1 00:00:01,650 --> 00:00:10,450 Toho Co., Ltd. 2 00:00:22,670 --> 00:00:35,050 As soon as you trust yourself, 3 00:00:26,010 --> 00:00:35,050 you will know how to live. 4 00:00:30,010 --> 00:00:35,050 Johann Wolfgang von Goethe 5 00:01:16,350 --> 00:01:20,980 A year ago 6 00:02:04,730 --> 00:02:08,520 Present Day{現在} 7 00:02:16,660 --> 00:02:24,370 Nishino Aoi 8 00:02:16,660 --> 00:02:24,370 Archery Club 9 00:02:31,960 --> 00:02:37,050 Seno Haruka 10 00:02:31,960 --> 00:02:37,050 Archery Club 11 00:02:38,550 --> 00:02:41,260 Why aren't you that good during matches?{(木喪(瀬野遥)なんでその力試合で出ないのかな} 12 00:02:41,260 --> 00:02:43,360 It's not that I'm not, it's because I don't.{⑫A②①に巨荒誌dか口出さないんだよ} 13 00:02:43,360 --> 00:02:44,920 What's with that?{何それ?} 14 00:02:44,920 --> 00:02:48,430 If you really put my mind to it, you could win the championship.{本気出せば余裕で優勝できるのにさ} 15 00:02:48,430 --> 00:02:50,850 I'm not interested.{別に興味ない} 16 00:02:50,850 --> 00:02:56,600 Aoi, can't you be more greedy or be more into it? {蒼はさもっとこう"ガッツク"とか} {“やってやろう`みたいな気持ちにはなんないわけ?} 17 00:02:56,600 --> 00:03:00,550 "Lack is better than excess" said Tokugawa Ieyasu. {“及ばざるは過ぎたるより勝れり“って徳川家康が言ってるP②④①0②} 18 00:03:01,280 --> 00:03:04,170 There it is, the history nut.{出たぁ歴史バカ} 19 00:03:04,170 --> 00:03:05,180 I'm serious.{真面目に言ってんだけど} 20 00:03:05,180 --> 00:03:07,120 Seriously, I'm not interested.{真面目に興味ないの} 21 00:03:07,120 --> 00:03:10,130 I'm not interested in competitions or becoming a champion.{大会とか優勝とか} 22 00:03:37,450 --> 00:03:40,870 {\an8}Seitoku Academy High School{星徳学院高等学校} 23 00:03:44,500 --> 00:03:46,620 Missing Fuwa Rui 24 00:03:49,790 --> 00:03:50,990 What?{(女子生徒A)えっ何?} 25 00:03:50,990 --> 00:03:52,910 There's smoke...{煙出てる‥} 26 00:03:55,100 --> 00:03:57,100 Are you alright?{rもむ} 27 00:04:13,180 --> 00:04:17,900 What's with the rain?{まうもとこうた(松本考太)何だよこの雨は…} 28 00:04:13,230 --> 00:04:18,280 Matsumoto Kouta 29 00:04:13,230 --> 00:04:18,280 Kendo Club Captain National Tournament - Men's Champion{剣道部主将 全国選抜大会 男子個人優勝} 30 00:04:19,850 --> 00:04:21,700 What...?{FIAZE②(小池翔子)何‥} 31 00:04:20,700 --> 00:04:24,120 Koike Shoko 32 00:04:20,700 --> 00:04:24,120 Tennis Club 33 00:04:23,290 --> 00:04:25,460 Whoa. It's so warm...{うわっ生あったかい…} 34 00:04:25,460 --> 00:04:27,240 Disgusting...{(テニス部員)気持ち悪‥} 35 00:04:49,280 --> 00:04:51,220 Why are there...{なんで…} 36 00:04:52,290 --> 00:04:54,890 ...cicadas in January?{①月にセミ?} 37 00:04:54,890 --> 00:04:56,600 Hey, what picture are you taking?{(女子生徒B)ねえ何撮ってんの?} 38 00:05:00,660 --> 00:05:02,670 What's going on?{0んルi恐口取君000} 39 00:05:31,990 --> 00:05:34,000 Huh? What?{えっ何?} 40 00:05:43,500 --> 00:05:44,940 No... 41 00:05:52,550 --> 00:05:54,730 - Call the police! - Get the students quick!{(教師A)警察呼んで!(教師B)早く生徒たちを!} 42 00:06:12,200 --> 00:06:14,310 I can't make a call! Why?!{つながんない…なんで?} 43 00:06:30,080 --> 00:06:32,380 Wow!{にMある} 44 00:06:45,470 --> 00:06:48,390 No, no, no, no...{やめてやめて‥} 45 00:07:07,200 --> 00:07:12,290 Yoshimoto Manjiro 46 00:07:07,200 --> 00:07:12,290 Science Club 47 00:07:13,030 --> 00:07:14,940 What the hell is this?{何なんだよこれ…} 48 00:07:17,630 --> 00:07:19,280 Aoi!{(遥)蒼!} 49 00:07:28,430 --> 00:07:29,280 Kouta!{考太} 50 00:07:29,280 --> 00:07:30,720 Let's go! 51 00:07:31,150 --> 00:07:32,790 This way!{こっちだ!} 52 00:07:49,960 --> 00:07:51,500 Just who are they?{(考太)何なんだあいつら‥} 53 00:07:51,500 --> 00:07:54,470 Aoi, you're bleeding.{(遥)蒼血が出てる‥} 54 00:07:54,470 --> 00:07:57,670 It's alright, it's not that deep.{大丈夫そんなに深くないから} 55 00:07:57,670 --> 00:07:59,610 No, it's not alright.{むコbるh} 56 00:08:06,850 --> 00:08:08,470 Thank you.{ありがとう} 57 00:08:08,470 --> 00:08:09,930 Sure.{(遥)うん} 58 00:08:23,360 --> 00:08:24,490 Run!{h見} 59 00:08:42,720 --> 00:08:44,750 Aoi! Go get some weapons!{蒼何か武器持うてこい} 60 00:08:44,750 --> 00:08:45,520 What?{レ④} 61 00:08:45,520 --> 00:08:47,760 I'll hold them off. Let's meet at the grounds!{(考太)俸が食い止めるグラウンド集合な} 62 00:08:47,760 --> 00:08:48,510 What?{レ④} 63 00:08:48,510 --> 00:08:50,340 Kouta!{考太!} 64 00:08:50,340 --> 00:08:52,900 Aoi, let's go!{蒼行こう!} 65 00:08:54,630 --> 00:08:56,980 No!{し&⑧} 66 00:09:01,600 --> 00:09:04,250 Aoi, just what are they?{蒼あいつら何なの?} 67 00:09:04,870 --> 00:09:07,880 I don't know what they are, but the armors they were wearing...{何者かはわのからないけど身に着けてた甲冑は} 68 00:09:07,880 --> 00:09:10,380 I think are from the Warring States Period.{戦国時代の物だと思う} 69 00:09:11,550 --> 00:09:13,690 Warring States Period?{戦国時代?} 70 00:09:23,720 --> 00:09:25,230 My Lord.{ER②はu(本多正信)殿} 71 00:09:26,130 --> 00:09:30,900 Our observers report that the number of Oda troops at Marune Fort is approximately 500.{物見からの報告だは 丸根砦にいる織田の兵はおよそ500} 72 00:09:30,900 --> 00:09:33,900 Oh. So they're really prepared.{まっSもとP(松平元康)ほう大層な備えDゃ} 73 00:09:33,900 --> 00:09:38,710 Lord Imagawa has urged that we head for Odaka Castle as soon as possible.{今川様から早々に大高城に向かうよう一} {催促が来ておりますが} 74 00:09:38,470 --> 00:09:42,980 Matsudaira Motoyasu 75 00:09:38,470 --> 00:09:42,980 Mikawa Warlord{三河 戦国武将} 76 00:09:40,340 --> 00:09:42,850 That's easy for him to say.{簡単に言ってくれるのう} 77 00:09:43,280 --> 00:09:48,010 I am here to report that we heard a strange castle has appeared in Yokone village.{申し上げます横根郷に 奇怪な城が現れたとのこと} 78 00:09:48,010 --> 00:09:49,900 Castle? 79 00:10:11,470 --> 00:10:13,980 - Asami! - Toshiaki! 80 00:10:17,010 --> 00:10:23,020 Kurokawa Toshiaki 81 00:10:17,010 --> 00:10:23,020 Boxing Club 82 00:10:18,810 --> 00:10:20,210 What the hell is this...?{何なんだよこれ…} 83 00:10:19,010 --> 00:10:23,440 Suzuki Asami 84 00:10:19,010 --> 00:10:23,440 Sports Science Research Class{スポーツ科学研究クラス} 85 00:10:20,210 --> 00:10:22,180 - Stay close to me. - Okay.{(救晃)俺から離れんなよ(あさみ)うん} 86 00:10:22,180 --> 00:10:23,840 Let's go.{行くぞ} 87 00:10:27,890 --> 00:10:30,830 Gather in the grounds!{レにがだuグラウンドに集まれ!} 88 00:10:50,100 --> 00:10:53,270 Imai Keiko 89 00:10:50,100 --> 00:10:53,270 Naginata Club 90 00:11:01,560 --> 00:11:05,890 Naruse Yuuta 91 00:11:01,560 --> 00:11:05,890 Fencing Club 92 00:11:03,190 --> 00:11:05,010 Naruse!{(フェンシング部員)先輩!} 93 00:11:05,890 --> 00:11:07,830 Are you okay?{じネよよ②は(成瀬勇太)大丈夫か} 94 00:11:10,770 --> 00:11:12,660 Don't let your guard down!{Fド然0(相良煉)油断大敵!} 95 00:11:12,660 --> 00:11:15,610 You're going down with one blow!{一撃必殺!せいやっ!} 96 00:11:15,360 --> 00:11:18,370 Sagara Ren 97 00:11:15,360 --> 00:11:18,370 Karate Club 98 00:11:17,440 --> 00:11:19,570 You all right? Get up!{大丈夫か?立て!} 99 00:11:19,570 --> 00:11:22,440 Hey! Quick battle for a quick victory!{おい!速戦即決!} 100 00:11:22,440 --> 00:11:24,250 Run! 101 00:11:24,250 --> 00:11:25,110 You okay?{大丈夫か} 102 00:11:25,110 --> 00:11:28,670 Hey! What the hell are you doing?{おい!何やってんだよ} 103 00:11:28,840 --> 00:11:30,700 Masashi! 104 00:11:40,100 --> 00:11:42,890 Takahashi Tetsuo 105 00:11:40,100 --> 00:11:42,890 American Football Club 106 00:11:43,430 --> 00:11:45,640 Sano Ryo 107 00:11:43,430 --> 00:11:45,640 American Football Club 108 00:11:47,600 --> 00:11:52,570 Fujoka Yukio 109 00:11:47,600 --> 00:11:52,570 Baseball Club 110 00:11:47,800 --> 00:11:49,800 Damn it, how many are there?{EIoucE森(藤岡由起夫)くそっ何人いるんだ?} 111 00:11:49,800 --> 00:11:51,640 Fujioka, your elbow's going to break!{栄池藤岡さんもうヒジ壊れます} 112 00:11:50,060 --> 00:11:52,570 Ogata Tsutomu 113 00:11:50,060 --> 00:11:52,570 Baseball Club 114 00:11:51,640 --> 00:11:53,080 Please stop throwing.{投げないで下さい} 115 00:11:53,080 --> 00:11:54,350 You okay?{大丈夫か} 116 00:11:58,950 --> 00:12:00,700 You okay?{大丈夫か?} 117 00:12:00,700 --> 00:12:03,500 Damn, there's no end to this.{くそっキリがねえ} 118 00:12:13,890 --> 00:12:15,540 Aoi! Shoot!{蒼撃て!} 119 00:12:33,450 --> 00:12:35,590 What are you doing?!{(遥)何してんのよ!} 120 00:12:36,850 --> 00:12:38,620 I can't shoot like this.{撃てるわけないだろ} 121 00:12:38,620 --> 00:12:41,590 If we hesitate, they'll kill us all.{迷ってたらみんな殺されちゃう} 122 00:12:41,590 --> 00:12:43,870 Come on!{しっかりしてよ} 123 00:13:13,690 --> 00:13:16,470 My name is Yanada Masatsuna.{kよE我が名は簗田政綱} 124 00:13:17,020 --> 00:13:19,730 Do you belong to the Imagawa?{簗田馬廻)お主らは今川の者か} 125 00:13:19,730 --> 00:13:23,700 Yanada... Imagawa?{簗田…今川?} 126 00:13:23,700 --> 00:13:27,680 Submit immediately and surrender the castle.{即刻降伏し城を明け渡せ} 127 00:13:27,680 --> 00:13:30,590 Or we'll kill you all.{でなければ皆殺しだ} 128 00:13:36,140 --> 00:13:38,080 - There's too many of them... - Yeah.{(成瀬)相手が多すぎる…(煉)ああ} 129 00:13:38,510 --> 00:13:39,980 Not yet...{まだだ…} 130 00:13:39,980 --> 00:13:41,760 Don't give up!{諦めるな!} 131 00:13:54,660 --> 00:13:56,730 - I'm getting excited! - Hurry!{(橿筐サトシ)興奮してきた!dか①り荒④0FH③Fも】} 132 00:13:56,730 --> 00:13:58,170 I wonder if this will work...{くさかなちゃ(久坂直哉)効果あんのかなこれ…} 133 00:13:58,170 --> 00:13:59,700 They should be intimidating!{威嚇にはなってるはず} 134 00:13:59,700 --> 00:14:01,140 Fire!{発射} 135 00:14:01,740 --> 00:14:03,850 This is an ambush!{(簗田馬廻)伏兵がおったか} 136 00:14:05,540 --> 00:14:07,220 I have a message!{(簗田使番)申し上げます} 137 00:14:09,210 --> 00:14:11,760 Matsudaira Motoyasu's troops are heading this way.{松平元康の軍勢がこちらに向かっております} 138 00:14:11,760 --> 00:14:14,860 It's too troublesome to face Motoyasu.{元康と顛を合わせるのは面倒だ} 139 00:14:15,950 --> 00:14:17,350 Take hostages.{人質を取れ} 140 00:14:17,350 --> 00:14:18,120 Yes, Sir!{(簗田馬廻)はっ} 141 00:14:18,120 --> 00:14:19,620 Take hostages!{人質を取れ!} 142 00:14:19,620 --> 00:14:21,540 Yeah!{(簗田勢)おう!} 143 00:14:24,530 --> 00:14:26,500 Stop!{やめろ!} 144 00:14:28,130 --> 00:14:29,240 Hey!{おい!} 145 00:14:30,900 --> 00:14:32,040 Are you hurt?{(成瀬)ケガないか} 146 00:14:39,410 --> 00:14:41,150 Ogata! 147 00:14:42,240 --> 00:14:44,880 - Ogata! - Fujioka!{①荒逢(緒方)藤岡さん!} 148 00:14:44,880 --> 00:14:46,770 Sano!{(鉄男)佐野!} 149 00:14:46,770 --> 00:14:48,360 Tetsuo!{(佐野)鉄男!} 150 00:14:48,870 --> 00:14:50,550 Sano!{佐野!} 151 00:14:50,550 --> 00:14:52,220 No... 152 00:14:52,220 --> 00:14:55,190 No, no, no!{ヤダやめて!} 153 00:14:56,460 --> 00:14:58,500 Keiko!{Skdb(葉刀部員A)慶子先輩!} 154 00:15:00,460 --> 00:15:01,780 Don't go!{行かないで!} 155 00:15:05,330 --> 00:15:07,600 - Asami! - Toshiaki!{(敏晃)あさキ③木おす} 156 00:15:07,600 --> 00:15:09,420 Asami!{(敏晃)あさみ!} 157 00:15:29,360 --> 00:15:30,930 Dammit!{くそう} 158 00:15:34,260 --> 00:15:36,580 So it's over?{終わったのか…} 159 00:15:36,580 --> 00:15:40,380 Hey everyone! Come here!{(萬次郎)おいみんなちよっと‥} 160 00:15:40,770 --> 00:15:42,280 Here...{これ‥} 161 00:15:43,370 --> 00:15:45,310 Move back a bit.{(久坂)ちよっと離れて} 162 00:16:13,630 --> 00:16:17,560 The city is gone.{街が‥ない} 163 00:16:17,560 --> 00:16:19,850 What's going on?{どういうことだよ} 164 00:16:24,980 --> 00:16:26,310 They're back?{(藤岡)戻ってきた?} 165 00:16:26,310 --> 00:16:27,820 No...{(考太)いや‥} 166 00:16:41,900 --> 00:16:43,010 Seize them!{捕らえよ!} 167 00:16:46,730 --> 00:16:49,350 Be quiet!{お主らおとなしく致せい} 168 00:17:11,430 --> 00:17:13,500 Hey, why is there no signal?!{ねえなんで電波ないの} 169 00:17:17,600 --> 00:17:20,980 {\an8}Warring States Encyclopedia Digital Archives{戦国百科} 170 00:17:17,770 --> 00:17:20,550 Found it. This is it.{(萬次郎)あったこれだ} 171 00:17:20,980 --> 00:17:21,940 {\an8}Imagawa Army VS Oda Army Battle of Okehazama{今川軍対織田軍 桶狭間合戦} 172 00:17:29,030 --> 00:17:32,020 Who the hell are they?{あいつら何者なんだ?} 173 00:17:32,950 --> 00:17:35,870 I don't think you'd believe me if I told you.{言っても信じないと思う} 174 00:17:37,040 --> 00:17:39,310 But you are very sure about that, right?{確信持っうてるんでしょ?} 175 00:17:39,310 --> 00:17:42,360 Aoi, tell us.{蒼話して} 176 00:17:46,460 --> 00:17:48,380 Everyone...{みんな‥} 177 00:17:49,560 --> 00:17:51,450 Can I have a moment? 178 00:17:54,770 --> 00:17:56,240 I need you to listen to Aoi.{蒼の話を聞いてほしい} 179 00:17:56,240 --> 00:17:57,770 Wait a minute, Kouta!{ちよっと待つて考太} 180 00:17:57,770 --> 00:18:03,420 Aoi, whatever the things you're thinking...{蒼何でもいいから考えてること全部‥} 181 00:18:04,480 --> 00:18:06,290 ...tell us everything.{話してくれ} 182 00:18:14,520 --> 00:18:19,200 The time where we are right now is...{俺たちが今いるのは…} 183 00:18:22,260 --> 00:18:25,440 ...the Warring States Period.{せ‥戦国時代m} 184 00:18:27,370 --> 00:18:34,120 I think we're in the year 1560, just before the Battle of Okehazama...{Figstはは⑮⑥0年桶狭間の戦いの直前…だと思う} 185 00:18:36,040 --> 00:18:38,450 The Battle of Okehazama...{桶狭間の戦いって…} 186 00:18:38,450 --> 00:18:40,210 What was that again?{何だっけ?} 187 00:18:40,210 --> 00:18:41,960 It's the year three of Eiroku. 188 00:18:43,350 --> 00:18:47,130 It is the battle in which the still unknown warlord Oda Nobunaga, 27 years old,{まだ無名の武将だった織田信長27歳が} 189 00:18:47,550 --> 00:18:52,720 defeated the great army of Imagawa Yoshimoto, 42 years old,{東海道一の名将と呼ばれたタ川義元42歳の大軍勢を} 190 00:18:52,720 --> 00:18:55,510 the most famous warlord in Tokaido, at Okehazama.{桶狭間で倒した合戦} 191 00:18:56,300 --> 00:19:00,070 Oda Nobunaga, who had been called a heretic until then,{それまで異端児と呼ばれてた織田信長は} 192 00:19:00,070 --> 00:19:04,920 began his steady march to unify the country as the champion of Warring States.{戦国覇者として天下統一の快進撃を始める} 193 00:19:03,580 --> 00:19:07,130 Oda Nobunaga 194 00:19:03,580 --> 00:19:07,130 Owari Warlord{尾張 戦国武将} 195 00:19:07,070 --> 00:19:09,690 How do you know we're in that era?{その時代だっていう根拠は?} 196 00:19:10,080 --> 00:19:13,140 The first warlord who attacked us {(蒼)最初に攻めてきた武将は} 197 00:19:13,140 --> 00:19:15,680 introduced himself as "Yanada Masatsuna".{簗田政綱 と名乗った} 198 00:19:15,680 --> 00:19:19,350 Yanada is one of Oda Nobunaga's vassals. 199 00:19:16,090 --> 00:19:19,430 Yanada Masatsuna 200 00:19:16,090 --> 00:19:19,430 Oda Nobunaga's Vassal 201 00:19:19,350 --> 00:19:22,660 Yanada? I never heard of someone named Yanada. 202 00:19:22,660 --> 00:19:25,530 Because he's a pretty minor warlord.{(蒼)かなりマイナーな武将だから} 203 00:19:25,530 --> 00:19:31,810 Yanada came to scout how far the Imagawa army had come.{簗田は今川軍がどこまで来ているか偵察に来ていた} 204 00:19:31,810 --> 00:19:37,520 In other words... I think it's right before the battle.{つまり…合戦の直前だと思う} 205 00:19:39,910 --> 00:19:41,910 I see.{なるほど‥} 206 00:19:41,910 --> 00:19:44,680 Our school is near the site of the ancient battlefield of Okehazama.{うちの学校は桶狭間の古戦場跡に近い} 207 00:19:44,680 --> 00:19:46,750 But it's ancient history!{(生徒たち)ただのこじつけだろ} 208 00:19:46,750 --> 00:19:48,690 Don't be so sure!{適当なこと言うな} 209 00:19:50,240 --> 00:19:52,810 Then how would you explain everything? 210 00:19:54,250 --> 00:19:56,900 Just remember what happened today.{今日起こっこたことを思い出してよ} 211 00:19:58,260 --> 00:20:01,180 A lot of our friends have been killed.{友達がいつぱい殺されて} 212 00:20:02,100 --> 00:20:04,210 The city disappeared.{街が消えて} 213 00:20:07,570 --> 00:20:09,990 This is reality, right?{これが現実でしよ?} 214 00:20:13,540 --> 00:20:17,200 And who is the guy who came after us and locked us in here?{後から現れて俺たちをここに閉じ込めたやつは?} 215 00:20:18,780 --> 00:20:22,780 Most likely Matsudaya Motoyasu. 216 00:20:22,780 --> 00:20:26,880 What? Isn't he Tokugawa Ieyasu later?{え…それってのちの徳川家康?} 217 00:20:26,880 --> 00:20:29,820 The family crest was on the battle surcoat.{陣羽織に家紋が入ってた} 218 00:20:29,820 --> 00:20:31,730 The hollyhock family crest.{葵の御紋か} 219 00:20:31,730 --> 00:20:33,220 Isn't that... 220 00:20:33,390 --> 00:20:35,170 Mito Komon period drama?{水戸黄門?} 221 00:20:35,730 --> 00:20:37,760 You karate idiot should stay quiet.{空手パカは黙ってろ} 222 00:20:37,760 --> 00:20:39,700 What the hell did you say?{何だとこの…} 223 00:20:40,630 --> 00:20:42,850 Bangs idiot.{前髪バカ} 224 00:20:43,570 --> 00:20:45,720 So what's the point?{(鉄男)だから何なんだよ} 225 00:20:47,410 --> 00:20:49,230 Our friends have been taken.{仲間が連れてかれてんだ} 226 00:20:49,480 --> 00:20:51,410 We all know that.{そんなのみんなわかってる} 227 00:20:51,410 --> 00:20:55,280 Who cares about Okehazama, Nobunaga, or Ieyasu?!{bitadlit考AI子すりたゴさどうだっていい} 228 00:20:55,280 --> 00:20:59,220 We'll have to knock them all and save our friends.{あいつらぷっ倒して助けに行くしかねえだろ} 229 00:20:59,920 --> 00:21:01,630 Right. 230 00:21:02,690 --> 00:21:04,660 - We're wasting time. - All right.{(敏晃)時間が惜しい(煉)よっしゃ} 231 00:21:04,660 --> 00:21:06,540 Don't move!{(元康兵)動くな!} 232 00:21:07,660 --> 00:21:09,410 Stop! 233 00:21:09,760 --> 00:21:11,370 Wait! 234 00:21:12,200 --> 00:21:13,750 Aoi. 235 00:21:13,750 --> 00:21:16,380 Any ideas on how to get out of here?{ここを抜け出すアイデアはないか?} 236 00:21:17,440 --> 00:21:21,790 If we move without a plan, we'll just get killed.{計画もなく動いたら殺されるだけだ} 237 00:21:36,960 --> 00:21:39,140 My Lord!{(元康使番)殿} 238 00:21:39,140 --> 00:21:43,510 Our captives wish to speak with you.{捕らえた者どもが話があると申しております} 239 00:21:45,470 --> 00:21:47,850 Who are you people?{(元康)お主らは何者Dゃ} 240 00:21:49,470 --> 00:21:52,110 We're just high school students.{(考太)俺たちはただの高校生} 241 00:21:53,300 --> 00:21:57,180 We have nothing to do with Imagawa or Oda.{今川や織田とは何の関係もない} 242 00:21:57,130 --> 00:21:59,470 Honda Masanobu 243 00:21:57,130 --> 00:21:59,470 Matsudaira Motoyasu's Vassal{松平元康の家臣} 244 00:21:58,310 --> 00:21:59,870 Arrogant fool.{無礼者} 245 00:21:59,870 --> 00:22:01,990 Ah... Please let us...!{ああ…取引を} 246 00:22:02,820 --> 00:22:07,700 Please let us... make a... deal...{とり…取引を..させて下さい} 247 00:22:08,760 --> 00:22:11,760 You have most likely been ordered by... {あなたは今 今川義元より} 248 00:22:11,760 --> 00:22:17,320 Imagawa Yoshimoto to bring p-provisions to Odaka Castle...{大高城に ひょ…兵糧を入れるよう命じられているはず…} 249 00:22:18,530 --> 00:22:22,440 We have... a plan.{作戦が‥あります} 250 00:22:25,330 --> 00:22:27,240 So it's the "Provisioning of the Odaka Castle"?{(萬次郎)“大高城の兵糧入れ`か} 251 00:22:27,240 --> 00:22:28,510 What's that?{(煉)何だよそれ?} 252 00:22:28,510 --> 00:22:30,880 Manjiro, lemme borrow your tablet.{(久坂)萬次郎君タブレット貪して} 253 00:22:30,880 --> 00:22:34,010 Odaka Castle is the castle of the Imagawa army.{大高城は今川軍の城なんだけど} 254 00:22:34,010 --> 00:22:35,620 But to isolate it,{それを孤立させるために} 255 00:22:35,620 --> 00:22:40,420 the Oda army built two forts. One here and one here.{織田軍はこことここに②つの砦を作ったんだ} 256 00:22:40,420 --> 00:22:43,760 And Motoyasu is in the middle of a mission{で元康は今この孤立した大高城に} 257 00:22:43,760 --> 00:22:47,900 to deliver food and weapons to this isolated Odaka Castle.{食料や武器を届けるための任務の最中なんだよ} 258 00:22:49,900 --> 00:22:51,100 What the hell?{何だよ} 259 00:22:51,100 --> 00:22:53,130 Well, there are a lot of theories.{まあ色々な説があるんだけど} 260 00:22:53,130 --> 00:22:56,970 It is said that Motoyasu attacked one of the forts,{元康は大高城に向かう前に砦の1つ} 261 00:22:56,970 --> 00:23:00,140 this Marune Fort, before heading for Odaka Castle.{この丸根碍を攻めたって言われてる} 262 00:23:00,140 --> 00:23:01,310 A diversion?{陽動作戦?} 263 00:23:01,310 --> 00:23:02,240 Yeah. 264 00:23:02,240 --> 00:23:07,710 And while attacking this Marune Fort and distracting Oda's army,{でこの丸根砦を攻撃して織田軍の注意を引さつけている間に} 265 00:23:07,710 --> 00:23:11,160 they will smoothly deliver food to Odaka Castle.{大高城にスムーズに食料を届けるってわけ} 266 00:23:12,420 --> 00:23:16,660 This operation will surely succeed.{この作戦は必ず成功します} 267 00:23:16,660 --> 00:23:20,100 Trust us! We're not the enemy.{信じてくれ!俸たちは敵じゃない} 268 00:23:20,660 --> 00:23:24,010 We just want to save our friends whom Yanada held as prisoners.{簗田ってやつに捕まった仲間を助けたいだけなんだ} 269 00:23:24,830 --> 00:23:26,370 That's why{だから} 270 00:23:26,900 --> 00:23:30,080 we want all the students released first!{まず生徒たちを全員來放してほしい} 271 00:23:33,840 --> 00:23:36,020 That's the...{それが…} 272 00:23:38,150 --> 00:23:39,890 ...deal.{取引} 273 00:23:57,330 --> 00:23:59,610 What makes you think you'll succeed?{なにゆえ成功すると?} 274 00:24:01,200 --> 00:24:03,140 Because we...{俺たちは…} 275 00:24:04,100 --> 00:24:06,580 ...came from the future.{未来から来ました} 276 00:24:09,140 --> 00:24:11,750 Don't talk nonsense.{世迷い言を申すな} 277 00:24:13,650 --> 00:24:16,590 What's your name?{お主名は?} 278 00:24:19,820 --> 00:24:23,300 Nishino Aoi. 279 00:24:26,730 --> 00:24:28,910 You have good eyes.{よき目じゃ} 280 00:24:46,550 --> 00:24:50,090 Interesting. Let's proceed with that plan.{面白いその策もらった} 281 00:24:51,850 --> 00:24:53,000 Lord Motoyasu...{元簾様"〝} 282 00:24:53,350 --> 00:24:55,660 We've received a report from our spies.{(元康)間者から報告が入っておる} 283 00:24:55,660 --> 00:25:00,760 It seems that your friends who were taken are being held in the Marune Fort.{連れ去られたお主らの仲間はその丸根砦に里われてるようじゃ} 284 00:25:00,760 --> 00:25:02,540 What? 285 00:25:02,540 --> 00:25:05,040 You will lead the way.{お主らが先陣を務めよ} 286 00:25:05,490 --> 00:25:07,040 Huh?! 287 00:25:08,600 --> 00:25:12,190 I'll grant your plan, but I won't get my hands dirty.{策は授けるが手は汚しませぬ‥} 288 00:25:12,190 --> 00:25:14,560 If not, there would not be a deal.{では取引にならん} 289 00:25:14,560 --> 00:25:17,890 You are going to attack Marune Fort.{お主らが丸根硫を攻めるのじゃ} 290 00:25:30,820 --> 00:25:33,820 Oda Army Marune Fort 291 00:25:44,370 --> 00:25:45,970 What are you going to do with us?{(佐野)どうすんだ俺らを} 292 00:25:45,970 --> 00:25:49,650 Men should work until they die.{(足軽A)男は働け死ぬまでな} 293 00:25:50,780 --> 00:25:52,750 As for the women...{した(足軽B)女子は‥} 294 00:25:53,710 --> 00:25:56,060 Guess what we'll do.{どうするかのう} 295 00:25:57,320 --> 00:25:58,430 Hey!{(佐野)おい!} 296 00:26:04,660 --> 00:26:06,200 Asami!{(翔子)あさみ!} 297 00:26:07,490 --> 00:26:10,240 Get off me!{放して} 298 00:26:11,160 --> 00:26:12,500 - Hey! - Shoko!{(佐野)おい(慶子・あさみ)翔子} 299 00:26:12,500 --> 00:26:13,780 Don't go!{(緒方)行くな!} 300 00:26:20,840 --> 00:26:24,920 I want anyone who wants to participate in the rescue to come forward.{(考太)救出に参加するやつは名乗り出てほしい} 301 00:26:25,570 --> 00:26:30,230 I'm not going to force you, but if you're injured or a girl, stay.{強要はしないケガ人や女子は残ってくれ} 302 00:26:30,820 --> 00:26:35,260 I want the advanced class to think about whether there's any way for us to go home.{特進クラスは帰れる方法がないのか考えてほしい} 303 00:26:37,090 --> 00:26:42,440 The rescue will be organized only by members who are willing to fight.{救出はあくまで戦う意思があるメンパバーのみで編成する} 304 00:26:49,590 --> 00:26:52,490 American Football only advances.{アメフトは前進あるのみ} 305 00:26:49,840 --> 00:26:57,330 Takahashi Tetsuo 306 00:26:49,840 --> 00:26:57,330 American Football Club Captain Championship Tournament Winner{主将 選手権} 307 00:26:53,610 --> 00:26:56,510 All the remaining club members will go save Sano!{残った部員全員で佐野を助けて行く} 308 00:26:56,510 --> 00:26:58,220 Yeah!{おう!} 309 00:26:59,470 --> 00:27:07,020 Kurokawa Toshiaki 310 00:26:59,470 --> 00:27:07,020 Boxing Club Captain Lightweight Division - Interhigh Champion 311 00:27:01,210 --> 00:27:03,430 I'll also go. 312 00:27:03,430 --> 00:27:07,270 The sword is surprisingly heavy. I've seen through the speed.{刀は意外と重いスピードは見切った} 313 00:27:07,950 --> 00:27:09,840 We're...{俺たちは…} 314 00:27:10,360 --> 00:27:13,190 Japan's group of top athletes.{日本のトップアスリート集団だ} 315 00:27:13,190 --> 00:27:15,280 We can definitely do this!{絶対にできる} 316 00:27:15,280 --> 00:27:17,630 You need to calm down.{冷静になれって} 317 00:27:17,630 --> 00:27:23,300 In historical text, there are 500 soldiers at Marune Fort. 500.{史実じゃ丸根砦の兵士500人いるんだよ500人} 318 00:27:23,300 --> 00:27:24,470 There are countless people who attacked the school.{学校を襲った何倍の人間が…} 319 00:27:24,470 --> 00:27:26,790 So we should just keep silent and abandom them?!{じゃあ黙って見捨てんのか!} 320 00:27:27,640 --> 00:27:30,840 So we're just going to sit here and do nothing to help our friends?!{仲間も助けもせずにこのままここでジッとしてんのか!} 321 00:27:30,840 --> 00:27:32,880 No, but... 322 00:27:32,880 --> 00:27:34,760 Please!{(薙刀部員A)先輩を} 323 00:27:35,180 --> 00:27:37,360 Please...{先輩をm} 324 00:27:37,820 --> 00:27:43,530 Please save Keiko...{(薙刀部員B)慶子先輩を..助けて…お願い} 325 00:27:55,540 --> 00:27:57,540 I'll also go. 326 00:27:58,670 --> 00:28:00,210 Haruka... 327 00:28:00,210 --> 00:28:03,680 I don't like sitting still and doing nothing.{ジッとしてんの好きしゃないんだよね} 328 00:28:00,530 --> 00:28:06,750 Seno Haruka 329 00:28:00,530 --> 00:28:06,750 Archery Club National Tournament - Women's 4th Place {弓道部 全国選抜大会 個人女子4位} 330 00:28:03,680 --> 00:28:05,460 Me too.{俺もだ} 331 00:28:10,950 --> 00:28:12,370 Aoi, you too, right?{蒼もでしよ?} 332 00:28:16,090 --> 00:28:17,680 Yes!{押忍} 333 00:28:18,690 --> 00:28:21,410 The full-body weapon,{全身凶器} 334 00:28:21,890 --> 00:28:27,390 Sagara Ren 335 00:28:21,890 --> 00:28:27,390 Karate Club National Selection Tournament Champion{全国選抜大会優勝} 336 00:28:21,900 --> 00:28:25,370 Sagara Ren, will join.{相良煉参戦} 337 00:28:28,100 --> 00:28:29,600 I'll also go. 338 00:28:29,270 --> 00:28:34,820 Naruse Yuuta 339 00:28:29,270 --> 00:28:34,820 Fencing Club Interhigh's Sabre Runner-Up 340 00:28:29,600 --> 00:28:31,040 Huh? 341 00:28:31,040 --> 00:28:33,700 I can't lose to Japanese swords.{日本刀には負けられない} 342 00:28:34,870 --> 00:28:38,020 So the narcissistic bangs will join too?{ナルシスト前髪パカもかよ‥} 343 00:28:38,780 --> 00:28:43,870 Fujioka Yukio 344 00:28:38,780 --> 00:28:43,870 Baseball Club's Captain and Pitcher National's Semi-finalist 345 00:28:38,950 --> 00:28:40,810 Ogata and I are the battery.{緒方とはパッツテリーだ} 346 00:28:40,810 --> 00:28:44,100 Like I'll abandon him. The baseball club is going too!{見捨てられるか野球部も行く} 347 00:28:47,250 --> 00:28:50,990 Aren't you forgetting someone? I'm a Nobel Prize Nominee.{誰かを忘れてないか?ノーバル賞候補} 348 00:28:50,990 --> 00:28:52,490 Why would an advanced class need to?{特進} 349 00:28:52,280 --> 00:28:57,050 Yoshimoto Manjiro 350 00:28:52,280 --> 00:28:57,050 Science Club International Science Olympiad Gold Medalist{際国科学オリンピック金メダル} 351 00:28:52,490 --> 00:28:56,500 This is more important for tactics than muscle.{戦略ってのは筋肉よりこっち} 352 00:28:58,100 --> 00:29:01,780 Okay. So now, in total, {(考太)よしこれで俺を合わせて} 353 00:28:58,800 --> 00:29:01,550 Kashiwada Junpei{柏田純平} 354 00:28:58,800 --> 00:29:01,550 Track and Field Club{陸上} 355 00:29:03,440 --> 00:29:05,730 we are 28. 356 00:29:05,730 --> 00:29:07,340 How about Aoi? 357 00:29:07,340 --> 00:29:09,720 I'm not gonna force you but,{強制はしないけど} 358 00:29:10,180 --> 00:29:13,190 of course, I want you to join.{もちろん参加してほしい} 359 00:29:13,910 --> 00:29:16,650 How do we get home?{帰る方法は?} 360 00:29:16,650 --> 00:29:19,190 I think it's realistic for all of us to think about it.{みんなで考えるのが現実的だと思う} 361 00:29:19,190 --> 00:29:20,800 Honestly... 362 00:29:21,490 --> 00:29:27,180 It's reckless that we'll attack the fort on our own.{俺らだけで砦を攻めるなんて‥無茶だよ} 363 00:29:27,180 --> 00:29:29,750 I don't care if you say it's impossible or reckless.{無理だの無茶だの言われても} 364 00:29:30,600 --> 00:29:33,640 I've been practicing hard and getting results.{ひたすら練習して結果を出してきた} 365 00:29:34,700 --> 00:29:36,640 So I am{だから俺は} 366 00:29:37,470 --> 00:29:40,050 going to trust my own strength.{自分の力を信じる} 367 00:29:49,780 --> 00:29:51,670 I'm... 368 00:29:54,820 --> 00:29:57,640 ...not like you.{考太とは違うよ} 369 00:30:13,210 --> 00:30:15,140 Aoi...{葬…} 370 00:30:51,010 --> 00:30:53,620 Were you able to plan the details?{先陣の策は練れたのか?} 371 00:30:55,180 --> 00:30:56,890 I....{債ーま"・} 372 00:30:58,220 --> 00:31:00,360 ...won't go.{pWobま} 373 00:31:08,960 --> 00:31:13,870 Aren't you the master of this castle?{(お主はこの城の棟梁ではないのか?} 374 00:31:14,530 --> 00:31:16,010 Master?{棟梁?} 375 00:31:16,770 --> 00:31:18,270 No, it's...{いえそれは…} 376 00:31:18,270 --> 00:31:21,860 Your determination to make a deal was admirable.{取引に臨むおお主の覚悟は見事だった} 377 00:31:22,610 --> 00:31:27,100 I could feel your resolve, your determination to protect your friends.{仲間を懸命に守ろうとする覚悟が覚悟が伝わったぞ} 378 00:31:27,100 --> 00:31:32,160 No... not at all.{いや…そんなことないです} 379 00:31:32,590 --> 00:31:34,530 Well, you see...{な…何かその} 380 00:31:34,950 --> 00:31:39,560 I don't know anything about "hard work" and all that.{`生懸命とかそういうのよくわかんなくて俺} 381 00:31:39,560 --> 00:31:42,570 What do you mean, "hard work"?{“いっしょうけんめい`“とは?} 382 00:31:43,760 --> 00:31:45,890 But that also means "with your life".{“ー所懸命`ではないのか} 383 00:31:46,080 --> 00:31:47,610 What? 384 00:31:54,110 --> 00:31:58,780 Protect a single territory with your life.{一つの所領を命を懸けて守り抜く} 385 00:31:58,780 --> 00:32:00,350 That's what it means.{そういう意味じゃ} 386 00:32:01,410 --> 00:32:04,080 Ah, that's right.{(蒼)あ…確かそうでしたね} 387 00:32:04,080 --> 00:32:06,230 Putting my life on the line,{命を懸けて} 388 00:32:07,020 --> 00:32:10,490 I will protect my vassals and my people.{家臣と我が民を守り抜く} 389 00:32:10,490 --> 00:32:12,970 I like that saying. 390 00:32:14,590 --> 00:32:17,920 Putting my life on the line...{命を懸ける‥} 391 00:32:19,200 --> 00:32:21,450 I never thought about it.{考えたこともない} 392 00:32:22,670 --> 00:32:26,270 You said you all came from the world beyond.{(元康)お主たちは先の世から来たと申したな} 393 00:32:26,270 --> 00:32:29,280 What happened to me in the world beyond?{先の世でわしはどうなっておるのじゃ?} 394 00:32:30,880 --> 00:32:32,550 You are Tokugawa Ieyasu...{あなたは徳川家康‥} 395 00:32:32,550 --> 00:32:35,230 Ah... wait, wait. Best not to say after all.{ああ…待て待てやはり言うでない} 396 00:32:35,720 --> 00:32:38,500 It's no fun if I heard about it.{間いてしまったら面白くない} 397 00:32:40,520 --> 00:32:42,320 What?{何だそれ‥} 398 00:32:42,320 --> 00:32:48,070 No matter what kind of era would come, I will open it by my own strength.{どのような時代が来るのか己の力で切り開く} 399 00:32:48,960 --> 00:32:52,230 Just the thought of it makes my heart race.{考えただけで胸が躍るな} 400 00:33:09,680 --> 00:33:11,530 Stop crying.{(考太)泣くな} 401 00:33:11,530 --> 00:33:13,980 Hey, cheer up! There!{はい元気出せはい!} 402 00:33:31,870 --> 00:33:34,270 Is the wound alright?{そこ大丈夫?} 403 00:33:34,270 --> 00:33:38,000 Yeah. I'll wash and return it.{ああ…洗って返す} 404 00:33:38,240 --> 00:33:39,710 Okay. 405 00:33:39,710 --> 00:33:42,060 I'm counting on you guys.{(考太)お前ら任せたぞ} 406 00:33:52,860 --> 00:33:55,160 I'm counting on you too.{(考太)お前らも頼むぞ} 407 00:33:55,160 --> 00:33:59,640 Kouta is amazing as always.{(蒼)考太は相変わらずすごいな} 408 00:34:00,530 --> 00:34:02,310 He's a romanticist.{(遥)ロマンチストなんだよ} 409 00:34:02,900 --> 00:34:05,340 But you're a realist. 410 00:34:07,270 --> 00:34:09,520 I can't stop thinking about it.{考えちゃやうんだよね} 411 00:34:10,280 --> 00:34:15,060 I wondered what he was going to do with such desperation.{そんな必死になってどうするんだろうって} 412 00:34:18,770 --> 00:34:21,360 Why don't you just trust {信じてみればいいのに} 413 00:34:22,160 --> 00:34:24,070 yourself more.{自分のことをもっと} 414 00:34:26,460 --> 00:34:28,040 Huh? 415 00:34:30,260 --> 00:34:34,060 You always give up before you reach your limits.{いつも限界見る前に自分から下りてっちゃう} 416 00:34:38,670 --> 00:34:42,070 Even though you were strong, the reason you quit kendo in high school{あんなに強かった剣道高校でやめたのも} 417 00:34:42,070 --> 00:34:44,180 - is because you felt distant with Kouta, right? - That's not true.{(遥)考太に遠感したからでしよ(蒼)そんなことないよ} 418 00:34:44,180 --> 00:34:46,560 Don't worry, I understand.{私はわかってるよ} 419 00:34:47,180 --> 00:34:51,030 I've been watching you all through elementary, middle, and high school.{小中高うてずっと見てきたから} 420 00:34:59,260 --> 00:35:01,110 I wonder...{どうして‥} 421 00:35:02,100 --> 00:35:05,110 why this happened.{こんなことになっちゃったんだろうね} 422 00:35:06,970 --> 00:35:12,320 Just a few hours ago, everyone was going about their normal club activities.{さつっきまでみんな普通に部活やってたのに‥} 423 00:35:18,280 --> 00:35:20,420 Yeah...{うん..} 424 00:35:25,990 --> 00:35:28,930 My body is honest.{(遥)体は正直だね} 425 00:35:29,720 --> 00:35:31,830 It's pathetic, but...{情けないけど…} 426 00:35:34,860 --> 00:35:36,940 I'm still scared.{やっぱり怖い} 427 00:35:42,470 --> 00:35:44,010 That's why... 428 00:35:45,470 --> 00:35:48,480 I want to go with you.{私は蒼と一緒に行さたいんだ} 429 00:35:50,740 --> 00:35:52,990 And then I...{そしたら私} 430 00:35:55,920 --> 00:35:58,300 I can properly be strong.{ちゃんと強くなれる} 431 00:36:04,190 --> 00:36:05,770 Aoi. 432 00:36:08,390 --> 00:36:10,150 Aoi. 433 00:36:12,500 --> 00:36:18,160 Please, can you just give me some ideas on how we can attack the fort?{頼むから砥をどう攻めればいいかアイデアだけでもくれないか?} 434 00:36:18,840 --> 00:36:20,370 Kouta.{(蒲)考太} 435 00:36:20,370 --> 00:36:21,880 Hm? 436 00:36:25,340 --> 00:36:27,390 I'm coming with you.{俺も行くよ} 437 00:36:44,060 --> 00:36:48,210 This is the map and the list of rescue teams.{地図と救出部隊の名簿} 438 00:36:48,570 --> 00:36:50,570 This is the schedule.{こっちがスケジュール} 439 00:36:50,570 --> 00:36:54,570 I've marked the map with a meeting place in case we get separated, just in case.{地図には念のためはぐれた時の集合場所を書いといた} 440 00:36:54,570 --> 00:36:58,480 We will take this route to the Marune Fort.{丸根硯まではこのルートで行く} 441 00:36:58,480 --> 00:37:04,420 It takes about four hours on mountain roads. If we leave school at 7AM, we'll be there by 11AM.{山道でおよそ4時間7時に学校を出れば11時には着く} 442 00:37:04,880 --> 00:37:08,750 Once we're close to the fort, we'll scout the entry route again.{砦の近くまで行ったら改めて侵入経路を偵察しよう} 443 00:37:08,750 --> 00:37:10,320 Got it.{(老え)カかっを} 444 00:37:10,320 --> 00:37:15,350 Let's all set our watches to the same time, and decide the favorable time.{全員で時計の時間を合わせよう現在時刻は割り出してある} 445 00:37:20,630 --> 00:37:23,840 I found these at the security room. What will we do with these three walkie-talkies?{警備員室にあったトランシーバー3台はどうする?} 446 00:37:23,840 --> 00:37:29,220 One should be used by the leader, you, Kouta. The other two depends on how the teams will be organized.{1台はリーダーの考太 残りの2台は班編成によると思う} 447 00:37:39,350 --> 00:37:42,270 Aoi, there were enough compasses in the science lab for everyone.{(遥)蒼磁石は理科室に人数分あったよ} 448 00:37:42,270 --> 00:37:43,790 Can you give them to everyone?{全員に配ってくれる?} 449 00:37:43,790 --> 00:37:44,930 Got it.{わかった} 450 00:38:22,900 --> 00:38:24,560 Use this.{これ使ってくれ} 451 00:38:24,560 --> 00:38:26,850 Okay... thank you.{ああ…ありがと} 452 00:38:31,140 --> 00:38:33,410 Please come back for sure.{絶対帰ってきて下さい} 453 00:38:33,410 --> 00:38:35,620 Please don't die.{死なないで下さい} 454 00:38:41,080 --> 00:38:42,860 I'm counting on you.{(考太)頼んだぞ} 455 00:38:44,820 --> 00:38:46,630 Let's go!{行くぞ!} 456 00:39:05,360 --> 00:39:12,080 Oda Army Kiyosu Castle{織田軍 清洲城} 457 00:39:07,710 --> 00:39:11,210 The Imagawa army is already closing in on Okazaki.{今川軍はすでに岡崎まで迫ってきておる} 458 00:39:11,210 --> 00:39:15,180 Their number ranges from 2 million to 2 million 5 thousand.{その数は②万から②万⑤千} 459 00:39:15,180 --> 00:39:17,790 Us, the Oda Army is only 3,000.{(武将B)我が縁田軍は③千} 460 00:39:18,350 --> 00:39:20,530 The odds are against us.{とてもではないが‥} 461 00:39:21,020 --> 00:39:23,460 So we're going to hold.{(武封C)籠城か} 462 00:39:24,190 --> 00:39:26,040 Foolish plan...{(縁田信長)愚策…} 463 00:39:28,190 --> 00:39:30,700 A hold is a hold with reinforcements.{籠城は援軍あっての籠城Dゃ} 464 00:39:30,700 --> 00:39:33,370 But we are clearly outnumbered.{しかし我々は明らかに数で劣っております} 465 00:39:33,370 --> 00:39:36,750 Warfare isn't just about numbers.{戦は数だけでやるものではない} 466 00:39:37,440 --> 00:39:42,820 To a coward, the enemy will always seem like a great army.{臆病者には敵が常に大軍に見えよう} 467 00:39:45,110 --> 00:39:46,990 What is...{籠城} 468 00:39:47,810 --> 00:39:50,090 opposite of holding?{逆は何じゃ} 469 00:39:50,650 --> 00:39:51,900 Surprise attack.{(簗田)奇襲} 470 00:39:53,720 --> 00:39:56,620 Yanada, you're here?{簗田おったのか} 471 00:39:56,620 --> 00:40:00,870 You are creepy as ever.{ふぶふん相変わらず薄気味の悪い‥} 472 00:40:00,870 --> 00:40:02,380 Let us face{(簗田)早ければ} 473 00:40:02,380 --> 00:40:05,160 the Imagawa army as early as tomorrow.{明日にでも今川軍と相まみえることになりましょう} 474 00:40:05,160 --> 00:40:08,410 What? That's foolish.{ばかな何をたわけたことを} 475 00:40:09,570 --> 00:40:11,450 Lord Nobunaga.{信長様} 476 00:40:12,470 --> 00:40:15,410 I have scouted the mysterious castle that suddenly appeared.{突如現れた面妖なる城を物見に} 477 00:40:15,410 --> 00:40:18,690 That was fast. So, how was it?{早いなしてどうDゃった?} 478 00:40:19,250 --> 00:40:22,480 There are five hostages in the Marune prison.{人質を⑤人丸根の牢に} 479 00:40:22,480 --> 00:40:26,800 They are all wearing strange kimonos.{皆 面妖なる着物を身に着けております} 480 00:40:29,160 --> 00:40:34,410 A strange castle with strange people...{面妖な城に面妖なる者どもか…} 481 00:40:37,830 --> 00:40:39,940 Interesting.{面白い} 482 00:40:52,110 --> 00:40:55,290 From this area onward is Oda territory.{(蒼)この辺りから先が織田の領地} 483 00:40:55,290 --> 00:40:58,820 You mean we could be attacked at any time...{(考太)いつ攻撃されてもおかしくないってことか…} 484 00:41:08,530 --> 00:41:12,740 Sano Ryo 485 00:41:08,530 --> 00:41:12,740 American Football Club's Vice-Captain 486 00:41:09,030 --> 00:41:12,740 Ogata Tsutomu 487 00:41:09,030 --> 00:41:12,740 Baseball Club's Catcher 488 00:41:11,470 --> 00:41:13,870 Oh no. I'm hungry. 489 00:41:13,870 --> 00:41:15,910 I'm thirsty.{(緒方)のど渇いた} 490 00:41:17,620 --> 00:41:22,500 Suzuki Asami 491 00:41:17,620 --> 00:41:22,500 Sports Science Research Class{スポーツ科学研究クラス} 492 00:41:17,740 --> 00:41:20,780 I hope everyone at the school is okay.{大丈夫かな学校のみんな} 493 00:41:18,040 --> 00:41:22,830 Imai Keiko{今井慶子} 494 00:41:18,040 --> 00:41:22,830 Naginata Club's Captain National Selection Tournament's Runner-up{全国選抜大会準優勝} 495 00:41:24,510 --> 00:41:26,250 What's with you two?! 496 00:41:26,250 --> 00:41:29,080 You girls should have some fun.{(足軽A)おまらも楽しんだほうがいいぞ} 497 00:41:29,080 --> 00:41:31,820 Where's Shoko? Give back Shoko!{翔子はどこ?翔子を返してよ} 498 00:41:31,820 --> 00:41:35,030 We cut her down because she was too noisy.{0ヨ水あいつはうるさすぎるゆえ斬った} 499 00:41:36,490 --> 00:41:37,840 Stop it.{やめろ} 500 00:41:37,840 --> 00:41:38,480 Hey! 501 00:41:38,690 --> 00:41:40,970 - Come here. - Let go!{利序d(慶子)放せ} 502 00:41:45,930 --> 00:41:47,500 Lord Nobunaga!{(足軽A)信長様} 503 00:41:47,500 --> 00:41:49,070 Nobunaga...{信長"・} 504 00:41:49,070 --> 00:41:52,490 What an ugly thing to do...{(信長)醜いまねをしおって…} 505 00:41:53,070 --> 00:41:58,650 If people keep doing that, only darkness will continue.{かようなことをしておれば暗闊が続くだけじゃ} 506 00:41:59,950 --> 00:42:01,190 So?{して?} 507 00:42:02,950 --> 00:42:04,830 Were did you...{お主らは‥} 508 00:42:05,350 --> 00:42:07,500 come from? 509 00:42:14,360 --> 00:42:15,800 I knew it.{(久坂)やっぱりだ} 510 00:42:15,800 --> 00:42:18,060 The S and N poles cannot settle.{S極とN極が定まらない} 511 00:42:18,060 --> 00:42:19,530 We're in a zero magnetic field.{ここゼロ磁場だよ} 512 00:42:18,930 --> 00:42:23,600 Kusaka Naoya 513 00:42:18,930 --> 00:42:23,600 Advanced Class 514 00:42:19,310 --> 00:42:24,020 Kogure Satoshi 515 00:42:19,310 --> 00:42:24,020 Advanced Class 516 00:42:19,530 --> 00:42:20,700 What do you mean? 517 00:42:20,700 --> 00:42:22,130 How do you know about this stone?{どうしてこの石のことを?} 518 00:42:22,130 --> 00:42:24,100 Wasn't there a guy a year older{1年前行方不明になった一} 519 00:42:24,100 --> 00:42:26,070 who went missing a year ago named Fuwa?{いっこ上の不破ってやついたでしょ?} 520 00:42:26,070 --> 00:42:28,310 Oh... that super talented guy?{ああ…あの超優秀だった人?} 521 00:42:28,310 --> 00:42:30,580 I heard that he suddenly disappeared from the roof.{確か屋上から突然消えたって} 522 00:42:30,580 --> 00:42:34,540 Yeah. There was a rumor he was studying this sacred stone.{そうあの人がこの霊石のこと調べてたって噌があって} 523 00:42:34,750 --> 00:42:36,250 I see.{そうなんだ} 524 00:42:36,250 --> 00:42:39,790 It seems that this school was originally built by cutting down a sacred mountain.{この学校は元々霊山を切り崩して作ったらしいんだ} 525 00:42:39,790 --> 00:42:42,090 So the hypothesis is that the land itself{だからこ土地自体岩石磁気を持った一} 526 00:42:42,090 --> 00:42:44,620 is a mass of igneous rock with rock magnetism.{火成岩の塊なんじゃないかっていう仮説} 527 00:42:44,620 --> 00:42:45,890 That's why it's zero magnetic field.{だからゼロ磁場} 528 00:42:45,890 --> 00:42:49,760 Another thing. We came to this era right after lightning strikes, right?{しかもさ落雷の直後にうちらこっちの時代に来たわけだろ?} 529 00:42:49,760 --> 00:42:53,000 What if the magnetic force generated by the lightning strike were to be disrupted{落雷で発生した磁力がこの霊石の強力な磁場によって} 530 00:42:53,000 --> 00:42:55,170 by the powerful magnetic field of this sacred stone?{磁場バランスが一気に崩れたと仮定したら?} 531 00:42:55,170 --> 00:42:56,100 I see!{なるほど} 532 00:42:56,100 --> 00:42:59,230 If the nuclear reaction caused by the lightning generated positrons,{そこに雷の発生による核反応で陽電子が発生} 533 00:42:59,230 --> 00:43:02,270 and the repulsion and action of the energy generated by the positrons caused a wormhole to appear, {エネルギー同士の反発と作用でワームホールが出現して} 534 00:43:02,270 --> 00:43:03,410 causing time travel...{タイムトラバベルが起きさたとしたら‥} 535 00:43:03,410 --> 00:43:04,840 "Back to the Future".{`パック・トウ・ザ・フューチャー」} 536 00:43:04,840 --> 00:43:06,140 That's it!{それ} 537 00:43:06,140 --> 00:43:07,280 What's that again?{・つて何だっけ} 538 00:43:07,280 --> 00:43:09,480 You don't know? In other words... 539 00:43:09,480 --> 00:43:13,420 If we strike this sacred stone with lightning, we might be able to return to the time we came from.{この霊石に雷を落とせば元いた時代に戻れるかもってこと} 540 00:43:13,420 --> 00:43:15,420 I see... 541 00:43:15,420 --> 00:43:16,800 So? 542 00:43:16,800 --> 00:43:19,460 I told you, if we strike this sacred stone with lightning, {いや…だからこの霊石に雷を落とせば} 543 00:43:19,460 --> 00:43:22,570 we might be able to return to the time we came from...{元いた時代に戻れる可能性があるんだって…} 544 00:43:24,260 --> 00:43:25,460 Lightning strikes,{稲妻が落ち} 545 00:43:25,460 --> 00:43:29,940 and with a thunderstorm, we attack the Imagawa camp.{雷雨と共に今川の陣を攻める} 546 00:43:30,590 --> 00:43:33,720 Okehazama, huh?{桶狭間か…} 547 00:43:34,210 --> 00:43:37,710 Tomorrow at noon, there will be a thunderstorm and the army will be in disarray.{(簗田)明日の正午にでも雷雨となり兵は乱れ} 548 00:43:37,710 --> 00:43:41,960 Then let's put an end to the Imagawa troops who will try to escape.{逃げようとした今川勢をー綱打尽にでさましよょう} 549 00:43:42,790 --> 00:43:44,450 Yanada. 550 00:43:48,320 --> 00:43:52,930 What do you see with your eyes?{主の目には何が見えておる?} 551 00:43:54,620 --> 00:43:59,170 A clear sign that Lord Nobunaga will take the whole country.{信長様が天下を取る兆しがはっきりと} 552 00:44:07,140 --> 00:44:08,570 Tokichiro.{木下藤吉郎} 553 00:44:08,570 --> 00:44:10,120 Sir! Yes, Sir! 554 00:44:09,710 --> 00:44:15,130 Kinoshita Tokichiro 555 00:44:09,710 --> 00:44:15,130 Oda Nobunaga's Vassal{織田信長の家臣} 556 00:44:11,980 --> 00:44:13,750 I, the monkey, is here.{猿ここにおりまする} 557 00:44:13,750 --> 00:44:17,580 I'd like to hear more of the tales from the strange people.{わしは面妖な者どもの話をもっと間きたい} 558 00:44:17,580 --> 00:44:21,050 Yanada, I'll leave Tokichiro with you.{簗田藤吉郎を預ける} 559 00:44:21,050 --> 00:44:23,360 Keep more hostages in the fort.{砦の人質を増やしておけ} 560 00:44:23,360 --> 00:44:24,490 Yes, Sir.{(篠田)はっ} 561 00:44:24,490 --> 00:44:26,130 Yes, Sir!{Sのした(木下藤吉郎)ははっ} 562 00:44:30,600 --> 00:44:33,400 Kouta's wooden sword is amazing.{(遥)すごいね考太の木刀} 563 00:44:33,400 --> 00:44:35,340 It's for training.{鍛錬用} 564 00:44:35,680 --> 00:44:36,700 It's heavy. 565 00:44:36,700 --> 00:44:40,490 When I swing this, the bamboo sword feels lighter.{これ振ってると竹刀が軽く感Dる} 566 00:44:42,210 --> 00:44:44,180 Power over speed?{スピードよりパワー重視?} 567 00:44:44,180 --> 00:44:45,680 Yeah.{そう} 568 00:44:47,280 --> 00:44:51,330 Remember when we entered middle school, we three went to buy bamboo swords.{中学入った時③人で竹刀買いに行ったよね} 569 00:44:51,330 --> 00:44:52,690 We sure did.{行った行った} 570 00:44:52,690 --> 00:44:55,750 Haruka said she wanted the strongest one she can find.{ー番強そうなのが欲しいって遥が} 571 00:44:55,750 --> 00:44:57,260 Did I say that?{そんなこと言ったっけ?} 572 00:44:57,260 --> 00:44:58,680 You did.{(蒼)言ってたよ} 573 00:44:58,680 --> 00:45:01,500 Isn't that shabby for a champion?{(萬次郎)チャンピオンのにしちゃボロくない} 574 00:45:06,300 --> 00:45:08,530 Asami gave it to me.{あさみがくれたんだよ} 575 00:45:08,530 --> 00:45:11,080 Oh... your girlfriend.{ああ…彼女か} 576 00:45:11,540 --> 00:45:16,750 Before we started dating, I used to hurt people all the time with fights.{付き合う前ケフカで人を傷つけてばかりだった俺に} 577 00:45:17,640 --> 00:45:21,490 She said, "This way, you can hit others fair and square."{“これだったら正々堂々と殴れるでしよ“って} 578 00:45:22,080 --> 00:45:25,990 I was saved because of this.{こいつのおかげで俺は救われた} 579 00:45:27,150 --> 00:45:28,930 That's why... 580 00:45:30,420 --> 00:45:33,030 I'll save Asami this time.{今度は俺があさみを} 581 00:45:33,730 --> 00:45:35,730 I see... 582 00:45:37,730 --> 00:45:40,010 I'll do my best too.{僕も頑張ろ} 583 00:45:51,940 --> 00:45:53,750 Everybody, hurry up.{みんな急いで} 584 00:45:53,750 --> 00:45:55,390 Okay!{(一同)はい} 585 00:46:00,020 --> 00:46:01,250 How is it?{(サトシ)どんな感D?} 586 00:46:01,250 --> 00:46:05,290 According to "The Chronicles of Nobunaga", Imagawa Yoshimoto arrived at noon.{「信長公記」によると今川義元の着陣は午の刻} 587 00:46:05,290 --> 00:46:10,130 Assuming that Nobunaga's army, which moved from Zenshoji to Nakajima, aimed for Yoshimoto's camp, {善照寺から中島に移動した信長軍が義元の陣を目指したと仮定して} 588 00:46:10,130 --> 00:46:14,100 we can calculate his speed at 6.6 km/h with a horse on a rough road.{悪路を馬が並足で時速6.6キロメートル計算で} 589 00:46:14,100 --> 00:46:17,340 If lightning struck just as they arrived, then...{到着と同時に雷が落ちたとすると…} 590 00:46:17,340 --> 00:46:22,140 Got it. The earliest lightning strike is tomorrow at 12:28PM.{わかった雷が落ちるのは最短で明日の12時28分} 591 00:46:22,140 --> 00:46:24,040 We need to let everyone who's headed to the fort know.{砦に向かったみんなにも知らせないと} 592 00:46:24,040 --> 00:46:25,210 But who will?{でも誰が?} 593 00:46:25,210 --> 00:46:26,770 I'll go.{oaod(柏田純平)俺が行く} 594 00:46:26,300 --> 00:46:30,770 Kashiwada Junpei 595 00:46:26,300 --> 00:46:30,770 Track and Field Club Men's 10,000 Meter Record Holder{男子1万メートル記録保勝者} 596 00:46:26,770 --> 00:46:27,850 You're going?{(久坂)行ってくれんのか?} 597 00:46:27,850 --> 00:46:28,980 Leave it to me.{任せろ} 598 00:46:28,980 --> 00:46:30,850 Okay, look at the map.{(サトシ)よし地図見て} 599 00:46:30,850 --> 00:46:32,040 Show him the map.{(久坂)地図出して} 600 00:46:34,120 --> 00:46:35,560 Okay.{よし} 601 00:46:37,620 --> 00:46:39,010 Shall we go? 602 00:46:39,490 --> 00:46:42,060 Break's over. We're leaving.{休憩終了だ出発するぞ} 603 00:46:42,060 --> 00:46:43,840 Okay!{(一同)おう} 604 00:46:47,670 --> 00:46:49,580 Everyone run!{(考太)みんな逃げろ!} 605 00:47:14,990 --> 00:47:17,470 - Kouta! - Haruka! Run!{(遥)考太(考太)遥逃げろ!} 606 00:47:31,680 --> 00:47:33,290 Kouta!{考太!} 607 00:47:35,750 --> 00:47:37,530 Aoi!{(遥)蒼!} 608 00:47:45,860 --> 00:47:47,400 Aoi!{(考太)蒼!} 609 00:48:05,810 --> 00:48:09,420 Save... Haruka...{⑫淑り} 610 00:48:12,150 --> 00:48:14,260 Kouta!{(遥)考太!} 611 00:48:24,560 --> 00:48:26,380 Haruka!{道} 612 00:48:34,900 --> 00:48:36,550 Aoi!{(遥)蒼!} 613 00:48:45,420 --> 00:48:48,600 Kouta! Kouta!{(蒲)考太!考太!} 614 00:48:49,620 --> 00:48:51,270 Kouta! Kouta!{考太考太‥} 615 00:48:55,690 --> 00:48:57,080 Kouta...{考太"・} 616 00:49:03,370 --> 00:49:05,150 Kouta...{考太"・} 617 00:49:29,630 --> 00:49:31,860 There are...{(萬次郎)残ったのは‥} 618 00:49:31,860 --> 00:49:34,150 23 of us left...{23人・‥} 619 00:49:34,570 --> 00:49:39,510 23 versus 500... 620 00:50:15,110 --> 00:50:18,320 If the general dies, the war is over.{(元康)大将が死ねば戦は終わり} 621 00:50:19,440 --> 00:50:25,030 But Marune Fort is nearby. What will you do?{丸根砦は目と鼻の先だがどうする?} 622 00:50:30,390 --> 00:50:35,670 Kouta and Haruka{考太もmitzl0} 623 00:50:38,900 --> 00:50:41,370 are my childhood friends.{幼なDみでした} 624 00:50:45,040 --> 00:50:51,480 We've been together since we were kids.{ガキの頃からいつも一緒にいて‥} 625 00:50:54,380 --> 00:50:57,160 They've always been there for me.{いつも支えてくれて‥} 626 00:51:01,820 --> 00:51:07,050 They are very... 627 00:51:07,890 --> 00:51:10,070 ..important friends of mine.{仲間なのに…} 628 00:51:14,600 --> 00:51:16,540 I...{債ーま"・} 629 00:51:19,440 --> 00:51:21,290 I...{債ーま"・} 630 00:51:26,350 --> 00:51:31,070 How can you be so sad over the death of one person?{(元康)人が①人死んでそこまで悲しおことができる} 631 00:51:33,150 --> 00:51:36,300 You come from such a time.{お主はそういう時代から来たのだな} 632 00:51:45,260 --> 00:51:47,580 You've given me courage.{わしは勇気をもらったぞ} 633 00:51:49,330 --> 00:51:52,140 Your tears speak for themselves.{お主の涙が物語っておる} 634 00:51:52,140 --> 00:51:56,390 They tell that this country's war will eventually end.{いずれ この国の戦が終わるということを} 635 00:51:56,840 --> 00:52:02,630 That alone will give me the courage to go my own way.{それだけで我が道を行く勇気が湧く} 636 00:52:09,450 --> 00:52:13,900 People laugh at me for being reckless, but you know...{皆は無茶だと笑うがわしはな} 637 00:52:14,730 --> 00:52:18,810 I want to create a peaceful world without war.{戦のない太平の世を作りたいのだ} 638 00:52:24,840 --> 00:52:29,340 I want to create a world where every human being, {どんな人間も男も女も} 639 00:52:29,340 --> 00:52:33,420 men, women, old, and children, can laugh and live together.{老人も子供も笑って暮らせるような世を作りたい} 640 00:52:35,750 --> 00:52:38,170 How...{どうして‥} 641 00:52:39,820 --> 00:52:43,860 How can you live so seriously like that?{どうしてそんなに本気で生さられるんだよ} 642 00:52:44,190 --> 00:52:47,010 I trust it is my destiny.{それが定めだと信じておる} 643 00:52:47,760 --> 00:52:51,150 If I don't trust it, I'll never find the way.{信じねば道は開けん} 644 00:52:53,430 --> 00:52:55,600 So I am... 645 00:52:55,600 --> 00:52:58,140 going to trust my own strength.{自分の力を信じる} 646 00:53:15,550 --> 00:53:17,870 I can tell.{わしにはわかる} 647 00:53:21,190 --> 00:53:25,550 There's a light in you that shines{周りを照らし導く光が‥} 648 00:53:26,130 --> 00:53:28,810 and guides.{お主の中に宿っておる} 649 00:53:33,040 --> 00:53:39,920 He who has the power has a destiny he corresponds to.{力を持つ者にはそれに見合った定めがある} 650 00:53:41,380 --> 00:53:43,320 Think about it.{よく考えろ} 651 00:53:45,220 --> 00:53:49,870 What do you trust to be that light?{お主が何を信じて光となるのか} 652 00:54:01,600 --> 00:54:03,570 I...{債ーま"・} 653 00:54:06,940 --> 00:54:08,950 I...{俺は} 654 00:54:11,230 --> 00:54:13,120 want my friend...{仲間を} 655 00:54:14,650 --> 00:54:16,690 Haruka...{に} 656 00:54:18,950 --> 00:54:21,230 to be saved.{敢い出したい} 657 00:54:30,330 --> 00:54:33,040 Then go that way{ならばその道を進め} 658 00:54:34,630 --> 00:54:36,640 with your friends.{仲間と共に} 659 00:54:57,900 --> 00:55:04,610 {\an8}Seitoku Academy High School{星徳学院高等学校} 660 00:55:27,300 --> 00:55:30,220 Oda Army Marune Fort 661 00:55:30,760 --> 00:55:32,220 Haruka! 662 00:55:32,220 --> 00:55:33,260 Are you okay? 663 00:55:33,260 --> 00:55:35,300 I'm fine.{私は大丈夫} 664 00:55:36,760 --> 00:55:37,900 But Kouta is already...{でも考太が‥} 665 00:55:37,900 --> 00:55:39,320 Matsumoto?{松本が?} 666 00:55:39,320 --> 00:55:41,770 What about everyone? Are they safe in school?{他のみんなは?無事なの?学校に‥} 667 00:55:41,770 --> 00:55:43,840 So just one person got added. {(簗田)増えたのは1人か‥} 668 00:55:45,740 --> 00:55:49,210 Tokichiro, go check on the fort.{藤吉郎 砦の様子を見てまいれ} 669 00:55:49,210 --> 00:55:50,620 Yes, Sir. 670 00:55:51,610 --> 00:55:55,890 This man attacked the school...{この男学校を襲った…} 671 00:55:56,780 --> 00:56:00,460 I didn't expect the whole school building to show up.{まさか校舎ごと現れるとは} 672 00:56:02,850 --> 00:56:06,140 So it's the power to revise history...{歴史の修正力か…} 673 00:56:07,190 --> 00:56:11,340 What? Isn't he...?{えうこの人‥} 674 00:56:11,340 --> 00:56:13,860 The one who was missing...{行方不明になった‥} 675 00:56:13,860 --> 00:56:16,250 Fuwa... 676 00:56:16,440 --> 00:56:18,310 Missing Fuwa Rui 677 00:56:23,710 --> 00:56:25,720 Why?{どうして?} 678 00:56:26,780 --> 00:56:29,890 You mean you were here first?{先にこっちに来てたってこと?} 679 00:56:30,950 --> 00:56:33,620 Warring States Period is nice.{戦国はいいぞ} 680 00:56:33,620 --> 00:56:37,400 No silly prejudices, no labels, no nothing.{くだらない偏見やレッテルも何もない} 681 00:56:37,990 --> 00:56:41,000 Only power is justice. 682 00:56:42,430 --> 00:56:47,970 Think about it. If there's a man who knows Nobunaga's future{考えてみろ信長の未来を知る男がいて} 683 00:56:47,970 --> 00:56:50,910 and the Honnoji Incident never happened?{本能寺の変が起きなかったとしたら?} 684 00:56:52,400 --> 00:56:54,610 What do think you're doing?{何をするつもり?} 685 00:56:54,610 --> 00:56:57,780 He who once served Nobunaga.{かつて信長に仕え} 686 00:56:57,780 --> 00:57:02,860 The man who conquered the country, went abroad, and ruined himself.{天下を取った男が海外に進出して身を滅ぼしたろう} 687 00:57:03,650 --> 00:57:05,960 Toyotomi Hideyoshi... 688 00:57:06,580 --> 00:57:08,300 Yes.{そう} 689 00:57:08,990 --> 00:57:16,140 A man no one in history has ever heard of, Yanada, uses Nobunaga{歴史上誰も知らない簗田という男が信長を利用し} 690 00:57:16,960 --> 00:57:21,870 to complete the perfect conquest that Hideyoshi never achieved.{秀吉がでさきなかった完璧な下克上を完成させる} 691 00:57:22,370 --> 00:57:25,040 I'm going to renovate a saturated,{飽和状態のくだらない世界を} 692 00:57:25,040 --> 00:57:27,610 crappy world from history.{歴史からリノパベーションするんだよ} 693 00:57:28,470 --> 00:57:30,580 We can't let you do that.{そんなこと許されない} 694 00:57:36,450 --> 00:57:41,160 Who's going to stop me? History?{許されないって誰に?歴史にか?} 695 00:57:44,620 --> 00:57:46,730 Lord Yanada!{(藤吉郎)簗田様} 696 00:57:47,450 --> 00:57:51,440 Lord Yanada. Looks like they've finish constructing the bypath.{簗田様抜け道の普請が終わったそうでございます} 697 00:57:51,860 --> 00:57:53,580 Hmm.{(篠田)ふん} 698 00:57:54,370 --> 00:57:58,010 What do you think of these people, Tokichiro?{この者たちをどう思う?藤吉郎} 699 00:58:00,070 --> 00:58:03,110 Are they southerners?{南蛮人ででざりましようか?} 700 00:58:03,110 --> 00:58:05,750 They're from the world beyond,{先の世の者じDゃ} 701 00:58:08,250 --> 00:58:10,430 Hideyoshi. 702 00:58:11,470 --> 00:58:13,240 Huh? 703 00:58:13,240 --> 00:58:16,490 Forget it. We're off to Kiyosu.{(簗田)まあよい清州へ参るぞ} 704 00:58:16,490 --> 00:58:18,130 Yes, Sir.{(藤吉郎)あ‥はっ} 705 00:58:36,780 --> 00:58:40,850 Black clouds are closing in on the western sky.{西の空に黒雲が迫りつつある} 706 00:58:43,880 --> 00:58:48,060 So it is as you have said...{主の申したとおりか‥} 707 00:58:51,960 --> 00:58:58,240 Overthrowing Imagawa Yoshimoto, Lord Nobunaga will eventually take over the country.{今川義元を打ち倒し信長様はいずれ天下を取られる} 708 00:59:00,030 --> 00:59:05,040 Ruling it with fear, and all the people the country{患怖で支配しこの国の民は皆} 709 00:59:06,040 --> 00:59:09,180 will worship Lord Nobunaga.{信長様を崇めることでしよう} 710 00:59:11,740 --> 00:59:13,550 Yanada.{(信長)簗田} 711 00:59:13,550 --> 00:59:15,260 Yes, Sir.{(篠田)はっ} 712 00:59:15,260 --> 00:59:20,190 The hostages said they came from the world beyond.{人質どもは先の世から来たと申していた} 713 00:59:21,550 --> 00:59:23,290 Please don't get confused...{(簗田)あまり惑わされるのは…} 714 00:59:23,290 --> 00:59:27,400 I heard they came from a peaceful era.{平和な時代から来たと} 715 00:59:30,090 --> 00:59:31,550 Lord Nobunaga.{信長様} 716 00:59:31,550 --> 00:59:35,610 If my life were to end like a dream,{夢幻のごとく命尽さるならば} 717 00:59:35,930 --> 00:59:39,560 I'll kick this age of darkness to the gutter.{わしはこの暗闇の時代を蹴散らし} 718 00:59:39,560 --> 00:59:43,220 I want to shine a bright light on the land of Japan{日の本の国をしっかりと照らしたいのじゃ} 719 00:59:44,610 --> 00:59:48,960 with a dazzling light.{まばゆいばかりの光でな} 720 00:59:56,290 --> 00:59:58,100 Okay.{(柏田)よし} 721 01:00:02,690 --> 01:00:03,580 Thanks.{サンキュー} 722 01:00:03,580 --> 01:00:05,090 Salty...{(藤岡)しょっぱ…} 723 01:00:05,090 --> 01:00:06,640 Give it.{貸} 724 01:00:09,370 --> 01:00:10,940 Really? 725 01:00:12,000 --> 01:00:14,320 So your tongue is also stupid.{舌もパカか} 726 01:00:15,540 --> 01:00:17,250 But...{でも‥} 727 01:00:18,340 --> 01:00:20,090 It's soothing.{染みるな} 728 01:00:35,020 --> 01:00:39,240 I want to eat my mother's fried chicken.{お袈のから揚げ食いてえな} 729 01:00:44,530 --> 01:00:48,940 My mother puts a lot of garlic on it.{うちのお袋めちゃくちゃニンニク入れんだよ} 730 01:00:51,640 --> 01:00:54,750 On game days, she would always wake up early.{試合の日はいつも早起きして} 731 01:00:55,210 --> 01:00:58,960 She would say, "Win! You should win!" 732 01:00:59,640 --> 01:01:02,160 and would mix in garlic.{ニンニクすり込んでくれんだ} 733 01:01:03,220 --> 01:01:05,660 I want some pork bowl from ours.{(藤岡)うちはカヅ丼だ} 734 01:01:11,230 --> 01:01:15,660 I know it's cliche but it symbolizes winning.{ベタだけど…試合に勝つ} 735 01:01:15,930 --> 01:01:18,140 It's extremely delicious.{めちゃくちゃうまい} 736 01:01:19,340 --> 01:01:23,450 Ours is a lunch box with piles of wiener sausages.{うちはウインナー山盛り弁当} 737 01:01:28,110 --> 01:01:32,510 Wiener... Winner! Winner?{ウイィナーウィナー?} 738 01:01:32,510 --> 01:01:34,450 So it's a pun...{ダジャレ} 739 01:01:43,530 --> 01:01:46,380 I can't leave my mother alone.{お袋一人にはできねえ} 740 01:01:46,730 --> 01:01:51,480 Yeah, I'd like to say...{ああもう一度} 741 01:01:53,600 --> 01:01:56,540 ...thank you to her once again.{ありがとうって言いてえな} 742 01:01:58,310 --> 01:02:00,090 Even so... 743 01:02:01,380 --> 01:02:05,060 We have to save them.{でも助けないと} 744 01:02:08,050 --> 01:02:10,430 I'll save Asami.{あさみは俺が‥} 745 01:02:12,660 --> 01:02:17,440 I'll make sure to take Ogata back.{緒方を連れて必ず} 746 01:02:19,930 --> 01:02:24,210 We're going back, no matter what.{戻るぞ絶対に} 747 01:02:29,470 --> 01:02:31,030 We'll live! 748 01:02:32,170 --> 01:02:34,390 Yeah!{(ー同)おう!} 749 01:02:57,500 --> 01:02:59,110 You're too loud.{うるせえよ} 750 01:04:01,930 --> 01:04:07,680 If your surprise attack succeeds, our provisioning will also succeed.{お主らの奇襲が成功すれば我らの兵糧入れも成功する} 751 01:04:08,500 --> 01:04:11,290 Be prepared to take the lead.{覚悟を持って先陣を務めよ} 752 01:04:12,110 --> 01:04:17,790 But never waste your life.{されど命はーつ決して無駄にするな} 753 01:04:19,250 --> 01:04:22,680 When you put your life on the line, you are...{己が命を懸ける時それは…} 754 01:04:22,680 --> 01:04:26,660 doing it for the sake of the ones you are protecting.{守るぺき者のために一所懸命じゃ} 755 01:04:27,850 --> 01:04:29,890 Brace yourselves!{心してかかれ!} 756 01:04:29,890 --> 01:04:31,810 Yeah! 757 01:04:32,130 --> 01:04:35,560 All right, let's go.{よし出発しよう} 758 01:04:35,560 --> 01:04:37,500 - Yeah. - Yeah.{(煉)ああ(成瀬)おお} 759 01:04:41,570 --> 01:04:43,240 Kashiwada!{(藤岡)柏田!} 760 01:04:43,240 --> 01:04:44,950 Kashiwada? 761 01:04:44,950 --> 01:04:45,870 Hurry.{(柏田)早く} 762 01:04:45,870 --> 01:04:47,740 Kashiwada... what's wrong?{(藤岡)柏田どうしたんだお前} 763 01:04:47,740 --> 01:04:50,210 Hurry and go back.{(柏田)急いで…戻って} 764 01:04:50,210 --> 01:04:51,480 What's wrong? Calm down. 765 01:04:51,480 --> 01:04:53,560 The ones in the advanced classes said...{特進のやつらが…} 766 01:04:54,080 --> 01:04:56,730 if we could get back before the Battle of Okehazama{桶狭間の合戦が始まる一} 767 01:04:57,390 --> 01:04:59,880 started at 12:28PM, there is a chance that {12時28分までに戻れば} 768 01:05:00,160 --> 01:05:01,720 lightning would strike {雷が落ちて} 769 01:05:01,720 --> 01:05:07,370 and we could return to our era.{俺たちのいた時代に帰れる可能性があるって} 770 01:05:08,060 --> 01:05:10,770 How much longer until 12:28PM?{12時28分ってあとどんぐらいだ?} 771 01:05:10,770 --> 01:05:15,470 We only have six more hours before the lightning strikes.{雷が落ちるまであと⑥時間しかない} 772 01:05:15,470 --> 01:05:19,780 It would take about four hours to get back, so if they don't leave within two hours...{帰り道も④時間はかかるから②時間以内に丸根砥を出ないと‥} 773 01:05:19,780 --> 01:05:22,250 all of them can't go back to the present.{みんな現代に戻れない} 774 01:05:23,900 --> 01:05:25,910 So we have only two hours?{あと②時間ってことか?} 775 01:05:25,910 --> 01:05:27,480 Two hours...{(一同)②時間‥} 776 01:05:27,480 --> 01:05:31,910 I think it's impossible that we'll be able to rescue them within two hours.{2時間で救出するのはさすがに無理Dゃないか} 777 01:05:32,120 --> 01:05:36,630 That's why at least, let's get back to school together.{だからとにかく‥早く一緒に学校人戻ろう} 778 01:05:37,630 --> 01:05:39,200 Okay?{ねっ} 779 01:05:39,920 --> 01:05:42,240 What are you talking about?{(数晃)何言ってんだよ} 780 01:05:44,200 --> 01:05:47,260 We've come all this way and we're not going to save them?{ここまで来て助けに行かねえのかよ?} 781 01:05:47,260 --> 01:05:48,650 Hey. 782 01:05:53,810 --> 01:05:55,940 I'll go. 783 01:05:57,180 --> 01:05:58,820 Hey...{(柏田)おい…} 784 01:06:01,350 --> 01:06:04,500 I'm not force you, just...{強制はしないただ‥} 785 01:06:05,350 --> 01:06:08,290 If we leave without them...{このままみんなをおいて帰ったら} 786 01:06:08,290 --> 01:06:12,300 We'll probably live with regret for the rest of our lives.{きっと一生後悔して生きていくことになる} 787 01:06:14,200 --> 01:06:18,240 That's why I'm going.{だから…俺は行く} 788 01:06:23,370 --> 01:06:26,710 Let's dash for two hours.{2時間突っ走ろう} 789 01:06:26,710 --> 01:06:30,210 We can definitely do it!{俺たちなら絶対にできる} 790 01:06:30,210 --> 01:06:32,630 Yeah! 791 01:06:34,680 --> 01:06:36,960 We're ready to leave...{出立の準備が…} 792 01:06:38,150 --> 01:06:40,870 1, 2, 3, yeah!{(同)①②③オイーツ} 793 01:06:48,830 --> 01:06:51,400 When we lose a match,{俺たちが試合に負ける時} 794 01:06:51,400 --> 01:06:54,340 it's when the other team uses tactics that are beyond our imagination{それは相手が想像を超えた戦術を取ったり} 795 01:06:54,340 --> 01:06:56,810 or when we encounter unknown players.{未知の選手に出会った時だ} 796 01:06:58,870 --> 01:07:03,190 The Warring States Period has no American football, boxing, or baseball.{戦国時代にはアメフトもボクシングもない} 797 01:07:03,550 --> 01:07:06,400 There will always be fear of the unknown.{未知のものには必ず恐れができる} 798 01:07:07,520 --> 01:07:09,280 It's confusion we're after.{狙うのは混乱} 799 01:07:09,280 --> 01:07:12,690 We're going to take advantage of that and get our friends back immediately.{その隙を突いて一気に仲間を奪い返す} 800 01:07:12,690 --> 01:07:14,800 It's hit and away. 801 01:07:16,630 --> 01:07:20,810 The sweat we've shed never lies.{俺たちが流した汗は絶対嘘をつかない} 802 01:07:21,230 --> 01:07:25,010 Let's show our best performance as top athletes.{トップアスリートとして最高のパフォーマンスを見せよう} 803 01:07:25,870 --> 01:07:29,140 We're going to save everyone, where none is left out.{みんなを助けて誰一人欠けないで} 804 01:07:29,140 --> 01:07:31,380 Let's all go home alive.{全員で生きて帰る} 805 01:07:36,750 --> 01:07:38,820 The attack will be divided into three teams.{攻撃は3チームに分ける} 806 01:07:38,740 --> 01:07:44,830 A Team 807 01:07:38,740 --> 01:07:44,830 Baseball Club / American Football Club 808 01:07:39,280 --> 01:07:43,030 {\an3}First, A Team is composed of the baseball club and American football club. 809 01:07:50,430 --> 01:07:54,870 This area is the third bailey, and it's the entrance to the fort.{このエリアは三之曲輪っていって砦の玄関口だ} 810 01:07:56,510 --> 01:08:00,240 First, a frontal assault. Make it flashy. {まずは正面突破 派手にやってくれ} 811 01:08:21,660 --> 01:08:24,630 Enemy attack! Enemy attack!{(縁田勢)散襲敵襲} 812 01:08:25,430 --> 01:08:27,110 Next! 813 01:08:38,710 --> 01:08:40,650 So they have started... 814 01:08:48,650 --> 01:08:54,820 Marune Fort Third Bailey 815 01:08:52,720 --> 01:08:54,820 Is this all of the third bailey?{(萬次郎)ここまでが三之曲輪?} 816 01:08:54,820 --> 01:08:59,130 Yes. Third, second, first in order forward.{そう三ニ一の順で上に続いてる} 817 01:08:59,130 --> 01:09:03,900 The second gate is located over the mountain path on the east side from the third bailey.{三心曲輝から東側の山道を越えて二之門がある} 818 01:09:02,240 --> 01:09:04,370 Second Gate 819 01:09:03,900 --> 01:09:06,330 The area beyond the gate is the second bailey.{門から先が二之曲輪} 820 01:09:05,540 --> 01:09:09,330 Second Bailey 821 01:09:06,330 --> 01:09:09,810 I'm sure that's where the main forces are gathered.{的お主戦力ここに集まっているはず} 822 01:09:09,810 --> 01:09:12,350 There's another one with a big gate.{もう①つでっかい門があるけど?} 823 01:09:13,240 --> 01:09:14,520 That's it.{ここだ} 824 01:09:15,080 --> 01:09:17,830 From this watchtower gate is the first bailey.{この櫓門から先が一之曲輪} 825 01:09:15,340 --> 01:09:18,340 Watchtower Gate 826 01:09:18,250 --> 01:09:22,760 The hostages are there in the furthest area.{人質はー番上のここにいる} 827 01:09:23,220 --> 01:09:28,600 First Bailey 828 01:09:30,990 --> 01:09:33,270 Are they here to save us?{助けに来てくれた?} 829 01:09:35,060 --> 01:09:37,000 Aoi...{葬…} 830 01:09:42,870 --> 01:09:44,850 A drone, huh?{ドローンか‥} 831 01:09:48,170 --> 01:09:49,990 Clever.{こざかしい} 832 01:09:53,780 --> 01:09:58,230 The A Team's baseball club has offense, speed, and projectiles.{Aチームは攻撃力とスピード飛び道具がる野球部} 833 01:10:11,570 --> 01:10:13,070 Ready! 834 01:10:13,070 --> 01:10:15,400 The power type American footbal team...{スピードと突破力} 835 01:10:15,400 --> 01:10:16,140 Set! 836 01:10:16,140 --> 01:10:19,060 has speed, breakthrough power, and destructive power.{破壊力もあるパワー系のアメフト部} 837 01:10:19,060 --> 01:10:20,200 Hut! 838 01:10:30,450 --> 01:10:31,890 I want you to play as a team{チームプレイで} 839 01:10:31,890 --> 01:10:34,880 and attract as many enemies as possible.{とにかく敵を少しでも多く引き付けてほしい} 840 01:10:34,880 --> 01:10:39,830 {\an3}Taking advantage of the commotion, the B Team will infiltrate from the back and disrupt the interior.{騒ぎに乗じてBチームは裏側から侵入して内部を混乱させる} 841 01:10:35,540 --> 01:10:40,050 B Team 842 01:10:35,540 --> 01:10:40,050 Fencing Club / Karate Club 843 01:10:39,830 --> 01:10:42,410 Don't drag me down with you, you bangs idiot.{足引っ張るんじゃねえぞ前髪バカ)} 844 01:10:42,410 --> 01:10:44,570 Right back at you, karate idiot.{そのまま返す空手パカ} 845 01:10:44,570 --> 01:10:45,850 Who are you?!{(足軽C)何だお主ら!} 846 01:10:51,440 --> 01:10:52,940 Seitoku Academy's karate club!{③③星徳学院空手部} 847 01:10:52,940 --> 01:10:55,020 Also the fencing club!{同じくフェンシング部} 848 01:10:57,440 --> 01:11:03,110 C Team 849 01:10:57,440 --> 01:11:03,110 Archery Club / Boxing Club / Science Club 850 01:10:57,450 --> 01:11:00,240 {\an3}The C Team is composed of me, the boxing club, and the science club.{Cチームは俺とボクシング部それと科学部} 851 01:11:00,450 --> 01:11:02,920 {\an3}We will aim for the shortest possible distance to the unmanned prison.{手薄になった牢屋を最短距離で目指す} 852 01:11:02,920 --> 01:11:04,100 Intruders!{曲者!} 853 01:11:05,190 --> 01:11:08,040 It's a modified version of the original, so it'll break eyes.{改造品だからね目潰れちゃうよ} 854 01:11:08,860 --> 01:11:10,480 Intruders!{(足軽D)曲者!} 855 01:11:10,480 --> 01:11:12,430 - Stand back! - Okay!{下がって} 856 01:11:13,700 --> 01:11:15,270 There. Throw it!{投げて} 857 01:11:18,700 --> 01:11:21,810 Hurry up! Enemy attack on the third bailey!{(縁田勢)急げ!三之曲輪に敵襲!} 858 01:11:24,540 --> 01:11:26,390 So they came for us! 859 01:11:27,110 --> 01:11:29,040 Let's fight too. 860 01:11:29,040 --> 01:11:30,390 Yeah.{ああ} 861 01:11:33,240 --> 01:11:37,780 Third Bailey 862 01:11:43,560 --> 01:11:45,060 Relay! Relay!{(藤岡)中継中継} 863 01:11:45,060 --> 01:11:46,940 Jojima!{E城島!} 864 01:11:56,470 --> 01:11:58,170 Ryosuke! Hey!{(鉄男)亮祐おい} 865 01:11:58,170 --> 01:12:00,790 Let's go!{(アメフト部員たち)行くぞ!} 866 01:12:00,790 --> 01:12:02,450 Hut! 867 01:12:04,980 --> 01:12:06,660 Ryosuke!{(鉄男)亮祐!} 868 01:12:07,650 --> 01:12:09,430 Ryosuke...{亮祐"・} 869 01:12:12,750 --> 01:12:15,430 We must advance.{前進あるのみ} 870 01:12:30,010 --> 01:12:31,980 Lord Nobunaga!{(武将A)信長様} 871 01:12:32,710 --> 01:12:37,320 The Imagawa army has launched a surprise attack on Marune Fort.{丸根砦に今川軍が奇襲を仕掛けてきたとのこと} 872 01:12:39,180 --> 01:12:42,120 So the time has come...{時が来た…か} 873 01:12:44,340 --> 01:12:46,290 Let's go to battle.{陣触れじゃ} 874 01:12:46,290 --> 01:12:50,540 We will defeat Imagawa at Okehazama.{桶狭間にて今川を討つ} 875 01:12:52,630 --> 01:12:54,540 Lord Yanada!{(藤吉郎)簗田様} 876 01:12:55,130 --> 01:12:56,430 I have a report.{ご報告致します} 877 01:12:56,430 --> 01:13:00,730 They've designated reinforcements in several places at the same time.{やつら同時に何か所にも攻め手を援軍を呼んだのかと} 878 01:13:00,730 --> 01:13:03,540 They sure are smart.{さすがに知恵が回るか…} 879 01:13:03,540 --> 01:13:05,480 What should we do?{(藤吉郎)いかが致しましょう?} 880 01:13:08,370 --> 01:13:11,490 They are only few.{どうせ大した人数はいない} 881 01:13:12,410 --> 01:13:16,720 Tokichiro, take your time and proceed as planned.{藤吉郎焦らず手はずどおり進めろ} 882 01:13:16,720 --> 01:13:18,030 Yes, Sir.{(藤吉郎)はっ} 883 01:13:23,430 --> 01:13:26,440 Come on, get up!{(足軽たち)おら立て} 884 01:13:32,600 --> 01:13:35,140 You're late, karate kid.{(緒方)遅えよ空手野郎} 885 01:13:35,140 --> 01:13:38,110 Heroes arrive late, that's why they're heroes!{ヒーローは遅れて来るから} 886 01:13:38,110 --> 01:13:40,400 Aoi, we've rescued the boys.{葬男子生徒は救出した} 887 01:13:40,400 --> 01:13:43,280 Good! That was fast! Go ahead to the first bailey!{にd継aそのまま一之曲輪ヘへ} 888 01:13:43,280 --> 01:13:44,890 Intruders!{(足軽E)曲者!} 889 01:13:46,780 --> 01:13:49,530 Don't underestimate the high school champ!{学生チャンブナメんなよ} 890 01:13:57,990 --> 01:14:01,100 Do you copy, Aoi?{聞こえるか…菊} 891 01:14:01,080 --> 01:14:03,880 Second Gate 892 01:14:01,430 --> 01:14:03,210 Copy!{聞こえる} 893 01:14:03,970 --> 01:14:08,820 We've managed to gain control the place.{こっちは何とか制圧したぞ} 894 01:14:11,010 --> 01:14:13,770 Continue forward to the second bailey.{そのまま二之曲輪に上がって} 895 01:14:13,770 --> 01:14:14,880 Copy that. 896 01:14:14,880 --> 01:14:17,820 We've got 50 minutes. We can do this.{あと⑤0分いける} 897 01:14:18,950 --> 01:14:20,760 Aoi, this way.{(萬次郎)蒼こっちだ} 898 01:14:22,180 --> 01:14:23,520 Wait!{(足軽F)待て} 899 01:14:23,520 --> 01:14:25,720 Dammit! You guys go ahead!{くそお前ら先に行け} 900 01:14:25,720 --> 01:14:27,330 Okay.{(佐野・緒方)おう} 901 01:14:39,330 --> 01:14:40,750 Yeah!{押忍} 902 01:14:41,540 --> 01:14:43,150 Damn!{くそ!} 903 01:14:47,350 --> 01:14:50,490 Are you shivering, bangs?{ハハムハ…ビピってんのか前髪} 904 01:14:50,490 --> 01:14:52,470 Don't make me laugh.{笑わせんなよ} 905 01:15:04,430 --> 01:15:08,780 The sword of the southerners is laughable.{南蛮の剣など…笑止} 906 01:15:16,270 --> 01:15:18,020 They're here!{(足軽G)来たぞ!} 907 01:15:17,160 --> 01:15:19,740 Second Gate 908 01:15:21,280 --> 01:15:24,500 Dammit... Wait for us. 909 01:15:27,050 --> 01:15:28,590 Fujioka!{(緒方)藤岡さん!} 910 01:15:28,590 --> 01:15:31,030 Ogata!{(藤岡)給方!} 911 01:15:32,790 --> 01:15:35,960 I can't believe that you came all this way for us... 912 01:15:35,960 --> 01:15:37,290 Who's going to catch my pitches?{誰が俸の球受けんだよ} 913 01:15:37,290 --> 01:15:39,160 Are you all right, Sano?!{(鉄男)無事だったか佐野} 914 01:15:39,160 --> 01:15:40,840 Tetsuo!{(佐野)鉄男!} 915 01:15:41,700 --> 01:15:45,550 Everyone is heading for the first bailey, and so we should too...{みんなは一之曲輪に向かってるって俺らも‥} 916 01:15:46,050 --> 01:15:47,330 Get down!{伏せろ} 917 01:15:58,080 --> 01:15:59,660 Bangs!{(煉)前髪!} 918 01:16:36,580 --> 01:16:39,630 Hey! Come on!{おい!しっかりしろ} 919 01:16:42,660 --> 01:16:45,800 I'll go on ahead,{先行くぜ‥} 920 01:16:48,830 --> 01:16:53,150 bangs idiot.{前髪‥パカ} 921 01:16:58,840 --> 01:17:00,600 Hey...{おい‥} 922 01:17:01,480 --> 01:17:03,260 Hey!{おい!} 923 01:17:53,600 --> 01:17:55,100 Ren...{煉} 924 01:17:58,170 --> 01:18:00,140 Thank you...{ありがとう‥} 925 01:18:05,010 --> 01:18:06,820 Are you okay?{(佐野)大丈夫か} 926 01:18:13,510 --> 01:18:17,110 I'll be the bait. You guys go.{俺が囮になる お前らは行け} 927 01:18:17,110 --> 01:18:19,520 What are you talking about?! 928 01:18:19,520 --> 01:18:21,120 This is an order as your captain.{キャプブテン命令だ} 929 01:18:21,120 --> 01:18:23,630 There's no way we can obey that.{kイd間けるわけないだろ} 930 01:18:23,630 --> 01:18:26,040 Bring everyone home.{(鉄男)みんなを連れて帰れ} 931 01:18:27,530 --> 01:18:31,040 Also... please tell my mother...{あと…お袋に伝えてくれ} 932 01:18:33,700 --> 01:18:37,590 Tell her that her fried chicken is the best in the world. 933 01:18:44,210 --> 01:18:45,310 I'm counting on you.{頼んだぞ} 934 01:18:45,310 --> 01:18:48,770 Tetsuo... Tetsuo!{(一同)鉄男…鉄男!} 935 01:18:48,770 --> 01:18:52,710 Hey! Over here! 936 01:18:52,710 --> 01:18:54,260 Tetsuo!{(佐野)鉄男!} 937 01:18:54,260 --> 01:18:56,260 We have to go!{行かなさゃダメだ} 938 01:18:56,260 --> 01:18:58,730 We have to go for him!{あいつのためにも行くぞ} 939 01:19:01,000 --> 01:19:03,110 Advance...{前進"・} 940 01:19:20,820 --> 01:19:25,820 Second Bailey 941 01:19:27,160 --> 01:19:29,160 There are still this many...{まだこんなに…} 942 01:19:29,160 --> 01:19:33,040 We'll be instantly killed with how many they are.{さすがに…この数じゃ瞬殺だよ} 943 01:19:39,870 --> 01:19:41,550 Aoi. 944 01:19:43,600 --> 01:19:45,390 Sorry to keep you waiting.{待たせた} 945 01:19:51,180 --> 01:19:55,460 Okay, let's go.{よし行くぞ} 946 01:19:56,150 --> 01:19:58,160 Let's get a move on.{腹くくるか} 947 01:20:08,130 --> 01:20:09,970 Charge!{突っ込め!} 948 01:21:05,590 --> 01:21:06,790 Haruka!{(蒲)遥!} 949 01:21:05,630 --> 01:21:09,010 First Bailey 950 01:21:06,790 --> 01:21:08,360 Aoi!{(遥)蒼!} 951 01:21:14,230 --> 01:21:15,400 Toshiaki!{(あさみ)敏晃!} 952 01:21:15,400 --> 01:21:16,860 Asami!{(敏晃)あさみ!} 953 01:21:18,700 --> 01:21:20,550 Let me go!{(遥)放して} 954 01:21:37,950 --> 01:21:39,870 Toshiaki.{敏晃} 955 01:21:42,720 --> 01:21:44,700 Thank goodness.{よかった} 956 01:21:45,890 --> 01:21:47,440 Are you okay? 957 01:21:51,670 --> 01:21:53,410 No. 958 01:21:54,970 --> 01:21:57,180 Asamin...{あさみいん..} 959 01:21:57,910 --> 01:21:59,790 They're looking.{見てる} 960 01:22:04,010 --> 01:22:05,790 Okay!{(萬次郎)よし} 961 01:22:07,980 --> 01:22:09,630 What's wrong?{どうした?} 962 01:22:13,350 --> 01:22:16,200 Ah... This is for you.{あ…これあげる} 963 01:22:17,330 --> 01:22:21,730 Ah... I always watch your matches.{あ…いつも試合見てます} 964 01:22:26,130 --> 01:22:27,910 Thank you.{ありがと} 965 01:22:28,540 --> 01:22:30,610 Alright. Okay. Pull! {引っ張って} 966 01:22:30,610 --> 01:22:32,080 Are you okay?{(生徒たち)大丈夫?} 967 01:22:34,340 --> 01:22:35,840 Can we pull more?{もっといける?} 968 01:22:35,840 --> 01:22:37,610 Closer, closer. 969 01:22:37,610 --> 01:22:39,790 Do you copy, Fujioka?!{聞こえるか藤岡?} 970 01:22:40,720 --> 01:22:42,380 Somehow. 971 01:22:42,380 --> 01:22:45,850 The only hostage left is Haruka, so everyone can go back the way they came!{人質は遥だけだみんな来た道を戻ってくれ} 972 01:22:45,850 --> 01:22:47,880 There are 20 minutes left.{残り⑳分} 973 01:22:47,880 --> 01:22:49,470 Copy that.{了解} 974 01:22:50,490 --> 01:22:53,780 Third Bailey 975 01:22:51,130 --> 01:22:52,950 Haruka!{道} 976 01:22:53,120 --> 01:22:55,060 Aoi! Don't come for me!{(遥)蒐来ちゃダメ!} 977 01:22:55,060 --> 01:22:56,910 Be quiet.{おとなしくしろ} 978 01:23:14,820 --> 01:23:17,320 What will you do now?{さあどうする?} 979 01:23:19,490 --> 01:23:21,500 My dear student.{生徒諸君} 980 01:23:22,760 --> 01:23:26,340 You've been planning to end things here from the beginning.{最初からここで終わらせようって作戦だろ} 981 01:23:27,030 --> 01:23:28,500 Correct.{正解} 982 01:23:37,440 --> 01:23:39,440 So we're in the extra innings.{延長戦ヵ\m} 983 01:23:39,440 --> 01:23:41,320 Fujioka...{藤岡さん...} 984 01:23:44,610 --> 01:23:46,220 Kill him! 985 01:23:52,220 --> 01:23:53,900 Enemy attack!{敵襲} 986 01:23:57,690 --> 01:23:59,470 Pardon the wait.{(元康)待たせたの} 987 01:24:10,300 --> 01:24:12,420 Charge!{加勢致す} 988 01:25:23,310 --> 01:25:25,390 Ogata!{(藤岡)給方!} 989 01:25:27,620 --> 01:25:29,050 Dammit!{くそ!} 990 01:25:30,120 --> 01:25:31,150 Enough already!{もういい} 991 01:25:31,150 --> 01:25:33,630 Ogata, don't give up! 992 01:25:34,020 --> 01:25:36,500 We're going home for everyone!{みんなのために帰るんだよ} 993 01:25:47,330 --> 01:25:48,840 Aoi!{(遥)蒼!} 994 01:25:52,170 --> 01:25:54,540 Aoi! Don't come for me!{蒼!来ちゃダメ} 995 01:25:54,540 --> 01:25:56,120 Be quiet.{(藤吉郎)おとなしくしろ} 996 01:26:00,250 --> 01:26:01,660 Haruka!{道} 997 01:26:25,940 --> 01:26:27,720 Hey...{おい‥} 998 01:26:28,380 --> 01:26:33,080 So I shot Motoyasu. Well, that's interesting.{元康をやったかそれはそれで面白いが} 999 01:26:33,080 --> 01:26:34,960 Lord Yanada...{賽田様"〝} 1000 01:26:56,200 --> 01:27:00,210 I'll leave the rest to you, Aoi...{頼おぞ葬..} 1001 01:27:00,880 --> 01:27:02,120 H-Hey!{ぉ'‥ぉ~`} 1002 01:27:02,120 --> 01:27:03,210 My Lord! 1003 01:27:03,210 --> 01:27:06,210 Wait! You cannot die!{【け騙ススとまっあんたは死んDゃいけないんだよ} 1004 01:27:06,210 --> 01:27:07,720 Lord Motoyasu!{(正信)元康様} 1005 01:27:07,720 --> 01:27:09,210 History will change...{歴史が変わっちゃう‥} 1006 01:27:09,210 --> 01:27:12,890 There's no future for us to go back to!{俺たちが戻る未来がなくなっちゃうんだよ} 1007 01:27:20,830 --> 01:27:22,100 Come here!{(簗田兵)こつち来い} 1008 01:27:22,100 --> 01:27:23,910 Asami!{(敏晃)あさみ} 1009 01:27:29,440 --> 01:27:32,620 Stay the hell away from my girl!{俺の女に手え出すんじゃねえ} 1010 01:27:38,410 --> 01:27:40,300 Toshiaki...{敏晃"・} 1011 01:27:44,620 --> 01:27:46,630 Toshiaki...{敏晃"・} 1012 01:27:47,820 --> 01:27:50,430 No, I don't want you to die.{ヤダよ…死んしDゃヤダよ} 1013 01:27:51,490 --> 01:27:54,970 Say, Asami... 1014 01:27:56,860 --> 01:27:58,710 Is it a bad time?{ダメかな} 1015 01:28:13,270 --> 01:28:15,290 Awesome...{最高・} 1016 01:28:17,550 --> 01:28:19,330 No! 1017 01:28:19,950 --> 01:28:23,430 No! Hey!{ヤダー.ねえ} 1018 01:28:24,120 --> 01:28:26,510 Toshiaki!{敏晃} 1019 01:28:26,510 --> 01:28:28,810 No!{ヤダよ!} 1020 01:28:29,530 --> 01:28:31,740 No! 1021 01:28:33,700 --> 01:28:37,300 Ogata, sorry.{緒方悪い} 1022 01:28:38,470 --> 01:28:40,730 This is the last pitch.{最後の①球だ} 1023 01:28:40,730 --> 01:28:42,820 Fujioka...{藤岡さん...} 1024 01:28:51,850 --> 01:28:57,670 I will preserve the lives that Tetsuo saved! {鉄男が救つてくれた命俺がつなげる} 1025 01:28:58,430 --> 01:29:00,470 Ready!{レデイィー} 1026 01:29:01,100 --> 01:29:02,810 Set!{セット} 1027 01:29:03,260 --> 01:29:04,440 Hut! 1028 01:29:07,500 --> 01:29:09,330 Go! 1029 01:29:09,330 --> 01:29:11,620 Live! 1030 01:29:14,440 --> 01:29:16,680 Please wait.{(藤吉郎)お待ち下さい} 1031 01:29:16,680 --> 01:29:17,960 What?{何を!} 1032 01:29:19,280 --> 01:29:21,220 Lord Yanada!{簗田様} 1033 01:29:21,220 --> 01:29:23,720 Aoi, Yanada is that student.{蒼簗田ってあいつ} 1034 01:29:23,720 --> 01:29:26,500 He's the student that got missing from our school. 1035 01:29:27,090 --> 01:29:28,860 He came to this era ahead of us.{先にこっちの時代に来て} 1036 01:29:28,860 --> 01:29:32,830 He's trying to use Nobunaga and Hideyoshi to change history.{信長や秀吉を利用して歴史を変えようとしてる} 1037 01:29:35,200 --> 01:29:37,140 What should we do? 1038 01:29:38,700 --> 01:29:43,370 Three hours until the lightning strikes. Haruka, go ahead and go back to school.{雷が落ちるまで3時間遥は先に学校に戻って} 1039 01:29:43,370 --> 01:29:45,050 What about you?{(遥)蒼は?} 1040 01:29:45,440 --> 01:29:47,370 I have to stop him.{あいつを止めなきゃいけない} 1041 01:29:47,370 --> 01:29:48,440 I'll fight with you too!{(遥)私もー緒に戦う} 1042 01:29:48,440 --> 01:29:50,150 I'll be sure...{必ず"・} 1043 01:29:53,750 --> 01:29:57,660 I'll be sure to catch up with you later.{必ず後で追いかけるから} 1044 01:29:58,420 --> 01:30:01,390 Haruka, take care of everyone who survived.{遥は生き残ったみんなを頼む} 1045 01:30:05,630 --> 01:30:07,440 Okay.{わかった} 1046 01:30:33,450 --> 01:30:36,960 500 soldiers almost wiped out.{500の城兵がほぼ全滅か} 1047 01:30:38,030 --> 01:30:41,130 I guess that's what modern people are.{さすが現代人ってことなのかね?} 1048 01:30:41,130 --> 01:30:45,420 How dare you free Lord Nobunaga's hostages!{おのれ…信長様の人質を} 1049 01:30:46,100 --> 01:30:47,780 What are you planning to do?!{何をするつもりだ} 1050 01:30:50,640 --> 01:30:53,430 Waiting for you.{お前を待うてたんだよ} 1051 01:30:55,780 --> 01:30:59,820 We only have 3 hours left! Hurry and go back to school!{(遥)あと③時間しかない早く戻って} 1052 01:31:00,980 --> 01:31:02,820 Asami.{あさみ} 1053 01:31:02,820 --> 01:31:04,950 - Asami... Asami! - No!{0荒ドばa敦と(あさみ)索ダ!ぁ+み!} 1054 01:31:04,950 --> 01:31:06,190 I don't want to go.{行きさたくない} 1055 01:31:06,190 --> 01:31:08,120 Don't be stupid!{甘ったれんな} 1056 01:31:08,120 --> 01:31:09,940 No...{(あさみ)ヤダ‥} 1057 01:31:27,370 --> 01:31:29,810 Stand up... stand up.{立って…立って} 1058 01:31:29,810 --> 01:31:31,320 No... 1059 01:31:32,080 --> 01:31:34,590 Motoyasu's dead.{元康が死んだんだぞ} 1060 01:31:35,750 --> 01:31:38,260 You've killed students...{生徒を殺して‥} 1061 01:31:38,890 --> 01:31:41,480 You've killed Tokugawa Ieyasu.{徳川家康を殺して} 1062 01:31:43,020 --> 01:31:45,770 What's going to happen to the history of this country?{この国の歴史はどうなる?} 1063 01:31:46,690 --> 01:31:49,490 It's not going back to the way it was.{元には戻らないよね} 1064 01:31:51,100 --> 01:31:54,110 The future where you're going{お前たちの帰る先は} 1065 01:31:55,000 --> 01:31:57,500 will just be darkness.{ただの闇だ} 1066 01:31:59,370 --> 01:32:01,480 Don't be ridiculous...{ふざけるな} 1067 01:32:09,350 --> 01:32:11,820 Lord Yanada...{賽田様"〝} 1068 01:32:19,630 --> 01:32:22,410 He is Toyotomi Hideyoshi.{こいつは豊臣秀吉だ} 1069 01:32:24,600 --> 01:32:26,040 Look.{ほら} 1070 01:32:27,530 --> 01:32:30,180 The future has changed again.{また未来が変わったぞ} 1071 01:32:31,810 --> 01:32:33,750 Hurry.{(遥)早く} 1072 01:32:35,940 --> 01:32:37,880 Come on. 1073 01:33:14,650 --> 01:33:16,530 In this stupid world...{(簗田)このくだらない世界を…} 1074 01:33:17,580 --> 01:33:20,020 there is someone's saying, "Destroy it."{誰かが“壊せ`と言っている} 1075 01:33:20,020 --> 01:33:22,130 Can't you hear it too?{お前にも聞こえるだろう?} 1076 01:33:27,130 --> 01:33:28,100 Ow... 1077 01:33:28,100 --> 01:33:29,600 Does it hurt?{痛いか?} 1078 01:33:33,590 --> 01:33:36,640 It makes you feel alive, doesn't it?{生きさてるって実感が湧くだろう?} 1079 01:33:58,630 --> 01:34:00,550 Get away from him!{離れろ!} 1080 01:34:00,550 --> 01:34:01,740 Haruka!{道} 1081 01:34:22,380 --> 01:34:23,920 Haruka!{道} 1082 01:34:34,260 --> 01:34:36,680 Beautiful.{美しいね} 1083 01:34:48,440 --> 01:34:50,410 I'll absolutely{絶対に‥} 1084 01:34:50,410 --> 01:34:51,880 take you down!{倒す!} 1085 01:34:58,090 --> 01:34:59,700 Nice eyes.{いい目だな} 1086 01:35:08,200 --> 01:35:10,670 Those are the eyes of a killer. 1087 01:35:32,920 --> 01:35:35,930 So you're someone on this side too.{お前もこっち側の人間か} 1088 01:35:40,390 --> 01:35:43,180 Why don't you and I rewrite history together?{俸とー緒に歴史を塗り変えないか?} 1089 01:35:59,280 --> 01:36:01,420 It's true that...{確かに俺は} 1090 01:36:03,620 --> 01:36:09,400 I don't feel like I have any hope or a future.{希望とか将来とか実感湧かない} 1091 01:36:10,790 --> 01:36:15,740 I can always imagine only the most obvious future.{いつもわかりやすい将来しか想像できない} 1092 01:36:19,100 --> 01:36:21,280 That's what I thought.{うって思ってたけど‥} 1093 01:36:23,470 --> 01:36:25,540 When I came to this era,{この時代に来て} 1094 01:36:25,540 --> 01:36:28,320 I've found something you don't have.{あんたにはないものを見つけたよ} 1095 01:36:30,940 --> 01:36:35,560 Important friends I want to protect!{守りたいと思う} 1096 01:36:38,850 --> 01:36:40,740 Friends?{(簗田)仲間?} 1097 01:36:42,660 --> 01:36:45,230 Is this moral class?{道徳の時間かよ} 1098 01:36:48,860 --> 01:36:52,080 Valued friends? That's absurd.{大切な仲間?くだらない} 1099 01:36:53,370 --> 01:36:56,250 Everything is really absurd.{本当に全部くだらない} 1100 01:37:01,310 --> 01:37:05,920 Why don't you just trust yourself more?{信じてみれば} 1101 01:37:08,010 --> 01:37:11,520 So I am going to trust my own strength.{俺は自分の力を信じる} 1102 01:37:14,690 --> 01:37:17,820 When you put your life on the line, you are...{己が命を} 1103 01:37:18,060 --> 01:37:21,480 doing it for the sake of the one you are protecting. 1104 01:37:26,400 --> 01:37:28,870 Think about it. 1105 01:37:28,870 --> 01:37:33,120 What do you trust to be that light?{お主が何を信じて} 1106 01:38:10,610 --> 01:38:13,260 Do you know what "hard work" means?{“ー所懸命`つて知ってるか} 1107 01:38:31,970 --> 01:38:37,380 It's about the resolve to risk your life to protect the people you care about!{“命を懸けて大切な人を守る“覚悟のことだ} 1108 01:39:12,810 --> 01:39:14,790 Haruka!{(蒲)遥!} 1109 01:39:14,790 --> 01:39:16,460 Haruka.{道} 1110 01:39:16,460 --> 01:39:17,940 Aoi?{(遥)蒼?} 1111 01:39:19,780 --> 01:39:21,810 Thank goodness... 1112 01:39:21,810 --> 01:39:23,990 Let's go, we're running out of time.{急ごうもう時間がない} 1113 01:39:35,700 --> 01:39:38,910 It's coming, it's coming... It's really coming.{(久坂)来てる来てる…トさd} 1114 01:39:39,470 --> 01:39:41,000 That's where the lightning strikes.{あそこに雷が落ちるんだよ} 1115 01:39:41,000 --> 01:39:41,960 They must hurry and get back here... 1116 01:39:41,960 --> 01:39:43,920 They're back.{帰ってきた} 1117 01:40:41,290 --> 01:40:44,470 Just a few more minutes. Hang in there.{あとちよっとだ頑張れ} 1118 01:41:10,050 --> 01:41:12,000 We made it.{間に合った} 1119 01:41:16,300 --> 01:41:20,580 Be sure to come home with me.{帰るからね一緒に} 1120 01:41:22,500 --> 01:41:23,440 What? 1121 01:41:23,440 --> 01:41:28,550 Don't act dumb. I can tell everything.{とほけないで何でもわかるの} 1122 01:41:33,250 --> 01:41:35,220 You intend to stay, right?{残るうもりでしよ} 1123 01:41:42,080 --> 01:41:43,990 I have to restore history.{歴史を元に戻さないと} 1124 01:41:43,990 --> 01:41:45,910 Definitely not. 1125 01:41:46,290 --> 01:41:49,460 Fuwa came over here, that's why it called us.{不破がこっちに来たから俺たちが呼ばれたんだ} 1126 01:41:49,460 --> 01:41:52,930 If I don't undo the mess he's made of history, all of you will never get back.{あいつがめちゃくちゃにした歴史を元に戻さないと…遥たちが戻れない} 1127 01:41:52,930 --> 01:41:55,320 Then I will stay too! 1128 01:42:00,270 --> 01:42:02,050 Aoi...{葬…} 1129 01:42:12,490 --> 01:42:14,990 I'm sorry, Haruka.{(蒲)ごめん遣} 1130 01:42:21,390 --> 01:42:23,070 I hope...{これ‥} 1131 01:42:24,300 --> 01:42:26,410 you don't mind I keep this.{もらうてもいいかな} 1132 01:42:42,380 --> 01:42:44,160 No... 1133 01:42:48,390 --> 01:42:52,470 You gave that to me when we started archery together, right?{2人で弓道始めた時蒼がくれたんでしよ?} 1134 01:42:53,830 --> 01:42:59,150 It's plain, and tasteless...{地味でセンスなくて‥} 1135 01:43:03,100 --> 01:43:05,710 But I like it.{でも私好さなの} 1136 01:43:06,510 --> 01:43:08,550 I love it.{大好さなの} 1137 01:43:09,210 --> 01:43:11,490 So give it back.{だから返して} 1138 01:43:27,960 --> 01:43:30,500 I'll definitely take care of it.{絶対に大切にする} 1139 01:43:33,070 --> 01:43:37,750 No, Aoi. You absolutely can't.{(遥)ヤダよ菊...絶対にヤダ} 1140 01:43:40,910 --> 01:43:42,880 Haruka... 1141 01:43:44,040 --> 01:43:46,590 I've decided to trust.{俺信じてみることにした} 1142 01:43:47,410 --> 01:43:49,160 What? 1143 01:43:50,580 --> 01:43:55,330 I'm really going to try to trust in myself.{本気で自分目身を信Dてみる} 1144 01:44:11,400 --> 01:44:13,250 Okay.{わかった} 1145 01:44:17,080 --> 01:44:19,120 Take care.{気をつけて} 1146 01:45:04,790 --> 01:45:06,770 Goodbye. 1147 01:45:09,200 --> 01:45:11,170 Goodbye. 1148 01:45:18,710 --> 01:45:20,590 Aoi...{(遥)蒼…} 1149 01:45:22,540 --> 01:45:25,430 Aoi!{葬!} 1150 01:45:26,750 --> 01:45:30,260 Aoi! 1151 01:46:38,080 --> 01:46:43,130 {\an8}Newly discovered portrait of Tokugawa Ieyasu when he was young?{「若き日の徳川家康」の肖像画新たに見つかる?} 1152 01:47:34,710 --> 01:47:36,450 Idiot... 1153 01:49:09,810 --> 01:49:13,030 Kinoshita Tokichiro 1154 01:49:09,810 --> 01:49:13,030 Future Toyotomi Hideyoshi{後の豊臣秀吉} 1155 01:49:21,280 --> 01:49:23,830 Honda Masanobu 1156 01:49:21,280 --> 01:49:23,830 Matsudaira Motoyasu's Vassal 1157 01:49:23,820 --> 01:49:29,900 Has your face changed since we haven't seen each other for a while?{(信長)しばし会わぬうちに顔つきが変わったか} 1158 01:49:32,060 --> 01:49:37,280 I have come to follow under your command, Lord Nobunaga.{(武将)信長様と共に歩みたいと思い参りました} 1159 01:49:38,730 --> 01:49:43,420 I'm still a fragile little boy.{私はまだ脆弱な小僧} 1160 01:49:43,420 --> 01:49:48,570 But if I learn many things under you,{ですがあなた様の下で多くのことを学べば} 1161 01:49:48,570 --> 01:49:53,760 someday, I might become a light that will illuminate this nation.{この国を照らす光となりましよょう} 1162 01:49:57,580 --> 01:49:59,630 Light...{光‥} 1163 01:50:04,290 --> 01:50:06,260 Very well.{よかろう} 1164 01:50:07,440 --> 01:50:09,940 You have good eyes.{ふんよき目をしておる} 1165 01:50:10,300 --> 01:50:14,360 Your life is in my hands now.{うぬが命この信長が預かろう} 1166 01:50:14,360 --> 01:50:18,310 Yes, Sir! I'm graciously thankful.{(武将)はっありがたき幸せ} 1167 01:50:19,510 --> 01:50:23,250 Then I would like to abandon my name.{ではこれより名を捨てたいと} 1168 01:50:24,310 --> 01:50:25,680 Oh.{ほお} 1169 01:50:25,680 --> 01:50:31,160 My name, Motoyasu, was given to me by one writing from Imagawa Yoshimoto.{我が名元康は 今川義元より一文字もらった名} 1170 01:50:32,120 --> 01:50:35,300 This is not appropriate for me anymore.{これからの私にはふさわしくありません} 1171 01:50:36,360 --> 01:50:39,570 So... what now?{では…何とする?} 1172 01:50:41,680 --> 01:50:44,260 My new name is... 1173 01:50:46,400 --> 01:50:48,780 Tokugawa Ieyasu.{徳川家康} 1174 01:50:49,790 --> 01:50:56,920 Brave - Ultramarine Warfare Chronicle - 1175 01:52:12,490 --> 01:52:15,890 {\an7}♪ Like an hourglass 1176 01:52:15,890 --> 01:52:21,260 {\an7}♪ The moment you fill it, one side is empty 1177 01:52:21,260 --> 01:52:25,230 {\an7}♪ Taking away freedom with freedom 1178 01:52:25,230 --> 01:52:31,440 {\an7}♪ Hurt and sorrow, like a PIN code 1179 01:52:31,440 --> 01:52:35,470 {\an7}♪ You just have to know it 1180 01:52:35,470 --> 01:52:39,810 {\an7}♪ "Farewell" for today and 1181 01:52:39,810 --> 01:52:42,820 {\an7}♪ "Farewell" for eternity 1182 01:52:42,820 --> 01:52:47,690 {\an7}♪ Sometimes they sound the same 1183 01:52:47,690 --> 01:52:52,360 {\an7}♪ You never want to stop, so go 1184 01:52:52,360 --> 01:52:58,330 {\an7}♪ Like an upside-down hourglass 1185 01:52:58,330 --> 01:53:03,840 {\an7}♪ You're supposed to fill it up and empty it out 1186 01:53:03,840 --> 01:53:10,490 {\an7}♪ I can't forget those days 1187 01:53:24,360 --> 01:53:27,460 {\an7}♪ Most of the events 1188 01:53:27,460 --> 01:53:32,830 {\an7}♪ Like a mystery novel, after you finish reading 1189 01:53:32,830 --> 01:53:36,900 {\an7}♪ I realize how important they are. 1190 01:53:36,900 --> 01:53:40,070 {\an7}♪ I was afraid to let anyone 1191 01:53:40,070 --> 01:53:43,080 {\an7}♪ know everything about me, 1192 01:53:43,080 --> 01:53:47,180 {\an7}♪ even the people I cared about. 1193 01:53:47,180 --> 01:53:53,220 {\an7}♪ There are things we lose when we put them into words, right? 1194 01:53:53,220 --> 01:53:58,020 {\an7}♪ You never want to stop, so go 1195 01:53:58,020 --> 01:54:03,830 {\an7}♪ No matter how crippled you are 1196 01:54:03,830 --> 01:54:09,340 {\an7}♪ You should be free in your heart, right? 1197 01:54:09,340 --> 01:54:15,190 {\an7}♪ I don't want to forget those days 1198 01:54:27,020 --> 01:54:32,240 {\an7}♪ Don't forget that at the 1199 01:54:32,860 --> 01:54:37,130 {\an7}♪ end of the night when you get there 1200 01:54:37,130 --> 01:54:41,470 {\an7}♪ "Farewell" for today and 1201 01:54:41,470 --> 01:54:44,570 {\an7}♪ "Farewell" for eternity 1202 01:54:44,570 --> 01:54:49,380 {\an7}♪ Sometimes they sound the same 1203 01:54:49,380 --> 01:54:53,350 {\an7}♪ You never want to stop, so go 1204 01:54:54,210 --> 01:54:59,820 {\an7}♪ No matter how inconvenient it may be 1205 01:54:59,820 --> 01:55:05,420 {\an7}♪ Shouldn't your heart be free? 1206 01:55:05,420 --> 01:55:11,370 {\an7}♪ It's not over yet, from that day 1207 01:55:28,570 --> 01:55:33,070 Brave -Gunjo Senki- (2021) English subtitles: v2021.07.24.10H