 ‎Tôi… 471 00:44:32,920 --> 00:44:34,340 ‎Tôi muốn nói với anh ta. 472 00:44:35,297 --> 00:44:38,177 ‎Tôi muốn anh ta thấy ‎tôi không còn sợ anh ta nữa. 473 00:45:10,958 --> 00:45:12,208 ‎Ta đang ở đâu vậy mẹ? 474 00:45:14,420 --> 00:45:17,800 ‎- Chúng ta phải tìm một người. ‎- Ai vậy mẹ? 475 00:45:39,528 --> 00:45:40,528 ‎Mẹ. 476 00:45:41,029 --> 00:45:44,829 ‎Ôi trời ơi. Con gái Maddy. 477 00:45:47,327 --> 00:45:49,537 ‎Ôi, bà nhớ cháu quá. 478 00:45:51,039 --> 00:45:53,629 ‎Cho bà xem tia lửa ‎tổ tiên để lại trong mắt cháu nào. 479 00:45:54,334 --> 00:45:56,554 ‎Bà thấy rồi. Nó vẫn ở đó. 480 00:45:56,628 --> 00:45:59,008 ‎- Ôi trời ơi. Bà yêu cháu quá. ‎- Chào mẹ. 481 00:46:01,175 --> 00:46:02,005 ‎Chào con. 482 00:46:03,260 --> 00:46:05,930 ‎Con không nghĩ là mẹ vẫn ở đây. 483 00:46:06,722 --> 00:46:08,062 ‎Mẹ chưa từng rời khỏi. 484 00:46:09,850 --> 00:46:11,940 ‎- Con cứ tưởng… ‎- Là do con tưởng. 485 00:46:12,895 --> 00:46:15,855 ‎Con đã tưởng gì về mẹ, Alex? 486 00:46:16,565 --> 00:46:20,815 ‎Con tưởng sau khi Basil ly hôn với mẹ ‎thì chắc mẹ sẽ không ở lại đây nữa. 487 00:46:21,487 --> 00:46:22,737 ‎Con sai rồi. 488 00:46:23,447 --> 00:46:27,577 ‎Mẹ dùng Basil để kéo mình ‎ra khỏi nhà tù của con gái mẹ, 489 00:46:27,659 --> 00:46:29,499 ‎và rồi tống cổ anh ta ra đường. 490 00:46:29,578 --> 00:46:32,868 ‎Mẹ đã đem xe đi sửa. ‎Mẹ có được công việc mới. 491 00:46:32,956 --> 00:46:35,416 ‎Và mẹ không thể hạnh phúc hơn. 492 00:46:35,501 --> 00:46:38,091 ‎- Có chuyện gì ở đây vậy? ‎- Ôi, cưng… 493 00:46:38,712 --> 00:46:40,422 ‎- Nghỉ giải lao à? ‎- Không. 494 00:46:40,506 --> 00:46:43,716 ‎Đây là con gái em và con gái nó. 495 00:46:44,968 --> 00:46:48,508 ‎- Em làm bà rồi sao? ‎- Không. Con gái em có một đứa con gái. 496 00:46:48,597 --> 00:46:51,597 ‎- Cưng à, khách hàng. ‎- Ồ, phải. Xin lỗi, anh yêu. 497 00:46:51,683 --> 00:46:53,733 ‎Đợi chút. Xin chào. 498 00:46:53,810 --> 00:46:57,610 ‎Những món đáng yêu này ‎do nghệ sĩ địa phương nổi tiếng làm ra đó. 499 00:46:57,689 --> 00:47:01,109 ‎Giá chỉ 50 đô ba cái. ‎Chúng đúng là tuyệt đỉnh. 500 00:47:01,860 --> 00:47:03,950 ‎Dù sao đi nữa, con yêu, ‎mẹ chỉ muốn con biết 501 00:47:04,029 --> 00:47:06,989 ‎mẹ thấy rất ổn định. ‎Mẹ thực sự có tiếng nói như một nghệ sĩ. 502 00:47:07,074 --> 00:47:08,624 ‎Bây giờ mẹ không nói chuyện được 503 00:47:08,700 --> 00:47:11,620 ‎vì bọn mẹ còn làm một ly ‎vào cuối ngày nữa, nên rất bận. 504 00:47:12,204 --> 00:47:15,374 ‎Được rồi. Con có thể quay lại sau không? 505 00:47:18,168 --> 00:47:20,418 ‎Con định bắt mẹ ‎phải nói thẳng ra sao, Alex? 506 00:47:21,046 --> 00:47:22,586 ‎Mẹ không muốn nói chuyện. 507 00:47:24,841 --> 00:47:25,931 ‎Thôi nào, mẹ. 508 00:47:26,593 --> 00:47:28,933 ‎Con dẫn mẹ đi uống bia được không? 509 00:47:29,012 --> 00:47:31,312 ‎Được thôi. Nhưng tối nay ‎bọn mẹ phải đi Portland. 510 00:47:31,390 --> 00:47:35,440 ‎Vì Micah mở một quầy bán hàng ‎ở chợ trời tại đó vào buổi sáng. 511 00:47:35,519 --> 00:47:37,519 ‎Được rồi. Mấy giờ mẹ về? 512 00:47:37,604 --> 00:47:40,324 ‎- Em yêu. Khách. ‎- Được rồi, anh yêu. 513 00:47:41,275 --> 00:47:43,525 ‎Mẹ không biết. Vào khoảng buổi chiều. 514 00:47:44,820 --> 00:47:47,910 ‎- Sáu giờ chiều được không? ‎- Được. Sao không chứ? 515 00:47:49,074 --> 00:47:50,244 ‎Chào, bí ngô. 516 00:47:51,201 --> 00:47:53,041 ‎- Paula. ‎- Ừ, anh yêu. Được rồi. 517 00:47:53,120 --> 00:47:55,710 ‎- Thôi nào. ‎- Mẹ đang làm. Phải làm đây. Hẹn gặp con. 518 00:47:56,290 --> 00:48:00,040 ‎Xin chào. Tôi thích cái mũ ngớ ngẩn đó. ‎Thật tuyệt diệu. 519 00:48:00,127 --> 00:48:02,127 ‎Nó cứng như đá. 520 00:48:26,111 --> 00:48:29,871 ‎- Mình dùng tiền giả hay thẻ tín dụng giả? ‎- Tiền giả. 521 00:48:29,948 --> 00:48:31,578 ‎Màu xanh dương này đẹp quá. 522 00:48:31,950 --> 00:48:34,950 ‎Là màu xanh da trời. ‎Màu yêu thích của tôi. 523 00:48:36,496 --> 00:48:39,366 ‎Không phải xanh côban. ‎Không phải xanh navy. Mà là xanh da trời. 524 00:49:04,566 --> 00:49:05,606 ‎Chào. 525 00:49:07,235 --> 00:49:08,235 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn. 526 00:49:12,115 --> 00:49:15,575 ‎- Anh muốn cà phê trước không? ‎- Không cần. 527 00:49:20,999 --> 00:49:22,419 ‎Trông cô đẹp lắm. 528 00:49:23,543 --> 00:49:24,963 ‎Không phải cho anh ngắm. 529 00:49:32,928 --> 00:49:34,298 ‎Trong phong bì có gì? 530 00:49:35,889 --> 00:49:37,179 ‎Tôi tống đạt cho anh. 531 00:49:40,560 --> 00:49:44,520 ‎Maddy và tôi sẽ chuyển tới Montana. ‎Tôi đã ghi danh học đại học. 532 00:49:45,816 --> 00:49:47,276 ‎Tôi đã tìm được nhà ở, 533 00:49:47,359 --> 00:49:50,899 ‎và có chương trình nhà trẻ ‎cho học sinh toàn thời gian. 534 00:49:50,987 --> 00:49:54,487 ‎Rất thuận lợi cho hai mẹ con. ‎Và tuần sau chúng tôi sẽ đi. 535 00:49:54,574 --> 00:49:57,704 ‎Đây là thông báo tái định cư. ‎Và đây là bút để ký tên. 536 00:49:57,786 --> 00:49:59,246 ‎Maddy giờ ở đâu? 537 00:50:01,707 --> 00:50:04,997 ‎- Việc này không thương lượng… ‎- Tôi muốn biết con gái tôi đang ở đâu. 538 00:50:09,423 --> 00:50:13,013 ‎Cô không thể giữ con bé ‎làm con tin ở nơi tạm trú được, Alex. 539 00:50:13,802 --> 00:50:14,802 ‎Con bé an toàn. 540 00:50:17,264 --> 00:50:20,274 ‎Theo luật, cô phải cho tôi gặp con gái. 541 00:50:20,350 --> 00:50:21,560 ‎Thật ra thì không. 542 00:50:23,687 --> 00:50:26,607 ‎Việc này tốt cho tôi và cả Maddy. 543 00:50:28,817 --> 00:50:30,937 ‎- Ký vào đơn rồi mình đi về. ‎- Không. 544 00:50:32,362 --> 00:50:36,122 ‎Không, không đời nào ‎tôi để cô đi Montana với con tôi. 545 00:50:36,199 --> 00:50:39,579 ‎Bây giờ tôi đang giúp anh ‎bằng cách cho anh cơ hội ký tên 546 00:50:39,661 --> 00:50:41,791 ‎thay vì bắt anh ra tòa với tôi đấy, 547 00:50:41,872 --> 00:50:44,372 ‎và nếu anh không ký, ‎chuyện sẽ khó khăn hơn với anh. 548 00:50:44,458 --> 00:50:45,708 ‎Khó khăn với tôi à? 549 00:50:47,169 --> 00:50:50,089 ‎Lần trước chính cô mới là người ‎thẩm phán cho là không phù hợp. 550 00:50:50,172 --> 00:50:51,882 ‎Lần này mọi chuyện khác rồi. 551 00:50:55,051 --> 00:50:57,431 ‎Tôi có một luật sư giỏi sẵn sàng bảo đảm 552 00:50:57,512 --> 00:51:01,182 ‎anh không bao giờ được lại gần ‎tôi hay Maddy trong vòng ba mét. 553 00:51:02,058 --> 00:51:03,978 ‎Mà quan trọng hơn, tôi biết anh đã làm gì. 554 00:51:06,980 --> 00:51:09,070 ‎Tôi biết mình bị ‎sang chấn tâm lý vì việc đó. 555 00:51:11,651 --> 00:51:16,821 ‎Và tôi biết anh sẽ không bao giờ ‎kiểm soát được tôi nữa, hiểu chưa? 556 00:51:21,870 --> 00:51:23,790 ‎Chắc là tôi sẽ gặp cô ở tòa rồi. 557 00:51:55,987 --> 00:51:56,817 ‎QUÁN TACO PACO BÉO 558 00:51:56,905 --> 00:52:01,825 ‎Nếu chưa từng thấy đàn ông thổi thủy tinh ‎thì con không biết được đâu, quyến rũ lắm. 559 00:52:01,910 --> 00:52:04,960 ‎Ý mẹ là, môi của họ ‎thực sự chạm vào thủy tinh. 560 00:52:05,038 --> 00:52:06,788 ‎Môi chạm thủy tinh. 561 00:52:06,873 --> 00:52:10,463 ‎Còn nguy hiểm nữa. ‎Con biết không, con nên xem Micah làm. 562 00:52:10,544 --> 00:52:12,674 ‎Chú ấy hay làm thử cho người ta xem. 563 00:52:14,256 --> 00:52:18,126 ‎- Vậy giờ chú ấy là bạn trai mẹ à? ‎- Trời, chú ấy thích thế. 564 00:52:18,218 --> 00:52:21,298 ‎Lúc nào chú ấy cũng nói yêu mẹ. 565 00:52:21,388 --> 00:52:22,428 ‎Nhưng… 566 00:52:23,181 --> 00:52:26,851 ‎Con biết đấy, ‎mẹ bị Basil làm tổn thương rất nhiều. 567 00:52:26,935 --> 00:52:29,145 ‎Nên mẹ sẽ từ từ với Micah. 568 00:52:29,688 --> 00:52:35,188 ‎Hơn nữa, chú ấy vẫn sống với vợ cũ ‎vì cả đống lý do vớ vẩn. 569 00:52:35,277 --> 00:52:39,277 ‎Cho chúng tôi xin thêm ‎khoai tây chiên miễn phí nhé? 570 00:52:42,367 --> 00:52:43,487 ‎À mà… 571 00:52:43,910 --> 00:52:46,450 ‎mẹ đã kể con biết ‎về cái cộng đồng kia chưa? 572 00:52:47,581 --> 00:52:49,621 ‎- Chưa. ‎- Mẹ là một phần trong đó, 573 00:52:49,708 --> 00:52:54,418 ‎nhóm nghệ sĩ tân tiến, và… 574 00:52:56,256 --> 00:52:57,086 ‎Con biết đấy… 575 00:52:57,799 --> 00:53:00,639 ‎Họ đều là bạn Micah, ‎nhưng giờ họ cũng là bạn mẹ. 576 00:53:00,719 --> 00:53:04,469 ‎Họ đều là họa sĩ và nhà điêu khắc, 577 00:53:04,556 --> 00:53:07,386 ‎và bọn mẹ sống cùng nhau, ăn cùng nhau… 578 00:53:08,143 --> 00:53:11,353 ‎- Mọi người sống ở đâu? ‎- Họ có một cái… 579 00:53:11,438 --> 00:53:14,648 ‎gác xép dưới sông, ở cảng Renfrew. 580 00:53:14,733 --> 00:53:19,453 ‎Và họ sắp xếp cho mẹ một chỗ ở góc phòng. ‎Tầm nhìn đẹp lắm. Con nên đến xem thử. 581 00:53:20,155 --> 00:53:24,985 ‎Nhưng dù sao thì, con yêu, ‎mẹ chỉ muốn nói như vậy là đúng ý mẹ rồi. 582 00:53:25,952 --> 00:53:29,662 ‎Con biết đó, mẹ vẽ cả ngày. ‎Và mẹ thức khuya. 583 00:53:29,748 --> 00:53:32,708 ‎Ngắm sao trời. Nói chuyện với các nghệ sĩ. 584 00:53:32,792 --> 00:53:35,462 ‎- Mẹ có vẻ rất hạnh phúc. ‎- Đúng thế, con yêu. 585 00:53:35,545 --> 00:53:40,505 ‎Đúng vậy. Chuyện về Basil ‎là một bước ngoặt thực sự của mẹ. 586 00:53:42,218 --> 00:53:43,468 ‎Con đang… 587 00:53:45,764 --> 00:53:49,184 ‎Bây giờ con cũng đang có ‎kiểu bước ngoặt như thế. 588 00:53:49,768 --> 00:53:50,728 ‎Thế à? 589 00:53:51,853 --> 00:53:52,693 ‎Vâng. 590 00:53:54,773 --> 00:53:55,903 ‎Con… 591 00:53:55,982 --> 00:53:58,192 ‎Con nghĩ con đã nói với mẹ ‎về vụ này rồi, nhưng… 592 00:53:59,778 --> 00:54:03,028 ‎Chuyện con định nói về Montana ấy. 593 00:54:03,114 --> 00:54:03,994 ‎Ừ. 594 00:54:04,491 --> 00:54:06,281 ‎Con lại bỏ Sean-y lần nữa. 595 00:54:07,160 --> 00:54:10,500 ‎Vâng. Con sẽ chuyển đến Missoula. 596 00:54:11,414 --> 00:54:12,504 ‎Tuần sau. 597 00:54:13,041 --> 00:54:14,171 ‎Và… 598 00:54:15,919 --> 00:54:17,249 ‎Con sẽ đi học đại học. 599 00:54:21,925 --> 00:54:22,875 ‎Ôi chao. 600 00:54:30,058 --> 00:54:31,598 ‎Con có đủ tiền chứ? 601 00:54:32,394 --> 00:54:33,274 ‎Không. 602 00:54:34,980 --> 00:54:36,770 ‎Không. Nhưng con… 603 00:54:37,565 --> 00:54:41,985 ‎Con vay nợ sinh viên. ‎Con vẫn sẽ đi dọn dẹp khi không lên lớp. 604 00:54:42,070 --> 00:54:44,070 ‎Và con đã tìm được nhà ở gia đình. 605 00:54:44,155 --> 00:54:48,195 ‎Còn còn tìm thấy ‎chương trình mẫu giáo cho Maddy. 606 00:54:51,413 --> 00:54:52,713 ‎Đơn giản thế đấy. 607 00:54:53,873 --> 00:54:55,083 ‎Đi khỏi cái xó này. 608 00:55:03,633 --> 00:55:04,803 ‎Mẹ thấy sao? 609 00:55:05,343 --> 00:55:07,013 ‎Chúa ơi, mẹ… 610 00:55:07,512 --> 00:55:09,682 ‎Mẹ thấy rất tự hào. 611 00:55:10,974 --> 00:55:11,854 ‎Thì… 612 00:55:17,230 --> 00:55:18,110 ‎Này. 613 00:55:19,607 --> 00:55:23,397 ‎Mẹ có công dạy con ‎biết cách vượt lên chính mình nhỉ? 614 00:55:24,029 --> 00:55:26,159 ‎Mẹ có quyền khoe khoang chứ? 615 00:55:26,781 --> 00:55:29,871 ‎- Mẹ có quyền khoe khoang. ‎- Cảm ơn mẹ. 616 00:55:29,951 --> 00:55:32,201 ‎Này. Này, mọi người ơi. 617 00:55:32,287 --> 00:55:34,957 ‎- Con gái tôi sắp học đại học. ‎- Được rồi, mẹ… 618 00:55:38,918 --> 00:55:39,788 ‎Ôi Chúa ơi. 619 00:55:40,378 --> 00:55:42,338 ‎Mẹ đậu xe ở đâu? Để con tiễn mẹ ra xe. 620 00:55:42,422 --> 00:55:44,802 ‎Không sao. Mẹ đậu ở tít bên đó, con yêu. 621 00:55:44,883 --> 00:55:47,263 ‎Tốt cho con. Con đi cho duỗi cơ chân. 622 00:55:47,343 --> 00:55:51,393 ‎- Không sao mà. Hôn Maddy thay mẹ nhé. ‎- Mẹ, để con tiễn mẹ ra xe đi. 623 00:55:51,473 --> 00:55:53,813 ‎Sao con lại làm quá lên thế? 624 00:55:55,185 --> 00:55:59,145 ‎- Mình gặp lần nữa trước khi con đi nhé? ‎- Chắc chắn rồi, bé con. Được rồi. 625 00:55:59,230 --> 00:56:01,730 ‎- Ngủ ngon. ‎- Được rồi, bà mẹ kỳ quặc. 626 00:56:05,987 --> 00:56:07,317 ‎Cái gì sau xe thế ạ? 627 00:56:07,405 --> 00:56:09,405 ‎Mấy thứ đồ chợ trời, con biết mà. 628 00:56:09,491 --> 00:56:12,491 ‎Này, hôm nay vui lắm ‎và cảm ơn vì chầu bia nhé. 629 00:56:12,577 --> 00:56:14,577 ‎Nói với Maddy là mẹ yêu nó nhé. Ngủ ngon. 630 00:58:30,089 --> 00:58:32,589 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền