1 00:00:26,686 --> 00:00:27,746 ZDRAVO ja sam Renfild 2 00:00:27,765 --> 00:00:33,178 Kejtlin, takav je proces. Ali važno je da upamtiš 3 00:00:33,303 --> 00:00:39,419 da samo mi možemo spasiti sami sebe. -On je čudovište. 4 00:00:39,544 --> 00:00:43,579 Prokleto čudovište. Eto šta je on. 5 00:00:45,348 --> 00:00:47,348 Ali ne mogu da se udaljim od njega. 6 00:00:47,418 --> 00:00:50,596 Sećaš li se šta te je prvenstveno privuklo kod Miča? 7 00:00:50,721 --> 00:00:53,123 Upoznali smo se na poslu, i... 8 00:00:55,726 --> 00:01:00,297 Bio je šarmantan i misteriozan. 9 00:01:01,499 --> 00:01:07,112 Hranio me je i pojio vinom, vodio me na putovanja, 10 00:01:07,237 --> 00:01:10,408 rekao mi je da smo mi protiv celog sveta. 11 00:01:12,142 --> 00:01:18,591 Učinio je da se osećam bitnom. -Zdravo. Ja sam Robert Montegju Renfild. 12 00:01:18,716 --> 00:01:23,754 I kao ovi pristojni ljudi, ja sam u destruktivnoj vezi. 13 00:01:24,192 --> 00:01:26,904 Preveo: Bambula 14 00:01:31,429 --> 00:01:33,539 To je bilo mnogo. 15 00:01:33,664 --> 00:01:36,334 Možda treba da se vratimo na početak. 16 00:01:38,268 --> 00:01:43,549 G. Renfild, dobro došli. 17 00:01:43,674 --> 00:01:49,422 Ja sam Drakula. -Kad sam ga upoznao bio sam advokat za nekretnine, 18 00:01:49,547 --> 00:01:52,491 i nadao sam se da ću sklopiti posao koji će promeniti život 19 00:01:52,492 --> 00:01:55,485 meni i mojoj porodici zauvek. To se i desilo. 20 00:01:55,486 --> 00:02:00,433 Bićete veoma dobar pomoćnik, g. Renfild. 21 00:02:00,558 --> 00:02:04,882 Shvatam kako se Kejtlin oseća. -Nikad ne pijem vino. 22 00:02:04,883 --> 00:02:06,901 I mene je hranio i pojio vinom. 23 00:02:06,963 --> 00:02:12,612 Učinio je da se osećam bitno. Uveo me je u visoko društvo. 24 00:02:12,737 --> 00:02:14,737 Išli smo u teatar. 25 00:02:15,540 --> 00:02:20,535 Putovali smo na egzotična mesta. A onda me je učinio svojim kompanjonom. 26 00:02:20,536 --> 00:02:22,706 kompanjon (imenica) Drakulin sluga s malo njegovih moći. 27 00:02:22,713 --> 00:02:28,327 Što znači da ja ispunjavam sve potrebe gospodara. Uključujući zamenu osoblja 28 00:02:28,452 --> 00:02:31,578 i realizaciju njegovih specijalnih prehrambenih zahteva. 29 00:02:32,623 --> 00:02:36,134 Nisam tek tako rešio da služim Princa tame. 30 00:02:36,259 --> 00:02:40,071 Super smo se provodili. Ali kao što biva kod svih super provoda... 31 00:02:40,196 --> 00:02:45,335 Slugo! -Završe se. -Lovci su se vratili. 32 00:02:46,236 --> 00:02:49,080 A, da. Bube. Česta pojava. 33 00:02:49,205 --> 00:02:54,052 Drakuline moći potiču od konzumiranja ljudskih života. Moje od jedenja buba. 34 00:02:54,177 --> 00:02:56,847 Ima logike? Sjajno. Gde smo ono stali? 35 00:03:06,891 --> 00:03:11,594 Dolazim, gospodaru! Sranje. Jebem ti. 36 00:03:11,896 --> 00:03:13,896 Sranje. Jebem ti. 37 00:03:20,638 --> 00:03:23,507 Sranje. 38 00:03:25,776 --> 00:03:30,622 Ovo je zaštitni krug, Renfilde. On ne može da pobegne. 39 00:03:30,747 --> 00:03:33,642 Oslobodimo ovaj svet od njegovog zla, 40 00:03:33,643 --> 00:03:36,092 a ti konačno možeš da budeš slobodan! -Slobodan? 41 00:03:37,755 --> 00:03:41,467 Čim umrem, 42 00:03:41,592 --> 00:03:45,362 zatvoriće te zbog onoga što si radio za mene. 43 00:03:46,396 --> 00:03:50,200 Ja sam ti jedini spas. 44 00:03:53,403 --> 00:03:57,675 Ja sam ti jedini prijatelj. 45 00:03:59,744 --> 00:04:06,359 Jedino meni je stalo do tebe. 46 00:04:06,484 --> 00:04:12,288 Sećam se kako sam razmišljao, "On stvarno to misli ovog puta." 47 00:04:16,994 --> 00:04:21,374 Renfilde! Mi smo poslednji od našeg roda. 48 00:04:21,499 --> 00:04:27,270 Nadalje, svaku kap krvi koju Drakula prolije, ide tebi na dušu. 49 00:04:33,309 --> 00:04:36,714 Jebote. Nisam očekivao to. 50 00:04:42,987 --> 00:04:45,156 Ili ono. 51 00:05:00,370 --> 00:05:05,941 Gospodaru, da li ste dobro? -Ne. 52 00:05:06,677 --> 00:05:10,623 Da. Ovo je prilično tipičan rezultat. 53 00:05:10,748 --> 00:05:14,927 Na vrhuncu svojih moći, Drakula punom brzinom prelazi u režim krvopije, 54 00:05:15,052 --> 00:05:17,630 dobri momci se pojave i urade ono svoje, 55 00:05:17,755 --> 00:05:20,399 a onda je na meni da počistim nered. 56 00:05:20,524 --> 00:05:22,917 To je ono što ja zovem naš tranzicioni period. 57 00:05:22,918 --> 00:05:24,518 NJU ORLEANS SADAŠNJICA 58 00:05:24,561 --> 00:05:27,573 Pa ga odvedem u novi grad, negujem ga da povrati punu snagu, 59 00:05:27,698 --> 00:05:32,878 nađem pristojno mesto da pregrmi to dok ne počne celi ciklus iznova. 60 00:05:33,003 --> 00:05:36,772 Izvinite. Zdravo. Mogu li pozajmiti olovku? 61 00:05:38,008 --> 00:05:40,008 Hvala. 62 00:05:41,879 --> 00:05:43,879 Što nas dovodi ovde. 63 00:05:43,981 --> 00:05:47,393 U međuvremenu, dolazim ovde i slušam ove sirote duše 64 00:05:47,518 --> 00:05:51,530 dok pričaju o svojim čudovištima. -Govorila si o Miču, šta... 65 00:05:51,655 --> 00:05:54,934 Znam da ovo nije nešto posebno loše, 66 00:05:55,059 --> 00:06:00,238 ali on voli ska. -Vrstu muzike? -Da. 67 00:06:00,363 --> 00:06:05,534 Fišboun, Mastard plag, Vudu glou skals. -Mrzim to sranje! 68 00:06:07,238 --> 00:06:11,384 Izvini, Kejtlin. Mark... Tako mi je žao. -U redu je. 69 00:06:11,509 --> 00:06:15,388 Da li se to uglavnom svira na rogovima? -To sam i ja mislio. 70 00:06:15,513 --> 00:06:20,225 Ne. To je ogromno uprošćavanje inovativnog doprinosa ska muzici. 71 00:06:20,350 --> 00:06:22,553 Bože, ko sam ja? 72 00:06:24,054 --> 00:06:26,457 Renfilde? 73 00:06:27,458 --> 00:06:30,661 Izvinite, ne, progutao sam bubu. 74 00:06:31,829 --> 00:06:35,007 Nenamerno. -Kako bi drugačije... 75 00:06:35,132 --> 00:06:37,132 Da li bi hteo da podeliš svoju priču? 76 00:06:37,768 --> 00:06:43,382 Ne, hvala. Mislim da ne biste razumeli. -Znam da je strašno. 77 00:06:43,507 --> 00:06:46,619 I misliš da se stvari nikada neće promeniti, 78 00:06:46,744 --> 00:06:48,921 ali obećavam ti, jednog dana ćeš shvatiti 79 00:06:49,046 --> 00:06:51,448 da možeš imati život kakav želiš. 80 00:06:54,084 --> 00:06:58,622 Ali u međuvremenu, nadam se da će ti nešto doneti ovi sastanci, 81 00:07:01,992 --> 00:07:07,773 Da. -Odlično. -Da, donose mi nešto 82 00:07:07,898 --> 00:07:11,577 sastanci ovde: žrtve. Ali ne ove žrtve. 83 00:07:11,702 --> 00:07:13,702 Pređimo na afirmacije. 84 00:07:14,872 --> 00:07:20,286 Sam sebi sam dovoljan, i imam dovoljno. Zaslužujem sreću. 85 00:07:20,311 --> 00:07:22,376 Zahvalan sam za ono što sam, 86 00:07:22,377 --> 00:07:25,314 i preuzimam punu odgovornost nad svojim životom danas. 87 00:07:25,416 --> 00:07:28,594 Mogu da ponavljaju ove afirmacije koliko žele. 88 00:07:28,719 --> 00:07:31,589 One ne mogu učiniti da njihovi problemi nestanu. 89 00:07:32,423 --> 00:07:36,902 Ali ja mogu. Niko neće da me nazove herojem, 90 00:07:37,027 --> 00:07:40,339 ali smislio sam obostrano korisno rešenje 91 00:07:40,464 --> 00:07:42,464 za ljude kao Kejtlin: 92 00:07:42,566 --> 00:07:47,838 otarasiti se njihovih čudovišta dajući mojem ono što mu treba. 93 00:07:51,442 --> 00:07:53,919 Dag. Šta radiš tamo, druže? 94 00:07:54,044 --> 00:07:57,690 Neko je tamo, Miče. -Bože, nikog nema tamo, Dag! 95 00:07:57,715 --> 00:08:01,026 Brate, misliš da će nam Lobovi dozvoliti da se izvučemo zbog ovoga? 96 00:08:01,151 --> 00:08:05,087 Ukrali smo im drogu, čoveče. -Neću da slušam to, Dag! 97 00:08:06,991 --> 00:08:10,102 Prokletstvo. Šta koji kurac? -U kurac. -To je bio najbolji deo. 98 00:08:10,227 --> 00:08:13,939 Šta koji kurac? -Zato nikad ne stavljaš sto za piknik 99 00:08:14,064 --> 00:08:20,746 pored gomile psećih... Sranje! Dobro. -Zdravo, Miče. -Slušaj. 100 00:08:20,871 --> 00:08:27,353 Ček, ček. Dobro, stanite. Žao mi je. U redu? Žao mi je. 101 00:08:27,478 --> 00:08:30,456 Kasno je za to. Uzeo si nešto što ne možeš da vratiš. 102 00:08:30,581 --> 00:08:33,359 Možemo da vratimo to. -Nikakav problem. 103 00:08:33,484 --> 00:08:36,529 Vratićemo vam sve. Evo je. Samo napred. 104 00:08:36,654 --> 00:08:40,566 Uzmite je. Nikakav problem. -Šta je ovo? 105 00:08:40,691 --> 00:08:44,837 Droga koju smo ukrali od vašeg šefa, gospodine. -Izvini. 106 00:08:44,962 --> 00:08:48,933 Šta misliš ko sam ja? -Ubica poslat da nas ubije. 107 00:08:52,503 --> 00:08:58,809 Ja sam nešto mnogo gore. 108 00:09:00,978 --> 00:09:03,547 Ja sam Kejtlinin prijatelj. 109 00:09:06,617 --> 00:09:10,788 Bože. Gubi se odavde. Ne, ne! 110 00:09:39,883 --> 00:09:43,554 Stani. Šta si ono rekao za ubicu poslatog da te ubije? 111 00:09:45,155 --> 00:09:51,259 Ko si ti? -Kejtlinin prijatelj. 112 00:09:51,628 --> 00:09:53,628 Pre će biti poznanik. 113 00:10:00,704 --> 00:10:06,108 Bio si manji tamo. -Smešno. 114 00:10:11,782 --> 00:10:13,782 Izgleda da ti je ponestalo noževa. 115 00:10:16,220 --> 00:10:18,220 Nisam bio u pravu. 116 00:10:27,264 --> 00:10:31,877 Naravno da ide odlično. Angažovao sam Apača Džoa za to. 117 00:10:32,002 --> 00:10:35,481 Lovačkim nožem ljudima seče jezik. 118 00:10:35,606 --> 00:10:37,606 Sam mu kaži da je njegovo ime rasističko. 119 00:10:39,076 --> 00:10:41,076 Hajde! 120 00:11:07,838 --> 00:11:13,577 Sranje. -Sranje. -Sranje. 121 00:11:14,978 --> 00:11:16,978 Šta koji kurac? 122 00:11:18,416 --> 00:11:20,416 Šta koji kurac? 123 00:11:34,398 --> 00:11:40,546 Da li ste pili večeras, gospodine? -Ne. Zašto? Zainteresovani ste? 124 00:11:40,671 --> 00:11:42,671 Dobro, gubi se odavde. 125 00:11:43,807 --> 00:11:45,818 Sve u redu ovde, partneru? -Da. 126 00:11:45,943 --> 00:11:50,013 Frustrirajuće je ovo usrano zaduženje kad se pravi zločini dešavaju tamo. 127 00:11:50,048 --> 00:11:53,850 Vožnja u pijanom stanju nije pravi zločin? -Znaš na šta mislim, Krise. 128 00:11:53,951 --> 00:11:57,154 Imamo da istražimo gomilu nestalih osoba. 129 00:11:58,689 --> 00:12:01,700 Hajde! -Sveca mu, to je Tedi Lobo. 130 00:12:01,825 --> 00:12:05,671 Sigurna si? -Znate li ko sam ja? Tedi Lobo! 131 00:12:05,796 --> 00:12:08,941 Prilično sigurna. -Ne radi ništa ludo, Rebeka. 132 00:12:09,066 --> 00:12:11,910 Samo radim svoj posao. -Radiš svoj posao na vrlo lud način, 133 00:12:12,035 --> 00:12:14,035 pogotovo kad je reč o Lobovima. 134 00:12:15,406 --> 00:12:21,653 Jebem ti. Jebeš ti to! 135 00:12:21,778 --> 00:12:23,778 Pazi, Krise! 136 00:12:24,848 --> 00:12:27,217 U pičku materinu! Sranje! 137 00:12:29,219 --> 00:12:34,967 Ne mrdaj! Ruke na volan! -Imam recept za ovo! -Sranje. 138 00:12:35,092 --> 00:12:39,071 Šta sam uradio? -Da li nas gađa drogom? -Da! 139 00:12:39,196 --> 00:12:45,077 Nisam uradio ništa loše. -Jebem ti. Kokain! -Ne možete uhvatiti... 140 00:12:45,202 --> 00:12:47,304 Zajebavaš li me? 141 00:12:54,211 --> 00:12:56,980 Uhapšen si, pizdo. 142 00:12:57,814 --> 00:12:59,814 Jebem ti. 143 00:13:01,885 --> 00:13:06,399 Nakon decenija progona sa svih strana sveta 144 00:13:06,524 --> 00:13:11,103 naše opcije i bankovni računi postali su malo ograničeni. 145 00:13:11,228 --> 00:13:15,408 Nije baš zamak, ali je baš onakvo mesto 146 00:13:15,533 --> 00:13:19,336 gde niko ne primećuje čudovište koje se oporavlja. 147 00:13:21,038 --> 00:13:23,040 Gospodaru? 148 00:13:25,209 --> 00:13:27,209 Gospodaru. 149 00:13:31,482 --> 00:13:36,396 Dragi Isuse. Gospodaru. Tu ste. 150 00:13:36,521 --> 00:13:38,521 Izgledate... 151 00:13:41,325 --> 00:13:46,738 mnogo bolje? -Daj mi ruku. -Da. Odmah. 152 00:13:46,863 --> 00:13:52,267 Evo. Malo predjelo. Čistač nepca. 153 00:13:53,237 --> 00:13:55,239 Je li to dobro? 154 00:14:00,411 --> 00:14:06,024 Šta je ovo? -To... 155 00:14:06,149 --> 00:14:11,797 To je Dag, mislim. -Dag je smeće! 156 00:14:11,922 --> 00:14:14,800 Hraniš me smećem! -Žao mi je, gospodine. 157 00:14:14,925 --> 00:14:18,036 Ovaj nema čak ni glavu. -Ne, imao je glavu. 158 00:14:18,161 --> 00:14:20,172 Ne tražim mnogo, Renfilde. 159 00:14:20,297 --> 00:14:24,743 Samo krv nekoliko desetina nevinih ljudi. -Znam. Žao mi je, gospodaru. 160 00:14:24,868 --> 00:14:28,881 Sedite, a onda... -Hoću srećne parove, naivne turiste, 161 00:14:29,006 --> 00:14:33,886 šačicu časnih sestra, pun autobus navijača. 162 00:14:34,011 --> 00:14:37,856 Pun autobus navijača? -Pun autobus navijača 163 00:14:37,981 --> 00:14:42,928 vratiće mi punu snagu ovako. -Mislite na ženske navijače? 164 00:14:43,053 --> 00:14:48,334 Ne pravi seksualne insinuacije. -Ne, ne. Nisam rekao da je to u pitanju. 165 00:14:48,459 --> 00:14:52,070 Znaš da mene ne interesuje pol. 166 00:14:52,195 --> 00:14:57,075 Ješću momke, ješću devojke. Reč je o čistoti. 167 00:14:57,200 --> 00:15:02,605 Samo mi ona vraća punu moć. 168 00:15:03,307 --> 00:15:07,453 Razumem, gospodaru. Zaslužujete bolje. 169 00:15:07,578 --> 00:15:10,448 Ali moderan svet je opasno mesto. 170 00:15:11,449 --> 00:15:14,126 Možda ako biste bili pažljiviji, 171 00:15:14,251 --> 00:15:21,024 mogli bismo prestati da bežimo. Znate, skrasiti se, a ja bih mogao da imam... 172 00:15:22,359 --> 00:15:26,029 Mogao bih da opet imam život. 173 00:15:32,969 --> 00:15:35,914 Mora da je teško 174 00:15:36,039 --> 00:15:40,243 biti razapet između njihovih i mojih pravila. 175 00:15:43,013 --> 00:15:48,494 Njihova pravila nude konfuzno klupko moralnosti, 176 00:15:48,619 --> 00:15:54,400 dok su moja veoma jednostavna. Možeš da ubijaš i jedeš 177 00:15:54,525 --> 00:15:59,838 šta god želiš i nikad ne umireš. A to je uistinu dar. 178 00:15:59,963 --> 00:16:04,810 Međutim, ti misliš da te to čini nekakvim čudovištem. 179 00:16:04,935 --> 00:16:10,182 Znaš li koliko je to bezobzirno? -Žao mi je. 180 00:16:10,307 --> 00:16:15,020 Moje potrebe su jedino bitne, slugo. 181 00:16:15,145 --> 00:16:20,293 A koje su tačno moje potrebe? -Vaše potrebe su bile... 182 00:16:20,418 --> 00:16:25,598 srećni parovi, naivni turisti, 183 00:16:25,723 --> 00:16:31,562 časne sestre i autobus pun navijačica. -Tako je. 184 00:16:32,063 --> 00:16:35,308 Pretpostavljam da biste ovo nazvali moje zdravstveno osiguranje. 185 00:16:35,433 --> 00:16:38,201 Njegova krv ima moć da leči povređene. 186 00:16:39,069 --> 00:16:43,081 Čak se ne plaća ni participacija. Ukoliko ne računate moju dušu. 187 00:16:43,206 --> 00:16:48,446 Daćeš mi baš ono što hoću. 188 00:16:49,012 --> 00:16:52,057 Ne mogu da idem u zatvor. Reći ću vam ono što želite da znate. 189 00:16:52,082 --> 00:16:54,360 Šta želite da znate? Ubistva! Ubistva. 190 00:16:54,485 --> 00:16:57,195 Ubili smo tako mnogo ljudi hladnokrvno. 191 00:16:57,320 --> 00:16:59,898 Kao sinoć, na primer, ubili smo one ljude 192 00:17:00,023 --> 00:17:02,067 zato što su pokušali da nam ukradu drogu. 193 00:17:02,192 --> 00:17:04,570 To je dvostruko priznanje. 194 00:17:04,695 --> 00:17:08,940 Niko još nije bio u sobi, a on već priznaje. -Vidiš? 195 00:17:09,065 --> 00:17:12,545 Srušiću Lobo carstvo zahvaljujući jednoj saobraćajnoj proveri. 196 00:17:12,670 --> 00:17:18,508 Daj je, partneru. -Idemo. -Šta? -Idemo. -Slobodan sam? -Ne. Ne! -Idemo. 197 00:17:18,509 --> 00:17:20,919 Nisam ništa rekao. 198 00:17:20,944 --> 00:17:24,524 Slobodan sam, dušo! -Šta je ovo koji kurac? -Izvinite, narode. Znate šta? 199 00:17:24,549 --> 00:17:30,095 Jebite se! Jebi se ti i ti. -Šta je ovo? 200 00:17:30,220 --> 00:17:33,399 Samo što nije sve odrukao. -Bio je spreman da kaže bilo šta 201 00:17:33,424 --> 00:17:35,492 zbog traume koje ste mu izazvali. 202 00:17:35,493 --> 00:17:38,970 Već je bio traumatizovan kad sam ga našla. -Zaboga, Kvinsi. 203 00:17:38,995 --> 00:17:42,107 Posao ti je da hapsiš pijane vozače, a ne da sama rušiš mafiju. 204 00:17:42,132 --> 00:17:45,378 Bežao je od nečega, gospodine. A onda se zabio u kontrolni punkt, 205 00:17:45,503 --> 00:17:49,014 počinio je deset prekršaja, a da ne spominjem psovanje policajaca. 206 00:17:49,139 --> 00:17:54,042 Ti mene psuješ stalno. -Jebi se, Kajle! -Slušaj, Kvinsi. 207 00:17:56,112 --> 00:18:00,393 Tvoj otac je bio jedan od najpoštenijih i najčasnijih policajaca. 208 00:18:00,518 --> 00:18:04,364 A ti si mnogo slična njemu. Pre nego što je umro, obećao sam tvom ocu 209 00:18:04,389 --> 00:18:06,456 da ću paziti na tebe. 210 00:18:06,457 --> 00:18:09,535 Ali ponekad, moraš da znaš kada da sarađuješ. 211 00:18:09,660 --> 00:18:14,095 Ovo ti nije odskočna daska. Ovo ti je put u propast. 212 00:18:22,406 --> 00:18:25,275 U šta gledate koji kurac? 213 00:18:38,723 --> 00:18:40,723 Sranje. 214 00:18:42,192 --> 00:18:44,227 Šta si uradila ovog puta? 215 00:18:46,129 --> 00:18:49,709 Kao i inače. Uhvatim Tedija Loba u vršenju zločina, a onda: 216 00:18:49,834 --> 00:18:52,378 Šta? Iznenađenje, izvukao se opet. 217 00:18:52,503 --> 00:18:55,314 A šta je sa tvojom malom FBI operativnom grupom? 218 00:18:55,439 --> 00:18:58,684 Tu ste četiri meseca. Šta ste uradili što se tiče Lobovih? 219 00:18:58,809 --> 00:19:02,120 Prisluškivanje? Sudski poziv? Kazna za parkiranje? 220 00:19:02,245 --> 00:19:04,624 Mrk pogled u restoranu? 221 00:19:04,749 --> 00:19:08,059 I ja sam kao i ti ljuta zbog onoga što su učinili tati. 222 00:19:08,184 --> 00:19:10,496 I ja želim osvetu koliko i ti. 223 00:19:10,621 --> 00:19:13,198 Ali svakog dana teram sebe da progutam taj bes 224 00:19:13,323 --> 00:19:15,468 tako da ne zajebem istragu. 225 00:19:15,593 --> 00:19:19,062 I ako ne možeš da naučiš da to zaboraviš, 226 00:19:20,196 --> 00:19:22,365 nikad nećeš dobiti pravdu koju želiš. 227 00:19:25,335 --> 00:19:28,305 Nisi samo ti izgubila oca. 228 00:19:39,149 --> 00:19:42,093 Izvoli. Čuvaj se. 229 00:19:42,218 --> 00:19:45,096 Zaslužila si. Okupaj se u tome. -Hvala. -Tedi. 230 00:19:45,221 --> 00:19:48,367 Tvoja majka želi da te vidi. -Dobro. 231 00:19:51,696 --> 00:19:55,866 Dole. 232 00:19:57,501 --> 00:20:02,538 Dugi, ujednačeni potezi. -Ćao, mama. 233 00:20:03,708 --> 00:20:07,185 Tedi. -Htela si da me vidiš? 234 00:20:07,310 --> 00:20:09,680 Sedi, molim te. 235 00:20:15,285 --> 00:20:18,798 Da li uopšte znaš zašto smo postali 236 00:20:18,923 --> 00:20:22,835 najmoćnija kriminalna porodica u ovom gradu? 237 00:20:22,960 --> 00:20:25,805 Nismo najveći. Nismo najbogatiji. 238 00:20:25,930 --> 00:20:30,409 Međutim, nas se najviše plaše. 239 00:20:30,534 --> 00:20:37,534 Naporno sam radila da nam izgradim reputaciju bezobzirnih i nasilnih. 240 00:20:37,675 --> 00:20:42,254 Ali u poslednje vreme, naši neprijatelji se ne plaše kao nekada. 241 00:20:42,379 --> 00:20:49,185 Plaše se, mama. -Ne one beznačajne propalice koje su nam ukrale drogu. 242 00:20:49,820 --> 00:20:52,423 Niti pet porodica. 243 00:20:53,323 --> 00:21:00,105 A ni onaj saobraćajac. Ova porodica je carstvo, Tedi. 244 00:21:00,230 --> 00:21:05,168 Sagradila sam carstvo. 245 00:21:06,269 --> 00:21:09,205 I moram da znam da je njegova budućnost sigurna. 246 00:21:12,375 --> 00:21:15,521 Moram da znam čijim rukama ono pripada. 247 00:21:15,646 --> 00:21:20,860 I moram da znam da te ruke mogu malo da se isprljaju. 248 00:21:20,985 --> 00:21:23,487 Znam da Tedi nešto petlja. 249 00:21:24,722 --> 00:21:29,794 Naći ću dokaze da se održe na sudu. Mnogo narandžaste boje. 250 00:21:33,631 --> 00:21:36,467 Šta je to? Neko upozorenje? 251 00:21:38,469 --> 00:21:40,538 Mislim da je to tekst ska pesme. 252 00:21:41,906 --> 00:21:46,475 Ska nije mrtav. Jebem ti. 253 00:22:01,625 --> 00:22:05,796 Mora da se šališ. 254 00:22:17,508 --> 00:22:19,810 Misliš da ćeš dobiti odgovore ovde? 255 00:22:21,078 --> 00:22:27,258 Dobićemo večeru. Možda odgovore za dezert. -Eno je. 256 00:22:27,383 --> 00:22:30,297 Sigurno ovo želiš, Tedi? -Da, siguran sam da ovo želim. 257 00:22:30,511 --> 00:22:33,457 Tu policajku treba da podsetimo ko upravlja ovim gradom. 258 00:22:57,681 --> 00:23:03,261 Sranje. Jebem ti. Ovo nije dobro. 259 00:23:03,386 --> 00:23:06,699 Uopšte nije dobro. Otkazuj. -Možeš li mi naručiti broj tri? 260 00:23:06,824 --> 00:23:09,460 Toalet je upravo naručio broj dva. 261 00:23:18,035 --> 00:23:20,538 Izvinjavam se. 262 00:23:25,776 --> 00:23:28,012 Ko su ovi tipovi? 263 00:23:39,089 --> 00:23:42,358 Mrdneš li razneću ti glavu. 264 00:23:43,761 --> 00:23:45,761 Evo ti ovo, turistkinjo! 265 00:23:48,065 --> 00:23:50,065 Dole! 266 00:23:50,868 --> 00:23:54,413 Učinite mi uslugu. Ostanite mirni, 267 00:23:54,538 --> 00:24:00,052 i skoro niko neće da nastrada. -Hvala, Tedi. 268 00:24:00,177 --> 00:24:04,012 Došla sam ovde da te povežem s mestom zločina, a ti počiniš zločin. 269 00:24:06,951 --> 00:24:11,363 Šta si pokušavala da uradiš? Sveca mu, pokušavala si da imitiraš svog oca? 270 00:24:11,488 --> 00:24:15,034 Šta misliš, tvoj tata je umro kao hrabar heroj? 271 00:24:15,159 --> 00:24:17,369 Razbili smo tvog oca od batina. 272 00:24:17,494 --> 00:24:21,974 I dok je on ležao tamo na podu, preklinjao je da ga poštedimo. 273 00:24:21,999 --> 00:24:24,067 Tvoj tata je bio kukavica. 274 00:24:24,068 --> 00:24:27,046 Ali znaš šta? Hoću da te poštedim te sramote. 275 00:24:27,171 --> 00:24:29,807 Daću ti priliku da preživiš. 276 00:24:30,908 --> 00:24:37,356 Samo treba da priznaš svima ovde da i tebe posedujemo. 277 00:24:37,481 --> 00:24:42,528 Šta si odlučila? -Upucaj me. -Šta? -Čuo si me, seronjo. 278 00:24:42,653 --> 00:24:47,900 Upucaj me. Upucaj me kao što si upucao mog oca. Ili to nisi bio ti? 279 00:24:48,025 --> 00:24:51,528 Jesi li čekao u autu dok je jedan od tvojih momaka to uradio za tebe? 280 00:24:52,830 --> 00:24:56,198 Drage volje ću to da uradim, Tedi. -Začepi. 281 00:24:56,567 --> 00:25:00,479 Jesi li upucao nekoga dosad? -Upucao sam milion ljudi. 282 00:25:00,604 --> 00:25:03,682 Onda me dodaj na listu. Hajde, opaki. Upucaj me. 283 00:25:03,807 --> 00:25:06,852 Ako misliš da je ovo igra, upucaću te u lice. 284 00:25:06,977 --> 00:25:09,546 Stvarno? Izazivam te. 285 00:25:11,548 --> 00:25:16,128 Hoćeš da budeš heroj? Dobro. 286 00:25:16,253 --> 00:25:21,189 Evo. Čestitam. 287 00:25:23,627 --> 00:25:25,627 Bolja si od svog oca. 288 00:26:28,092 --> 00:26:30,092 Jebote! Sranje! 289 00:26:56,787 --> 00:27:00,833 Da li ste dobro? -Da. -To je bilo čudesno. Bili ste čudesni. 290 00:27:00,958 --> 00:27:04,762 Ono što ste uradili. Suprotstavili ste mu se. 291 00:27:05,662 --> 00:27:08,641 Kako ste to uradili? -Kakav život bih vodila 292 00:27:08,766 --> 00:27:13,879 pod kontrolom jednog od onih seronja? -Veoma tužan život. 293 00:27:14,004 --> 00:27:18,217 Da. Jesam li to gledala kako odsecate tipu ruke tanjirom? 294 00:27:18,342 --> 00:27:24,314 Da. Usled adrenalina. -To je bilo ekstra. 295 00:27:26,717 --> 00:27:30,195 Ja sam Rebeka Kvinsi. Policajka Kvinsi. 296 00:27:30,320 --> 00:27:35,200 Robert Montegju Renfild. -Montegju. Kul. 297 00:27:35,325 --> 00:27:40,973 Da li ste odavde ili... -Ne. Ja sam odasvuda. 298 00:27:41,098 --> 00:27:44,877 Vojska. To bi objasnilo sve one poteze. 299 00:27:45,002 --> 00:27:50,149 Da, ali mnogo davno... Veliki rat. Irak? 300 00:27:50,774 --> 00:27:55,587 Možda nije bio veliki, ali prilično dobar, tri zvezdice od pet. -Izvinite. 301 00:27:55,712 --> 00:28:01,093 Ne želim da prekidam šta god da je ovo, 302 00:28:01,218 --> 00:28:06,765 ali možemo li da ustanemo sada? -Ako biste mogli, molim vas, 303 00:28:06,890 --> 00:28:08,890 da se poređate za uzimanje izjava. 304 00:28:08,959 --> 00:28:14,239 I ako bismo mogli da se zahvalimo g. Renfildu za njegovu hrabrost danas. 305 00:28:14,364 --> 00:28:20,104 Hvala, g. Renfilde. -Nema boljeg, g. Renfilde. -I hvala vam. 306 00:28:20,871 --> 00:28:23,048 Spasili ste mi život. 307 00:28:23,173 --> 00:28:25,285 Ja sam... 308 00:28:25,410 --> 00:28:27,778 spasio život? 309 00:28:28,679 --> 00:28:30,714 Svima ste nam spasili živote. 310 00:28:32,816 --> 00:28:37,262 Mora da stvarno niste odavde, jer ne viđamo često sortu kao što je vaša. 311 00:28:37,387 --> 00:28:41,725 Izvinite, kakva je to sorta? -Heroji. 312 00:28:50,701 --> 00:28:56,773 To je bilo čudesno. Ona je bila čudesna. 313 00:28:57,442 --> 00:29:03,956 I ona me je videla. Zaista me je videla. Odavno se to nije desilo. 314 00:29:04,081 --> 00:29:08,093 Zaboravio sam kako je to. Možda postoji nada. -Bog te blagoslovio. 315 00:29:08,218 --> 00:29:14,266 Možda ona može... -Renfilde. Šta to radiš? 316 00:29:14,391 --> 00:29:17,814 Dolazi ovamo smesta. -Jebem ti. 317 00:29:17,815 --> 00:29:20,517 Mislite li da je prekasno da ščepam jednu časnu sestru? 318 00:29:23,800 --> 00:29:27,746 O čemu smo razgovarali juče? 319 00:29:27,871 --> 00:29:34,186 Ceo dan mislim na to. -Šta je to? 320 00:29:34,311 --> 00:29:37,249 Moj plan. -Vaš plan? 321 00:29:37,250 --> 00:29:38,846 DOMINACIJA SVETOM 322 00:29:38,847 --> 00:29:41,187 Ali vaš plan je bio samo da pijete krv. 323 00:29:41,318 --> 00:29:45,164 Upravo tako. Šta radim sve ove godine? 324 00:29:45,289 --> 00:29:48,700 Pogledaj me, skrivam se u senkama i prljavštini 325 00:29:48,825 --> 00:29:50,825 kao neka bolesna životinja. 326 00:29:50,894 --> 00:29:52,894 Sam si rekao da zaslužujem bolje. 327 00:29:52,930 --> 00:29:58,268 Zašto ne prihvatim ono što zaista jesam? 328 00:29:59,269 --> 00:30:04,750 Šta ste? -Bog, Renfilde. 329 00:30:04,875 --> 00:30:08,388 Besmrtno, nezasito... 330 00:30:08,513 --> 00:30:11,545 Svemoguće biće. 331 00:30:11,546 --> 00:30:15,009 Sve je tačno ono što si rekao za moderni svet. 332 00:30:15,118 --> 00:30:21,133 On je opasno mesto. Samo ne za nas. 333 00:30:21,258 --> 00:30:25,904 Za njih je to opasno, tužno, skršeno mesto 334 00:30:26,029 --> 00:30:29,908 puno straha i očaja. Slabo je. 335 00:30:30,033 --> 00:30:33,346 Žudi za moćnom silom da ga predvodi, 336 00:30:33,471 --> 00:30:40,185 kontroliše, dominira. Kao ti. 337 00:30:40,310 --> 00:30:46,426 Celo ovo društvo su izgradili Renfildi, za Renfilde. 338 00:30:46,551 --> 00:30:50,396 Zašto bih ja morao da se njemu prilagođavam? 339 00:30:50,521 --> 00:30:53,558 Ono treba da se prilagodi meni. 340 00:30:55,058 --> 00:30:57,058 Tebi dugujem sve, slugo. -Ne. 341 00:30:57,060 --> 00:30:59,061 Mislim da ste možda čitali između redova 342 00:30:59,062 --> 00:31:04,835 malo tamo. -Zaista. U ovome smo zajedno, Drakula i Renfild. 343 00:31:05,902 --> 00:31:10,782 Čovečanstvo se više neće deliti na dobre i loše, 344 00:31:10,907 --> 00:31:17,347 samo na sledbenike i hranu. 345 00:31:21,084 --> 00:31:27,824 Ti i ja zauvek, do kraja vremena. -Sveca mu. 346 00:31:28,593 --> 00:31:33,205 Kakav mi je život? Moj život je poput... 347 00:31:33,330 --> 00:31:40,078 beskonačnog hodnika sa cirkuskim ogledalima, ali ja uvek ispadnem klovn. 348 00:31:40,203 --> 00:31:46,941 Zdravo, narode. Treba mi vaša pomoć. -Jesi li dobro? -Ne. 349 00:31:47,944 --> 00:31:50,356 Moram da izađem iz toksične veze. 350 00:31:50,481 --> 00:31:55,961 Dobro. Sedi i raspali. -Dobro, hvala. 351 00:31:56,086 --> 00:32:00,966 Dobro. Kerol nek se jebe, je li? I ja je mrzim. 352 00:32:01,091 --> 00:32:04,836 Zašto ne počneš tako što ćeš nam reći šta te je prvenstveno dovelo ovde. 353 00:32:04,961 --> 00:32:10,443 Odrađivao sam posao. Za svog šefa. Zapravo sam pratio Boba, 354 00:32:10,568 --> 00:32:14,838 jer sam mislio da će Bob biti veoma dobar... 355 00:32:16,306 --> 00:32:21,554 Prijatelj? -Da. Hvala, Bobe. -Hvala, Renfilde. 356 00:32:21,679 --> 00:32:28,318 A onda sam počeo da slušam vaše priče i... 357 00:32:32,022 --> 00:32:35,092 Bile su tako tužne. 358 00:32:36,393 --> 00:32:42,908 Tako ti je s nama. -I po prvi put u mnogo godina, 359 00:32:43,033 --> 00:32:45,035 nisam se osećao usamljeno. 360 00:32:45,457 --> 00:32:48,080 Shvatio si da si zaslepljen. -Moram da se promenim. 361 00:32:48,205 --> 00:32:50,283 Shvatam da moram da se promenim. 362 00:32:50,408 --> 00:32:54,820 I želim, ali moj šef je prilično sumanut. 363 00:32:54,945 --> 00:32:59,992 Misli da može zavladati svetom. -On je narcis, Renfilde. 364 00:33:00,117 --> 00:33:04,062 Svi znamo kako se osećaš. -Da. -Ne, on je drugačiji. 365 00:33:04,187 --> 00:33:06,187 Ne možeš da ga izbaciš iz glave? -Ne. 366 00:33:06,189 --> 00:33:08,967 I mogao bi da te ubije da pucne prstima. 367 00:33:09,092 --> 00:33:13,907 Da. Ne bi morao čak ni da pucne. -On kontroliše pacove svojim umom. 368 00:33:14,032 --> 00:33:16,065 U redu je. On je na lekovima. 369 00:33:16,066 --> 00:33:21,980 Renfilde, to je osnova zaslepljenosti. Narcis će u potpunosti iskoristiti 370 00:33:22,105 --> 00:33:28,454 nisko samopoštovanje zaslepljenog, ali ti si onaj sa stvarnom moći. 371 00:33:28,579 --> 00:33:33,326 I samo treba da je uzmeš nazad. -Kako da uradim to? 372 00:33:33,451 --> 00:33:35,966 Fokusiraj se na svoje potrebe. 373 00:33:35,967 --> 00:33:40,557 Nisam razmišljao o svojim potrebama dugi niz godina. 374 00:33:40,558 --> 00:33:44,171 Ali ako prestaneš da se fokusiraš na njegove potrebe, šta bi se desilo? 375 00:33:44,172 --> 00:33:46,190 Ako ja ne... -Šta bi se desilo? 376 00:33:46,225 --> 00:33:49,309 Prestani da se fokusiraš na njegove potrebe. Šta bi se desilo? 377 00:33:49,434 --> 00:33:53,346 On neće dostići punu moć. -Upravo tako. On neće dostići punu moć. 378 00:33:53,471 --> 00:33:56,616 Šta? To je tako uvrnuto. Zašto si to tako formulisao? 379 00:33:56,741 --> 00:34:02,254 Ali da, u pravu je. On je apsolutno u pravu. On neće dostići punu moć. 380 00:34:02,379 --> 00:34:07,059 Možeš uzeti svu tu energiju koju si trošio na njega i usmeriti je k sebi. 381 00:34:07,184 --> 00:34:13,999 A onda ćeš ti dostići punu moć. -Da. -Puna moć. 382 00:34:14,124 --> 00:34:17,570 Ja ću dostići punu moć? -Hoću da čujem da kažeš to. 383 00:34:17,695 --> 00:34:21,973 Reci, "Ja ću dostići punu moć." -Ja ću dostići punu moć. 384 00:34:21,998 --> 00:34:24,310 Čuo sam da si rekao to, ali nisam ti poverovao. 385 00:34:24,435 --> 00:34:28,381 Ne. -Daj da čujem opet. -Dostići ću punu moć. -Da! 386 00:34:28,406 --> 00:34:30,472 Vidim osmeh pošto ti se sviđa to. 387 00:34:30,473 --> 00:34:35,253 Sad reci to da svet čuje. -Dostići ću punu moć. 388 00:34:35,378 --> 00:34:39,359 Tako je! -Onaj momak koji dolazi ovde 389 00:34:39,484 --> 00:34:45,398 svake nedelje, oprosti se od njega. Ti si sada ova osoba. 390 00:35:02,807 --> 00:35:07,653 Izvolite. -Moć je u tvojim rukama. 391 00:35:07,778 --> 00:35:11,022 Ta knjiga je tvoj oklop, oružje, Biblija. 392 00:35:11,147 --> 00:35:17,220 To je kul farma mrava. Ima li mesta za još jednog? -Da. -Da? 393 00:35:18,355 --> 00:35:20,355 Hvala. 394 00:35:21,391 --> 00:35:23,996 Dajmo mu nekoliko ideja. -Znaš li šta je četka? 395 00:35:26,342 --> 00:35:28,431 I očisti gadne nokte. 396 00:35:30,197 --> 00:35:32,578 Dan u spa centru. Ja ću da idem s tobom. 397 00:35:33,613 --> 00:35:35,715 Izbalansiraj svoje čakre, druže. 398 00:35:35,840 --> 00:35:40,051 I uzmi savremen ormar. 399 00:35:40,176 --> 00:35:44,590 Logično je da napad na policajca pred gomilom svedoka 400 00:35:44,715 --> 00:35:48,294 u restoranu bude dovoljan da Tedi Lobo ode u zatvor. 401 00:35:48,419 --> 00:35:51,263 Mislite da ne znam o čemu se radi ovde? 402 00:35:51,288 --> 00:35:54,333 Ne znam koliko vas seronja je na platnom spisku Lobovih, 403 00:35:54,458 --> 00:35:56,469 ali ne mogu svi dokazi da se sakriju, 404 00:35:56,594 --> 00:35:58,594 niti svi svedoci da se zastraše. 405 00:35:58,596 --> 00:36:02,274 U redu? Jer će na kraju, neko dovoljno hrabar da istupi, 406 00:36:02,399 --> 00:36:06,512 i pomoći će mi da sredim Lobove i vas seronje! 407 00:36:06,637 --> 00:36:08,706 Trajno! 408 00:36:12,577 --> 00:36:19,358 G. Renfilde? -Robert Montegju Renfild, vama na usluzi. 409 00:36:19,483 --> 00:36:25,498 Izgledate drugačije. Dobro drugačije. Sviđa mi se vaš džemper. 410 00:36:25,623 --> 00:36:29,167 Hvala. Uzeo sam ga u "Mejsizu". 411 00:36:29,292 --> 00:36:31,504 Došao sam da dam izjavu kao svedok. 412 00:36:31,629 --> 00:36:34,197 Uvek nosite cveće kad dajete izjavu kao svedok? 413 00:36:35,433 --> 00:36:40,245 Ono je za sve. -Sve. 414 00:36:40,370 --> 00:36:46,519 Stavite ga u vodu. A ostatak je za vas. 415 00:36:46,644 --> 00:36:50,656 Hvala. -Da. Zadovoljstvo mi je. -Rebeka, da li je ovo tvoj dečko? 416 00:36:50,781 --> 00:36:56,119 Začepi, Kajle! Hvala što ste došli, g. Renfilde. 417 00:36:56,787 --> 00:36:58,787 To mnogo znači. 418 00:36:59,690 --> 00:37:05,404 Da, meni mnogo znači što mogu da uradim pravu stvar, bar jednom. 419 00:37:05,529 --> 00:37:09,408 Naglašavam koliko sam zahvalna 420 00:37:09,533 --> 00:37:15,615 što ste ovde, jer bez vas, propala bih. -Ne. 421 00:37:15,740 --> 00:37:19,352 Vi ste se založili za sve koji su živeli u strahu 422 00:37:19,477 --> 00:37:22,488 da im moćne sile oblikuju život. 423 00:37:22,613 --> 00:37:27,560 U redu? I morate nastaviti da radite to, jer kad ljudi poput vas prestanu 424 00:37:27,685 --> 00:37:30,011 da se suprotstavljaju ljudima kao što su oni, 425 00:37:30,604 --> 00:37:32,753 tada čudovišta preuzimaju kontrolu. 426 00:37:33,658 --> 00:37:36,259 Stoga... 427 00:37:37,728 --> 00:37:39,728 Niste propali. 428 00:37:40,831 --> 00:37:47,813 Vi ste inspiracija. -Hvala, g. Renfilde. -Robert. 429 00:37:47,938 --> 00:37:54,620 Roberte. -Ovaj kreten je sredio sve u restoranu. 430 00:37:54,745 --> 00:37:58,858 Za koga on radi? Pet porodica? -Ne znam. 431 00:37:58,983 --> 00:38:02,161 Ali hakovali smo NSA-ev nadzorni sistem, i možemo da ga pratimo 432 00:38:02,186 --> 00:38:04,219 koristeći sve ove kamere širom grada. 433 00:38:04,220 --> 00:38:07,433 Mogu vam obezbediti pristup svemu što želite. -Da, onda uvećamo. 434 00:38:07,458 --> 00:38:10,862 Našli smo ga. -Uspeli smo. Sad možemo da pratimo svaki njegov pokret. 435 00:38:11,863 --> 00:38:14,974 Njegova poslednja poznata lokacija je kod stare javne bolnice. 436 00:38:14,999 --> 00:38:17,643 Imaš foru do kraja dana da ga nađeš i ubiješ. 437 00:38:17,768 --> 00:38:20,203 Daj mi deset minuta. 438 00:38:20,971 --> 00:38:22,971 Ali neka bude do kraja dana. 439 00:38:23,774 --> 00:38:28,287 Možeš li provući DNK s ove olovke kroz bazu Biroa? I Interpola. 440 00:38:28,412 --> 00:38:31,782 Nikome u mom odeljenju ne mogu poveriti ovo. 441 00:38:33,417 --> 00:38:37,663 Ova olovka je pronađena blizu mesta gde su ova tri momka nestala. 442 00:38:37,788 --> 00:38:42,902 Tedi Lobo je bežao s tog istog mesta kad sam ga uhapsila. 443 00:38:43,027 --> 00:38:45,638 Na ulici se priča da su ova trojica 444 00:38:45,763 --> 00:38:49,207 navodno ukrali drogu od Lobovih. -Da. 445 00:38:49,332 --> 00:38:51,577 A DNK dokaz na ovoj olovci 446 00:38:51,702 --> 00:38:55,481 može da poveže Tedija Loba s tim mestom zločina. 447 00:38:55,606 --> 00:38:58,743 Možda je malo verovatno, ali moram da pokušam. 448 00:39:00,343 --> 00:39:04,657 Znam da se nisam dobro snašla 449 00:39:04,782 --> 00:39:10,621 nakon tate, ali stvarno mi treba tvoja pomoć. 450 00:39:11,922 --> 00:39:15,824 Možeš li da proveriš ovu olovku? Molim te. 451 00:39:35,679 --> 00:39:37,679 Idemo. Hajde. 452 00:39:58,836 --> 00:40:01,304 Šta koji kurac? 453 00:40:30,935 --> 00:40:33,513 Sveca mu. 454 00:40:34,690 --> 00:40:37,093 Roni, zovi moju mamu. -Važi. 455 00:40:37,808 --> 00:40:39,877 Roni, zovi moju mamu! 456 00:40:44,949 --> 00:40:46,949 Alo, Roni? 457 00:40:48,118 --> 00:40:52,898 Roni, jesi li me opet slučajno pozvao? -Jeste li zbrisali, momci? Alo? 458 00:40:53,023 --> 00:40:59,027 Momci? -Tedi. -Šta koji kurac? Mama? -Tedi. -Mama? 459 00:40:59,597 --> 00:41:04,702 Tedi? -Znaš li ti ko sam ja? -Tedi? -Ja sam Tedi Lobo. 460 00:41:06,036 --> 00:41:10,772 Ja sam Grof Drakula. - Pobedio si. 461 00:41:11,108 --> 00:41:13,108 Ko si ti? 462 00:41:14,111 --> 00:41:17,923 Poslala te je crkva? -Crkva? Ne. O čemu ti pričaš? 463 00:41:18,048 --> 00:41:24,052 Ja sam kriminalac. Suština cele moje organizacije je zlo. Zlo. Jebem ti. 464 00:41:24,822 --> 00:41:28,400 Batice. -Zašto si ovde? -Zato što želim da nađem ovog tipa! 465 00:41:28,525 --> 00:41:31,804 Pokušavam da nađem ovog tipa. Zabadao je nos u naš porodični posao 466 00:41:31,929 --> 00:41:35,741 i ubio neke naše ljude dok je pokušavao da spasi gomilu nevinih. 467 00:41:35,866 --> 00:41:40,746 Šta ti je on, cimer? -On mi je sluga. 468 00:41:40,871 --> 00:41:43,173 Deluje da te ne služi veoma dobro. 469 00:41:48,746 --> 00:41:50,813 Dobili ste policajku Kvinsi. 470 00:41:50,814 --> 00:41:54,627 Recite koji je vaš hitan slučaj, nakon signala. -Ćao, Rebeka. 471 00:41:54,752 --> 00:41:56,762 Nije ništa hitno. To sam ja, Robert. 472 00:41:56,887 --> 00:42:03,035 Hteo sam da pitam, možda bi htela na klopu... 473 00:42:03,160 --> 00:42:09,108 Zdravo, Renfilde. Čekao sam te. Molim te, uđi. 474 00:42:09,233 --> 00:42:11,233 Zatvori vrata. 475 00:42:11,948 --> 00:42:13,583 Dobro došli! Uđite! 476 00:42:14,238 --> 00:42:16,440 Sranje. 477 00:42:17,608 --> 00:42:22,555 Veličanstvena odeća. Veoma šarena. 478 00:42:22,680 --> 00:42:25,649 Izgledaš kao momak koji mora da se brani od njih. 479 00:42:27,618 --> 00:42:33,899 Pretpostavljam da mi večeras nećeš doneti večeru. 480 00:42:34,024 --> 00:42:39,129 Ne? -Ne. -Ne? -Ne, nije ne. -Ne, nije ne? -Da. 481 00:42:40,264 --> 00:42:44,577 Veliko da za večeru. Gozba. Prava gozba, gospodaru. 482 00:42:44,602 --> 00:42:46,602 Zapravo, drago mi je što ste došli. 483 00:42:46,603 --> 00:42:50,015 Baš sam pošao da vas vidim. 484 00:42:50,140 --> 00:42:54,787 Pošao si. -Da, ali imao sam previše tela. 485 00:42:54,912 --> 00:42:56,912 Imaš tela? -Da, previše. 486 00:42:57,014 --> 00:42:59,592 Toliko mnogo tela, da nisam mogao da ih sve ponesem. 487 00:42:59,717 --> 00:43:03,662 Trebalo je da vidite to. Problem je što me zezaju leđa. 488 00:43:03,787 --> 00:43:08,157 Planiram da iznajmim kamion, i na taj način moći ću da prevezem sva tela. 489 00:43:08,158 --> 00:43:10,703 Znate šta? Baš je blesavo, ali bez brige, 490 00:43:10,828 --> 00:43:15,574 neću vas gnjaviti svojim problemima. -Ne, ne. 491 00:43:15,699 --> 00:43:19,511 Molim te, pričaj mi o svojim problemima. 492 00:43:19,636 --> 00:43:23,683 Pričaj mi o naoružanim kriminalcima 493 00:43:23,708 --> 00:43:26,209 koji su došli po tebe zato što si im ubio ortake 494 00:43:26,210 --> 00:43:31,849 zato što si štitio takozvane nevine ljude. 495 00:43:32,649 --> 00:43:37,196 Žao mi je. Žao mi je, gospodaru. Nisam imao nameru da vas povredim. 496 00:43:37,321 --> 00:43:41,934 Da me povrediš? Stvarno misliš 497 00:43:42,059 --> 00:43:47,673 da bi išta što bi ti mogao da uradiš povredilo... mene? 498 00:43:47,798 --> 00:43:50,933 Ne, ne. Ne, gospodaru, izvinite. Nisam to mislio. 499 00:43:50,934 --> 00:43:53,512 Ne, u redu je. -Stvarno? -Da. 500 00:43:53,637 --> 00:43:57,650 Da ti nešto objasnim, u redu? -U redu. -Pogrešio sam što se tiče tebe. 501 00:43:57,775 --> 00:44:01,086 Trebalo je da znam na šta si sve spreman 502 00:44:01,211 --> 00:44:03,404 kad si bio toliko željan da mi se pridružiš. 503 00:44:03,405 --> 00:44:06,005 Nisam bio željan. Uhvatili ste me u trenutku slabosti 504 00:44:06,082 --> 00:44:08,162 i možda ste me izmanipulisali. -Ne, ne. 505 00:44:08,352 --> 00:44:12,097 Uhvatili ste me u trenutku slabosti i upotrebili svoju moć. -Ne, ne. 506 00:44:12,222 --> 00:44:17,136 Koristim svoju moć za štošta, ali nije bilo potrebno da je koristim na tebi. 507 00:44:17,261 --> 00:44:21,674 Ti si bio advokat koji je želeo da se obogati na poslu s nekretninama. 508 00:44:21,799 --> 00:44:27,579 Ti si mene iskoristio! Ti si iskoristio moju moć jer si ti ljuštura. 509 00:44:27,704 --> 00:44:30,816 Prazna ljuštura koju ništa ne može da ispuni. 510 00:44:30,941 --> 00:44:35,587 Jedina stvar koja je tvom životu dala smisao bila je moja moć. 511 00:44:35,712 --> 00:44:41,151 Moć koju si koristio da mi dovodiš žrtve dok si se pretvarao da si i ti jedna. 512 00:44:42,352 --> 00:44:45,864 Međutim, ja sam istinska žrtva ovde! 513 00:44:45,989 --> 00:44:49,793 Ja sam taj kojeg si se zakleo da ćeš da štitiš! 514 00:44:51,095 --> 00:44:55,130 A ti si me napustio! 515 00:44:55,966 --> 00:45:02,315 Ne. To nije tačno. -Kao što si napustio 516 00:45:02,440 --> 00:45:06,176 svoju ženu i ćerku. 517 00:45:08,446 --> 00:45:11,757 To nije... Nisam ih napustio. 518 00:45:11,882 --> 00:45:15,328 Pogledaj se u oči, Renfilde. 519 00:45:15,453 --> 00:45:19,923 Ti si čudovište, Renfilde, ne ja. 520 00:45:23,694 --> 00:45:28,607 Ti si. -Ne. 521 00:45:28,732 --> 00:45:32,102 Dosta više. 522 00:45:34,762 --> 00:45:35,844 Kako se odbraniti od narcisa 523 00:45:37,241 --> 00:45:39,241 Šta? 524 00:45:42,913 --> 00:45:45,149 Neću više da tolerišem zlostavljanje. 525 00:45:47,084 --> 00:45:52,264 Prestanite da se smejete. Zaslužujem ljubav. Zaslužujem sreću. 526 00:45:52,389 --> 00:45:54,825 Zaslužuješ samo patnju. 527 00:45:55,926 --> 00:45:59,071 Znam da je bolno biti nemrtav... 528 00:45:59,196 --> 00:46:03,175 I saosećam s vašim bolom. -Molim te, prosvetli me. 529 00:46:03,300 --> 00:46:08,213 Nauči me. Naći ću sve koje si voleo, 530 00:46:08,338 --> 00:46:13,986 i isisaću ih. Pretvoriću ovaj... -Studio? 531 00:46:14,111 --> 00:46:20,284 Studio u pepeo! 532 00:46:22,086 --> 00:46:24,120 Afirmacije. 533 00:46:24,121 --> 00:46:27,633 Sam sebi sam dovoljan, i zaslužujem sreću. 534 00:46:27,758 --> 00:46:33,096 Ima još nešto što treba da kažem. -Ko ti je usadio ove ideje? 535 00:46:33,594 --> 00:46:35,670 VLASNIŠTVO LAJVSPRING CRKVE 536 00:46:39,236 --> 00:46:41,236 Naravno. 537 00:46:45,943 --> 00:46:47,943 Šta? 538 00:46:53,050 --> 00:46:55,050 Sranje. 539 00:46:56,286 --> 00:47:01,900 Mislite da je Dag ubijen? -Ne mogu da tvrdim, ali ja... 540 00:47:02,025 --> 00:47:04,870 Nadam se da je ubijen. 541 00:47:04,995 --> 00:47:08,974 Nadam se da je raskomadan na sićušne delove a onda... 542 00:47:09,099 --> 00:47:15,080 Ne treba to da govorim policajcu, zar ne? -Karla, margarite su spremne! 543 00:47:15,205 --> 00:47:19,452 Kejtlin! Bože. -Probaj ovo. -Vi ste Kejtlin Bergren? 544 00:47:19,577 --> 00:47:22,888 Mogu da budem bilo ko sada. -Tako je. Možeš. 545 00:47:23,013 --> 00:47:25,791 Da li ste vi prijavili nestanak Miča Flaertija? 546 00:47:25,916 --> 00:47:29,194 Možda. -Vi ste Kejtlin? Otkud se vas dve znate? 547 00:47:29,319 --> 00:47:34,891 S grupe za podršku. Za ljude navučene na kretene. 548 00:47:36,226 --> 00:47:40,772 Anonimni kreteni, U Lajvspring crkvi. 549 00:47:40,897 --> 00:47:44,910 Shvatila sam da mogu identifikovati zdravu ljubav. 550 00:47:45,035 --> 00:47:50,283 Samo mislim da ne zaslužujem to. Delimično zbog stida, 551 00:47:50,408 --> 00:47:55,388 ali takođe i zbog osipa. -Renfilde? -Mogu li jednom doći do kraja? 552 00:47:55,513 --> 00:47:59,015 Da li su svi dobro? -Ako to tako želiš da nazoveš. -Dobro smo. 553 00:47:59,016 --> 00:48:02,686 O čemu je reč? -Moramo da idemo. Smesta. Zašto moramo da pričamo 554 00:48:02,787 --> 00:48:05,721 o našim osećanjima u fiskulturnoj sali? Hajde, molim vas. 555 00:48:05,722 --> 00:48:08,033 Ustanite. Idemo na neko bezbedno mesto do jutra. 556 00:48:08,158 --> 00:48:10,936 Ustanite. Idemo. Hajde. -Renfilde, duboko udahni. 557 00:48:11,061 --> 00:48:16,965 Svi smo dobro. Obećavam... -Mark, moramo da odemo smesta. -U redu... 558 00:48:19,236 --> 00:48:24,750 Ćao. Došli ste na sastanak? Uđite. 559 00:48:24,875 --> 00:48:27,210 Ne! 560 00:48:45,962 --> 00:48:50,267 Možete ostaviti svoj šešir i štap pored vrata. 561 00:48:51,268 --> 00:48:53,268 Renfilde. 562 00:48:54,439 --> 00:49:00,377 Osećam se mnogo bolje. 563 00:49:04,114 --> 00:49:08,985 Nemojte. -Da li biste se predstavili grupi? 564 00:49:10,521 --> 00:49:13,023 Ja sam princ Vlaške. 565 00:49:17,695 --> 00:49:21,164 Neki me zovu Mračni. 566 00:49:22,600 --> 00:49:25,369 Drugi, Gospodar smrti. 567 00:49:30,006 --> 00:49:34,487 Međutim, većini, 568 00:49:34,612 --> 00:49:40,418 poznat sam kao... -Renfildov šef! 569 00:49:52,697 --> 00:49:57,976 Ja sam Drakula. -Dobro. Očito imamo posla 570 00:49:58,101 --> 00:50:02,615 ne samo s narcizmom ovde. -Gospodaru. Molim vas. 571 00:50:02,740 --> 00:50:05,075 Nije trebalo da vas napustim. 572 00:50:10,715 --> 00:50:15,961 Mogao si da imaš sve. Dao sam ti da biraš između 573 00:50:16,086 --> 00:50:18,997 moći boga 574 00:50:19,122 --> 00:50:23,326 i jadnog očaja čovečanstva. 575 00:50:25,228 --> 00:50:30,208 Zašto? Zašto si odabrao ovo? 576 00:50:30,333 --> 00:50:32,369 Jer je... 577 00:50:34,137 --> 00:50:36,541 to ono što sam ja. 578 00:50:39,376 --> 00:50:43,423 Gospodaru, molim vas. Ovo su dobri ljudi. 579 00:50:43,548 --> 00:50:48,185 Dobri. Konačno si mi obezbedio ono što sam tražio. 580 00:50:49,687 --> 00:50:55,524 Jedimo. -Molim vas. Ne! 581 00:50:56,627 --> 00:50:58,627 Molim te, Drakulo! 582 00:51:26,256 --> 00:51:32,028 Ne, ne. Žao mi je. 583 00:51:34,632 --> 00:51:41,304 Postoje neka iskustva koja su gora od smrti, Renfilde. 584 00:51:43,406 --> 00:51:49,689 Na primer, provesti ostatak tvog jadnog života 585 00:51:49,814 --> 00:51:55,127 znajući kakvoj sve izopačenosti si posvedočio u prethodnom veku 586 00:51:55,252 --> 00:51:59,298 biće ništa u poređenju s patnjom 587 00:51:59,423 --> 00:52:03,427 koju ću da sručim na ovaj svet. 588 00:52:04,294 --> 00:52:07,297 Svet koji si odabrao umesto mog. 589 00:52:09,132 --> 00:52:12,144 Kad završim, čitava ljudska rasa, 590 00:52:12,269 --> 00:52:16,039 svi do kojih ti je stalo, patiće. 591 00:52:17,708 --> 00:52:20,310 Zato što si me izdao. 592 00:52:43,768 --> 00:52:46,403 Sveca mu. -Ruke uvis. 593 00:52:53,243 --> 00:52:56,581 Uništio sam sve. 594 00:52:57,582 --> 00:53:01,761 Prijaviću ovo. -Mislio sam da mogu spasiti ove ljude 595 00:53:01,886 --> 00:53:06,432 tako što ću Drakuli dovesti njihova čudovišta, ali zapravo sam 596 00:53:06,557 --> 00:53:09,594 doveo moje čudovište pravo kod njih. 597 00:53:12,162 --> 00:53:15,698 Jesi li prijavio? -Da, da. 598 00:53:38,889 --> 00:53:40,889 Šta koji đavo? 599 00:53:43,761 --> 00:53:45,761 Žao mi je, Rebeka. 600 00:53:55,305 --> 00:54:01,487 U redu je. Ne želim vas, gđice Kvinsi. Želim njega. 601 00:54:01,612 --> 00:54:06,626 Moram da saznam šta se desilo Tediju i kaznim odgovorne. 602 00:54:06,751 --> 00:54:09,386 Vi, od svih ljudi, treba da razumete to. 603 00:54:10,253 --> 00:54:13,566 Htela sam da ga odvedem u zatvor. Svi vi treba da pođete, takođe. 604 00:54:13,691 --> 00:54:16,268 Kvinsi, uhapsila si krupnu ribu. 605 00:54:16,393 --> 00:54:21,674 Hoću da ti ponudim unapređenje. U redu? Bolje radno vreme, bolja plata, 606 00:54:21,799 --> 00:54:24,610 bolje parking mesto... Zapravo, Kajlovo parking mesto. 607 00:54:24,735 --> 00:54:28,548 Jebi se, Kajle! -Čestitam. 608 00:54:28,673 --> 00:54:32,250 Znam da ovo nije ono čemu ste se nadali, 609 00:54:32,375 --> 00:54:38,181 ali uspeh je najbolja osveta. 610 00:54:55,633 --> 00:54:57,633 Dobro. 611 00:55:06,711 --> 00:55:08,713 Jebem ti! 612 00:55:16,487 --> 00:55:22,702 Hoću da se ceo grad aktivira. Nađite ih. -Pažnja, svi policajci. 613 00:55:22,827 --> 00:55:25,705 Policajka Rebeka Kvinsi je sada traženi begunac. 614 00:55:25,830 --> 00:55:28,874 Ona i njen muški saučesnik su naoružani i ekstremno opasni. 615 00:55:28,899 --> 00:55:31,442 Policajka Rebeka Kvinsi i jedan nepoznati napadač. 616 00:55:31,443 --> 00:55:33,470 Likvidacija je dozvoljena. 617 00:55:41,344 --> 00:55:44,323 Ček, ček. 618 00:55:44,448 --> 00:55:49,487 Jebem ti. Ček, ček. Ne, ne. 619 00:55:50,921 --> 00:55:56,669 Ova tvoja kriminalna porodica, da li bi joj prijalo da gleda 620 00:55:56,794 --> 00:56:00,339 obezglavljivanje svojih neprijatelja 621 00:56:00,464 --> 00:56:05,736 i nabijanje na kolac svih koji joj se protive? 622 00:56:06,637 --> 00:56:10,983 To je naš glavni cilj, čoveče. 623 00:56:11,108 --> 00:56:13,686 A može li porodica da mi obezbedi vojnike? 624 00:56:13,811 --> 00:56:16,622 Možemo da obavimo par poziva. Da. 625 00:56:16,747 --> 00:56:20,960 Kakav god bol da vam je Renfild prouzrokovao, 626 00:56:21,085 --> 00:56:24,622 vratiću 10.000 puta više. 627 00:56:25,589 --> 00:56:29,735 Pustiću s uzice armiju smrti 628 00:56:29,860 --> 00:56:32,872 dok grejem svoju kožu 629 00:56:32,997 --> 00:56:37,902 pored planina zapaljenih leševa. 630 00:56:41,939 --> 00:56:44,441 Kako ti to zvuči? 631 00:56:49,413 --> 00:56:52,650 Zvuči mi da treba da upoznaš moju mamu. 632 00:57:02,593 --> 00:57:04,829 Jesi li srećan ili ćeš da me sjebeš? 633 00:57:17,741 --> 00:57:22,077 Kako se osećaš? Nadam se da si gladna. 634 00:57:22,847 --> 00:57:27,751 U redu je. Telefon i pištolj su ti pored. 635 00:57:28,819 --> 00:57:32,898 Staviću ovo ovde. Evo. 636 00:57:33,023 --> 00:57:36,502 Gde sam ja? -Kod mene. Ovo nije otmica. 637 00:57:36,627 --> 00:57:39,830 Zapravo, ja sam još uvek uhapšen od strane tebe. 638 00:57:41,498 --> 00:57:43,498 Mogu li da sednem? 639 00:57:50,040 --> 00:57:52,409 Kolačić sa cimetom? 640 00:57:53,644 --> 00:57:58,324 Ne želim tvoje ubilačke kolačiće. -To su obični kolačići. 641 00:57:58,449 --> 00:58:01,060 Ne znam šta "obični kolačići" znače ubici. 642 00:58:01,185 --> 00:58:04,997 Ne znam ni ja to. Pažljivo. 643 00:58:05,122 --> 00:58:07,600 Treba da se odmaraš. -Dobro. -Dobro si? -Da. 644 00:58:07,725 --> 00:58:09,725 Daj mi ubilački kolačić. 645 00:58:09,727 --> 00:58:11,727 Da. -Samo nemoj taj što liči na govno. 646 00:58:11,762 --> 00:58:15,931 Ne znam na koji misliš da liči na govno. -Hvala. 647 00:58:17,801 --> 00:58:21,680 Treba da ti dam objašnjenje. -Nije potrebno objašnjenje. 648 00:58:21,805 --> 00:58:25,684 Ne želim da me smatraš ubicom, 649 00:58:25,809 --> 00:58:29,789 kad je to mnogo složenije. 650 00:58:29,814 --> 00:58:31,848 Ako me saslušaš na trenutak, 651 00:58:31,849 --> 00:58:34,393 onda ćeš da shvatiš da ja nisam toliko loš momak. 652 00:58:34,518 --> 00:58:37,830 Briga me kakav si ti momak. -Nema potrebe da budeš zla. 653 00:58:37,955 --> 00:58:40,800 Molim? -Spasio sam ti život. Dvaput. 654 00:58:40,825 --> 00:58:44,437 Ne kažem da treba da budemo prijatelji, ali u gadnom si sranju trenutno, 655 00:58:44,462 --> 00:58:46,639 i verovatno jedino meni možeš da veruješ. 656 00:58:46,764 --> 00:58:50,643 Činjenica da jedino tebi mogu da verujem 657 00:58:50,768 --> 00:58:53,479 dokazuje da sam u govnima do guše. 658 00:58:53,604 --> 00:58:56,916 Možda si u govnima do guše zbog svog nerešenog besa. -Šta? 659 00:58:57,041 --> 00:58:59,552 Nisam psiholog, ali bio sam na par sastanaka... 660 00:58:59,677 --> 00:59:03,389 Bio si na nekoliko sastanaka? Da? Gde kažu, "Ćao. 661 00:59:03,514 --> 00:59:07,026 Kako je?" Popiješ kafu, a onda ih brutalno pobiješ. 662 00:59:07,151 --> 00:59:12,865 Na takve sastanke? -Da. Na takve sastanke. -Znaš šta? 663 00:59:12,990 --> 00:59:16,535 Ljuta sam. Prva sam diplomirala u svojoj klasi, 664 00:59:16,660 --> 00:59:21,874 i još lovim pijance na kontrolnim punktovima u gradu s autobarovima. 665 00:59:21,999 --> 00:59:25,144 Rasturam se od posla za grad koji je korumpiran 666 00:59:25,269 --> 00:59:29,005 i koji dozvoljava ljudima koji su mi ubili oca da se izvuku za bilo šta. 667 00:59:29,006 --> 00:59:31,984 Ali za razliku od tebe, ja ne mogu da odem i iskalim moj bes 668 00:59:32,009 --> 00:59:35,546 ubijajući svakog seronju na ulici za koga mislim da to zaslužuje. 669 00:59:36,146 --> 00:59:40,882 Žao mi je. To zvuči bolno i... 670 00:59:43,988 --> 00:59:50,292 Ja ne iskaljujem svoj bes, ako bi mi dala da objasnim. Molim te. -Dobro. 671 00:59:52,029 --> 00:59:54,029 Slobodno. 672 00:59:58,569 --> 01:00:05,517 Radim za Drakulu. -Šta? -Drakula. -Drakula? 673 01:00:05,642 --> 01:00:10,556 Drakula. -Grof Drakula? -Ne, ne. Predsednik Drakula. 674 01:00:10,681 --> 01:00:14,526 Da. Izvini. Grof Drakula. Ja sam njegov kompanjon. 675 01:00:14,651 --> 01:00:18,831 Ispunjavam njegove potrebe, uključujući negu, ishranu, 676 01:00:18,956 --> 01:00:21,634 bilo šta, pogotovo tokom dana. 677 01:00:21,759 --> 01:00:26,872 Obezbeđuješ Drakuli ljude da jede? -Radim i druge stvari. 678 01:00:26,997 --> 01:00:32,634 Na primer? Pereš mu plašt? -Ne. Nosim ga na hemijsko čišćenje. 679 01:00:33,670 --> 01:00:39,843 Bože. Ne mogu da verujem da sam poverovala u tvoje laži. 680 01:00:40,677 --> 01:00:43,789 Ti nisi heroj. Ti čak nisi ni zlikovac. 681 01:00:43,914 --> 01:00:47,117 Ti si samo tip koji ubija nasumične ljude. 682 01:00:52,022 --> 01:00:54,995 Šta je? -Rebeka, bila si u pravu. 683 01:00:54,996 --> 01:00:57,088 Proverila sam onu olovku preko Interpola. 684 01:00:57,661 --> 01:01:01,640 Ovo nisu Lobovi. Ko god da je odgovoran za te nestanke, 685 01:01:01,765 --> 01:01:05,678 povezan je sa slučajevima širom sveta već decenijama. 686 01:01:05,803 --> 01:01:09,281 Ako je ovo isti tip, on verovatno ima 70-80 godina 687 01:01:09,406 --> 01:01:13,619 i možda je najaktivniji serijski ubica koga je svet ikada video. 688 01:01:13,744 --> 01:01:19,591 Gde si ti? -Gde sam? Ja sam kod njega. 689 01:01:19,716 --> 01:01:22,227 Ali u redu je zato što sam ga uhapsila. - Šta? 690 01:01:22,352 --> 01:01:25,998 Napravio mi je i kolačiće. -Nisi valjda jela kolačiće? 691 01:01:26,123 --> 01:01:31,061 Ne. Ne jedem kolačiće stranaca. -Dobro. Doći ću tamo sa svojim timom. 692 01:01:31,096 --> 01:01:33,200 Ne. Moram da ti ga dovedem. 693 01:01:33,201 --> 01:01:35,799 I Lobovi ga jure. Ne znam kome mogu da verujem. 694 01:01:35,834 --> 01:01:37,859 Nađimo se u kafeu "Du mond" za 20 minuta. 695 01:01:37,968 --> 01:01:41,738 Dobro, samo... Molim te, pazi se, Rebeka. 696 01:01:42,673 --> 01:01:44,673 I ti. 697 01:02:10,968 --> 01:02:14,769 Sranje. Hajde. 698 01:02:19,042 --> 01:02:23,044 Svim jedinicama, imate dozvolu. Započnite napad. 699 01:02:33,891 --> 01:02:35,891 Moramo da nađemo bubu. Smesta. 700 01:02:38,195 --> 01:02:40,236 Zašto? -Njihova životna sila mi daje moć. 701 01:02:40,237 --> 01:02:44,000 Njihova životna sila ti daje moć? -Da. Zbunjujuće je, no veruj mi, funkcioniše. 702 01:02:44,001 --> 01:02:47,713 Svakog trena će se gomila ljudi popeti uz stepenice, i ako želiš da uradim 703 01:02:47,738 --> 01:02:50,716 ono što sam uradio u restoranu, moramo da nađemo bubu smesta. 704 01:02:50,741 --> 01:02:52,774 Vas dvojica, sa mnom. Brže! 705 01:02:53,513 --> 01:02:57,203 Hajde. Ukusan pauk, bilo šta. Da! 706 01:02:59,620 --> 01:03:01,680 Daj mi to! 707 01:03:07,391 --> 01:03:09,391 Vi ste loš čovek, g. Renfilde! 708 01:03:10,461 --> 01:03:12,461 Da, pa... 709 01:03:13,797 --> 01:03:15,797 Ponekad to bude od koristi. 710 01:03:48,566 --> 01:03:50,742 To kopile može da leti? 711 01:04:03,481 --> 01:04:06,825 Sranje. -Sranje! -Sranje. 712 01:05:25,929 --> 01:05:29,007 Znaš kad se nešto ludo desi i neko kaže, 713 01:05:29,132 --> 01:05:32,378 "Jako mi je žao što si morao da vidiš to"? A druga osoba kaže, 714 01:05:32,503 --> 01:05:36,505 "U redu je. Video sam i gore"? Da. 715 01:05:37,475 --> 01:05:40,852 Sve što sam videla danas da radiš biće "moje gore." 716 01:05:40,977 --> 01:05:44,890 Ovo je totalno izmaklo kontroli. I zbog čega? Zbog Tedija? 717 01:05:45,015 --> 01:05:49,161 On je idiot. Izvini, Bela, ali ja se povlačim. 718 01:05:49,286 --> 01:05:52,898 Skloni mi se s puta. Cela ova porodica je luda. 719 01:05:53,023 --> 01:05:55,023 Samo sam govorio o... 720 01:06:02,633 --> 01:06:08,381 Izgleda da se vratio. -Sine. -Mama. 721 01:06:08,506 --> 01:06:12,150 Gde si bio? -Dobro sam uprljao ruke. 722 01:06:12,275 --> 01:06:14,378 Dođi ovamo. Imam nešto da ti pokažem. 723 01:06:22,720 --> 01:06:27,924 Tamo. Stavite to tamo. Glava napred. 724 01:06:43,340 --> 01:06:50,222 To je jebeni Drakula! To je pravi jebeni Drakula! Jebote! 725 01:06:50,347 --> 01:06:55,595 On želi da zavlada svetom s nama. -Zdravo, g. Drakula. 726 01:06:55,720 --> 01:07:00,633 Ili da kažem prinče Drakula? Drago mi je. 727 01:07:00,758 --> 01:07:03,494 A tek meni. 728 01:07:05,463 --> 01:07:10,329 Treba da razgovaramo o štošta. -Dobro. 729 01:07:11,735 --> 01:07:15,415 Bože, nadam se da će moja sestra doći ovde uskoro. Privlačimo mnogo pažnje. 730 01:07:15,540 --> 01:07:18,083 Vodio sam porodicu na mesto slično ovome u Londonu 731 01:07:18,208 --> 01:07:23,489 onog jutra kad sam otišao u Drakulin zamak. -Imao si porodicu? -Da. 732 01:07:23,614 --> 01:07:27,083 To je bilo davno. 733 01:07:28,419 --> 01:07:31,997 Baš davno. -Da, stariji sam nego što izgledam. 734 01:07:32,022 --> 01:07:35,701 To je Lilijan. Imala je pet godina tada. Mislio sam da bi odlazak u Evropu 735 01:07:35,726 --> 01:07:40,096 da sklopim neki veliki posao s grofom obezbedio život koji zaslužujemo. 736 01:07:41,499 --> 01:07:45,969 Ili ono što sam ja mislio da zaslužujem. 737 01:07:47,738 --> 01:07:51,341 Izneverio sam ih na tako mnogo načina. 738 01:07:57,080 --> 01:08:03,128 To je njegova najveća moć. Pogleda te u oči i nađe 739 01:08:03,253 --> 01:08:07,032 ono što misliš da ti treba da upotpuniš svoj život. 740 01:08:07,157 --> 01:08:10,001 Tvoje snove, želje... 741 01:08:10,126 --> 01:08:14,532 i pohlepu. 742 01:08:15,633 --> 01:08:22,515 Tvoj stid. Krivio sam ga što me je naterao da napustim svoju porodicu, 743 01:08:22,640 --> 01:08:25,150 ali to nije tačno. 744 01:08:25,275 --> 01:08:27,286 Ja... 745 01:08:27,411 --> 01:08:32,558 Ja sam želeo te stvari, i odabrao sam da ga sledim. Nisam žrtva. 746 01:08:32,683 --> 01:08:35,553 Napravio sam sve te greške sam. 747 01:08:37,387 --> 01:08:40,190 Ne mislim da si toliko loš momak. 748 01:08:41,258 --> 01:08:45,170 Život baca mnoga sranja na tebe, ali ponekad padneš u ropstvo 749 01:08:45,295 --> 01:08:47,295 vampira na nekoliko decenija, 750 01:08:47,297 --> 01:08:51,076 a ponekad nazoveš svoju sestru nepodnošljivom kretenkom 751 01:08:51,201 --> 01:08:53,704 na bakinoj rođendanskoj zabavi. 752 01:08:55,606 --> 01:09:00,709 Treba da se pomiriš sa sestrom dok još možeš. 753 01:09:01,579 --> 01:09:03,581 Kad smo već kod toga. 754 01:09:05,883 --> 01:09:08,184 Pozvaću je. 755 01:09:11,388 --> 01:09:15,200 Renfilde. Divno je što si konačno našao nekoga 756 01:09:15,325 --> 01:09:21,239 ko te inspiriše da napreduješ kao ličnost. -Gde si? 757 01:09:21,364 --> 01:09:25,076 Ja sam našao neke ljude koji će osloboditi moj potencijal takođe. 758 01:09:25,201 --> 01:09:30,416 Oni razumeju ovaj svet onakav kakav je i šta mu treba. 759 01:09:30,541 --> 01:09:37,055 Zdravo, Rebeka. Tražiš nekoga? -Gde je moja sestra? 760 01:09:37,180 --> 01:09:40,091 Nudila sam ti tako mnogo, Rebeka, 761 01:09:40,216 --> 01:09:44,095 ali ti si polagala veru u tako slabe institucije 762 01:09:44,220 --> 01:09:49,502 umesto u nešto mnogo postojanije. Tvoja sestra je kod nas. 763 01:09:49,627 --> 01:09:55,140 Ona nema mnogo vremena. -Rebeka, kuda ćeš? 764 01:09:55,265 --> 01:09:57,265 Po sestru. -Rebeka, ne razumeš. 765 01:09:57,367 --> 01:10:01,112 Nisu samo Lobovi. Drakula je sa njima. 766 01:10:01,237 --> 01:10:05,183 Dobro. Ići ću sama. -Molim te. Pokušao sam da mu se suprotstavim, 767 01:10:05,308 --> 01:10:08,291 a on je pobio ljude do kojih mi je stalo. 768 01:10:09,388 --> 01:10:11,453 Ne mogu dozvoliti da se to opet desi. 769 01:10:11,649 --> 01:10:15,795 Hoćeš da budeš heroj, Renfilde? Moraš da rizikuješ sve. 770 01:10:15,920 --> 01:10:18,531 I kao neko kome je stalo do tebe, 771 01:10:18,656 --> 01:10:23,201 nećeš istinski biti slobodan dok mu se ne suprotstaviš. -Stalo ti je do mene? 772 01:10:23,326 --> 01:10:26,572 Je li to potrebno da uđeš u kola? -Dobro, ako ćemo ovo da radimo, 773 01:10:26,597 --> 01:10:29,675 moramo da se pripremimo, i moramo uraditi to pre zalaska sunca. 774 01:10:29,800 --> 01:10:35,280 Spremna sam da uradimo to pre ručka. -Dobro. -Znaju da dolazimo, 775 01:10:35,405 --> 01:10:37,405 zato uletimo sa stilom. 776 01:10:39,209 --> 01:10:41,378 Da, pištolji neće biti dovoljni. 777 01:10:42,980 --> 01:10:48,427 Trebaće mi mnogo buba, drveni koci, 778 01:10:48,552 --> 01:10:53,098 raspeća i možda zaštitni krug. 779 01:10:53,223 --> 01:10:56,234 Šta je zaštitni krug? -Krug od praha koji 780 01:10:56,359 --> 01:11:00,773 zarobljuje demone ako kažeš prave stvari na latinskom. -Zaboravi. 781 01:11:06,269 --> 01:11:08,939 Čim padne mrak, biće prekasno. 782 01:11:11,442 --> 01:11:16,187 Možeš li to da ostaviš za kasnije? -Izvini. 783 01:11:16,312 --> 01:11:20,393 Svuda je... -U zubima mi je? -U svakom zubu. 784 01:11:30,995 --> 01:11:33,764 Šta god da se desi tamo unutra... 785 01:11:36,399 --> 01:11:38,502 Postaraj se da spasiš sestru. 786 01:11:48,879 --> 01:11:54,527 Mora da je lepo kad vam nije potrebna pozivnica za ulazak. 787 01:11:54,652 --> 01:11:59,690 Trenutak samo. Zar ja tebe ne znam? Jer izgledaš tako... 788 01:12:05,529 --> 01:12:07,529 poznato. 789 01:12:56,814 --> 01:13:01,349 Dobar dan, policajko. -Sranje, nemam više. 790 01:13:02,419 --> 01:13:06,855 Misliš da mi trebaju pištolji da te sredim? Navali. Šta koji kurac? 791 01:13:21,105 --> 01:13:23,105 Jebem ti! 792 01:13:27,178 --> 01:13:29,880 Trebalo je da prihvatiš moju ponudu kad si imala šansu. 793 01:13:31,115 --> 01:13:38,053 Sada jedini izbor koji ćeš dobiti je koji udov ću ti prvo iskidati! -Beži! 794 01:13:38,856 --> 01:13:40,856 Ne! 795 01:13:46,964 --> 01:13:50,543 Mora da te izluđuje što je odabrao mene umesto tebe. 796 01:13:50,668 --> 01:13:52,668 Nebitno mi je to. 797 01:13:52,703 --> 01:13:56,382 Ja sam tvoja sušta suprotnost. -Jedva da smo se dvaput sreli. 798 01:13:56,507 --> 01:13:58,507 Snishodljivo govno! 799 01:14:01,111 --> 01:14:06,959 Bože. Umalo da me uplašiš. -Gde mi je sestra? 800 01:14:07,084 --> 01:14:12,523 O, to. Trenutak, molim. Moram da napravim atmosferu prvo. 801 01:14:27,037 --> 01:14:29,037 Zdravo, Rebeka. 802 01:14:30,908 --> 01:14:36,513 Ne brini. Neću da te povredim. Drago mi je što te konačno srećem. 803 01:14:38,048 --> 01:14:44,830 Mogu samo da zamislim šta si čula o meni od sirotog Renfilda. 804 01:14:44,955 --> 01:14:48,667 Osim što ste od njega tražili da vam obezbeđuje ljude za ishranu? 805 01:14:48,792 --> 01:14:54,798 Jesmo imali komplikovan odnos. 806 01:14:55,933 --> 01:14:58,675 Međutim, kad sam te video kroz njegove oči, 807 01:14:59,550 --> 01:15:02,123 znao sam da moram postaviti stvari na svoje mesto. 808 01:15:02,806 --> 01:15:07,878 Čudesno je kad imaš Drakuline moći. -Prestani da govoriš "Drakuline moći." 809 01:15:08,913 --> 01:15:12,948 Dobro. Kako zoveš ovo? -Prokletstvo. 810 01:15:13,550 --> 01:15:16,720 Bože, kakav si ti dramoser. 811 01:15:17,888 --> 01:15:23,469 Da li bi me saslušao? One imaju svoju cenu. Postaćeš njegov rob. 812 01:15:23,594 --> 01:15:26,830 Tu grešiš, jer mi je gospodar rekao... 813 01:15:27,998 --> 01:15:31,133 Sranje. 814 01:15:32,603 --> 01:15:39,443 Petsto godina gledam samo slabosti u srcima muškaraca. 815 01:15:41,245 --> 01:15:45,983 A onda sam pogledao u tvoje. 816 01:15:50,521 --> 01:15:55,668 Renfild je koristio samo mrvicu moje moći 817 01:15:55,793 --> 01:15:57,870 da radi ono što je mislio da je dobro. 818 01:15:57,995 --> 01:16:02,675 Zamisli šta bih ja mogao da uradim, Rebeka, s tobom uz mene. 819 01:16:02,800 --> 01:16:05,023 Mogli bismo da sprovedemo pravdu koju tražiš 820 01:16:05,024 --> 01:16:07,423 nad onima koji su joj izmicali predugo. 821 01:16:17,581 --> 01:16:21,018 I mogu da izlečim tvoju sestru. 822 01:16:24,822 --> 01:16:30,636 Moja krv će je oživeti. -Ne. 823 01:16:30,761 --> 01:16:36,542 Samo reci, Rebeka, i poništiću ono što su Lobovi uradili. 824 01:16:36,667 --> 01:16:39,103 Zauzvrat samo tražim... 825 01:16:42,306 --> 01:16:49,121 da mi se pridružiš. 826 01:16:49,246 --> 01:16:51,949 I meni je rekao to isto sranje. 827 01:17:00,891 --> 01:17:05,160 Možeš li da je spasiš? -Da. 828 01:17:10,667 --> 01:17:14,814 Kako si me ono nazvao? Prazna ljuštura? 829 01:17:14,939 --> 01:17:18,951 Zato Drakula i ja tako dobro dobro sarađujemo. Ja sam puna ljuštura, 830 01:17:19,076 --> 01:17:24,548 pun svega što ti nisi. Snage, moći, odanosti. 831 01:17:38,362 --> 01:17:43,365 Vreme joj ističe. Pridruži mi se. -Nemoj. 832 01:17:45,302 --> 01:17:52,184 Rekao sam, on tako deluje. -Pa šta? Ostala sam bez oca. 833 01:17:52,309 --> 01:17:54,309 Ne mogu da izgubim i sestru. 834 01:17:58,048 --> 01:18:00,751 A ako on može da mi je vrati... 835 01:18:02,386 --> 01:18:04,755 Briga me ako izgubim sebe. 836 01:18:05,856 --> 01:18:09,568 Pogrešio si za njega. On nije čudovište. 837 01:18:09,693 --> 01:18:15,397 Želi da bude bolji, kao ti. Možda ja mogu da pomognem. 838 01:18:16,166 --> 01:18:19,803 U svoj toj tami, ja mogu da pronađem svetlost. 839 01:18:33,560 --> 01:18:34,660 PODIGNI ROLETNE 840 01:18:35,953 --> 01:18:37,953 Sranje. 841 01:19:41,351 --> 01:19:43,351 To je bilo impresivno. 842 01:19:44,354 --> 01:19:50,426 Jasno mi je šta je Renfild video u tebi. 843 01:19:54,831 --> 01:19:58,001 Sad će videti kako to ulazi u mene. 844 01:20:10,548 --> 01:20:14,327 Čestitam. Pogodila si me u stopalo. 845 01:20:14,452 --> 01:20:18,288 Tvoja noga ipak krvari. 846 01:20:26,464 --> 01:20:28,464 Umri! 847 01:20:35,005 --> 01:20:37,076 Ne! 848 01:20:37,756 --> 01:20:39,791 Idiote! 849 01:20:44,014 --> 01:20:48,352 Ne možeš da mi uzmeš zube. 850 01:20:50,887 --> 01:20:53,932 Uvek će se naći ljudi poput tebe. 851 01:20:54,057 --> 01:20:58,904 Ima mnogo više Renfilda u ovom svetu nego što ima Rebeka. -U pravu je. 852 01:20:59,029 --> 01:21:03,476 Postoje milioni ljudi poput mene. -Sam sebi sam dovoljan... 853 01:21:03,601 --> 01:21:06,912 I svi oni pokušavaju da shvate 854 01:21:07,037 --> 01:21:09,114 kako da izađu iz svojih destruktivnih veza. 855 01:21:09,239 --> 01:21:12,918 Upamti, ti si onaj sa stvarnom moći. 856 01:21:12,943 --> 01:21:15,011 Milioni zaslepljenih ljudi. 857 01:21:15,012 --> 01:21:21,327 Ja sam mračna poezija u srcima svekolikog čovečanstva. Milioni ljudi 858 01:21:21,452 --> 01:21:26,832 poput mene. -Samo treba da uzmeš to nazad. 859 01:21:26,957 --> 01:21:33,063 Znaš li šta si ti? -Da, znam. 860 01:21:36,133 --> 01:21:41,747 Ja sam Robert Montegju Renfild, 861 01:21:41,872 --> 01:21:44,207 i ja sam zaslepljen. 862 01:21:49,379 --> 01:21:53,426 U pravu si. Nisi morao da koristiš svoju moć da me učiniš svojim slugom, 863 01:21:53,551 --> 01:21:58,431 jer sam ti ja predao svu moju moć. I mogu da je uzmem nazad. 864 01:21:58,556 --> 01:22:04,470 Sam sebi sam dovoljan! I to mi je dovoljno! 865 01:22:04,595 --> 01:22:08,231 I mogu da se promenim! 866 01:22:09,399 --> 01:22:12,778 Jer volim samog sebe. Uzimam 867 01:22:12,903 --> 01:22:17,849 punu kontrolu nad svojim životom danas! 868 01:22:17,974 --> 01:22:20,511 Pogledaj u moje oči, Drakulo. 869 01:22:22,112 --> 01:22:25,215 Puna moć, seronjo. 870 01:22:42,065 --> 01:22:44,067 Sveca mu, upalilo je. 871 01:22:45,268 --> 01:22:49,415 Je li to zaštitni krug? -Dobila sam instrukcije na sajtu za veštice. 872 01:22:49,540 --> 01:22:56,154 A ono? -Kokain. -Stvarno? -Da. Svaki prah je delotvoran 873 01:22:56,279 --> 01:23:01,985 ako kažeš prave magične reči. -Hvala, sajtu za veštice. 874 01:23:08,426 --> 01:23:12,028 Šta ćemo sada? 875 01:23:33,695 --> 01:23:35,729 Poslednja želja? 876 01:23:37,254 --> 01:23:42,200 Želim da provedem sezonu u paklu, 877 01:23:42,325 --> 01:23:46,129 gde su svi zabavni ljudi. 878 01:23:49,232 --> 01:23:52,969 Slava Satani! 879 01:23:54,639 --> 01:23:59,084 Da, znam da ovo izgleda ekstremno, 880 01:23:59,209 --> 01:24:01,820 i možda malo zabavno, ali postoji tako mnogo 881 01:24:01,945 --> 01:24:05,991 legendi o tome kako da se ubije vampir, da to postaje zbunjujuće. 882 01:24:06,026 --> 01:24:08,738 Lično sam ga gledao kako se vraća iz nekih ludih sranja, 883 01:24:08,773 --> 01:24:10,850 pa zašto ne isprobati sve? 884 01:24:10,885 --> 01:24:13,131 Nisam čak ni 100% siguran da će ga ovo ubiti, 885 01:24:13,256 --> 01:24:19,971 ali znam da će mu biti potrebno mnogo vremena da se vrati. 886 01:24:26,102 --> 01:24:30,982 Bila si u pravu. Uspeh je najbolja odbrana. -Tako je, dušo. 887 01:24:31,107 --> 01:24:33,210 Zbogom, kučko. 888 01:24:34,679 --> 01:24:41,594 Jesi li dobro? -Renfild je rekao da ste mi dali malo Drakuline krvi? 889 01:24:41,719 --> 01:24:44,330 Ne, ne. To je eufemizam za... 890 01:24:44,455 --> 01:24:46,455 Biljni preparat. 891 01:24:46,524 --> 01:24:53,330 Dobro. Misliš li da to prodaju u apoteci? -Da. Mislim da prodaju. 892 01:24:58,569 --> 01:25:00,569 Volim te, Kejt. 893 01:25:04,675 --> 01:25:06,675 Dakle... 894 01:25:08,679 --> 01:25:13,024 Preostala je još jedna stvar da se uradi. Znaš... 895 01:25:13,149 --> 01:25:15,149 Moram da ispaštam za ono što sam uradio. 896 01:25:15,252 --> 01:25:18,288 Ne želim da odeš nekuda samo da kazniš sebe. 897 01:25:18,522 --> 01:25:20,557 Mesto ti je u ovom svetu. 898 01:25:20,558 --> 01:25:25,738 Ljudi mogu mnogo toga da nauče od tebe. -Na primer? 899 01:25:25,863 --> 01:25:30,208 Nikad nije prekasno da se postane heroj. 900 01:25:30,333 --> 01:25:34,447 Bio sam izgubljen u svetu tame veoma dugo, 901 01:25:34,572 --> 01:25:41,186 ali uz vašu pomoć, pronašao sam izlaz. 902 01:25:41,311 --> 01:25:45,416 Bez vas, nikad ne bih shvatio 903 01:25:46,717 --> 01:25:53,098 da mogu spasiti sebe. -Hvala tebi što si upotrebio Drakulinu krv 904 01:25:53,223 --> 01:25:57,235 da nas oživiš. 905 01:25:57,360 --> 01:26:01,106 Da nije bilo tebe, niko od nas ne bi znao 906 01:26:01,231 --> 01:26:08,013 kako je to da se vratiš s onog sveta, i vidiš stvari koje ne možeš da zaboraviš. 907 01:26:08,138 --> 01:26:14,110 I znaš stvari koje ne možeš izbrisati iz pamćenja. 908 01:26:14,745 --> 01:26:21,586 Dobro. Fantastičan sastanak danas, narode. Zaista. 909 01:26:24,655 --> 01:26:28,033 Nadam se da je on dobro. -Biće dobro. 910 01:26:28,158 --> 01:26:32,772 Ja sam Robert Montegju Renfild, i ja sam zaslepljen. 911 01:26:32,897 --> 01:26:37,477 Ali više se ne osećam kao žrtva, jer sam se konačno suprotstavio svojim demonima. 912 01:26:37,502 --> 01:26:39,902 Možete takođe reći da sam iseckao svoje demone 913 01:26:39,937 --> 01:26:42,280 na sitne delove, obložio betonom 914 01:26:42,405 --> 01:26:46,519 i bacio ih u kanalizaciju. I ako ja mogu da nađem moć da uradim to, 915 01:26:46,544 --> 01:26:48,551 onda možda svako može. 916 01:26:48,552 --> 01:26:49,754 DRAKULINA KRV 917 01:26:49,755 --> 01:26:51,833 Metaforički rečeno. 918 01:26:52,111 --> 01:26:56,376 Preveo: Bambula 919 01:29:04,478 --> 01:29:09,097 RENFILD