1 00:00:26,966 --> 00:00:30,399 Caitlyn, đây là một quá trình, được chưa? 2 00:00:30,400 --> 00:00:32,532 Nhưng quan trọng là cô phải nhớ 3 00:00:32,533 --> 00:00:37,099 rằng người duy nhất có thể cứu chúng ta là chính chúng ta. 4 00:00:37,100 --> 00:00:38,832 Hắn là một con quái vật. 5 00:00:38,833 --> 00:00:40,865 Một con quái vật chết tiệt trời đánh. 6 00:00:40,866 --> 00:00:43,299 Hắn là vậy đấy. 7 00:00:44,566 --> 00:00:46,665 Nhưng có vẻ tôi không thoát khỏi hắn được. 8 00:00:46,666 --> 00:00:50,032 Cô có nhớ điều gì lôi kéo cô đến với Mitch từ đầu không? 9 00:00:50,033 --> 00:00:52,799 Bọn tôi gặp nhau ở chỗ làm, và... 10 00:00:55,033 --> 00:00:59,999 Hắn quyến rũ và bí ẩn. 11 00:01:00,766 --> 00:01:04,832 Chúng tôi cùng nhau ăn uống và du lịch, 12 00:01:04,833 --> 00:01:06,432 và... 13 00:01:06,433 --> 00:01:10,132 bảo là tôi với hắn cùng chống lại cả thế giới. 14 00:01:11,300 --> 00:01:14,142 Hắn khiến tôi cảm thấy quan trọng. 15 00:01:14,166 --> 00:01:15,499 Xin chào. 16 00:01:15,500 --> 00:01:18,032 Tên tôi là Robert Montague Renfield. 17 00:01:18,033 --> 00:01:20,265 Và cũng như tất cả những con người giỏi giang ở đây, 18 00:01:20,266 --> 00:01:23,599 tôi ở trong một mối quan hệ hủy diệt. 19 00:01:30,666 --> 00:01:32,965 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Nhiều quá rồi. 20 00:01:32,966 --> 00:01:36,465 Có lẽ ta nên quay lại lúc đầu đi. 21 00:01:37,466 --> 00:01:42,965 Anh Renfield, chào mừng anh. 22 00:01:42,966 --> 00:01:45,232 Tôi là... 23 00:01:45,233 --> 00:01:46,799 Dracula. 24 00:01:46,800 --> 00:01:48,799 Khi tôi gặp hắn, tôi là luật sư bất động sản 25 00:01:48,800 --> 00:01:51,365 hi vọng chốt được đơn sẽ làm tôi và gia đình 26 00:01:51,366 --> 00:01:53,232 đổi đời mãi mãi. 27 00:01:53,233 --> 00:01:55,448 Ồ, xíu nữa là chốt đơn rồi. 28 00:01:55,448 --> 00:01:59,832 Anh sẽ là một trợ lý rất giỏi, anh Renfield. 29 00:01:59,833 --> 00:02:02,398 Tôi hiểu cảm giác của Caitlyn. 30 00:02:02,399 --> 00:02:04,699 Tôi chưa bao giờ uống rượu. 31 00:02:04,700 --> 00:02:06,532 Ông ta cũng ăn tối, uống rượu với tôi. 32 00:02:06,533 --> 00:02:08,198 Ông ta khiến tôi cảm thấy quan trọng. 33 00:02:08,199 --> 00:02:12,032 Ông ta giới thiệu tôi vào giới thượng lưu. 34 00:02:12,033 --> 00:02:14,332 Cùng đi xem chiếu bóng. 35 00:02:14,800 --> 00:02:18,332 Cùng du lịch đến những nơi kỳ lạ. 36 00:02:18,333 --> 00:02:21,065 Và rồi ông ta biến tôi thành một "thuộc nhân". 37 00:02:21,065 --> 00:02:22,989 (Thuộc Nhân) Người hầu của Dracula. Thừa hưởng một phần sức mạnh của Dracula. 38 00:02:22,989 --> 00:02:25,832 Nghĩa là tôi chăm lo mọi nhu cầu của Chủ nhân. 39 00:02:26,100 --> 00:02:27,665 Bao gồm thay đổi nhân sự 40 00:02:27,666 --> 00:02:30,665 và sắp xếp bữa ăn kiêng đặc biệt cho ông ấy. 41 00:02:31,900 --> 00:02:35,432 Này, tôi không phải cứ thế nhảy vào hầu hạ Hoàng tử Bóng Tối đâu. 42 00:02:35,433 --> 00:02:37,365 Chúng tôi đã có những quãng thời gian tuyệt vời. 43 00:02:37,900 --> 00:02:39,365 Nhưng rồi bữa tiệc nào thì... 44 00:02:39,366 --> 00:02:41,699 - Người hầu! - Cũng đến hồi kết. 45 00:02:41,700 --> 00:02:45,065 Các thợ săn đã trở lại. 46 00:02:45,433 --> 00:02:46,532 À, đúng rồi. 47 00:02:46,533 --> 00:02:48,365 Những con bọ. Một thứ cần thiết. 48 00:02:48,366 --> 00:02:51,532 Sức mạnh của Dracula đến từ việc hấp thụ mạng người. 49 00:02:51,533 --> 00:02:53,332 Của tôi là nhờ ăn bọ. 50 00:02:53,333 --> 00:02:56,699 Tuyệt vời. Nào, đến đâu rồi nhỉ? 51 00:03:06,233 --> 00:03:08,832 Tôi đến đây, Chủ nhân! 52 00:03:08,833 --> 00:03:10,799 Vãi. Uây. Vãi. 53 00:03:11,233 --> 00:03:13,132 Vãi. Uây. Vãi. Uây. 54 00:03:19,900 --> 00:03:23,232 V... va... vãi. 55 00:03:25,066 --> 00:03:27,232 Đây là vòng tròn bảo hộ, Renfield. 56 00:03:27,233 --> 00:03:29,132 Mm. 57 00:03:29,133 --> 00:03:30,399 Hắn không được trốn thoát. 58 00:03:30,400 --> 00:03:32,999 Hãy để bọn ta giúp thế giới loại bỏ sự xấu xa của hắn, 59 00:03:33,000 --> 00:03:35,497 và cuối cùng cậu sẽ được tự do! 60 00:03:35,521 --> 00:03:37,032 Tự do á? 61 00:03:37,033 --> 00:03:40,832 Giây phút tôi ra đi, 62 00:03:40,833 --> 00:03:45,032 họ sẽ nhốt cậu biệt tích vì những gì cậu đã làm cùng tôi. 63 00:03:45,600 --> 00:03:49,832 Tôi là cứu tinh duy nhất của cậu. 64 00:03:52,600 --> 00:03:57,432 Tôi là người bạn duy nhất của cậu. 65 00:03:59,033 --> 00:04:03,265 Tôi là người duy nhất 66 00:04:03,266 --> 00:04:05,699 quan tâm đến cậu. 67 00:04:05,700 --> 00:04:08,399 Tôi nhớ mình đã từng nghĩ, 68 00:04:08,400 --> 00:04:11,965 "Lần này ông ta, thực sự, thực sự thật lòng." 69 00:04:16,333 --> 00:04:18,132 Renfield! 70 00:04:18,133 --> 00:04:20,699 Chúng ta là những kẻ cuối cùng còn sót lại. 71 00:04:20,700 --> 00:04:24,365 Từ giờ trở đi, mỗi giọt máu Dracula bắn ra 72 00:04:24,366 --> 00:04:26,965 sẽ vấy lên tay cậu. 73 00:04:32,466 --> 00:04:36,465 Vãi. Tôi không ngờ đến điều đó. 74 00:04:42,300 --> 00:04:44,832 Cả cái đó nữa. 75 00:04:59,533 --> 00:05:03,265 Chủ nhân, ông ổn chứ? 76 00:05:03,266 --> 00:05:05,465 Không. 77 00:05:05,933 --> 00:05:08,032 Vâng. 78 00:05:08,033 --> 00:05:09,999 Đây là một kết quả khá điển hình. 79 00:05:10,000 --> 00:05:12,332 Ồ đỉnh điểm sức mạnh của mình, Dracula sẽ biến thành 80 00:05:12,333 --> 00:05:14,399 một kẻ hút máu toàn diện, 81 00:05:14,400 --> 00:05:17,032 người tốt xuất hiện và làm nhiệm vụ của họ. 82 00:05:17,033 --> 00:05:19,732 và tôi là người sẽ dọn dẹp đống lộn xộn này. 83 00:05:19,733 --> 00:05:23,265 Đó là thứ tôi gọi là chu kỳ chuyển đổi. 84 00:05:23,266 --> 00:05:26,932 Nên tôi đưa ông ta đến một thành phố mới, nuôi dưỡng ông ta về lại toàn năng, 85 00:05:26,933 --> 00:05:29,099 tìm một nơi hay ho để lánh nạn 86 00:05:29,100 --> 00:05:32,332 đến khi toàn bộ chu kỳ bắt đầu lại lần nữa. 87 00:05:32,333 --> 00:05:34,032 Ờ, xin lỗi. Chào. 88 00:05:34,033 --> 00:05:36,165 Làm ơn cho mượn cây bút được không? 89 00:05:37,333 --> 00:05:39,232 Cảm ơn. 90 00:05:41,166 --> 00:05:43,299 Đó là điều đưa chúng tôi quay lại đây. 91 00:05:43,300 --> 00:05:46,699 Cùng lúc đó, tôi đến đây để nghe những linh hồn tội nghiệp này 92 00:05:46,700 --> 00:05:49,099 nói về những con quái vật của họ. 93 00:05:49,100 --> 00:05:50,899 Cô đang nói về Mitch, cái gì... 94 00:05:50,900 --> 00:05:54,399 tôi biết chuyện này, như kiểu, nói xấu người khác, 95 00:05:54,400 --> 00:05:57,065 nhưng hắn cũng thích ska nữa. 96 00:05:57,066 --> 00:05:59,532 - Một thể loại nhạc hả? - Đúng vậy. 97 00:05:59,533 --> 00:06:02,732 Fishbone, Mustard Plug, Voodoo Glow Skulls. 98 00:06:02,733 --> 00:06:05,132 Tôi ghét cái đám đó vãi! 99 00:06:06,666 --> 00:06:08,099 Tôi rất xin lỗi, Caitlyn. Tôi rất... 100 00:06:08,100 --> 00:06:10,699 - Mark, tôi... tôi rất tiếc. - Không sao. 101 00:06:10,700 --> 00:06:13,399 Có phải là đám 99% đều có sừng không? 102 00:06:13,400 --> 00:06:14,699 Phải đó, tôi cũng nghĩ vậy. 103 00:06:14,700 --> 00:06:16,832 Không. Đơn giản chỉ là sự thay đổi lớn 104 00:06:16,833 --> 00:06:19,499 của ska trong sáng tạo âm nhạc. 105 00:06:19,500 --> 00:06:22,299 Ôi Chúa ơi, tôi là ai đây? 106 00:06:23,366 --> 00:06:26,132 - Renfield? - Hmm? 107 00:06:26,633 --> 00:06:30,365 Xin lỗi, không, tôi nuốt nhầm con bọ. 108 00:06:31,100 --> 00:06:32,932 Không cố tình. 109 00:06:32,933 --> 00:06:34,465 Có cách nào để... 110 00:06:34,466 --> 00:06:36,065 Anh có muốn chia sẻ câu chuyện của anh không? 111 00:06:37,000 --> 00:06:39,932 Không. Cảm, cảm ơn anh. Tôi không nghĩ mọi người sẽ hiểu. 112 00:06:39,933 --> 00:06:42,699 Tôi biết nó đáng sợ. 113 00:06:42,700 --> 00:06:45,965 Và anh nghĩ mọi thứ sẽ chẳng bao giờ thay đổi, 114 00:06:45,966 --> 00:06:48,365 nhưng tôi hứa với anh, một ngày anh sẽ nhận ra 115 00:06:48,366 --> 00:06:51,098 rằng anh có thể có cuộc sống mà anh mong muốn. 116 00:06:53,400 --> 00:06:55,165 Nhưng trong khoàn thời gian này, tôi chỉ hi vọng 117 00:06:55,166 --> 00:06:58,332 là anh sẽ đạt được gì đó từ việc đến đây. 118 00:07:01,300 --> 00:07:02,999 Có mà. 119 00:07:03,000 --> 00:07:04,965 Tốt rồi. 120 00:07:04,966 --> 00:07:07,165 Ồ, vâng, tôi đạt được một thứ 121 00:07:07,166 --> 00:07:09,432 từ việc đến đây: Các nạn nhân. 122 00:07:09,433 --> 00:07:10,932 Nhưng không phải các nạn nhân này. 123 00:07:10,933 --> 00:07:13,098 Chúng ta cùng xác nhận nào. 124 00:07:14,133 --> 00:07:17,432 Tôi đủ đầy, và tôi đã có đủ. 125 00:07:17,433 --> 00:07:19,542 Tôi đáng được hạnh phúc. 126 00:07:19,566 --> 00:07:21,765 Tôi biết ơn vì những gì tôi có, 127 00:07:21,766 --> 00:07:24,565 và tôi kiểm soát hoàn toàn cuộc đời tôi hôm nay. 128 00:07:24,566 --> 00:07:27,932 Họ muốn lặp lại những lời xác nhận nào tùy ý. 129 00:07:27,933 --> 00:07:31,265 Nó sẽ chẳng bao giờ làm các vấn đề của họ mất đi cả. 130 00:07:31,566 --> 00:07:33,832 Nhưng tôi có thể. 131 00:07:33,833 --> 00:07:36,332 Giờ thì, sẽ không ai gọi tôi là một người hùng cả, 132 00:07:36,333 --> 00:07:39,632 nhưng tôi đã nghĩ ra một giải pháp có lợi cho đôi bên 133 00:07:39,633 --> 00:07:41,732 cho những người như Caitlyn: 134 00:07:41,733 --> 00:07:47,565 Loại bỏ lũ quái vật của họ bằng cách cho quái vật của tôi thứ hắn muốn. 135 00:07:50,599 --> 00:07:53,342 Này, Doug. Anh làm gì bên đó vậy? 136 00:07:53,366 --> 00:07:54,865 Ngoài kia có ai kìa, Mitch. 137 00:07:54,866 --> 00:07:57,065 Ôi Chúa ơi, có ai ngoài đó đâu, Doug! 138 00:07:57,066 --> 00:08:00,465 Anh nghĩ nhà Lobo sẽ để yên cho chúng ta vụ này à? 139 00:08:00,466 --> 00:08:02,399 Chúng ta cướp thuốc của họ đây, bạn tôi. 140 00:08:02,400 --> 00:08:04,865 Tôi không muốn nghe đâu, Doug! 141 00:08:06,266 --> 00:08:07,365 Chết tiệt thật. 142 00:08:07,366 --> 00:08:08,365 - Cái quái gì vậy? - Ôi vãi. 143 00:08:08,366 --> 00:08:09,565 Đó là phần hay nhất. 144 00:08:09,566 --> 00:08:11,065 Cái quái gì vậy cha? 145 00:08:11,066 --> 00:08:13,365 Đây chính là lý do anh không được bày đồ picnic ra 146 00:08:13,366 --> 00:08:15,165 kế bên một đống... 147 00:08:15,166 --> 00:08:16,499 Cứt! Rồi. 148 00:08:16,500 --> 00:08:18,098 Chào, Mitch. 149 00:08:18,099 --> 00:08:20,098 Ờ, nghe này. 150 00:08:20,099 --> 00:08:22,065 Khoan, khoan, khoan! 151 00:08:22,366 --> 00:08:25,032 Rồi, chờ chút. Tôi, tôi xin lỗi. 152 00:08:25,033 --> 00:08:26,632 Được chưa? Tôi xin lỗi. 153 00:08:26,633 --> 00:08:27,899 Giờ xin lỗi thì muộn rồi. 154 00:08:27,900 --> 00:08:29,765 Các anh đã cướp một thứ không bao giờ trả lại được. 155 00:08:29,766 --> 00:08:32,632 Ờ, trả lại được chứ. Có vấn đề gì đâu. 156 00:08:32,633 --> 00:08:35,009 Bọn tôi trả lại hết cho anh thôi. Đây này. 157 00:08:35,033 --> 00:08:36,099 Tự nhiên. 158 00:08:36,100 --> 00:08:38,432 - Cầm đi. Không vấn đề. - Ờ... 159 00:08:38,433 --> 00:08:39,899 - Cái gì đây? - Nó là... 160 00:08:39,900 --> 00:08:42,565 thuốc bọn tôi trộm của sếp anh, thưa anh. 161 00:08:42,566 --> 00:08:44,232 Tôi xin lỗi. 162 00:08:44,233 --> 00:08:45,899 Các anh nghĩ tôi là ai? 163 00:08:45,900 --> 00:08:48,732 Một, một sát thủ được cử đến để giết bọn tôi. 164 00:08:51,633 --> 00:08:55,099 Tôi là một thứ còn tệ, 165 00:08:55,100 --> 00:08:58,532 tệ hơn rất nhiều. 166 00:09:00,233 --> 00:09:03,199 Tôi là bạn của Caitlyn. 167 00:09:05,800 --> 00:09:07,799 Ôi Chúa tôi. 168 00:09:07,800 --> 00:09:10,532 Cút ra khỏi đây đi. Không, không! 169 00:09:39,100 --> 00:09:43,199 Khoan. Các anh nói gì về sát thủ cử đến giết các anh ấy nhỉ? 170 00:09:46,966 --> 00:09:48,565 Anh là ai? 171 00:09:48,566 --> 00:09:50,532 Bạn của Caitlyn? 172 00:09:50,800 --> 00:09:53,132 Ờ, giống người quen thì đúng hơn. 173 00:09:59,866 --> 00:10:02,232 Lúc nãy anh nhỏ hơn nhiều đây. 174 00:10:02,233 --> 00:10:03,399 Hài ghê. 175 00:10:03,400 --> 00:10:05,799 Oh! 176 00:10:10,966 --> 00:10:13,299 Có vẻ anh hết dao rồi. 177 00:10:15,533 --> 00:10:17,465 Tôi sai rồi. 178 00:10:28,666 --> 00:10:29,999 Vâng, dĩ nhiên phi vụ ngon lành. 179 00:10:30,000 --> 00:10:31,724 Tôi có Apache Joe lo rồi. 180 00:10:32,026 --> 00:10:34,765 Thằng cha cắt lưỡi người bằng con dao đi săn. 181 00:10:34,766 --> 00:10:36,865 Bảo hắn là tên hắn phân biệt chủng tộc nhé. 182 00:10:38,333 --> 00:10:40,632 Đi nào! 183 00:11:07,033 --> 00:11:10,332 Ôi vãi. 184 00:11:10,333 --> 00:11:13,199 Vãi. 185 00:11:14,200 --> 00:11:19,665 Cái quái gì thế? 186 00:11:33,733 --> 00:11:36,565 Cậu nhậu cả đêm à? 187 00:11:36,566 --> 00:11:37,742 Không. 188 00:11:37,766 --> 00:11:39,799 Sao? Cô có hứng à? 189 00:11:39,800 --> 00:11:42,232 Được rồi, cút khỏi đây đi. 190 00:11:43,000 --> 00:11:44,565 Bên này ổn cả chứ, cộng sự? 191 00:11:44,566 --> 00:11:45,899 Ổn. 192 00:11:45,900 --> 00:11:47,732 Chỉ bực mình là phải kiểm tra vớ vẩn 193 00:11:47,733 --> 00:11:49,399 trong khi tội ác thực sự ang diễn ra ngoài kia. 194 00:11:49,400 --> 00:11:51,565 Say rượu lái xe không phải tội à? 195 00:11:51,566 --> 00:11:53,399 Anh hiểu ý tôi mà, Chris. 196 00:11:53,400 --> 00:11:56,965 Chúng ta có một đống trình báo mất tích cần tiếp quản. 197 00:11:57,833 --> 00:11:59,332 Đi nào! 198 00:11:59,333 --> 00:12:00,999 - Ôi vãi, là Teddy Lobo. - Cái quái gì cơ? Đi nào! 199 00:12:01,000 --> 00:12:03,132 - Chắc không? - Biết tao là ai không? 200 00:12:03,133 --> 00:12:04,965 Tao là Teddy Lobo đây! 201 00:12:04,966 --> 00:12:06,465 Chắc chắn. 202 00:12:06,466 --> 00:12:08,299 Đừng là gì điên khùng nhé, Rebecca. 203 00:12:08,300 --> 00:12:09,765 Tôi chỉ làm nhiệm vụ thôi. 204 00:12:09,766 --> 00:12:11,265 Cô làm nhiệm vụ theo một cách rất điên khùng, 205 00:12:11,266 --> 00:12:13,732 đặc biệt là khi dính đến nhà Lobo. 206 00:12:14,733 --> 00:12:16,565 Khốn nạn. 207 00:12:17,400 --> 00:12:18,965 Ôi, khốn nạn. 208 00:12:19,800 --> 00:12:20,932 Kệ mẹ đi! 209 00:12:20,933 --> 00:12:23,032 Cẩn thận, Chris! 210 00:12:24,033 --> 00:12:26,999 Có cái củ cải! Vãi! 211 00:12:28,500 --> 00:12:30,165 Đừng cử động! Đặt tay lên vô lăng. 212 00:12:30,166 --> 00:12:32,632 Tao có Kế đơn cái này mà! 213 00:12:32,633 --> 00:12:34,332 Vãi. 214 00:12:34,333 --> 00:12:36,399 Tao có làm gì đâu? 215 00:12:36,800 --> 00:12:38,465 - Hắn quăng ma túy vào ta đấy à? - Đúng rồi. 216 00:12:38,466 --> 00:12:40,499 Tao chẳng làm gì sai cả. 217 00:12:40,800 --> 00:12:42,832 Vãi. Cô-ca-in! 218 00:12:42,833 --> 00:12:44,465 Bọn mày không biết bắt à... 219 00:12:44,466 --> 00:12:47,132 Đùa tao đấy à? 220 00:12:53,466 --> 00:12:56,699 Mày bị bắt, thằng chó. 221 00:12:56,966 --> 00:12:59,399 Vãi. 222 00:13:01,066 --> 00:13:05,865 Sau hàng thập kỷ bị truy đuổi từ mọi ngóc ngách địa cầu, 223 00:13:05,866 --> 00:13:10,499 những lựa chọn cũng như tài khoản ngân hàng ít ỏi 224 00:13:10,500 --> 00:13:12,332 thì nó không hẳn là một lâu đài, 225 00:13:12,333 --> 00:13:14,865 nhưng nó chính xác là cái nơi 226 00:13:14,866 --> 00:13:19,165 không ai để ý đến việc một con quái vật đang dưỡng thương. 227 00:13:20,233 --> 00:13:22,765 Chủ nhân? 228 00:13:24,466 --> 00:13:26,299 Chủ nhân. 229 00:13:30,800 --> 00:13:32,465 ôi, lạy chúa! 230 00:13:32,466 --> 00:13:34,332 Chủ nhân. 231 00:13:34,333 --> 00:13:35,832 Ông đây rồi. 232 00:13:35,833 --> 00:13:38,032 Trông ông... 233 00:13:40,600 --> 00:13:43,065 khá hơn nhiều chứ? 234 00:13:43,066 --> 00:13:44,599 Đưa ta cái tay. 235 00:13:44,600 --> 00:13:46,032 Đúng rồi. Ngay đi. 236 00:13:46,033 --> 00:13:48,365 Đúng rồi đấy. Một tí khai vị. 237 00:13:48,366 --> 00:13:49,532 Tráng miệng. 238 00:13:49,533 --> 00:13:51,599 Ugh. 239 00:13:52,500 --> 00:13:55,032 Có ngon không? 240 00:13:59,699 --> 00:14:03,599 Cái gì đây? 241 00:14:03,933 --> 00:14:05,365 Ờ, đó... 242 00:14:05,366 --> 00:14:08,632 ờ, đó là, ờ... Đó là Doug, tôi nghĩ là vậy. 243 00:14:08,633 --> 00:14:11,099 Doug là rác rưởi! 244 00:14:11,100 --> 00:14:12,832 Anh cho tôi ăn rác! 245 00:14:12,833 --> 00:14:14,099 Tôi xin lỗi, chủ nhân. 246 00:14:14,100 --> 00:14:15,932 Thằng này thậm chí chẳng có đầu. 247 00:14:15,933 --> 00:14:17,399 ôi, không, hắn có đầu đấy chứ. 248 00:14:17,400 --> 00:14:19,565 Anh biết mà, tôi có đòi hỏi gì đâu, Renfield. 249 00:14:19,566 --> 00:14:22,632 Chỉ là máu của vài tá người vô tội thôi. 250 00:14:22,633 --> 00:14:24,032 Tôi biết. Tôi xin lỗi, chủ nhân. 251 00:14:24,033 --> 00:14:25,432 Thôi, thôi, ông ngồi xuống đi, rồi... 252 00:14:25,433 --> 00:14:28,198 Tôi muốn các cặp đôi hạnh phúc, các khách du lịch bất ngờ, 253 00:14:28,199 --> 00:14:33,198 một đám nữ tu, một... một xe buýt hoạt náo viên. 254 00:14:33,199 --> 00:14:35,599 Một xe buýt hoạt náo viên à? 255 00:14:35,600 --> 00:14:37,165 Một xe buýt hoạt náo viên 256 00:14:37,166 --> 00:14:40,376 sẽ đưa ta về trạng thái toàn năng. 257 00:14:40,400 --> 00:14:43,147 Ý ông là hoạt náo viên nữ à? 258 00:14:43,147 --> 00:14:45,665 Đừng có phân biệt giới tính. 259 00:14:45,666 --> 00:14:47,765 Không, không. Tôi có nói thế đâu. 260 00:14:47,766 --> 00:14:51,432 Anh biết là tôi không quan tâm về giới tính. 261 00:14:51,433 --> 00:14:54,899 Anh biết đó, tôi ăn con trai, tôi ăn con gái. 262 00:14:54,900 --> 00:14:56,432 Là sự thuần khiết. 263 00:14:56,433 --> 00:14:59,932 Chỉ nó thôi sẽ đưa tôi trở về... 264 00:14:59,933 --> 00:15:02,099 Toàn năng. 265 00:15:02,566 --> 00:15:03,599 Tôi hiểu rồi, chủ nhân. 266 00:15:03,600 --> 00:15:06,899 Ông xứng đáng được nhiều hơn. 267 00:15:06,900 --> 00:15:10,232 Nhưng thế giới hiện đại là một nơĩ nguy hiểm. 268 00:15:10,733 --> 00:15:13,499 Có lẽ nếu ta chỉ cần cẩn trọng hơn một tí, 269 00:15:13,500 --> 00:15:17,099 ta có thể, ông biết đấy, ngừng chạy trốn. 270 00:15:17,100 --> 00:15:20,698 Ông biết mà, ổn định, và tôi có thể... 271 00:15:21,633 --> 00:15:25,698 Ta có thể lại có cuộc sống. 272 00:15:32,133 --> 00:15:35,232 Chắc hẳn là khó khăn 273 00:15:35,233 --> 00:15:39,999 khi bị kẹt giữa luật lệ của chúng và của ta. 274 00:15:42,166 --> 00:15:47,932 Luật lệ của chúng chỉ toàn là một mớ hỗn độn về đạo đức, 275 00:15:47,933 --> 00:15:50,698 trong khi của tôi rất đơn giản. 276 00:15:50,699 --> 00:15:53,832 Anh có thể giết và ăn 277 00:15:53,833 --> 00:15:56,765 mọi thứ anh muốn và không bao giờ chết. 278 00:15:56,766 --> 00:15:59,099 Và đó thực sự là một món quà. 279 00:15:59,100 --> 00:16:01,565 Vậy mà, anh có vẻ nghĩ nó khiến anh 280 00:16:01,566 --> 00:16:04,065 hơi giống một con quái vật. 281 00:16:04,066 --> 00:16:07,332 Anh có biết như thế là thiếu suy nghĩ như nào không? 282 00:16:07,333 --> 00:16:09,532 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 283 00:16:09,533 --> 00:16:14,332 Nhu cầu của ta là thứ duy nhất quan trọng, người hầu à. 284 00:16:14,333 --> 00:16:16,332 Mà chính xác các nhu cầu của ta là gì? 285 00:16:16,333 --> 00:16:19,665 ờ, nhu cầu của ông, nhu cầu của ông là, ờ... 286 00:16:19,666 --> 00:16:25,065 ờ, cặp đôi hạnh phúc, khách du lịch bất ngờ, ờ... 287 00:16:25,066 --> 00:16:28,365 nữ tu, nữ tu và một xe buýt hoạt náo viên. 288 00:16:28,366 --> 00:16:31,365 Chính xác. 289 00:16:31,866 --> 00:16:34,698 Tôi cho rằng đây là thứ mà anh gọi là kế hoạch chăm sóc sức khỏe. 290 00:16:34,699 --> 00:16:37,899 Máu của ông ta có sức mạnh chữa lành vết thương. 291 00:16:38,233 --> 00:16:40,198 Thậm chí chẳng tốn một đồng nào. 292 00:16:40,199 --> 00:16:42,399 Không tính đến linh hồn của tôi. 293 00:16:42,400 --> 00:16:48,198 Anh sẽ lấy cho tôi đúng thứ tôi cần. 294 00:16:48,533 --> 00:16:50,165 Tôi không thế đi tù được. 295 00:16:50,166 --> 00:16:51,265 Tôi sẽ kể cho các người mọi thứ các người muốn. 296 00:16:51,266 --> 00:16:52,142 Các người muốn biết gì? 297 00:16:52,166 --> 00:16:53,765 Bọn giết người! Bọn giết người. 298 00:16:53,766 --> 00:16:56,532 Bọn tôi giết rất nhiều người một cách máu lạnh rồi. 299 00:16:56,533 --> 00:16:59,165 Như tối qua là ví dụ, bọn tôi giết mấy thằng 300 00:16:59,166 --> 00:17:01,399 đang trộm ma túy của bọn tôi. 301 00:17:01,400 --> 00:17:03,999 Là một cặp song sinh đó anh bạn. Là một cặp song sinh. 302 00:17:04,000 --> 00:17:06,732 Chưa ai vào trong phòng, mà hắn đã khai rồi. 303 00:17:06,733 --> 00:17:08,232 Anh thấy không? 304 00:17:08,233 --> 00:17:10,242 Tôi sẽ hạ bệ cả cái đế chế Lobo này. 305 00:17:10,266 --> 00:17:11,965 từ một chốt giao thông thôi. 306 00:17:11,966 --> 00:17:13,732 Cụng vào mặt nó, cộng sự. 307 00:17:13,733 --> 00:17:14,865 - Đi thôi. - Cái gì? 308 00:17:14,866 --> 00:17:16,065 - Đi thôi. - Tôi được thả à? 309 00:17:16,066 --> 00:17:17,765 - Không, không! - Đi thôi. 310 00:17:17,766 --> 00:17:20,199 - Tôi đếch có nói cái quái gì hết. - Cái quái gì... 311 00:17:20,200 --> 00:17:21,565 - Anh được thả rồi cưng! - Cái quái gì đây? 312 00:17:21,566 --> 00:17:23,832 Xin lỗi, mọi người. Đoán xem nào. 313 00:17:23,833 --> 00:17:25,065 Địt Mợ! 314 00:17:25,066 --> 00:17:27,465 Địt Mợ tụi bây! 315 00:17:27,466 --> 00:17:29,399 Này, này, này, này. Cái gì đây? 316 00:17:29,400 --> 00:17:31,165 Hắn đã khai ra hết rồi mà. 317 00:17:31,166 --> 00:17:34,765 Anh ấy buộc phải khai vì những chất thương mà cô gây ra. 318 00:17:34,766 --> 00:17:36,465 Lúc tôi gặp hắn hắn đã bị thương sẵn rồi. 319 00:17:36,466 --> 00:17:38,265 Đừng khóc nữa, Quincy. 320 00:17:38,266 --> 00:17:41,165 Nhiệm vụ của cô là bắt các lái xe say rượu, chứ không phải hạ bệ một băng đảng. 321 00:17:41,166 --> 00:17:42,599 Hắn đang chạy trốn chuyện gì đó, sếp. 322 00:17:42,600 --> 00:17:44,765 Và rồi hắn đâm vào một chốt đo nồng độ cồn, 323 00:17:44,766 --> 00:17:46,265 phạm mười trọng án, 324 00:17:46,266 --> 00:17:48,299 chưa kể là còn Địt Mợ cả một phòng đầy cảnh sát. 325 00:17:48,300 --> 00:17:51,199 - Cô Địt Mợ tôi suốt mà. - Địt Mợ anh, Kyle! 326 00:17:51,200 --> 00:17:53,599 Này, Quincy. 327 00:17:55,266 --> 00:17:59,765 Cha cô là một trong những cảnh sát trung thực nhất và không bị biến chất mà tôi biết. 328 00:17:59,766 --> 00:18:01,765 Và cô rất giống anh ấy. 329 00:18:01,766 --> 00:18:03,999 Và trước khi anh ấy mất, tôi đã hứa với anh ấy 330 00:18:04,000 --> 00:18:05,699 tôi sẽ cố hết sức để chăm sóc cho cô. 331 00:18:05,700 --> 00:18:08,965 Nhưng đôi khi, cô phải biết khi nào thì nên đá quả bóng. 332 00:18:08,966 --> 00:18:11,232 Đây không phải là quả bóng của cô. 333 00:18:11,233 --> 00:18:13,332 Đây là một tảng đá. 334 00:18:21,633 --> 00:18:24,965 Các anh nhìn cái quái gì hả? 335 00:18:38,033 --> 00:18:40,032 Vãi. 336 00:18:41,366 --> 00:18:43,899 Lần này em lại làm gì? 337 00:18:45,266 --> 00:18:47,165 Điều lần nào em cũng làm. 338 00:18:47,166 --> 00:18:49,165 Bắt Teddy Lobo nhận tội, và rồi: 339 00:18:49,166 --> 00:18:51,732 Sao? Ô, ngạc nhiên chưa? Hắn lại thoát tội lần nữa. 340 00:18:51,733 --> 00:18:54,665 Rồi thế còn cái lực lượng đặc nhiệm FBI của chị trên kia thì sao? 341 00:18:54,666 --> 00:18:58,132 Các người đã theo dấu bốn tháng rồi. Đã làm được gì nhà Lobo? 342 00:18:58,133 --> 00:18:59,999 ổ, ồ, ồ, nghe lén điện thoại à? 343 00:19:00,000 --> 00:19:01,432 Trát hầu tòa? Một vé phạt đỗ xe? 344 00:19:01,433 --> 00:19:04,065 Một cái lườm rách mắt trên bàn ăn? 345 00:19:04,066 --> 00:19:07,332 Chị cũng hận điều chúng làm với cha như em thôi. 346 00:19:07,333 --> 00:19:09,899 Chị cũng muốn trả thù như em thôi. 347 00:19:09,900 --> 00:19:12,532 Nhưng mỗi ngày, chị đều ép mình nuốt cơn giận đó lại 348 00:19:12,533 --> 00:19:14,865 để chị không làm hỏng việc điều tra của mình. 349 00:19:14,866 --> 00:19:18,699 Và nếu em không thể học cách bỏ qua... 350 00:19:19,366 --> 00:19:22,065 em sẽ không bao giờ đòi được công lý mà em muốn. 351 00:19:24,533 --> 00:19:27,999 Em không phải người duy nhất ở đây mất cha đâu. 352 00:19:39,866 --> 00:19:41,365 Em đây rồi. Tự nhiên nhé. 353 00:19:41,366 --> 00:19:42,532 - Của em đây. Đổ ra mà tắm. - Cảm ơn anh. 354 00:19:42,533 --> 00:19:44,365 - Teddy. - Ooh! Okay. 355 00:19:44,366 --> 00:19:46,399 Mẹ anh muốn gặp anh. 356 00:19:46,400 --> 00:19:47,732 Được thôi. 357 00:19:50,966 --> 00:19:52,865 Dưới nhà. 358 00:19:56,733 --> 00:19:59,765 Các nét dài, đều. 359 00:19:59,766 --> 00:20:02,032 Chào mẹ. 360 00:20:03,000 --> 00:20:04,532 Teddy. 361 00:20:04,533 --> 00:20:06,499 Con nghe nói mẹ muốn gặp con à? 362 00:20:06,500 --> 00:20:09,432 Ngồi đi. 363 00:20:14,466 --> 00:20:18,265 Con có biết lý do chúng ta trở thành 364 00:20:18,266 --> 00:20:22,299 gia đình tội phạm hùng mạnh nhất thành phố này không? 365 00:20:22,300 --> 00:20:25,265 Chúng ta không lớn nhất. Chúng ta không giàu nhất. 366 00:20:25,266 --> 00:20:29,765 Tuy nhiên, chúng ta đáng sợ nhất. 367 00:20:29,766 --> 00:20:33,332 Danh tiếng của chúng ta đi kèm với sự tàn ác và bạo lực 368 00:20:33,333 --> 00:20:36,932 là một thứ mà mẹ đã làm việc rất chăm chỉ để gầy dựng. 369 00:20:36,933 --> 00:20:39,932 Nhưng gần đây, các kẻ thù của ta có vẻ 370 00:20:39,933 --> 00:20:41,565 không còn biết sợ nữa. 371 00:20:41,566 --> 00:20:43,765 Chúng nó sợ vãi ra, mẹ à. 372 00:20:43,766 --> 00:20:48,832 Không phải hai thằng hâm dở người trộm ma túy của ta. 373 00:20:49,100 --> 00:20:52,132 Không phải năm gia tộc. 374 00:20:52,500 --> 00:20:55,665 Và không phải con cảnh sát giao thông đó. 375 00:20:55,666 --> 00:20:59,365 Gia đình này là một đế chế, Teddy. 376 00:20:59,366 --> 00:21:04,799 Mẹ đã xây dựng một đế chế. 377 00:21:05,433 --> 00:21:08,832 Và mẹ cần biết tương lai của nó được đảm bảo. 378 00:21:11,566 --> 00:21:14,899 Mẹ cần biết nó sẽ về tay của ai. 379 00:21:14,900 --> 00:21:20,299 Và mẹ cần biết đôi bàn tay đó có thể vấy bẩn một chút hay không. 380 00:21:20,300 --> 00:21:23,199 Tôi biết Teddy đang toan tính gì đó. 381 00:21:23,966 --> 00:21:26,665 Tôi sẽ tìm ra bằng chứng. 382 00:21:26,666 --> 00:21:29,532 Nhiều sơn cam quá. 383 00:21:32,866 --> 00:21:36,165 Cái gì thế? Một kiểu cảnh báo à? 384 00:21:37,666 --> 00:21:40,232 Tôi nghĩ nó là lời một bài hát của ska. 385 00:21:41,200 --> 00:21:43,665 Ska chưa chết. 386 00:21:43,666 --> 00:21:45,599 Vãi. 387 00:22:02,800 --> 00:22:05,599 Ôi, mấy người đùa tôi đấy à? 388 00:22:10,333 --> 00:22:12,999 Vâng! Được rồi! 389 00:22:16,700 --> 00:22:19,565 Cô nghĩ cô sẽ tìm được câu trả lời ở đây à? 390 00:22:20,400 --> 00:22:22,165 Tôi nghĩ chúng ta sẽ đi ăn tối. 391 00:22:22,166 --> 00:22:24,865 Có lẽ câu trả lời là món tráng miệng. 392 00:22:25,166 --> 00:22:26,532 Cô ta đây rồi. 393 00:22:26,533 --> 00:22:28,532 Anh có chắc là muốn làm vậy không, Teddy? 394 00:22:28,533 --> 00:22:30,599 Có, tôi chắc là tôi muốn làm việc này. 395 00:22:30,600 --> 00:22:33,165 Con cảnh sát đó cần được nhắc nhở ai điều hành thành phố này. 396 00:22:56,900 --> 00:22:59,032 Ôi, vãi. 397 00:22:59,233 --> 00:23:00,465 Khốn kiếp. 398 00:23:00,466 --> 00:23:02,532 ôi, trông không ổn rồi. 399 00:23:02,533 --> 00:23:04,232 Không ổn tí nào. Hủy. Hủy. 400 00:23:04,233 --> 00:23:06,099 Cô lấy số ba dùm tôi được không? 401 00:23:06,100 --> 00:23:09,132 Toilet vừa chọn số hai rồi. 402 00:23:25,033 --> 00:23:27,865 Các anh là bọn nào? 403 00:23:38,400 --> 00:23:41,999 Cử động đi tao bắn bể đầu. 404 00:23:43,000 --> 00:23:45,232 Ăn đi, khách du lịch! 405 00:23:47,366 --> 00:23:49,632 Nằm xuống! 406 00:23:50,133 --> 00:23:51,465 Này, giúp tôi một việc. 407 00:23:51,466 --> 00:23:53,699 Cứ giữ bình tĩnh 408 00:23:53,700 --> 00:23:58,099 và gần như không ai bị thương cả. 409 00:23:58,100 --> 00:23:59,499 Cảm ơn, Teddy. 410 00:23:59,500 --> 00:24:01,299 Tao đến đây để tìm liên kết giữa mày với hiện trường một vụ án, 411 00:24:01,300 --> 00:24:03,399 và mày đến để xác nhận nó luôn. 412 00:24:06,233 --> 00:24:08,099 Mày đang định làm gì vậy? 413 00:24:08,100 --> 00:24:10,632 ôi vãi, mày đang định bắt chước ba mình đấy à? 414 00:24:10,633 --> 00:24:14,499 Mày nghĩ ba mày chết như một anh hùng can đảm nào đó sao? 415 00:24:14,500 --> 00:24:16,665 Bọn tao đập ba mày vãi cứt. 416 00:24:16,666 --> 00:24:19,499 Và hắn chỉ biết nằm dưới sàn, 417 00:24:19,500 --> 00:24:21,532 van xin tha mạng. 418 00:24:21,533 --> 00:24:23,365 Ba mày là một thằng hèn. 419 00:24:23,366 --> 00:24:26,499 Nhưng mày biết gì không? Tao muốn mày nhớ đến sự thật phủ phàng đó. 420 00:24:26,500 --> 00:24:29,532 Tao sẽ cho mày cơ hội được sống. 421 00:24:30,166 --> 00:24:34,099 Mày chỉ cần thú nhận với mọi người ở đây 422 00:24:34,100 --> 00:24:36,632 mày cũng là người của bọn tao. 423 00:24:36,633 --> 00:24:38,232 Sao đây? 424 00:24:38,233 --> 00:24:39,232 Bắn tao đi. 425 00:24:39,233 --> 00:24:40,332 Cái gì? 426 00:24:40,333 --> 00:24:41,832 Mày nghe rồi đấy, thằng chó. 427 00:24:41,833 --> 00:24:42,899 Bắn tao đi. 428 00:24:42,900 --> 00:24:45,032 Bắn tao như mày bắn ba tao ấy. 429 00:24:45,033 --> 00:24:47,299 Hay đó không phải mày? 430 00:24:47,300 --> 00:24:48,699 Hay mày chỉ ngồi đợi trong xe 431 00:24:48,700 --> 00:24:51,199 trong khi một thằng đàn em mày làm thay chuyện đó? 432 00:24:52,066 --> 00:24:53,532 Tôi rất vui được làm chuyện đó, Teddy. 433 00:24:53,533 --> 00:24:55,399 Im mẹ mồm đi. 434 00:24:55,733 --> 00:24:57,932 Mày có từng bắn ai trước đây chưa? 435 00:24:57,933 --> 00:24:59,765 Tao bắn cả triệu thằng rồi. 436 00:24:59,766 --> 00:25:01,632 Vậy thì thêm tao vào danh sách nữa. 437 00:25:01,633 --> 00:25:03,032 Nào, anh chàng cứng cỏi. Bắn tao đi. 438 00:25:03,033 --> 00:25:04,665 Nếu mày nghĩ đây là một trò chơi, 439 00:25:04,666 --> 00:25:06,232 tao sẽ bắn vào cái mặt mày luôn. 440 00:25:06,233 --> 00:25:09,199 Thế à? Thách mày đấy. 441 00:25:10,700 --> 00:25:14,032 Giờ mày muốn làm anh hùng chứ gì? 442 00:25:14,033 --> 00:25:15,599 Được thôi. 443 00:25:15,600 --> 00:25:18,199 Chơi nào! 444 00:25:18,500 --> 00:25:20,599 Chúc mừng. 445 00:25:22,800 --> 00:25:25,099 Mày ngon hơn cha mày đấy. 446 00:26:27,366 --> 00:26:29,799 Đít! vãi! 447 00:26:51,300 --> 00:26:53,432 Oh. 448 00:26:55,966 --> 00:26:57,365 Cô không sao chứ? 449 00:26:57,366 --> 00:26:58,599 Vâng. Vâng. ôi... 450 00:26:58,600 --> 00:27:00,199 Tuyệt vời quá. Cô thật tuyệt vời. 451 00:27:00,200 --> 00:27:01,832 Điều cô đã làm. 452 00:27:01,833 --> 00:27:04,432 Cô dám đối mặt với hắn. 453 00:27:04,833 --> 00:27:06,632 Cô làm như nào thế? 454 00:27:06,633 --> 00:27:07,965 Cuộc đời tôi sẽ ra sao 455 00:27:07,966 --> 00:27:09,665 dưới bàn tay của bọn chó đó chứ? 456 00:27:09,666 --> 00:27:13,232 Một... một cuộc đời đau khổ. 457 00:27:13,233 --> 00:27:14,499 Đúng vậy. 458 00:27:14,500 --> 00:27:17,665 Có phải tôi đã thấy anh cắt cụt tay một gã bằng một cái đĩa không? 459 00:27:17,666 --> 00:27:20,199 Ồ, ờ, vâng. 460 00:27:20,200 --> 00:27:21,465 Là adrenaline đấy. 461 00:27:21,466 --> 00:27:24,165 Tuyệt thật. 462 00:27:25,899 --> 00:27:27,999 Ờ, tôi, tôi là Rebecca Quincy. 463 00:27:28,000 --> 00:27:29,632 Sĩ quan... Sĩ quan Quincy. 464 00:27:29,633 --> 00:27:32,465 Robert Montague Renfield. 465 00:27:32,466 --> 00:27:34,632 Ồ, ờ, Montague. Hay quá. 466 00:27:34,633 --> 00:27:36,365 Anh là người ở đây hay là... 467 00:27:36,366 --> 00:27:38,532 ôi, không, tôi... 468 00:27:38,533 --> 00:27:40,365 ờ, khắp nơi. 469 00:27:40,366 --> 00:27:41,932 À, quân đội. 470 00:27:41,933 --> 00:27:44,232 Thế nên mấy chiêu đó hợp lý rồi. 471 00:27:44,233 --> 00:27:47,732 Phải, nhưng lâu lắm rồi... Thời Thế Chiến ấy. 472 00:27:47,733 --> 00:27:49,965 Ở... l-rắc. 473 00:27:49,966 --> 00:27:51,365 Chắc không lớn lắm đâu, ờ, cô biết đấy, 474 00:27:51,366 --> 00:27:53,499 nhưng nói chung cũng khá... cũng 3 trên 5 sao. 475 00:27:53,500 --> 00:27:54,865 Tôi xin lỗi. 476 00:27:54,866 --> 00:27:58,699 tôi không có ý chen ngang, 477 00:27:58,700 --> 00:28:00,499 nhưng... 478 00:28:00,500 --> 00:28:02,465 giờ bọn tôi dậy được chưa? 479 00:28:02,466 --> 00:28:04,199 Ờ, vâng. 480 00:28:04,200 --> 00:28:06,099 Tôi muốn tất cả mọi người 481 00:28:06,100 --> 00:28:08,142 làm ơn xếp hàng để tôi lấy lời khai nhé. 482 00:28:08,166 --> 00:28:10,665 Và ta có thể cảm ơn anh Renfield đây. 483 00:28:10,666 --> 00:28:13,699 vì những nỗ lực dũng cảm của anh hôm nay. 484 00:28:13,700 --> 00:28:15,299 Cảm ơn, anh Renfield. 485 00:28:15,300 --> 00:28:17,232 Anh chất lắm, anh Renfield. 486 00:28:17,233 --> 00:28:19,865 Và, ừm, cảm ơn anh. 487 00:28:20,066 --> 00:28:22,932 Anh... anh đã cứu mạng tôi. 488 00:28:24,733 --> 00:28:27,432 Cứu mạng à? 489 00:28:27,833 --> 00:28:30,365 Anh đã cứu mạng tất cả chúng tôi. 490 00:28:32,000 --> 00:28:33,565 Chắc anh không phải người ở đây rồi, 491 00:28:33,566 --> 00:28:36,699 vì chúng tôi chắc chắn không thường thấy kiểu người như anh. 492 00:28:36,700 --> 00:28:38,632 Tôi xin lỗi, kiểu gì cơ? 493 00:28:38,633 --> 00:28:41,365 Anh hùng. 494 00:28:44,600 --> 00:28:46,932 Hmm. 495 00:28:49,833 --> 00:28:52,932 Quào. Tuyệt vời thật. 496 00:28:52,933 --> 00:28:56,432 Cô ấy thật tuyệt vời. 497 00:28:56,766 --> 00:28:58,265 Và cô ấy đã hiểu tôi. 498 00:28:58,266 --> 00:29:00,732 Cô ấy thực sự đã hiểu tôi. 499 00:29:00,733 --> 00:29:03,332 Chuyện đó đã lâu rồi không xảy ra. 500 00:29:03,333 --> 00:29:05,365 Tôi quên mất cảm giác đó như thế nào. 501 00:29:05,366 --> 00:29:07,499 - Có lẽ là có hi vọng. - Ôi, Chúa ban phước cho anh. 502 00:29:07,500 --> 00:29:08,765 Có lẽ cô ấy có thể... 503 00:29:08,766 --> 00:29:10,499 Renfield. 504 00:29:10,500 --> 00:29:13,699 Anh đang làm gì vậy? 505 00:29:13,700 --> 00:29:16,132 Đến đây mau. 506 00:29:16,133 --> 00:29:17,965 À, Địt Mợ. 507 00:29:17,966 --> 00:29:20,565 Các bạn có nghĩ là đã quá trễ để tóm một nữ tu không? 508 00:29:22,966 --> 00:29:26,165 Hôm qua chúng ta đã nói gì nào? 509 00:29:26,166 --> 00:29:27,299 U-Um... 510 00:29:27,300 --> 00:29:30,965 Tôi đã thức cả đêm suy nghĩ về nó. 511 00:29:30,966 --> 00:29:33,599 Ồ. Cái gì đây? 512 00:29:33,600 --> 00:29:36,065 À. Kế hoạch của tôi. 513 00:29:36,066 --> 00:29:37,632 Kế hoạch của ông? 514 00:29:37,633 --> 00:29:40,599 Nhưng kế hoạch của ông đó giờ chỉ là uống máu thôi mà. 515 00:29:40,600 --> 00:29:42,065 Chính xác. 516 00:29:42,066 --> 00:29:44,565 Suốt những năm qua tôi đã làm gì? 517 00:29:44,566 --> 00:29:47,999 Ý là, nhìn tôi xem, lảng vảng trong bóng tối bẩn thỉu 518 00:29:48,000 --> 00:29:50,065 như một con thú đang mắc bệnh. 519 00:29:50,066 --> 00:29:52,099 Chính anh đã nói... Tôi đáng được hơn thế. 520 00:29:52,100 --> 00:29:57,532 Thế sao tôi lại không đón nhận con người thật của mình? 521 00:29:58,533 --> 00:30:00,332 Và đó là? 522 00:30:00,633 --> 00:30:04,032 Một vị thần, Renfield. 523 00:30:04,033 --> 00:30:07,832 Một kẻ bất tử, vô độ... 524 00:30:07,833 --> 00:30:11,432 Whoo! Một thực thể toàn năng. 525 00:30:11,433 --> 00:30:14,332 Mọt điều anh nói về thế giới hiện đại là đúng. 526 00:30:14,333 --> 00:30:18,265 - Nó là một nơi nguy hiểm. - hmm. 527 00:30:18,266 --> 00:30:20,532 Chỉ là không phải với chúng ta. 528 00:30:20,533 --> 00:30:25,232 Với chúng, nó là một nơi nguy hiểm, buồn bã, lụng bại 529 00:30:25,233 --> 00:30:27,732 chỉ toàn nỗi sợ và sự tuyệt vọng. 530 00:30:27,733 --> 00:30:29,232 Nó yếu đuối. 531 00:30:29,233 --> 00:30:32,765 Mong chờ một đấng toàn năng dẫn lối cho nó, 532 00:30:32,766 --> 00:30:37,732 kiểm soát nó, thống trị nó. 533 00:30:37,733 --> 00:30:39,565 - Như anh vậy. - Hmm. 534 00:30:39,566 --> 00:30:44,032 Ý là, toàn thể xã hội được tạo nên bởi các Renfield, 535 00:30:44,033 --> 00:30:45,865 cho các Renfield. 536 00:30:45,866 --> 00:30:49,832 Thế sao tôi lại phải thích nghi với nó chứ? 537 00:30:49,833 --> 00:30:53,432 Nó phải thích nghi với tôi. 538 00:30:54,266 --> 00:30:56,398 - Tôi nợ anh tất cả chuyện này, người hầu à. - Ôi, không. 539 00:30:56,399 --> 00:30:58,265 Tôi nghĩ có thể ông hơi vượt ranh giới 540 00:30:58,266 --> 00:30:59,732 - Một chút rồi. - Chính xác. 541 00:30:59,733 --> 00:31:01,865 Chúng ta sẽ cùng đồng hành, 542 00:31:01,866 --> 00:31:04,465 Dracula và Renfield. 543 00:31:05,066 --> 00:31:07,599 Từ giờ trở đi, loài người sẽ không còn chia thành 544 00:31:07,600 --> 00:31:10,065 người thiện và người ác nữa, 545 00:31:10,066 --> 00:31:14,232 chỉ có các tín đồ... 546 00:31:14,233 --> 00:31:17,165 và thức ăn. 547 00:31:20,300 --> 00:31:24,832 Anh và tôi mãi bên nhau, đến ngày tận thế. 548 00:31:24,833 --> 00:31:27,465 Quỷ thần ơi. 549 00:31:27,933 --> 00:31:30,432 Đời tôi ra sao? 550 00:31:30,433 --> 00:31:32,599 Đời tôi giống một... 551 00:31:32,600 --> 00:31:37,132 hành lang bất tận với những chiếc gương mặt hề, nhưng... 552 00:31:37,133 --> 00:31:39,432 mọi gã hề đều là tôi. 553 00:31:39,433 --> 00:31:40,932 ờ, chào, mọi người. 554 00:31:40,933 --> 00:31:42,932 Tôi cần mọi người giúp. 555 00:31:42,933 --> 00:31:44,099 Anh ổn chứ? 556 00:31:44,100 --> 00:31:46,432 Không. 557 00:31:47,100 --> 00:31:49,765 Tôi cần thoát khỏi một mối quan hệ độc hại. 558 00:31:49,766 --> 00:31:53,699 Rồi. ờ, ờ, ờ, ờ, ngồi xuống giãi bày đi. 559 00:31:53,700 --> 00:31:55,265 Rồi, cảm ơn. 560 00:31:55,266 --> 00:31:57,265 Rồi, hiểu. Địt Mợ Carol, chắc luôn. 561 00:31:57,266 --> 00:31:58,732 Nó... 562 00:31:58,733 --> 00:32:00,299 Tôi cũng ghét cô ta. 563 00:32:00,300 --> 00:32:02,199 Sao anh không bắt đầu bằng việc kể cho chúng tôi 564 00:32:02,200 --> 00:32:04,132 điều gì đưa anh đến đây ngay từ đầu nhỉ. 565 00:32:04,133 --> 00:32:06,032 Tôi đang làm nhiệm vụ. 566 00:32:06,033 --> 00:32:07,665 ờ, cho sếp của tôi. 567 00:32:07,666 --> 00:32:09,865 Ờ, thì, và tôi thực ra đang theo Bob, 568 00:32:09,866 --> 00:32:11,932 vì tôi đã nghĩ Bob sẽ rất tốt để làm 569 00:32:11,933 --> 00:32:14,465 một, ừm, ờ... 570 00:32:15,566 --> 00:32:17,565 Bạn? 571 00:32:18,000 --> 00:32:19,765 Đúng. Cảm ơn anh, Bob. 572 00:32:19,766 --> 00:32:20,999 Cảm ơn anh, Renfield. 573 00:32:21,000 --> 00:32:23,665 Và rồi, các anh biết không, tôi bắt đầu nghe 574 00:32:23,666 --> 00:32:28,065 tất cả câu chuyện của mọi người và... 575 00:32:31,200 --> 00:32:34,832 Ý là, tất cả đều rất buồn. 576 00:32:35,666 --> 00:32:37,265 Chúng tôi là thế. 577 00:32:37,266 --> 00:32:42,199 Và, mọi người biết đấy, lần đầu tiên trong mấy năm trời, 578 00:32:42,200 --> 00:32:44,699 tôi cảm thấy mình không cô độc. 579 00:32:45,166 --> 00:32:47,398 Anh nhận ra mình là một người đồng phụ thuộc. 580 00:32:47,399 --> 00:32:49,665 Tôi cần thay đổi. Tôi cảm thấy cần phải như vậy. 581 00:32:49,666 --> 00:32:52,332 Và, ờ, tôi muốn thế, nhưng sếp tôi, 582 00:32:52,333 --> 00:32:54,099 ông ấy khá là ảo tưởng, tôi nghĩ vậy. 583 00:32:54,100 --> 00:32:56,699 Ông ấy nghĩ mình có thể thống trị thế giới. 584 00:32:56,700 --> 00:32:59,299 Ông ta là tên phát xít, Renfield. 585 00:32:59,300 --> 00:33:00,665 Chúng tôi biết chính xác anh thấy thế nào. 586 00:33:00,666 --> 00:33:01,799 - Đúng. - Chính xác. 587 00:33:01,800 --> 00:33:03,398 Không, ông ta khác. 588 00:33:03,399 --> 00:33:05,398 - Anh không thế thoát khỏi ông ta đúng không? - Không. 589 00:33:05,399 --> 00:33:08,265 Và anh cảm thấy hắn có thể giết anh chỉ bằng một cái búng tay. 590 00:33:08,266 --> 00:33:10,132 - Đúng. Thậm chí chẳng cần búng. - Ôi. 591 00:33:10,133 --> 00:33:12,699 Hắn thao túng tâm trí của lũ chuột. 592 00:33:12,700 --> 00:33:14,042 Uh... 593 00:33:14,066 --> 00:33:15,232 Không sao, không sao. Ông ấy đang phê thuốc. 594 00:33:15,233 --> 00:33:19,265 Renfield, đây là sự đồng phụ thuộc 101. 595 00:33:19,266 --> 00:33:23,332 Một tên phát xít sẽ lợi dụng hoàn toàn một người đồng phụ thuộc không có tự trọng. 596 00:33:23,333 --> 00:33:27,865 nhưng anh là một người có thực lực. 597 00:33:27,866 --> 00:33:31,199 Và những gì anh phải làm là đòi lại lòng tự trọng. 598 00:33:31,200 --> 00:33:32,699 Tôi làm như nào chứ? 599 00:33:32,700 --> 00:33:35,299 Tập trung vào các nhu cầu của anh. 600 00:33:35,300 --> 00:33:39,965 Đã lâu rồi, tôi không còn nghĩ về các nhu cầu của mình nữa. 601 00:33:39,966 --> 00:33:42,832 Nhưng nếu anh ngừng tập trung vào các nhu cầu của ông ta, chuyện gì xảy ra? 602 00:33:42,833 --> 00:33:44,898 Nếu tôi không... 603 00:33:44,899 --> 00:33:45,898 Phải, chuyện gì sẽ xảy ra? 604 00:33:45,899 --> 00:33:48,699 Ngưng tập trung vào các nhu cầu của ông ta. Chuyện gì sẽ xảy ra? 605 00:33:48,700 --> 00:33:50,365 Ông ta sẽ không thể trở thành kẻ toàn năng. 606 00:33:50,366 --> 00:33:52,732 Chính xác. Ông ta sẽ không thể trở thành kẻ toàn năng được. 607 00:33:52,733 --> 00:33:54,265 Sao? Thật là kỳ lạ! 608 00:33:54,266 --> 00:33:56,065 Sao anh lại không nói như thế chứ? 609 00:33:56,066 --> 00:33:58,165 Nhưng đúng, anh ấy nói đúng. 610 00:33:58,166 --> 00:33:59,865 Anh hoàn toàn đúng. 611 00:33:59,866 --> 00:34:01,599 Hắn sẽ không thể trở thành kẻ toàn năng. 612 00:34:01,600 --> 00:34:04,465 Anh có thể đem toàn bộ năng lượng anh dành cho hắn 613 00:34:04,466 --> 00:34:06,365 chuyển hướng về phía anh. 614 00:34:06,366 --> 00:34:11,799 Và rồi anh sẽ là trở thành người toàn năng. 615 00:34:11,800 --> 00:34:13,299 - Đúng. - Toàn năng. 616 00:34:13,300 --> 00:34:14,999 Tôi trở nên... - Tôi sẽ trở nên toàn năng sao? 617 00:34:15,000 --> 00:34:16,999 Tôi muốn nghe anh nói. 618 00:34:17,000 --> 00:34:19,175 Nói, "tôi sẽ trở thành người toàn năng" đi. 619 00:34:19,199 --> 00:34:21,265 Tôi, tôi, tôi sẽ trở thành người toàn năng. 620 00:34:21,266 --> 00:34:23,665 Tôi đã nghe anh nói, nhưng tôi không tin anh. 621 00:34:23,666 --> 00:34:25,632 - Không. - Nói lại lần nữa. 622 00:34:25,633 --> 00:34:27,765 - Tôi sẽ trở thành người toàn năng. - Đúng rồi! 623 00:34:27,766 --> 00:34:29,599 Tôi thấy một nụ cười thích thú trên gương mặt anh. 624 00:34:29,600 --> 00:34:31,932 Nào, nói như thể cả thế giới cần được nghe đi. 625 00:34:31,933 --> 00:34:34,599 Tôi sẽ trở thành người toàn năng. 626 00:34:34,600 --> 00:34:36,099 Đúng rồi đấy! 627 00:34:37,166 --> 00:34:38,732 - Đúng rồi! - Anh chàng bước vào đây mỗi tuần, 628 00:34:38,733 --> 00:34:41,432 hãy chào tạm biệt anh ta đi. 629 00:34:41,433 --> 00:34:44,765 Đây mới là con người thật của anh. 630 00:35:03,933 --> 00:35:05,242 Của anh đây. 631 00:35:05,266 --> 00:35:07,099 Sức mạnh trong tay anh. 632 00:35:07,100 --> 00:35:08,332 Quyển sách đó là áo giáp anh. 633 00:35:08,333 --> 00:35:10,299 Là vũ khí của anh. Là Kinh Thánh của anh. 634 00:35:10,300 --> 00:35:13,199 Trại kiến hay ho đấy. 635 00:35:13,200 --> 00:35:14,232 Thêm một con nữa được không? 636 00:35:14,233 --> 00:35:16,899 - Được ạ. - Yeah? 637 00:35:17,566 --> 00:35:19,465 Cảm ơn chú. 638 00:35:20,600 --> 00:35:22,332 Hãy cho anh ấy vài gợi ý. 639 00:35:22,333 --> 00:35:23,932 Anh có biết bàn chải là cái gì không? 640 00:35:25,733 --> 00:35:27,665 Vệ sinh luôn mấy ngón tay gớm ghiếc đó đi. 641 00:35:30,000 --> 00:35:31,999 Đi spa. Tôi đi với anh. 642 00:35:33,466 --> 00:35:35,165 Cân bằng luân xa đi, bạn tôi. 643 00:35:35,166 --> 00:35:37,599 Và cập nhật cái tủ quần áo hợp thời chút đi. 644 00:35:39,333 --> 00:35:42,299 Các anh nghĩ tấn công một sĩ quan cảnh sát 645 00:35:42,300 --> 00:35:43,976 trước mặt một đống nhân chứng 646 00:35:44,000 --> 00:35:47,632 ở một nhà hàng có đủ để đưa Teddy Lobo xộ khám không? 647 00:35:47,633 --> 00:35:50,599 Các anh nghĩ tôi không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây à? 648 00:35:50,600 --> 00:35:52,165 Tôi không biết có bao nhiêu thằng khốn các anh 649 00:35:52,166 --> 00:35:53,699 ăn lương của nhà Lobo, 650 00:35:53,700 --> 00:35:55,865 nhưng có rất nhiều chứng cứ để các anh phải che đậy 651 00:35:55,866 --> 00:35:57,865 và rất nhiều nhân chứng để các anh hăm dọa. 652 00:35:57,866 --> 00:35:59,399 Được chưa? Vì cuối cùng, 653 00:35:59,400 --> 00:36:01,599 cũng có một người đủ can đảm bước lên, 654 00:36:01,600 --> 00:36:04,032 họ sẽ giúp tôi hạ bệ nhà Lobo 655 00:36:04,033 --> 00:36:05,899 và Địt Mợ tất cả các anh! 656 00:36:05,900 --> 00:36:08,532 Mãi mãi! Mãi mãi! 657 00:36:11,833 --> 00:36:13,276 Anh Renfield? 658 00:36:13,300 --> 00:36:18,699 Robert Montague Renfield, vâng, sẵn sàng phục vụ. 659 00:36:18,700 --> 00:36:21,265 Trông anh khác quá. 660 00:36:21,266 --> 00:36:23,299 - Ồ. - Kiểu tốt lên ấy. 661 00:36:23,300 --> 00:36:24,865 Tôi rất thích áo len của anh. 662 00:36:24,866 --> 00:36:26,299 ôi, cảm ơn. 663 00:36:26,300 --> 00:36:28,465 - Tôi có đi chỗ Macy. - Ồ. 664 00:36:28,466 --> 00:36:30,899 ờm, tôi đến đây để lấy lời khai nhân chứng. 665 00:36:30,900 --> 00:36:33,832 Anh luôn mang hoa đến để lấy lời khai à? 666 00:36:34,633 --> 00:36:37,432 Vâng, ờ, thì, hoa cho mọi người mà. 667 00:36:37,433 --> 00:36:39,565 - Hoa cho mọi người đấy. - Mọi người. 668 00:36:39,566 --> 00:36:42,999 Anh có, ờm... Chắc phải cắm vào nước đấy. 669 00:36:43,266 --> 00:36:45,899 Chỗ còn lại cho cô. 670 00:36:45,900 --> 00:36:48,232 - Cảm ơn anh. - Vâng. Hân hạnh. 671 00:36:48,233 --> 00:36:50,065 Rebecca, bạn trai cô đấy à? 672 00:36:50,066 --> 00:36:52,365 Im mẹ mồm vào, Kyle! 673 00:36:52,366 --> 00:36:55,732 Cảm ơn anh đã đến, anh Renfield. 674 00:36:56,066 --> 00:36:58,532 Thực sự rất ý nghĩa. 675 00:36:58,966 --> 00:37:02,199 Vâng, rất ý nghĩa khi tôi thực sự có thể 676 00:37:02,200 --> 00:37:04,765 làm điều đúng đắn, dù chỉ một lần. 677 00:37:04,766 --> 00:37:08,765 Vâng, cho phép tôi nhấn mạnh là tôi cảm kích nhường nào 678 00:37:08,766 --> 00:37:13,232 vì anh đến đây, ờ, vì không có anh, 679 00:37:13,233 --> 00:37:14,999 - Tôi nghĩ tôi có hơi lạc đề. - Không. 680 00:37:15,000 --> 00:37:18,699 Cô bênh vực những người từng sống trong sợ hãi 681 00:37:18,700 --> 00:37:21,865 những thế lực hùng mạnh áp bức cuộc đời họ. 682 00:37:21,866 --> 00:37:24,432 Được chứ? Và cô cần tiếp tục điều đó, 683 00:37:24,433 --> 00:37:29,665 vì nếu những người như cô ngừng đấu tranh cho họ, 684 00:37:29,666 --> 00:37:32,465 thì đó là khi lũ quái vật lên nắm quyền. 685 00:37:32,900 --> 00:37:35,899 Nên... 686 00:37:37,200 --> 00:37:39,399 Cô không lạc đề đâu. 687 00:37:40,133 --> 00:37:42,832 Cô là một nguồn cảm hứng. 688 00:37:42,833 --> 00:37:45,665 Cảm ơn anh, anh Renfield. 689 00:37:45,666 --> 00:37:47,265 Là Robert. 690 00:37:47,266 --> 00:37:49,232 Robert. 691 00:37:49,233 --> 00:37:53,999 Đây cũng là thằng khốn đã hạ tất cả ở nhà hàng. 692 00:37:54,000 --> 00:37:55,632 Hắn làm việc cho ai? 693 00:37:55,633 --> 00:37:58,299 - Năm gia tộc khốn nạn à? - Con, con không biết. 694 00:37:58,300 --> 00:38:00,265 Nhưng chúng ta đã hack vào Mắt Thần của NSA, 695 00:38:00,266 --> 00:38:01,799 và ta có thể theo dấu hắn. 696 00:38:01,800 --> 00:38:03,465 Sử dụng tất cả các camera khắp thành phố. 697 00:38:03,466 --> 00:38:05,099 Đúng, tôi có thể giúp anh truy cập vào mọi thứ anh muốn. 698 00:38:05,100 --> 00:38:06,665 Đúng vậy, và rồi ta sẽ ra tay. 699 00:38:06,666 --> 00:38:08,365 - Có dấu hắn rồi. - Bùm! 700 00:38:08,366 --> 00:38:11,265 Làm được rồi. Giờ ta có thể theo dõi nhất cử nhất động của hắn. 701 00:38:11,766 --> 00:38:14,332 Vị trí gần nhất của hắn là bệnh viện từ thiện cũ. 702 00:38:14,333 --> 00:38:17,032 Con có từ giờ đến tối để tìm và giết hắn. 703 00:38:17,033 --> 00:38:19,832 Chỉ cần mười phút. 704 00:38:20,300 --> 00:38:22,165 Con lấy đến tối vậy. 705 00:38:23,000 --> 00:38:25,965 Chị có thế quét ADN trên cây bút này trong cơ sở dữ liệu của Cục không? 706 00:38:25,966 --> 00:38:27,599 Cả Interpol nữa. 707 00:38:27,600 --> 00:38:31,565 Em không thế tin tưởng bất cứ ai làm cùng phòng em cả. 708 00:38:32,600 --> 00:38:34,399 Cây bút này được tìm thấy gần vị trí 709 00:38:34,400 --> 00:38:37,065 nơi ba gã này mất tích. 710 00:38:37,066 --> 00:38:39,432 Teddy Lobo đã trốn thoát từ cùng vị trí đó 711 00:38:39,433 --> 00:38:41,032 khi em bắt hắn. 712 00:38:41,033 --> 00:38:42,365 Huh. 713 00:38:42,366 --> 00:38:45,032 Nghe giang hồ đồn đây là ba gã 714 00:38:45,033 --> 00:38:47,865 bị cáo buộc ăn trộm ma túy từ nhà Lobo. 715 00:38:47,866 --> 00:38:48,742 Phải rồi. 716 00:38:48,766 --> 00:38:50,932 Và bằng chứng ADN trên cây bút này 717 00:38:50,933 --> 00:38:54,832 có thể sẽ liên kết Teddy Lobo đến hiện trường vụ án. 718 00:38:54,833 --> 00:38:58,499 Có thể sẽ mất thời gian, nhưng em phải thử. 719 00:38:59,500 --> 00:39:04,032 Này, em biết em xử lý mọi việc không chuẩn 720 00:39:04,033 --> 00:39:07,409 từ khi bố, ừm... 721 00:39:07,433 --> 00:39:10,332 nhưng em thực sự cần chị giúp. 722 00:39:11,200 --> 00:39:13,099 Chị kiểm tra cây bút này được không? 723 00:39:13,100 --> 00:39:15,076 Làm ơn. 724 00:39:34,900 --> 00:39:37,199 Đi thôi. Đi nào. 725 00:39:58,100 --> 00:40:00,932 Cái đéo gì vậy? 726 00:40:30,200 --> 00:40:34,032 ôi vãi cả linh hồn. 727 00:40:34,033 --> 00:40:35,965 Ronnie, gọi mẹ tôi! 728 00:40:35,966 --> 00:40:37,065 Tôi đi đây. 729 00:40:37,066 --> 00:40:39,632 Ronnie, gọi bà già tôi ngay! 730 00:40:44,233 --> 00:40:46,432 Alo, Ronnie? 731 00:40:47,433 --> 00:40:49,632 Ronnie, lại cấn máy nữa hả? 732 00:40:49,633 --> 00:40:52,299 Bọn mày chạy hết rồi à? Alo? 733 00:40:52,300 --> 00:40:54,332 - Chúng mày? - Teddy. 734 00:40:54,333 --> 00:40:56,332 - Cái đéo gi thế? Mẹ. - Teddy. 735 00:40:56,333 --> 00:40:58,332 Mẹ? 736 00:40:58,766 --> 00:40:59,865 Teddy? 737 00:40:59,866 --> 00:41:01,332 Mày biết tao là ai không? 738 00:41:01,333 --> 00:41:04,399 - Teddy? - Tao là Teddy Lobo nha. 739 00:41:05,333 --> 00:41:07,999 Tao là Bá Tước Dracula. 740 00:41:08,000 --> 00:41:09,532 Ông thắng rồi. 741 00:41:10,466 --> 00:41:12,332 Mày là ai? 742 00:41:13,433 --> 00:41:14,999 Nhà thờ cử mày đến hả? 743 00:41:15,000 --> 00:41:16,099 Nhà thờ á? Không. 744 00:41:16,100 --> 00:41:17,332 ông nói cái đéo gì vậy? 745 00:41:17,333 --> 00:41:18,632 Tôi là tội phạm. 746 00:41:18,633 --> 00:41:21,332 Tổ chức của tôi làm điều xấu xa. 747 00:41:21,333 --> 00:41:23,565 Xấu xa. Ôi. Địt. 748 00:41:24,066 --> 00:41:25,332 Bạn ơi. 749 00:41:25,333 --> 00:41:26,632 Sao mày lại ở đây? 750 00:41:26,633 --> 00:41:27,699 Tôi muốn tìm thằng này! 751 00:41:27,700 --> 00:41:29,032 Tôi đang cố tìm tên này. 752 00:41:29,033 --> 00:41:31,199 Hắn chõ mũi vào chuyện làm ăn nhà tôi 753 00:41:31,200 --> 00:41:33,099 và giết vài người của bọn tôi 754 00:41:33,100 --> 00:41:35,099 để cứu một đám vô người vô tội. 755 00:41:35,100 --> 00:41:37,699 Vậy hắn là... bạn cùng phòng ông hả? 756 00:41:37,700 --> 00:41:40,099 Hắn là người hầu của ta. 757 00:41:40,100 --> 00:41:43,032 Có vẻ hắn không hầu hạ ông tốt lắm. 758 00:41:48,066 --> 00:41:50,032 Bạn vừa gọi Sĩ Quan Quincy. 759 00:41:50,033 --> 00:41:52,032 Vui lòng nói rõ tình trạng khẩn cấp sau tiếng híp. 760 00:41:52,033 --> 00:41:53,965 ờ, chào, Rebecca. 761 00:41:53,966 --> 00:41:56,132 Không phải khẩn cấp. là tôi, Robert. 762 00:41:56,133 --> 00:41:59,832 Sao, ờ, tôi chỉ đang định hỏi là, ờm, 763 00:41:59,833 --> 00:42:02,465 có khi nào cô muốn cắn một miếng... 764 00:42:02,466 --> 00:42:04,832 Xin chào, Renfield. 765 00:42:04,833 --> 00:42:06,732 Tôi đợi anh mãi. 766 00:42:06,733 --> 00:42:08,565 Làm ơn, vào đi. 767 00:42:08,566 --> 00:42:10,765 Đóng cửa lại. 768 00:42:13,566 --> 00:42:16,065 Vãi. 769 00:42:16,766 --> 00:42:20,065 Trang phục đẹp nhỉ? 770 00:42:20,066 --> 00:42:21,865 Rất sặc sỡ. 771 00:42:21,866 --> 00:42:25,365 Trông cậu giống kiểu mấy cậu bé phải vật lộn với chúng ấy. 772 00:42:26,800 --> 00:42:29,999 Thế, tôi đoán chắc là 773 00:42:30,000 --> 00:42:33,299 cậu không mang đồ ăn cho tôi tối nay, nhỉ? 774 00:42:33,300 --> 00:42:34,765 - Không à? Không. - Không? 775 00:42:34,766 --> 00:42:36,365 Không, không phải là không. 776 00:42:36,366 --> 00:42:38,965 - Không, không không à? - Ờ, có. 777 00:42:39,600 --> 00:42:41,465 Bữa tối thịnh soạn. 778 00:42:41,466 --> 00:42:43,999 Một bữa yến tiệc. Full topping, chủ nhân ạ. 779 00:42:44,000 --> 00:42:45,765 Thật ra, tôi rất vui khi ông ở đây. 780 00:42:45,766 --> 00:42:49,432 Ừm, thực ra tôi... tôi đang trên đường đến gặp ông. 781 00:42:49,433 --> 00:42:50,932 Ồ, ra là vậy... 782 00:42:50,933 --> 00:42:54,132 Đúng, nhưng tôi có, ừm, nhiều xác quá. 783 00:42:54,133 --> 00:42:56,265 - Ồ, cậu có xác hả? - Đúng, nhiều... nhiều quá. 784 00:42:56,266 --> 00:42:58,899 Thì, ờ, nhiều xác quá, đến nỗi tôi không mang hết được. 785 00:42:58,900 --> 00:43:00,432 - Ông phải thấy chúng. - Ừm. 786 00:43:00,433 --> 00:43:02,999 Vấn đề là cái lưng tôi thực sự đang dở chứng. 787 00:43:03,000 --> 00:43:05,499 Dù sao thì, kế hoạch là, thuê một cái U-Haul, và như thế, 788 00:43:05,500 --> 00:43:07,465 - Tôi có thể đưa tất cả xác... - Um hứm, ừm hứm. 789 00:43:07,466 --> 00:43:10,032 Ông biết không? Thật ngớ ngẩn, nhưng ông không phải lo, 790 00:43:10,033 --> 00:43:13,199 Ừm, và tôi, tôi sẽ không phiền ông vì các vấn đề cá nhân. 791 00:43:13,200 --> 00:43:14,865 Không, không. 792 00:43:14,866 --> 00:43:18,799 Làm ơn, kể tôi nghe hết về các vấn đề của anh đi. 793 00:43:18,800 --> 00:43:23,632 Kể tôi nghe hết về đám tội phạm cầm súng 794 00:43:23,633 --> 00:43:25,499 truy đuổi anh vì giết người của chúng 795 00:43:25,500 --> 00:43:31,565 vì anh bảo vệ những kẻ được gọi là vô tội ấy. 796 00:43:31,800 --> 00:43:34,032 Tôi, tôi xin lỗi. 797 00:43:34,033 --> 00:43:36,632 Tôi xin lỗi, chủ nhân. Tôi không bao giờ có ý làm ông tổn thương. 798 00:43:36,633 --> 00:43:39,332 Làm tôi tổn thương? 799 00:43:39,333 --> 00:43:41,332 Anh thực sự nghĩ là 800 00:43:41,333 --> 00:43:45,365 mọi điều anh làm sẽ gây tổn thương... 801 00:43:45,366 --> 00:43:46,999 cho tôi? 802 00:43:47,000 --> 00:43:48,732 Không. Không, không, không. Không, chủ nhân, tôi xin lỗi. 803 00:43:48,733 --> 00:43:50,165 Tôi không có ý... Tôi không có ý đó. 804 00:43:50,166 --> 00:43:51,465 Không, không, không sao mà. Không sao đâu. 805 00:43:51,466 --> 00:43:52,799 - Thật sao? - Không, nó... ừ. 806 00:43:52,800 --> 00:43:54,165 Để tôi giải thích chuyện này cho anh, nhé? 807 00:43:54,166 --> 00:43:56,965 - Được. - Tôi đã nhầm về anh. 808 00:43:56,966 --> 00:44:00,499 Đáng ra tôi nên nhận ra anh có khả năng gì 809 00:44:00,500 --> 00:44:02,865 khi anh rất khao khát được về phe tôi. 810 00:44:02,866 --> 00:44:04,732 Tôi, tôi không nghĩ là tôi khao khát. 811 00:44:04,733 --> 00:44:06,099 Tôi nghĩ là ông nhân lúc tôi sơ hở 812 00:44:06,100 --> 00:44:07,665 - và có khi ông cũng chi phối tôi nữa. - Không, không, không. 813 00:44:07,666 --> 00:44:09,465 - không, không... - Và ông cứ thế nhân lúc tôi sơ hở 814 00:44:09,466 --> 00:44:11,499 - và dùng một vài sức mạnh của ông... - Không, không, không, không. 815 00:44:11,500 --> 00:44:14,599 Tôi dùng sức mạnh cho nhiều việc lắm, 816 00:44:14,600 --> 00:44:16,565 nhưng tôi không cần dùng nó lên anh. 817 00:44:16,566 --> 00:44:18,932 Anh từng là một luật sư muốn giàu lên 818 00:44:18,933 --> 00:44:20,965 từ một hợp đồng bất động sản. 819 00:44:20,966 --> 00:44:22,865 Anh mới là kẻ lợi dụng tôi! 820 00:44:22,866 --> 00:44:26,865 Tôi dùng sức mạnh vì anh chỉ là cái vỏ trấu. 821 00:44:26,866 --> 00:44:30,165 Thứ trống rỗng mà không gì lấp đầy được. 822 00:44:30,166 --> 00:44:34,865 Thứ duy nhất có ý nghĩa với anh là sức mạnh của tôi. 823 00:44:34,866 --> 00:44:37,999 Thứ sức mạnh anh dùng để mang các nạn nhân về cho tôi. 824 00:44:38,000 --> 00:44:40,965 Trong khi anh vờ như anh cũng chính là một nạn nhân. 825 00:44:41,666 --> 00:44:45,199 Tuy nhiên, tôi mới chính là nạn nhân! 826 00:44:45,200 --> 00:44:49,465 Tôi là người anh đã thề bảo vệ! 827 00:44:50,333 --> 00:44:52,399 Còn anh... 828 00:44:52,400 --> 00:44:54,665 bỏ rơi tôi! 829 00:44:55,200 --> 00:44:56,599 Không. 830 00:44:56,600 --> 00:44:58,399 Điều đó không đúng. 831 00:44:58,400 --> 00:45:01,765 Cũng như cách anh đã bỏ rơi 832 00:45:01,766 --> 00:45:05,932 vợ và con gái anh. 833 00:45:07,766 --> 00:45:09,532 Điều đó không... Tôi không... 834 00:45:09,533 --> 00:45:11,065 Tôi không bỏ rơi họ. 835 00:45:11,066 --> 00:45:14,799 Nhìn thẳng vào mắt mình đi, Renfield. 836 00:45:14,800 --> 00:45:19,632 Anh là con quái vật, Renfield, chứ không phải tôi. 837 00:45:22,833 --> 00:45:25,265 Là anh. 838 00:45:25,533 --> 00:45:27,865 Không. Không. 839 00:45:27,866 --> 00:45:31,832 Đủ rồi. Đủ rồi. 840 00:45:36,533 --> 00:45:38,065 Cái gì? 841 00:45:42,100 --> 00:45:44,932 Tôi sẽ không dung thứ cho sự bóc lột nữa. 842 00:45:46,333 --> 00:45:47,765 Đừng cười nữa. 843 00:45:47,766 --> 00:45:49,765 Tôi xứng đáng với sự yêu thương. 844 00:45:50,266 --> 00:45:51,699 Tôi xứng đáng với sự hạnh phúc. 845 00:45:51,700 --> 00:45:54,499 Anh chỉ xứng đáng với sự khổ sở thôi. 846 00:45:55,133 --> 00:45:58,465 Tôi hiểu cảm giác là một cái xác nó là sự tồn tại đau đớn... 847 00:45:58,466 --> 00:46:00,965 Đúng thế... và tôi đồng cảm với nỗi đau của ông. 848 00:46:00,966 --> 00:46:02,599 ôi, làm ơn. Khai sáng cho tôi đi. 849 00:46:02,600 --> 00:46:03,965 Để tôi học từ anh. 850 00:46:03,966 --> 00:46:07,632 Tôi sẽ tìm tất cả những kẻ anh từng yêu thương, 851 00:46:07,633 --> 00:46:09,965 và tôi sẽ rút cạn máu họ. 852 00:46:09,966 --> 00:46:13,332 - Tôi sẽ phá hủy cái... cái... - Căn hộ studio này? 853 00:46:13,333 --> 00:46:16,765 Căn hộ studio này đến khi nó là tro bụi! 854 00:46:16,766 --> 00:46:20,065 Ờ... ờ... 855 00:46:21,566 --> 00:46:23,365 Lời thú tội... 856 00:46:23,366 --> 00:46:26,899 Ừm, tôi chịu đủ rồi, và, ừm xứng đáng có hạnh phúc. 857 00:46:26,900 --> 00:46:29,265 Còn mấy việc nữa mà tôi phải nói nữa. 858 00:46:29,266 --> 00:46:32,832 Ai đưa mấy ý tưởng này vào đầu anh hả? 859 00:46:38,500 --> 00:46:40,732 Dĩ nhiên rồi. 860 00:46:45,133 --> 00:46:46,965 Cái gì? 861 00:46:52,266 --> 00:46:54,332 Vãi. 862 00:46:58,733 --> 00:47:01,232 Tôi không dám nói chắc, nhưng tôi... 863 00:47:01,233 --> 00:47:04,199 Tôi hi vọng là hắn bị giết thật. 864 00:47:04,200 --> 00:47:08,332 Tôi mong hắn bị xé ra thành từng mảnh nhỏ và rồi... 865 00:47:08,333 --> 00:47:12,032 Tôi không nên nói điều đó với một cảnh sát, phải không? 866 00:47:12,033 --> 00:47:14,432 Karrla, margarita xong rồi! 867 00:47:14,433 --> 00:47:16,632 Caitlyn! ôi Chúa ơi, cái này... 868 00:47:16,633 --> 00:47:17,799 Thử cái này đi. 869 00:47:17,800 --> 00:47:18,899 Cô là Caitlyn Berggren à? 870 00:47:18,900 --> 00:47:20,532 Giờ tôi muốn là ai chẳng được. 871 00:47:20,533 --> 00:47:22,199 Đúng thế. Vâng, cô có thể. 872 00:47:22,200 --> 00:47:25,099 Cô đệ đơn báo mất tích cho Mitch Flaherty à? 873 00:47:25,100 --> 00:47:26,999 - Hên xui. - Cô là Caitlyn sao? 874 00:47:27,000 --> 00:47:28,599 Làm sao hai người biết nhau? 875 00:47:28,600 --> 00:47:31,365 Ừm, từ cái trò nhóm hỗ trợ, 876 00:47:31,366 --> 00:47:34,599 cho lũ khốn nghiện ngập. 877 00:47:35,466 --> 00:47:37,599 Lũ khốn ẩn danh. 878 00:47:37,600 --> 00:47:40,065 Ở nhà thờ Live Spring. 879 00:47:40,066 --> 00:47:44,232 Tôi nhận ra được sức mạnh của tình yêu. 880 00:47:44,233 --> 00:47:47,465 Tôi chỉ không nghĩ mình xứng đáng với nó. 881 00:47:47,466 --> 00:47:49,699 Và tôi cũng cảm thấy xấu hổ khi nói ra, 882 00:47:49,700 --> 00:47:50,899 nhưng cũng rất dại dột... 883 00:47:50,900 --> 00:47:52,242 Renfield? 884 00:47:52,266 --> 00:47:54,832 Làm ơn cho tôi chia sẻ xong một lần được không? 885 00:47:54,833 --> 00:47:56,532 Mọi người, ờ... vẫn ổn chứ? 886 00:47:56,533 --> 00:47:58,199 - Nếu mọi người muốn gọi thế. - Chúng tôi đều ổn. 887 00:47:58,200 --> 00:48:00,032 - Có chuyện gì? Có chuyện gì? - Chúng ta, ờ... 888 00:48:00,033 --> 00:48:01,465 Ta cần phải đi. Ngay bây giờ. 889 00:48:01,466 --> 00:48:03,064 Ý là, cái luật mà bắt chúng ta 890 00:48:03,064 --> 00:48:05,065 phải nói chuyện tình cảm của mình ở phòng gym đâu rồi? Thôi mà, làm ơn. 891 00:48:05,066 --> 00:48:07,365 Đứng dậy, nhanh lên! Tìm một chỗ an toàn chờ đến khi trời sáng. 892 00:48:07,366 --> 00:48:08,932 Nào, dậy. Mọi người, đi nào. Đi thôi. 893 00:48:08,933 --> 00:48:10,265 Renfield, cứ hít một hơi thật sâu. 894 00:48:10,266 --> 00:48:12,265 Chúng tôi đều ổn. Tôi hứa... 895 00:48:12,266 --> 00:48:14,132 Mark, ta phải đi ngay. 896 00:48:14,133 --> 00:48:16,432 Được rồi... 897 00:48:18,466 --> 00:48:22,665 Chào, ờ, ông đến đây họp mặt à? 898 00:48:22,666 --> 00:48:24,032 Vâng, vào đi ạ. 899 00:48:24,033 --> 00:48:26,965 Không! Không! Không! 900 00:48:45,133 --> 00:48:49,999 ông có thế để mũ và gậy gần cửa. 901 00:48:50,500 --> 00:48:52,465 Renfield. 902 00:48:53,700 --> 00:48:57,165 Tôi... 903 00:48:57,166 --> 00:49:00,132 thấy khỏe hơn nhiều rồi. 904 00:49:03,300 --> 00:49:04,665 Đừng. 905 00:49:04,666 --> 00:49:08,632 Ông có muốn tự giới thiệu với cả nhóm không? 906 00:49:09,800 --> 00:49:12,699 Ta là hoàng tử Wallachia. 907 00:49:17,033 --> 00:49:20,865 Vài người gọi ta là Chúa Tể Bóng Tối. 908 00:49:21,900 --> 00:49:25,165 Những kẻ khác, là Diêm Vương. 909 00:49:29,166 --> 00:49:33,932 Tuy nhiên, với nhiều người, 910 00:49:33,933 --> 00:49:37,365 ta đơn giản được biết đến với tư cách... 911 00:49:37,366 --> 00:49:40,165 Sếp của Renfield! 912 00:49:52,033 --> 00:49:55,265 Ta là Dracula! 913 00:49:55,266 --> 00:49:57,265 Rồi. Rõ ràng, chúng ta đang đối đầu 914 00:49:57,266 --> 00:49:59,365 với thứ gì đó mạnh hơn chủ nghĩa phát xít một chút. 915 00:49:59,366 --> 00:50:00,765 Chủ nhân. 916 00:50:00,766 --> 00:50:02,065 Làm ơn. 917 00:50:02,066 --> 00:50:04,732 Tôi không bao giờ nên rời bỏ ông. 918 00:50:10,033 --> 00:50:13,132 Anh đã có thể có mọi thứ. 919 00:50:13,133 --> 00:50:15,265 Tôi đã cho anh lựa chọn giữa 920 00:50:15,266 --> 00:50:18,299 sức mạnh của một vị thần 921 00:50:18,300 --> 00:50:23,065 và nỗi tuyệt vọng thảm hại của loài người. 922 00:50:24,433 --> 00:50:26,232 Tại sao? 923 00:50:26,233 --> 00:50:30,065 Sao anh lại chọn thứ này? 924 00:50:33,300 --> 00:50:36,299 đó là con người tôi. 925 00:50:38,600 --> 00:50:41,099 Chủ nhân, làm ơn. 926 00:50:41,100 --> 00:50:42,832 Đây là những người tốt. 927 00:50:42,833 --> 00:50:47,865 Tốt. Cuối cùng anh đã mang đến cho tôi thứ tôi yêu cầu. 928 00:50:50,033 --> 00:50:52,799 Làm ơn. Làm ơn. Không. 929 00:50:52,800 --> 00:50:54,432 Không! 930 00:50:55,933 --> 00:50:58,099 Làm ơn, Dracula! 931 00:51:25,433 --> 00:51:26,965 Không. 932 00:51:27,966 --> 00:51:31,665 Ôi, không, không, không. Tôi xin lỗi. 933 00:51:33,900 --> 00:51:37,799 Có vài trải nghiệm 934 00:51:37,800 --> 00:51:40,999 còn tệ hơn cái chết, Renfield. 935 00:51:42,633 --> 00:51:45,965 Chả hạn như dành những năm còn lại 936 00:51:45,966 --> 00:51:49,132 trong cuộc đời khổ sở của anh 937 00:51:49,133 --> 00:51:52,099 biết rằng tất cả sự suy đồi 938 00:51:52,100 --> 00:51:54,432 anh vừa chứng kiến trong thế kỷ qua 939 00:51:54,433 --> 00:51:58,632 sẽ chẳng là gì khi so với sự khổ sở 940 00:51:58,633 --> 00:52:03,165 mà tôi sắp giáng xuống thế giới này. 941 00:52:03,500 --> 00:52:06,999 Cái thế giới mà anh đã chọn thay vì tôi. 942 00:52:08,266 --> 00:52:11,465 Khi tôi xong việc, toàn bộ loài người, 943 00:52:11,466 --> 00:52:15,665 mỗi người anh quan tâm, sẽ khổ sở. 944 00:52:17,000 --> 00:52:19,999 Vì anh đã phản bội tôi. 945 00:52:43,066 --> 00:52:46,099 - Vãi cứt. - Giơ tay lên trời. 946 00:52:52,400 --> 00:52:56,232 Tôi đã hủy hoại mọi thứ. 947 00:52:56,833 --> 00:52:58,365 Tôi sẽ gọi người. 948 00:52:58,366 --> 00:53:01,199 Tôi tưởng mình có thể cứu những người này 949 00:53:01,200 --> 00:53:04,199 bằng cách đưa tất cả quái vật của họ đến với Dracula, 950 00:53:04,200 --> 00:53:05,799 nhưng điều tôi thực sự đã làm là 951 00:53:05,800 --> 00:53:09,332 đem con quái vật của tôi thẳng đến với họ. 952 00:53:11,300 --> 00:53:12,965 Anh gọi hỗ trợ chưa? 953 00:53:12,966 --> 00:53:15,265 Rồi, rồi, rồi. 954 00:53:38,200 --> 00:53:40,032 Cái quái gì thế? 955 00:53:43,033 --> 00:53:45,432 tôi xin lỗi, Rebecca. 956 00:53:54,466 --> 00:53:56,232 Không sao. 957 00:53:56,233 --> 00:53:58,432 Chuyện này không liên quan đến cô, Quincy. 958 00:53:58,433 --> 00:54:00,865 Mà là hắn. 959 00:54:00,866 --> 00:54:03,699 Tôi cần tìm ra chuyện gì xảy ra với Teddy 960 00:54:03,700 --> 00:54:06,032 và trừng trị những kẻ chịu trách nhiệm. 961 00:54:06,033 --> 00:54:09,065 Cô, hơn ai hết, nên hiểu điều đó. 962 00:54:09,400 --> 00:54:11,499 Vâng, tôi đang định đưa anh ta vào tù đây. 963 00:54:11,500 --> 00:54:12,965 Các người cũng nên đi luôn. 964 00:54:12,966 --> 00:54:15,565 Này, Quincy, cô đã phá một vụ lớn đó. 965 00:54:15,566 --> 00:54:17,665 Tôi sẽ thăng chức cho cô ngay lập tức. 966 00:54:17,666 --> 00:54:21,065 Được chưa? Giờ giấc ngon hơn, lương ngon hơn, 967 00:54:21,066 --> 00:54:23,999 chỗ đậu xe ngon hơn... Thật ra, là chỗ đậu của Kyle. 968 00:54:24,000 --> 00:54:26,465 - Này - Địt Mợ anh, Kyle! 969 00:54:26,466 --> 00:54:27,932 Chúc mừng nhé. 970 00:54:27,933 --> 00:54:31,565 Tôi biết đây không phải là điều cô đang mong đợi, 971 00:54:31,566 --> 00:54:37,798 nhưng thành công mới thực sự là cách trả thù tuyệt nhất. 972 00:54:54,866 --> 00:54:56,832 Được rồi. 973 00:55:05,966 --> 00:55:08,465 Địt! 974 00:55:15,666 --> 00:55:18,665 Tôi muốn kích hoạt cả thành phố. 975 00:55:18,666 --> 00:55:20,032 Tìm chúng. 976 00:55:20,033 --> 00:55:22,099 Chú ý, tất cả sĩ quan. 977 00:55:22,100 --> 00:55:25,099 Sĩ quan Rebecca Quincy giờ là kẻ trốn nã. 978 00:55:25,100 --> 00:55:28,332 Cô ta và nam đồng phạm có vũ khí và cực kỳ nguy hiểm. 979 00:55:28,333 --> 00:55:29,699 Sĩ quan Rebecca Quincy 980 00:55:29,700 --> 00:55:31,065 và kẻ tấn công chưa rõ lai lịch. 981 00:55:31,066 --> 00:55:33,532 Có thể gây nguy hiểm chết người. 982 00:55:40,500 --> 00:55:43,632 Khoan đã... 983 00:55:43,633 --> 00:55:46,032 Địt Mợ. Chờ chút... 984 00:55:46,033 --> 00:55:49,199 Khoan. Không, không, không. 985 00:55:50,200 --> 00:55:53,432 Cái gia đình tội phạm này của anh, 986 00:55:53,433 --> 00:55:56,065 có thích thú chứng kiến 987 00:55:56,066 --> 00:55:59,632 việc chặt đầu kẻ thù của nó 988 00:55:59,633 --> 00:56:05,465 và xiên cọc tất cả những kẻ đối nghịch nó không? 989 00:56:05,866 --> 00:56:07,899 Cái đó... 990 00:56:07,900 --> 00:56:10,432 là mục đích chính của chúng tôi. 991 00:56:10,433 --> 00:56:13,065 Và gia đình có chiêu binh cho tôi được chứ? 992 00:56:13,066 --> 00:56:15,999 Bọn tôi có thể... Tôi có thế gọi vài cuộc, vâng. 993 00:56:16,000 --> 00:56:20,399 Renfield gây ra đau đớn nào cho anh, 994 00:56:20,400 --> 00:56:24,332 tôi sẽ trả lại gấp 10,000 lần. 995 00:56:24,799 --> 00:56:29,132 tôi sẽ giải phóng đội quân tử thần 996 00:56:29,133 --> 00:56:32,298 trong khi sưởi ấm làn da 997 00:56:32,299 --> 00:56:37,665 Kế bên dãy núi của những cái xác cháy khô. 998 00:56:41,233 --> 00:56:44,099 Anh nghĩ sao? 999 00:56:48,566 --> 00:56:52,365 Nghe giống ông phải gặp mẹ tôi rồi. 1000 00:57:01,799 --> 00:57:04,632 Ông đang vui, hay là ông sắp thông đít tôi? 1001 00:57:16,966 --> 00:57:19,065 Cô thấy thế nào? 1002 00:57:19,400 --> 00:57:21,232 Hi vọng là cô đói. 1003 00:57:22,100 --> 00:57:23,832 Không sao. 1004 00:57:23,833 --> 00:57:27,465 Không sao, súng với điện thoại của cô ở ngay đầu kia. 1005 00:57:28,066 --> 00:57:30,899 Tôi sẽ chỉ... đặt mấy cái này xuống đây. 1006 00:57:30,900 --> 00:57:32,298 Đây nhé. 1007 00:57:32,299 --> 00:57:34,165 - Tôi đang ở đâu? - Chỗ tôi. 1008 00:57:34,166 --> 00:57:35,832 Không phải bắt cóc đâu. 1009 00:57:35,833 --> 00:57:36,265 Thật ra, ờ, cô biết đấy, tôi vẫn đang bị cô bắt quá trời. 1010 00:57:36,266 --> 00:57:39,565 Thật ra, ờ, cô biết đây, tôi vẫn đang bị cô bắt. 1011 00:57:40,666 --> 00:57:42,465 Không phiền nếu tôi ngồi chứ? 1012 00:57:49,333 --> 00:57:52,032 Snickerdoodle? 1013 00:57:52,833 --> 00:57:55,332 Tôi không muốn bánh quy giết người cùa anh. 1014 00:57:55,333 --> 00:57:57,599 Chúng chỉ là bánh quy thường thôi. 1015 00:57:57,600 --> 00:57:59,165 Tôi không biết "bánh quy thường" với một tên giết người 1016 00:57:59,166 --> 00:58:00,499 nghĩa là gì. 1017 00:58:00,500 --> 00:58:02,999 Ừm, tôi cũng không rõ nữa. 1018 00:58:03,000 --> 00:58:04,432 Cẩn thận. 1019 00:58:04,433 --> 00:58:05,999 - Cô nên nghi ngơi. - Ồ. Rồi. 1020 00:58:06,000 --> 00:58:07,199 - Cô ôn chứ? - Vâng. 1021 00:58:07,200 --> 00:58:08,932 Đưa tôi cái... đưa tôi bánh quy giết người. 1022 00:58:08,933 --> 00:58:10,965 - Đây. - Chỉ cần không phải cái trông như cứt là được. 1023 00:58:10,966 --> 00:58:13,199 Tôi không biết cô nghĩ cái này trông như cứt nữa. 1024 00:58:13,200 --> 00:58:15,665 Cảm ơn. 1025 00:58:17,033 --> 00:58:19,232 Nghe này, tôi cảm thấy mình nên cho cô lời giải thích. 1026 00:58:19,233 --> 00:58:21,032 Không cần giải thích gì cả. 1027 00:58:21,033 --> 00:58:25,032 Tôi không muốn cô nghĩ về tôi như một loại... giết người 1028 00:58:25,033 --> 00:58:29,165 khi nó thực sự mang nhiều sắc thái hơn thế. 1029 00:58:29,166 --> 00:58:31,065 Cô biết không, cô chỉ cần nghe tôi nói một giây thôi, 1030 00:58:31,066 --> 00:58:33,665 thì cô sẽ hiểu là tôi... tôi không phải một kẻ xấu như thế. 1031 00:58:33,666 --> 00:58:35,499 Tôi chẳng quân tâm anh là loại người nào. 1032 00:58:35,500 --> 00:58:37,199 Rồi, không cần phải xấu tính. 1033 00:58:37,200 --> 00:58:38,599 Cái gì cơ? 1034 00:58:38,600 --> 00:58:40,165 Tôi cứu mạng cô. Hai lần. 1035 00:58:40,166 --> 00:58:41,965 Tôi không nói chúng ta cần phải là bạn, nhưng hiện giờ 1036 00:58:41,966 --> 00:58:44,099 cô đang gặp rất nhiều rắc rối, và rất có khả năng 1037 00:58:44,100 --> 00:58:45,965 tôi là người duy nhất cô thực sự có thể tin tưởng. 1038 00:58:45,966 --> 00:58:49,965 Sụ thật anh là kẻ duy nhất mà tôi có thể tin tưởng 1039 00:58:49,966 --> 00:58:52,765 chỉ chứng minh rằng tôi toang lắm rồi đó. 1040 00:58:52,766 --> 00:58:54,432 Ờ, có lẽ cô toang là vì 1041 00:58:54,433 --> 00:58:56,298 - Cơn giận chưa giải quyết được. - Cái gì? 1042 00:58:56,299 --> 00:58:58,865 Tôi không phải bác sĩ tâm lý, nhưng tôi có đi vài buổi họp mặt... 1043 00:58:58,866 --> 00:59:00,565 Anh từng đi vài buổi họp mặt? Vậy hả? 1044 00:59:00,566 --> 00:59:02,665 Chỗ người ta đi vào, họ kiểu, "Ô, chào." 1045 00:59:02,666 --> 00:59:04,765 Anh khỏe không? Uống ít cà phê đi." 1046 00:59:04,766 --> 00:59:06,465 Rồi bị giết hại một cách dã man à? 1047 00:59:06,466 --> 00:59:07,665 Mây cuộc họp mặt đó đó à? 1048 00:59:07,666 --> 00:59:10,232 ờ, đúng. Mấy cái đó đấy. 1049 00:59:10,533 --> 00:59:12,232 Anh biết không? 1050 00:59:12,233 --> 00:59:13,699 Tôi giận lắm. 1051 00:59:13,700 --> 00:59:15,832 Tôi tốt nghiệp đầu lớp, 1052 00:59:15,833 --> 00:59:18,465 và tôi vẫn phải đứng chốt nồng độ cồn, 1053 00:59:18,466 --> 00:59:21,265 trong một thị trấn có quầy bán nước lưu động. 1054 00:59:21,266 --> 00:59:24,599 Tôi nai lưng vì một thành phố mục ruỗng 1055 00:59:24,600 --> 00:59:28,265 và để những kẻ giết cha tôi thoát tội với đủ thứ chuyện mà chúng có thể làm. 1056 00:59:28,266 --> 00:59:31,265 Nhưng không như anh, tôi không thể xả giận 1057 00:59:31,266 --> 00:59:35,199 bằng cách giết từng tên khốn trên đường mà tôi nghĩ chúng đáng bị. 1058 00:59:35,433 --> 00:59:38,099 Tôi xin lỗi. Điều đó nghe... 1059 00:59:38,100 --> 00:59:40,399 đau lòng và, ừm... 1060 00:59:43,233 --> 00:59:46,232 Tôi không xả cơn giận của mình, cô cứ để tôi giải thích. 1061 00:59:46,233 --> 00:59:47,632 Làm ơn. 1062 00:59:47,633 --> 00:59:49,665 Rồi. 1063 00:59:51,299 --> 00:59:53,298 Giải thích cho có lý chút. 1064 00:59:57,700 --> 00:59:59,632 Tôi làm việc cho Dracula. 1065 00:59:59,633 --> 01:00:01,332 Cái gì? 1066 01:00:01,333 --> 01:00:03,532 Dracula. 1067 01:00:03,933 --> 01:00:04,809 Dracula? 1068 01:00:04,833 --> 01:00:07,565 - Dracula. - Bá tước Dracula? 1069 01:00:07,566 --> 01:00:09,832 Không, không. Tổng thống Dracula. 1070 01:00:09,833 --> 01:00:11,798 Vâng, dĩ nhiên... Vâng. Xin lỗi. 1071 01:00:11,799 --> 01:00:14,639 Bá tước Dracula. Tôi là "thuộc nhân" của ông ta. 1072 01:00:14,808 --> 01:00:16,394 Tôi chăm lo các nhu cầu của ông ta, 1073 01:00:16,546 --> 01:00:18,199 bao gồm săn sóc, ăn uống, cô biết đấy, 1074 01:00:18,200 --> 01:00:20,932 bất kể thứ gì đặc biệt là vào ban ngày. 1075 01:00:20,933 --> 01:00:23,899 Kiểu như, anh mang người cho Dracula ăn à? 1076 01:00:23,900 --> 01:00:26,232 Tôi cũng làm những việc khác nữa. 1077 01:00:26,233 --> 01:00:28,399 Như cái gì? Giặt áo choàng ông ta à? 1078 01:00:28,400 --> 01:00:29,798 Không. 1079 01:00:29,799 --> 01:00:31,865 Cái đó giặt khô thôi. 1080 01:00:32,833 --> 01:00:34,832 Chúa ơi. 1081 01:00:34,833 --> 01:00:39,532 Tôi không tin nổi là lại tin chuyện vớ vẩn của anh. 1082 01:00:39,833 --> 01:00:41,499 Anh không phải người hùng. 1083 01:00:41,500 --> 01:00:43,132 Anh không phải ác nhân. 1084 01:00:43,133 --> 01:00:46,899 Anh chỉ là một kẻ giết những người ngẫu nhiên. 1085 01:00:51,266 --> 01:00:52,832 Cái gì cơ? 1086 01:00:52,833 --> 01:00:54,765 Rebecca, em nói đúng. 1087 01:00:54,766 --> 01:00:56,798 Chị đã quét cây bút đó qua Interpol. 1088 01:00:56,799 --> 01:00:58,732 Việc này còn hơn cả nhà Lobo. 1089 01:00:58,733 --> 01:01:00,932 Bất kể ai chịu trách nhiệm cho những vụ biến mất đó 1090 01:01:00,933 --> 01:01:02,865 đều có liên hệ với những vụ án trên toàn thế giới 1091 01:01:02,866 --> 01:01:04,999 nhiều thế kỷ trước. 1092 01:01:05,000 --> 01:01:08,732 Nếu đây là cùng một gã, có thể hắn đã 70 hoặc 80 tuổi 1093 01:01:08,733 --> 01:01:11,365 và có thể hắn là tên sát thủ hàng loạt mạnh mẽ nhất 1094 01:01:11,366 --> 01:01:12,899 mà thế giới từng biết. 1095 01:01:12,900 --> 01:01:14,332 Em đang ở đâu? 1096 01:01:14,333 --> 01:01:17,165 Em đang đâu á? Ừm... 1097 01:01:17,166 --> 01:01:18,865 Em đang... ở nhà anh ta. 1098 01:01:18,866 --> 01:01:20,532 Nhưng mà không sao vì anh ta đang... 1099 01:01:20,533 --> 01:01:21,665 - bị em giam giữ. - Cái gì? 1100 01:01:21,666 --> 01:01:23,865 Và anh ta có làm bánh quy cho em. 1101 01:01:23,866 --> 01:01:25,365 Em không ăn bánh quy đấy chứ? 1102 01:01:25,366 --> 01:01:28,999 Không. Em không ăn bánh quy của đàn ông lạ mà. 1103 01:01:29,000 --> 01:01:30,832 Rồi. Thì, chị với đội của chị sẽ qua đó ngay. 1104 01:01:30,833 --> 01:01:32,798 Không, không. Đừng. Em sẽ đưa anh ta đến chỗ chị. 1105 01:01:32,799 --> 01:01:34,099 Nhà Lobo cũng đang truy lùng anh ta nữa. 1106 01:01:34,100 --> 01:01:35,632 Em không biết ta có thể tin ai. 1107 01:01:35,633 --> 01:01:37,298 Gặp em ở Cafe Du Monde 20 phút nữa nhé. 1108 01:01:37,299 --> 01:01:41,399 Rồi, nhớ cẩn thận đó, Rebecca. 1109 01:01:41,799 --> 01:01:43,809 Chị cũng thế. 1110 01:02:10,166 --> 01:02:11,932 Ôi vãi. 1111 01:02:11,933 --> 01:02:13,832 Mau, mau. 1112 01:02:18,266 --> 01:02:20,265 Tất cả đơn vị, các anh được bật đen xanh. 1113 01:02:20,266 --> 01:02:21,665 Bắt đầu tấn công. 1114 01:02:33,066 --> 01:02:35,499 Ta cần tìm một con bọ. 1115 01:02:37,466 --> 01:02:38,732 Tại sao? 1116 01:02:38,733 --> 01:02:40,165 Sinh lực của chúng cho tôi sức mạnh. 1117 01:02:40,166 --> 01:02:41,798 Sinh lực của chúng cho anh sức mạnh sao? 1118 01:02:41,799 --> 01:02:43,199 Đúng. Khó hiểu, nhưng mà tin tôi, hiệu nghiệm. 1119 01:02:43,200 --> 01:02:46,709 Ngay lúc này đang có cả tấn người leo thang lên đây, 1120 01:02:46,895 --> 01:02:49,999 và nếu cô muốn tôi làm điều tôi đã làm ở nhà hàng, ta cần tìm một con bọ ngay. 1121 01:02:50,000 --> 01:02:53,465 - Hai anh, theo tôi. - Mau, mau, mau. 1122 01:02:53,900 --> 01:02:55,932 Coi nào. Một con nhện mọng nước, gì cũng được. 1123 01:02:56,433 --> 01:02:58,465 Đúng rồi! 1124 01:02:58,466 --> 01:03:00,932 Đưa chú cái đó! 1125 01:03:06,700 --> 01:03:09,065 Chú là người xấu, chú Renfield! 1126 01:03:09,766 --> 01:03:11,865 ờ, thì... 1127 01:03:12,933 --> 01:03:15,432 Đôi khi cũng hữu dụng lắm. 1128 01:03:47,900 --> 01:03:50,032 - Úi! - Thằng chó đó biết bay à? 1129 01:04:02,799 --> 01:04:06,132 - Ôi vãi. - Whoa. 1130 01:05:25,066 --> 01:05:26,965 Anh biết khi có một chuyện điên rồ xảy ra 1131 01:05:26,966 --> 01:05:29,999 và mọi người kiểu, "tôi rất tiếc vì anh phải thấy chuyện này." 1132 01:05:30,000 --> 01:05:31,798 Và người kia lại kiểu, 1133 01:05:31,799 --> 01:05:33,798 "Không sao, tôi từng thấy chuyện còn ghê hơn" 1134 01:05:33,799 --> 01:05:35,965 Tôi biết. 1135 01:05:36,766 --> 01:05:40,132 Mọi thứ tôi thấy anh làm hôm nay còn "ghê gấp mấy lần" chuyện tôi từng thấy. 1136 01:05:40,133 --> 01:05:42,632 Vụ này đã hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát. 1137 01:05:42,633 --> 01:05:44,165 Vì chuyện gì? Teddy à? 1138 01:05:44,166 --> 01:05:45,932 Nó là thằng đần. 1139 01:05:45,933 --> 01:05:48,532 Tôi xin lỗi, Bella, nhưng tôi nghỉ đây. 1140 01:05:48,533 --> 01:05:49,965 Tránh đường ra cho tôi. 1141 01:05:49,966 --> 01:05:52,199 Cả cái nhà này điên mẹ rồi. 1142 01:05:52,200 --> 01:05:54,465 Ôi, này. Tôi vừa nói về... 1143 01:06:01,966 --> 01:06:04,232 Có vẻ ông ta quay lại rồi. 1144 01:06:04,233 --> 01:06:05,565 Con trai. 1145 01:06:07,799 --> 01:06:09,298 Con đã đi đâu vậy? 1146 01:06:09,299 --> 01:06:11,499 Con đi làm bẩn tay mình một chút. 1147 01:06:11,500 --> 01:06:14,132 Lại đây. Con phải cho mẹ gặp một người. 1148 01:06:22,066 --> 01:06:24,765 Ngay đó. Đặt nó xuống ngay đó. 1149 01:06:24,766 --> 01:06:27,565 Ngay trước cái đầu ấy. 1150 01:06:42,566 --> 01:06:45,032 Là Dracula! 1151 01:06:45,033 --> 01:06:47,798 Là Dracula thật! 1152 01:06:47,799 --> 01:06:49,565 Địt Mợ! 1153 01:06:49,566 --> 01:06:51,965 Ông ta muốn cùng chúng ta thống trị thế giới. 1154 01:06:51,966 --> 01:06:55,032 Xin chào, ngài Dracula. 1155 01:06:55,033 --> 01:06:58,532 Hay tôi nên gọi là Hoàng tử Dracula? 1156 01:06:58,533 --> 01:07:00,099 Hân hạnh. 1157 01:07:00,100 --> 01:07:03,265 Hân hạnh là tôi mới đúng. 1158 01:07:04,733 --> 01:07:06,899 Ta có nhiều chuyện cần bàn đấy. 1159 01:07:06,900 --> 01:07:08,732 Oh. 1160 01:07:08,733 --> 01:07:10,765 Được thôi. 1161 01:07:11,200 --> 01:07:13,065 Chúa ơi, tôi mong là chị tôi đến đây sớm. 1162 01:07:13,066 --> 01:07:14,775 Chúng ta đang bị dí sát đít rồi. 1163 01:07:14,799 --> 01:07:17,399 Tôi đã đưa gia đình mình đến một nơi giống vậy ở London 1164 01:07:17,400 --> 01:07:19,732 vào buổi sáng hôm tôi đến lâu đài của Dracula. 1165 01:07:19,733 --> 01:07:21,399 Anh từng có gia đình à? 1166 01:07:21,400 --> 01:07:22,899 Tôi từng có. 1167 01:07:22,900 --> 01:07:26,732 Xưa lắm rồi. 1168 01:07:27,666 --> 01:07:29,399 Đúng là xưa thật. 1169 01:07:29,400 --> 01:07:31,399 Phải, trông tôi già hơn vẻ ngoài. 1170 01:07:31,400 --> 01:07:33,232 Đó là Lilan. Hồi đó nó 5 tuổi. 1171 01:07:33,233 --> 01:07:35,032 Tôi đã nghĩ sang Châu Âu 1172 01:07:35,033 --> 01:07:36,532 để chốt một đơn to bự với một bá tước 1173 01:07:36,533 --> 01:07:39,765 sẽ cho chúng tôi cuộc sống tốt hơn. 1174 01:07:40,766 --> 01:07:43,132 Hoặc là... 1175 01:07:43,133 --> 01:07:45,599 Điều tôi nghĩ mình đáng có. 1176 01:07:47,066 --> 01:07:51,065 Tôi đã phụ lòng họ theo rất nhiều cách. 1177 01:07:56,233 --> 01:07:59,599 Cô biết đấy, đó là sức mạnh lớn nhất của ông ta. 1178 01:07:59,600 --> 01:08:06,332 Ông ta nhìn vào mắt cô và tìm ra mục tiêu của cuộc đời cô. 1179 01:08:06,333 --> 01:08:09,298 Ước mơ của cô, khao khát của cô 1180 01:08:09,299 --> 01:08:14,298 và lòng tham của cô. 1181 01:08:14,900 --> 01:08:16,465 Nỗi xấu hổ của cô. 1182 01:08:16,466 --> 01:08:21,932 Tôi đã trách ông ta vì ép tôi bỏ rơi gia đình, 1183 01:08:21,933 --> 01:08:24,465 nhưng điều đó không đúng. 1184 01:08:24,466 --> 01:08:26,632 Là tôi... 1185 01:08:26,633 --> 01:08:30,665 tôi đã muốn tất cả điều đó, và tôi đã chọn theo ông ta. 1186 01:08:30,666 --> 01:08:31,965 Tôi không phải nạn nhân. Tôi là... 1187 01:08:31,966 --> 01:08:35,299 Tôi tự mình gây ra tất cả những sai lầm đó. 1188 01:08:36,600 --> 01:08:39,865 Này, tôi không nghĩ anh tệ như vậy. 1189 01:08:40,433 --> 01:08:42,432 Cuộc đời ném cả đống cứt vào mặt anh, 1190 01:08:42,433 --> 01:08:44,509 nhưng đôi khi anh rơi vào sự mê muội 1191 01:08:44,533 --> 01:08:46,499 của một con ma cà rồng trong vài thập kỷ, 1192 01:08:46,500 --> 01:08:50,365 và đôi khi anh gọi chị anh là con khốn khó chịu 1193 01:08:50,366 --> 01:08:53,532 trong tiệc sinh nhật bà anh. 1194 01:08:54,866 --> 01:08:58,009 Cô nên nói chuyện ổn thỏa với chị mình khi còn có thể. 1195 01:09:00,833 --> 01:09:03,332 Mà nhắc mới nhớ. 1196 01:09:05,200 --> 01:09:07,832 Tôi sẽ gọi chị ấy. 1197 01:09:10,600 --> 01:09:12,565 Renfield. Thật tuyệt vời 1198 01:09:12,566 --> 01:09:14,532 khi cuối cùng anh đã tìm được người 1199 01:09:14,533 --> 01:09:19,099 truyền cảm hứng để anh trở thành một con người. 1200 01:09:19,100 --> 01:09:20,565 Này, chị đâu rồi? 1201 01:09:20,566 --> 01:09:22,232 Tôi cũng đã tìm được vài người 1202 01:09:22,233 --> 01:09:24,365 kẻ sẽ giải phóng tiềm năng của tôi đây. 1203 01:09:24,366 --> 01:09:26,509 Họ hiểu thế giới này 1204 01:09:26,533 --> 01:09:29,765 hiểu bản chất của nó và điều mà nó cần. 1205 01:09:29,766 --> 01:09:33,232 Xin chào, Rebecca. 1206 01:09:33,233 --> 01:09:34,865 Tìm ai à? 1207 01:09:34,866 --> 01:09:36,332 Chị tôi đâu? 1208 01:09:36,333 --> 01:09:39,409 Tôi đã đề nghị nhiều thứ cho cô, Rebecca, 1209 01:09:39,433 --> 01:09:43,365 nhưng cô đặt niềm tin vào những tình thế mong manh 1210 01:09:43,366 --> 01:09:47,032 thay vì một thứ dễ chịu hơn nhiều. 1211 01:09:47,033 --> 01:09:48,909 Bọn tôi đang giữ chị cô. 1212 01:09:48,933 --> 01:09:51,732 Cô ta không còn nhiều thời gian đâu. 1213 01:09:52,100 --> 01:09:54,432 Rebecca, cô đi đâu vậy? 1214 01:09:54,433 --> 01:09:56,565 - Đi cứu chị tôi. - Rebecca, cô không hiểu. 1215 01:09:56,566 --> 01:09:58,799 Không chỉ có nhà Lobo đâu. Còn có... 1216 01:09:58,800 --> 01:10:00,399 Dracula ở với chúng nữa. 1217 01:10:00,400 --> 01:10:02,899 - Tốt. Tôi tự đi. - Này, làm ơn. 1218 01:10:02,900 --> 01:10:04,499 Tôi đã thử đương đầu với ông ta, 1219 01:10:04,500 --> 01:10:08,565 và ông ta đã giết những người tôi quan tâm. 1220 01:10:08,566 --> 01:10:10,899 Tôi không thể để điều đó tái diễn. 1221 01:10:10,900 --> 01:10:13,299 Anh muốn làm anh hùng sao, Renfield? 1222 01:10:13,300 --> 01:10:15,232 Anh phải mạo hiểm mọi thứ. 1223 01:10:15,233 --> 01:10:17,899 Và như một người quan tâm đến anh, 1224 01:10:17,900 --> 01:10:20,865 anh sẽ không bao giờ được tự do nếu không chịu đối mặt với hắn. 1225 01:10:20,866 --> 01:10:22,499 Cô quan tâm đến tôi sao? 1226 01:10:22,500 --> 01:10:24,299 Phải thế thì anh mới lên xe hay sao? 1227 01:10:24,300 --> 01:10:26,099 Được rồi, nếu muốn làm chuyện này, 1228 01:10:26,100 --> 01:10:29,099 ta cần chuẩn bị, và phải trước lúc mặt trời lặn. 1229 01:10:29,100 --> 01:10:30,732 Tôi sẽ xong trước bữa trưa. 1230 01:10:30,733 --> 01:10:32,432 Rồi. 1231 01:10:32,433 --> 01:10:34,599 Nói thẳng nhé, chúng biết ta đang đến, 1232 01:10:34,600 --> 01:10:37,099 nên ta sẽ vào thật phong cách. 1233 01:10:38,366 --> 01:10:41,065 Vâng, súng thôi là không đủ. 1234 01:10:42,300 --> 01:10:46,099 Tôi sẽ cần lũ bọ. Thật nhiều bọ... 1235 01:10:46,100 --> 01:10:47,765 Cọc gỗ 1236 01:10:47,766 --> 01:10:49,765 Thánh giá, 1237 01:10:49,766 --> 01:10:52,365 và có lẽ là một vòng kim cô. 1238 01:10:52,366 --> 01:10:53,699 Vòng kim cô là cái đéo gì? 1239 01:10:53,700 --> 01:10:55,532 Nó là một vòng tròn làm bằng bột. 1240 01:10:55,533 --> 01:10:57,799 Nó có thể nhốt ma quỷ lại nếu cô đọc đúng, 1241 01:10:57,800 --> 01:11:00,199 - Cái câu Latin. - Bỏ đi. 1242 01:11:05,433 --> 01:11:08,799 Khi trời tối, sẽ là quá muộn. 1243 01:11:10,633 --> 01:11:13,799 Anh đợi sau không được à? 1244 01:11:13,800 --> 01:11:15,465 Ôi, xin lỗi. 1245 01:11:15,466 --> 01:11:17,832 - Nó dính hết... - Kẹt trong răng à? 1246 01:11:17,833 --> 01:11:19,732 Răng nào cũng có. 1247 01:11:26,266 --> 01:11:29,065 Uh... 1248 01:11:30,333 --> 01:11:33,532 Dù trong đó có chuyện gì, cứ... 1249 01:11:35,566 --> 01:11:38,199 Đảm bảo cô cứu được chị nhé. 1250 01:11:48,166 --> 01:11:50,665 Chắc là hay ho lắm... 1251 01:11:50,666 --> 01:11:53,899 không cần mời vào. 1252 01:11:53,900 --> 01:11:56,465 Chờ chút. Chờ chút. Chẳng phải tao biết mày sao? 1253 01:11:56,466 --> 01:11:59,432 Vì trông mày rất... 1254 01:12:04,733 --> 01:12:07,099 quen thuộc. 1255 01:12:56,066 --> 01:12:58,199 Xin chào, Sĩ quan. 1256 01:12:58,500 --> 01:13:00,565 Vãi. Tôi hết đạn rồi. 1257 01:13:01,566 --> 01:13:04,132 Mày nghĩ tao cần súng để thông mày sao? 1258 01:13:04,133 --> 01:13:06,565 Chơi nào. Cái đéo gì thế? 1259 01:13:20,433 --> 01:13:22,632 Địt Mợ! 1260 01:13:26,633 --> 01:13:29,632 Đáng ra khi có cơ hội mày nên nhận đề nghị của tao. 1261 01:13:30,433 --> 01:13:31,932 Giờ lựa chọn duy nhất mày có 1262 01:13:31,933 --> 01:13:35,265 là chọn cái xương sườn nào cho tao xé ra trước thôi! 1263 01:13:35,366 --> 01:13:37,432 Đi đi! 1264 01:13:38,100 --> 01:13:40,199 Không! 1265 01:13:46,233 --> 01:13:49,865 Chắc mày cay lắm, ông ta chọn tao thay vì mày. 1266 01:13:49,866 --> 01:13:51,932 Tôi hoàn toàn thoải mái vì chuyện đó. 1267 01:13:51,933 --> 01:13:54,265 Tao chính xác là đối cực của mày. 1268 01:13:54,266 --> 01:13:55,665 Chúng ta còn chưa gặp được hai lần. 1269 01:13:55,666 --> 01:13:57,965 Thằng cứt trịnh thượng! 1270 01:14:00,433 --> 01:14:03,165 Ôi Chúa tôi. 1271 01:14:03,166 --> 01:14:05,165 Suýt nữa cô làm tôi sợ. 1272 01:14:05,166 --> 01:14:06,399 Chị tôi đâu? 1273 01:14:06,400 --> 01:14:07,732 Ồ, vụ đó. 1274 01:14:07,733 --> 01:14:09,299 Làm ơn chờ chút. 1275 01:14:09,300 --> 01:14:12,199 Tôi cần thêm chút hưng phấn. 1276 01:14:26,333 --> 01:14:28,565 Xin chào, Rebecca. 1277 01:14:30,166 --> 01:14:31,332 Đừng lo. 1278 01:14:31,333 --> 01:14:33,265 Tôi không làm hại cô đâu. 1279 01:14:33,266 --> 01:14:36,165 Thật vui khi cuối cùng cũng gặp cô. 1280 01:14:37,333 --> 01:14:42,099 Tôi có thể hình dung cô đã nghe gì về tôi 1281 01:14:42,100 --> 01:14:44,232 từ Renfield tội nghiệp. 1282 01:14:44,233 --> 01:14:48,032 Ngoài việc anh ấy mang người cho ông ăn à? 1283 01:14:48,033 --> 01:14:54,532 À, chúng tôi đã có một mối quan hệ phức tạp. 1284 01:14:55,200 --> 01:14:58,599 Tuy nhiên, khi tôi thấy cô qua đôi mắt hắn, 1285 01:14:58,600 --> 01:15:02,032 tôi đã biết mình phải làm điều đúng đắn. 1286 01:15:02,033 --> 01:15:04,532 Có sức mạnh của Dracula tuyệt vời vãi ra. 1287 01:15:04,533 --> 01:15:07,632 Đừng có nói "sức mạnh Dracula" nữa. 1288 01:15:08,166 --> 01:15:10,199 Được thôi. Mày gọi nó là gì? 1289 01:15:10,200 --> 01:15:12,199 Nó là lời nguyền. 1290 01:15:12,700 --> 01:15:16,432 Chúa ơi, mày đúng là sến súa. 1291 01:15:17,133 --> 01:15:19,465 Làm ơn nghe tôi nói. 1292 01:15:19,466 --> 01:15:21,232 Anh sẽ trả giá cho sức mạnh đó, hiểu chưa? 1293 01:15:21,233 --> 01:15:22,765 Anh sẽ trở thành nô lệ cho ông ta. 1294 01:15:22,766 --> 01:15:26,565 Đấy, mày sai ở chỗ đó, vì chủ nhân bảo tao là... 1295 01:15:27,266 --> 01:15:28,432 Vãi. 1296 01:15:28,433 --> 01:15:30,465 Mm-hmm. 1297 01:15:31,766 --> 01:15:36,099 Trong nửa thiên niên kỷ, tôi chỉ thấy mỗi sự yếu đuối 1298 01:15:36,100 --> 01:15:39,065 trong trái tim đàn ông. 1299 01:15:40,566 --> 01:15:45,732 Và rồi ta nhìn vào tim cô. 1300 01:15:49,666 --> 01:15:54,999 Renfield chỉ dùng phần nhỏ nhất sức mạnh của ta 1301 01:15:55,000 --> 01:15:57,265 để làm điều hắn nghĩ là đúng. 1302 01:15:57,266 --> 01:16:01,999 Hình dùng điều ta có thế làm, Rebecca, với cô ở bên cạnh ta. 1303 01:16:02,000 --> 01:16:04,732 Ta có thể đòi lại công lý cô tìm kiếm 1304 01:16:04,733 --> 01:16:07,799 từ những kẻ đã thoát khỏi nó quá lâu. 1305 01:16:16,733 --> 01:16:20,765 Và rồi ta có thế chữa lành cho chị cô. 1306 01:16:24,033 --> 01:16:28,232 Máu của ta sẽ đem cô ta trở lại. 1307 01:16:28,633 --> 01:16:29,965 Không. 1308 01:16:29,966 --> 01:16:32,032 Nói đi, Rebecca. 1309 01:16:32,033 --> 01:16:35,832 và ta sẽ hoàn tác mọi điều nhà Lobo đã làm. 1310 01:16:35,833 --> 01:16:38,932 Những gì ta cần đổi lại... 1311 01:16:41,633 --> 01:16:44,999 đó là cô 1312 01:16:45,000 --> 01:16:47,232 về phe ta. 1313 01:16:47,233 --> 01:16:48,565 Không, đừng nghe lời hắn. 1314 01:16:48,566 --> 01:16:51,665 Hắn cũng nói y như thế với tôi. 1315 01:17:00,100 --> 01:17:02,165 Ông cứu được chị ấy không? 1316 01:17:02,433 --> 01:17:04,565 Được. 1317 01:17:09,833 --> 01:17:11,499 Ông ta gọi mày là gì ấy nhỉ? 1318 01:17:11,500 --> 01:17:12,732 Cái vỏ trấu trống rỗng à? 1319 01:17:12,733 --> 01:17:14,665 Đó là lý do 1320 01:17:14,666 --> 01:17:16,632 tao với Dracula phối hợp rất ăn ý. 1321 01:17:16,633 --> 01:17:18,332 Tao là cái vỏ trấu đầy, 1322 01:17:18,333 --> 01:17:20,265 đầy những thứ mày không có. 1323 01:17:20,266 --> 01:17:24,165 Sức khỏe, sức mạnh, lòng trung thành! 1324 01:17:37,700 --> 01:17:39,565 Thời gian của cô ấy đang cạn. 1325 01:17:39,566 --> 01:17:40,699 Hãy về phe ta. 1326 01:17:40,700 --> 01:17:42,565 Đừng. 1327 01:17:44,600 --> 01:17:47,432 Tôi bảo cô rồi, đây là điều hắn làm. 1328 01:17:47,433 --> 01:17:49,399 Thì sao? 1329 01:17:49,700 --> 01:17:51,632 Tôi đã mất cha. 1330 01:17:51,633 --> 01:17:53,799 Tôi không thể mất cả chị. 1331 01:17:57,300 --> 01:18:00,432 Và nếu ông ta có thể đưa chị ấy quay về. 1332 01:18:01,700 --> 01:18:04,432 có đánh mất bản thân tôi cũng không quan tâm. 1333 01:18:05,033 --> 01:18:06,865 Anh đã nhầm vê ông ta. 1334 01:18:06,866 --> 01:18:08,832 Ông ta không phải quái vật. 1335 01:18:08,833 --> 01:18:12,399 Ông ta muốn tốt lên, y như anh. 1336 01:18:12,733 --> 01:18:14,899 Có lẽ tôi có thể giúp. 1337 01:18:15,433 --> 01:18:19,465 Trong bóng đêm tối mịt, tôi có thể tìm thấy ánh sáng. 1338 01:18:35,166 --> 01:18:36,832 Vãi. 1339 01:19:40,633 --> 01:19:42,532 Ấn tượng đấy. 1340 01:19:43,633 --> 01:19:47,732 Ta có thể thấy điều Renfield thấy... 1341 01:19:47,733 --> 01:19:50,165 trong ngươi. 1342 01:19:54,000 --> 01:19:57,699 Giờ hắn sẽ thấy điều đó ở bên trong ta. 1343 01:20:09,866 --> 01:20:11,932 Chúc mừng. 1344 01:20:11,933 --> 01:20:13,765 Ngươi bắn trúng chân ta. 1345 01:20:13,766 --> 01:20:18,065 Chân ngươi vẫn chảy máu kìa. 1346 01:20:25,766 --> 01:20:27,865 Chết đi! 1347 01:20:34,066 --> 01:20:37,032 Không! ôi, không! 1348 01:20:43,200 --> 01:20:48,132 Ngươi không được lấy răng ta. 1349 01:20:50,033 --> 01:20:53,265 Thấy không, sẽ luôn có những kẻ như ngươi. 1350 01:20:53,266 --> 01:20:56,565 Trên thế giới này còn rất nhiều Renfield 1351 01:20:56,566 --> 01:20:58,232 so với Rebecca. 1352 01:20:58,233 --> 01:20:59,799 Hắn nói đúng. 1353 01:20:59,800 --> 01:21:01,899 Có hàng triệu người như tôi. 1354 01:21:01,900 --> 01:21:02,932 Tôi đủ đầy... 1355 01:21:02,933 --> 01:21:06,232 Và họ đều đang cố hiểu xem 1356 01:21:06,233 --> 01:21:08,465 cách để vượt qua những mối quan hệ hủy diệt. 1357 01:21:08,466 --> 01:21:12,232 Luôn nhớ, anh là một người có thực lực. 1358 01:21:12,233 --> 01:21:14,199 Hàng triệu những người đồng phụ thuộc. 1359 01:21:14,200 --> 01:21:18,332 Ta là lời thơ đen tối trong tâm hồn của mỗi con người. 1360 01:21:18,333 --> 01:21:20,732 Hàng triệu người 1361 01:21:20,733 --> 01:21:23,732 giống như tôi. 1362 01:21:23,733 --> 01:21:26,132 Những gì anh cần làm là đòi lại nó. 1363 01:21:26,133 --> 01:21:28,832 Ngươi có biết mình là ai không? 1364 01:21:28,833 --> 01:21:32,765 Có, tôi biết. 1365 01:21:35,333 --> 01:21:37,932 Tôi là Robert... 1366 01:21:37,933 --> 01:21:40,999 Montague Renfield, 1367 01:21:41,000 --> 01:21:43,965 và tôi là một người đồng phụ thuộc. 1368 01:21:48,633 --> 01:21:50,932 Ông nói đúng. Ông không cần dùng sức mạnh 1369 01:21:50,933 --> 01:21:52,865 để biến tôi thành người hầu của ông, 1370 01:21:52,866 --> 01:21:55,665 vì tôi đã trao tất cả sức mạnh của tôi cho ông. 1371 01:21:55,666 --> 01:21:57,865 Và tôi có thể đòi lại nó. 1372 01:21:57,866 --> 01:22:00,765 Tôi đủ đầy! 1373 01:22:00,766 --> 01:22:03,899 Và tôi đã có đủ! 1374 01:22:03,900 --> 01:22:07,999 Và tôi có thể thay đổi! 1375 01:22:08,666 --> 01:22:10,265 Vì tôi yêu bản thân. 1376 01:22:10,266 --> 01:22:12,032 Tôi sẽ lấy lại... 1377 01:22:12,033 --> 01:22:17,132 toàn quyền kiểm soát đời tôi hôm nay! 1378 01:22:17,133 --> 01:22:20,332 Nhìn vào mắt tôi này, Dracula. 1379 01:22:21,300 --> 01:22:24,965 Toàn năng, con mẹ ông. 1380 01:22:41,233 --> 01:22:43,732 Ôi vãi, thành công rồi. 1381 01:22:44,500 --> 01:22:46,365 Đó là vòng kim cô à? 1382 01:22:46,366 --> 01:22:48,832 Hướng dẫn từ Wiccan Tumblr đấy. 1383 01:22:48,833 --> 01:22:51,265 Ồ. Còn, còn cái đó? 1384 01:22:51,266 --> 01:22:53,265 - Cô-ca-in. - Thật sao? 1385 01:22:53,266 --> 01:22:55,499 Ừ. Tôi đoán loại bột nào cũng được 1386 01:22:55,500 --> 01:22:58,932 miễn là anh đọc đúng câu thần chú. 1387 01:22:58,933 --> 01:23:01,665 Quào. Cảm ơn, Wiccan Tumblr. 1388 01:23:07,666 --> 01:23:11,699 Vậy giờ ta làm gì đây? 1389 01:23:33,066 --> 01:23:35,532 Có điều ước cuối nào không? 1390 01:23:36,466 --> 01:23:41,565 Ta ước dành một mùa dưới địa ngục, 1391 01:23:41,566 --> 01:23:45,799 nơi có cả lũ người vui tính ở. 1392 01:23:48,433 --> 01:23:52,599 Satan vạn tuế! 1393 01:23:55,600 --> 01:23:58,399 Phải, tôi biết việc này trông khá kinh, 1394 01:23:58,400 --> 01:24:00,065 và cũng khá hài hước, 1395 01:24:00,058 --> 01:24:01,323 nhưng đối với chúng tôi, 1396 01:24:01,323 --> 01:24:03,732 có rất nhiều giai thoại dân gian ngoài kia về cách thực sự giết một ma cà rồng, 1397 01:24:03,733 --> 01:24:05,265 rất khó hiểu. 1398 01:24:05,266 --> 01:24:06,965 Bạn biết đấy, cá nhân tôi từng thấy hắn quay lại 1399 01:24:06,966 --> 01:24:09,899 từ những vụ điên rồ, vậy sao không thử hết nhỉ? 1400 01:24:09,900 --> 01:24:12,465 Tôi cũng không chắc 100% thứ này sẽ giết được hắn, 1401 01:24:12,466 --> 01:24:17,032 nhưng tôi biết nó sẽ đưa hắn đi một thời gian rất, rất lâu 1402 01:24:17,033 --> 01:24:19,265 mới quay lại được. 1403 01:24:25,266 --> 01:24:27,165 Bà nói đúng. 1404 01:24:27,166 --> 01:24:28,899 Thành công là cách trả thù tuyệt nhất. 1405 01:24:28,900 --> 01:24:30,265 Xúc động lắm, cưng ạ. 1406 01:24:30,266 --> 01:24:32,899 Tạm biệt đồ chó. 1407 01:24:33,966 --> 01:24:36,099 Này. Chị ổn chứ? 1408 01:24:36,566 --> 01:24:39,199 Renfield nói bọn em cho chị một ít... 1409 01:24:39,200 --> 01:24:41,032 Máu Dracula à? 1410 01:24:41,033 --> 01:24:43,699 ối, không, không, là nghĩa bóng cho, ờ... 1411 01:24:43,700 --> 01:24:45,765 nó là một... một loại... kiểu, thuốc thảo mộc. 1412 01:24:45,766 --> 01:24:49,065 Rồi. Vậy em nghĩ họ có mang nó về GNC không? 1413 01:24:49,066 --> 01:24:53,065 Có. Có, em nghĩ vậy. 1414 01:24:57,833 --> 01:24:59,999 Em yêu chị, Kate. 1415 01:25:03,966 --> 01:25:06,099 Vậy... 1416 01:25:07,966 --> 01:25:10,065 Còn một việc cần làm nữa. 1417 01:25:10,066 --> 01:25:12,299 Cô biết không... 1418 01:25:12,300 --> 01:25:14,432 Tôi phải trả giá cho những gì tôi đã làm. 1419 01:25:14,433 --> 01:25:17,965 Tôi không muốn anh đi đâu đó chỉ để trừng phạt bản thân. 1420 01:25:18,266 --> 01:25:19,799 Anh thuộc về thế giới này. 1421 01:25:19,800 --> 01:25:23,199 Mọi người có nhiều thứ cần học từ anh lắm. 1422 01:25:23,200 --> 01:25:25,199 Như cái gì? 1423 01:25:25,200 --> 01:25:28,399 Làm anh hùng không bao giờ là quá muộn. 1424 01:25:28,400 --> 01:25:29,765 Hmm. 1425 01:25:29,766 --> 01:25:32,499 Tôi đã lạc lối trong bóng tối 1426 01:25:32,500 --> 01:25:33,832 suốt một thời gian dài, 1427 01:25:33,833 --> 01:25:36,832 nhưng nhờ sự giúp đỡ của mọi người, 1428 01:25:36,833 --> 01:25:38,965 tôi, ừm... 1429 01:25:38,966 --> 01:25:40,499 tôi đã tìm được lối ra. 1430 01:25:40,500 --> 01:25:45,132 Không có các bạn, tôi sẽ chẳng bao giờ học được rằng... 1431 01:25:46,000 --> 01:25:48,165 tôi có thế tự cứu bản thân. 1432 01:25:48,166 --> 01:25:52,399 Và cảm ơn anh vì đã dùng máu Dracula 1433 01:25:52,400 --> 01:25:54,599 để hồi sinh tất cả chúng tôi. 1434 01:25:54,600 --> 01:25:56,565 Anh biết đấy, nếu không... 1435 01:25:56,566 --> 01:25:58,565 nếu không nhờ anh, ờ, chúng tôi sẽ chẳng ai 1436 01:25:58,566 --> 01:26:00,399 có thể biết được cảm giác 1437 01:26:00,400 --> 01:26:02,932 trở về từ cõi chết là như thế nào, 1438 01:26:02,933 --> 01:26:05,032 được nhìn thấy những thấy 1439 01:26:05,033 --> 01:26:07,265 không thể nhìn thấy nữa. 1440 01:26:07,266 --> 01:26:10,099 Và biết những thứ 1441 01:26:10,100 --> 01:26:13,732 chưa từng được biết nữa. 1442 01:26:14,033 --> 01:26:16,165 Được rồi. 1443 01:26:16,166 --> 01:26:18,532 Hôm nay gặp nhau vui lắm, mọi người. 1444 01:26:18,533 --> 01:26:21,365 Thật sự. 1445 01:26:23,933 --> 01:26:25,499 Tôi mong là anh ấy ổn. 1446 01:26:25,500 --> 01:26:27,299 - Anh ấy sẽ ổn thôi. - Hmm. 1447 01:26:27,300 --> 01:26:30,465 Tên tôi là Robert Montague Renfield, 1448 01:26:30,466 --> 01:26:32,232 và tôi là một đồng phụ thuộc. 1449 01:26:32,233 --> 01:26:34,399 Nhưng tôi không còn thấy mình là một nạn nhân nữa, 1450 01:26:34,400 --> 01:26:36,865 vì cuối cùng tôi đã đối mặt với con quỷ của mình. 1451 01:26:36,866 --> 01:26:38,899 Bạn cũng có thế nói tôi đã chặt con quỷ đó 1452 01:26:38,900 --> 01:26:41,599 thành từng mảnh nhỏ, nhúng vào bê tông 1453 01:26:41,600 --> 01:26:43,465 và xả nước xuống cống. 1454 01:26:43,466 --> 01:26:45,899 Và nếu tôi có thế tìm được sức mạnh để làm điều đó, 1455 01:26:45,900 --> 01:26:48,365 thì có khi mọi người cũng có thể. 1456 01:26:48,366 --> 01:26:51,399 Nói một cách ẩn dụ thôi nhé. 1457 01:26:51,423 --> 01:26:53,423 (OCR and Edit: Nicky Nguyễn) (Source: Phimmoi)