1 00:00:23,293 --> 00:00:25,209 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:56,001 --> 00:00:57,584 ‎"Khi tôi hát, 3 00:00:57,668 --> 00:01:02,168 ‎dù rắc rối có đè lên vai ‎thì tôi cũng chẳng hề cảm thấy". 4 00:01:18,793 --> 00:01:20,918 ‎Đây là cơ hội cuối để tớ được bình thường. 5 00:01:23,209 --> 00:01:24,709 ‎Cậu đâu phải bình thường. 6 00:01:26,168 --> 00:01:27,918 ‎Tớ biết vậy nhưng… 7 00:01:28,834 --> 00:01:30,793 ‎Thế giới chưa biết điều đó. 8 00:01:31,293 --> 00:01:33,709 ‎Tớ không muốn chia sẻ cậu với  thế giới. 9 00:02:01,126 --> 00:02:02,376 ‎Cậu đang nghĩ gì vậy? 10 00:02:04,918 --> 00:02:06,001 ‎Tương lai. 11 00:02:08,501 --> 00:02:10,126 ‎Tương lai đó sẽ thế nào? 12 00:02:13,251 --> 00:02:14,084 ‎Tự do. 13 00:02:27,334 --> 00:02:29,376 ‎Ồ, hai chị lại ở đây hôn nhau hả? 14 00:02:29,459 --> 00:02:30,876 ‎Im đi, Abe. 15 00:02:30,959 --> 00:02:32,959 ‎Đã bảo đừng trèo qua cửa sổ rồi mà 16 00:02:33,043 --> 00:02:35,543 ‎để mẹ nhìn thấy, chị sẽ bị đánh cho coi. 17 00:02:35,626 --> 00:02:38,959 ‎- Đâu phải mỗi chị bị đánh. ‎- Tuần trước bị ăn tát đấy. 18 00:02:39,043 --> 00:02:40,418 ‎Ừ, được rồi. 19 00:02:40,501 --> 00:02:42,584 ‎Chị bảo mẹ xuống địa ngục. Đáng đời. 20 00:02:42,668 --> 00:02:45,334 ‎Mẹ cũng bảo bố xuống địa ngục suốt mà. 21 00:02:45,418 --> 00:02:47,043 ‎Mẹ là người lớn. 22 00:02:47,126 --> 00:02:48,334 ‎Beauty cũng lớn rồi. 23 00:02:49,626 --> 00:02:51,834 ‎Miễn là ở nhà này thì còn là trẻ con. 24 00:02:52,334 --> 00:02:55,793 ‎Và trẻ con thì phải biết ‎kính trọng bố mẹ chúng. 25 00:02:55,876 --> 00:02:57,876 ‎Kinh Thánh đấy. Ta phải nghe theo. 26 00:02:57,959 --> 00:03:01,751 ‎Nếu làm theo mọi điều Kinh Thánh nói, ‎thế giới này sẽ điên lắm. 27 00:03:04,126 --> 00:03:05,626 ‎Kinh Thánh toàn thứ dở hơi. 28 00:03:08,251 --> 00:03:09,418 ‎Beauty, giọng cậu. 29 00:03:11,251 --> 00:03:12,251 ‎Tớ sẽ ổn thôi. 30 00:03:13,209 --> 00:03:14,168 ‎Đổi với chị đi. 31 00:03:16,459 --> 00:03:17,959 ‎Sao cứ muốn của em thế. 32 00:03:18,043 --> 00:03:19,501 ‎Vì thần kinh chị rất tệ. 33 00:03:22,834 --> 00:03:23,668 ‎Cái gì? 34 00:03:23,751 --> 00:03:25,918 ‎Ai mà biết được, cậu có làm gì đâu. 35 00:03:26,001 --> 00:03:28,459 ‎Chị ấy chưa từng phải làm việc quần quật. 36 00:03:29,793 --> 00:03:32,584 ‎Mẹ bắt chị tập sáu tiếng một ngày, 37 00:03:32,668 --> 00:03:34,584 ‎và bà ấy suốt ngày la mắng chị. 38 00:03:34,668 --> 00:03:35,876 ‎Công việc đấy. 39 00:03:35,959 --> 00:03:36,959 ‎Đó chẳng là gì. 40 00:03:40,084 --> 00:03:42,084 ‎Cả hai có thể im đi được rồi đó. 41 00:03:42,668 --> 00:03:44,209 ‎Cậu yêu bọn tớ mà. 42 00:03:51,376 --> 00:03:52,501 ‎Giờ thì không. 43 00:03:52,584 --> 00:03:54,459 ‎Beauty! Abel! 44 00:03:54,543 --> 00:03:57,626 ‎Xuống dưới nhà ngay! Bố về rồi đây này! 45 00:03:57,709 --> 00:03:58,626 ‎Chết tiệt. 46 00:04:01,876 --> 00:04:03,418 ‎Jas, xuống cùng được mà. 47 00:04:03,501 --> 00:04:06,251 ‎- Bà ấy đâu gọi tớ. ‎- Đừng lo. Em bảo kê cho. 48 00:04:07,293 --> 00:04:08,501 ‎Lúc nào chả nói thế, 49 00:04:08,584 --> 00:04:11,001 ‎đến khi bà ấy lườm thì đứng đực ra đấy. 50 00:04:27,376 --> 00:04:29,293 ‎Đừng có làm bẩn túi, nhóc. 51 00:04:29,376 --> 00:04:30,251 ‎Này! 52 00:04:31,418 --> 00:04:32,251 ‎Mang vào đây. 53 00:04:37,918 --> 00:04:39,501 ‎Mấy đứa làm gì trên đấy? 54 00:04:40,584 --> 00:04:41,543 ‎Không có gì ạ. 55 00:04:44,584 --> 00:04:46,584 ‎Vào phòng kia rồi chào bố đi. 56 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 ‎Con bé đây rồi. 57 00:04:56,668 --> 00:04:57,668 ‎Chào bố. 58 00:04:59,043 --> 00:05:01,334 ‎- Này. ‎- Chuyến đi thế nào ạ? 59 00:05:01,418 --> 00:05:02,418 ‎Năng suất. 60 00:05:03,251 --> 00:05:04,293 ‎Nhìn con kìa. 61 00:05:04,376 --> 00:05:05,626 ‎Trông con tuyệt lắm. 62 00:05:06,418 --> 00:05:07,959 ‎Ồ, này, con trai. 63 00:05:08,043 --> 00:05:08,918 ‎Chào bố. 64 00:05:11,918 --> 00:05:13,376 ‎Con đầy mùi cần sa vậy. 65 00:05:27,084 --> 00:05:29,043 ‎Sao cô để nó hút xì gà trong nhà? 66 00:05:29,126 --> 00:05:30,376 ‎Nhà của nó mà. 67 00:05:30,459 --> 00:05:34,293 ‎Bố mặc kệ con hút hay không, ‎nhưng đừng để thứ đó lại gần chị con. 68 00:05:35,626 --> 00:05:36,459 ‎Vâng. 69 00:05:37,626 --> 00:05:39,543 ‎Bố hát ở nhà thờ à? 70 00:05:39,626 --> 00:05:41,334 ‎Chúa ở bên bố. 71 00:05:41,418 --> 00:05:42,793 ‎Có chuyện gì? Nói đi. 72 00:05:46,501 --> 00:05:48,043 ‎- Mẹ vẫn khoẻ chứ? ‎- Này. 73 00:05:55,251 --> 00:05:56,209 ‎Không, kệ tôi! 74 00:05:58,668 --> 00:06:00,209 ‎Tôi chỉ muốn giúp thôi mà. 75 00:06:00,293 --> 00:06:01,668 ‎Tôi không cần cô giúp. 76 00:06:07,793 --> 00:06:09,209 ‎Bố có cái này cho con. 77 00:06:14,084 --> 00:06:17,126 ‎- Xem đi. Con thích không? ‎- Đẹp quá ạ. 78 00:06:17,626 --> 00:06:20,751 ‎Lấy ra đi. Để bố đeo cho con. ‎Cứ kéo ra là được. 79 00:06:24,084 --> 00:06:25,834 ‎Ừ, được rồi. Chờ chút. 80 00:06:26,459 --> 00:06:29,918 ‎Con phải luôn đeo cái này để tôn vinh 81 00:06:30,501 --> 00:06:32,251 ‎tình yêu Chúa dành cho con. 82 00:06:32,334 --> 00:06:34,209 ‎Quay lại đi. Để bố đeo cho. 83 00:06:35,126 --> 00:06:37,959 ‎Cái này sẽ khẳng định đức tin. ‎Giúp con an toàn. 84 00:06:38,918 --> 00:06:42,584 ‎Và luôn giúp cho con hiểu rằng 85 00:06:42,668 --> 00:06:45,001 ‎Chúa yêu con như con của Ngài. 86 00:06:45,084 --> 00:06:46,126 ‎Để bố xem nào. 87 00:06:47,751 --> 00:06:49,834 ‎Rất đẹp, lấp lánh. 88 00:06:49,918 --> 00:06:51,668 ‎Rạng ngời… 89 00:06:51,751 --> 00:06:54,918 ‎Luôn đeo cái này. ‎Nó sẽ bảo vệ, chở che cho con. 90 00:06:55,001 --> 00:06:59,084 ‎Luôn đeo cái này. Nó sẽ bảo vệ con. ‎Nhắc nhở con… Hiểu rằng… 91 00:06:59,168 --> 00:07:00,376 ‎Luôn đeo cái này. 92 00:07:08,959 --> 00:07:10,668 ‎Sao bố không mua gì cho con? 93 00:07:11,334 --> 00:07:13,209 ‎Vì con không đáng nhận gì hết. 94 00:07:14,793 --> 00:07:15,834 ‎Mày cười cái gì? 95 00:07:16,376 --> 00:07:17,459 ‎Mày đó, thằng mọi. 96 00:07:21,834 --> 00:07:23,084 ‎Anh này, 97 00:07:24,501 --> 00:07:25,918 ‎mẹ làm món anh thích đó. 98 00:07:27,043 --> 00:07:28,334 ‎Bánh mì kẹp xúc xích? 99 00:07:28,418 --> 00:07:31,209 ‎- Em tưởng anh thích… ‎- Mang túi lên lầu đi. 100 00:07:31,293 --> 00:07:33,959 ‎May là có Beauty ở đây. ‎Không tao tẩn mày rồi. 101 00:07:34,043 --> 00:07:35,459 ‎Im cái mồm vào đi. 102 00:07:38,168 --> 00:07:41,501 ‎- Ê mọi, em chả định làm gì hết. ‎- Beauty mới cứu em đó. 103 00:07:41,584 --> 00:07:45,459 ‎- Nó suốt ngày xỉ nhục em. ‎- Giận vì không dễ thương như em đấy. 104 00:07:45,543 --> 00:07:47,126 ‎Bố nó xấu đâu phải tại em. 105 00:07:47,209 --> 00:07:49,168 ‎Đừng có nói như vậy về anh con. 106 00:08:02,709 --> 00:08:05,459 ‎Anh chưa từng thuyết phục em rằng 107 00:08:05,543 --> 00:08:08,584 ‎để có thể sống, ‎em phải có được một chút như kia. 108 00:08:08,668 --> 00:08:11,168 ‎Anh không them thuyết phục em. Không hề. 109 00:08:11,834 --> 00:08:13,876 ‎Nghe nói tối qua con hát rất hay. 110 00:08:15,001 --> 00:08:17,084 ‎Phải xem có đúng như lời đồn không. 111 00:08:18,418 --> 00:08:20,251 ‎- Có vẻ đúng. ‎- Bố định nói vậy. 112 00:08:21,126 --> 00:08:22,918 ‎Vẫn không bằng một góc của mẹ. 113 00:08:23,501 --> 00:08:24,918 ‎Cái đó thì đúng, mẹ à. 114 00:08:25,001 --> 00:08:26,793 ‎Chẳng có ai bằng được mẹ cả. 115 00:08:27,459 --> 00:08:28,376 ‎Con có thể. 116 00:08:33,334 --> 00:08:36,001 ‎Nếu học sinh không giỏi bằng giáo viên, 117 00:08:37,126 --> 00:08:39,126 ‎thì giáo viên đó dạy chưa đạt rồi. 118 00:08:39,209 --> 00:08:42,584 ‎Chà, em đã dạy dỗ ‎con bé rất thành công, em yêu à. 119 00:08:44,084 --> 00:08:45,876 ‎Nó còn phải cải thiện thêm. 120 00:08:45,959 --> 00:08:47,043 ‎Ai nói vậy? 121 00:08:47,126 --> 00:08:48,043 ‎Em nói. 122 00:08:50,668 --> 00:08:52,668 ‎Anh nghĩ nó sẵn sàng dấn thân rồi. 123 00:08:53,376 --> 00:08:54,376 ‎Dĩ nhiên là vậy. 124 00:08:56,293 --> 00:08:59,168 ‎Đừng nói ở bàn của tôi trừ khi được hỏi. 125 00:09:00,459 --> 00:09:03,501 ‎- Cháu không cần xin phép. ‎- Ở trong nhà tôi thì có. 126 00:09:07,251 --> 00:09:08,626 ‎- Vậy cháu sẽ đi. ‎- Ừ! 127 00:09:08,709 --> 00:09:10,751 ‎Biến khỏi đây ngay! Beauty, kệ nó. 128 00:09:10,834 --> 00:09:12,334 ‎Không cần kẻ thờ quỷ này. 129 00:09:12,418 --> 00:09:14,668 ‎- Cháu đâu thờ quỷ. ‎- Cô không thờ Chúa. 130 00:09:15,168 --> 00:09:16,209 ‎Chú cũng vậy mà. 131 00:09:17,334 --> 00:09:18,376 ‎Bố ơi, làm ơn. 132 00:09:20,126 --> 00:09:22,001 ‎Ta bình tĩnh lại đã được không? 133 00:09:22,084 --> 00:09:24,751 ‎Nhà tôi đang bàn việc riêng, ‎và như tôi nhớ, 134 00:09:25,543 --> 00:09:26,959 ‎cô không phải người nhà này. 135 00:09:27,876 --> 00:09:30,001 ‎- Rồi sẽ thành thôi. ‎- Định làm gì? 136 00:09:30,084 --> 00:09:31,293 ‎Cưới anh em nó à? 137 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 ‎Con sẽ không đứng gần nó quá ba mét. 138 00:09:34,543 --> 00:09:36,418 ‎- Cain, thôi đi. ‎- Thôi mà, Jas. 139 00:09:36,501 --> 00:09:39,209 ‎Cùng bỏ trốn, kết hôn, ‎và không bao giờ quay lại đi. 140 00:09:39,876 --> 00:09:42,209 ‎Con nghĩ hôn nhân là trò đùa à? Hả? 141 00:09:42,918 --> 00:09:43,918 ‎Phải không? 142 00:09:44,459 --> 00:09:48,543 ‎"Vì lý do này, ‎một người đàn ông rời bỏ cha mẹ 143 00:09:48,626 --> 00:09:50,876 ‎và hợp nhất với vợ để trở thành một. 144 00:09:50,959 --> 00:09:52,959 ‎Không phải hai, mà là một thể. 145 00:09:53,793 --> 00:09:56,459 ‎Chúa đã đem họ lại bên nhau, 146 00:09:57,168 --> 00:09:58,501 ‎không ai cắt đứt nổi". 147 00:09:59,376 --> 00:10:00,668 ‎Amen. 148 00:10:03,043 --> 00:10:04,584 ‎Đó là điều chú tin à? 149 00:10:05,668 --> 00:10:07,959 ‎Rằng chú là một thể với vợ mình? 150 00:10:09,043 --> 00:10:10,959 ‎Rằng chú chỉ để mắt đến cô nhà? 151 00:10:29,626 --> 00:10:32,251 ‎Cain, con dọn đĩa giúp ta nhé, con trai? 152 00:10:36,126 --> 00:10:37,626 ‎Chúng tôi đang ăn tối. 153 00:10:38,251 --> 00:10:41,376 ‎À, chồng cô bảo tôi đến lúc sáu giờ. 154 00:10:42,084 --> 00:10:43,418 ‎Giờ mới là 5 giờ 45. 155 00:10:45,584 --> 00:10:46,668 ‎Lại là cô ấy à? 156 00:10:49,084 --> 00:10:52,043 ‎- Sao lại để đứng đó? ‎- Em không muốn cho vào nhà. 157 00:10:52,126 --> 00:10:53,584 ‎Hãy nghe cô ấy nói đã. 158 00:10:53,668 --> 00:10:56,126 ‎Chả cần nghe cũng biết toàn nói xằng bậy. 159 00:10:57,834 --> 00:10:59,376 ‎Thế anh tự bàn với cô ấy. 160 00:10:59,459 --> 00:11:01,293 ‎Anh đâu thể làm mà không hỏi em! 161 00:11:01,376 --> 00:11:04,584 ‎Anh sẽ mời cô ấy vào ‎nếu điều đó làm em vừa lòng. 162 00:11:17,334 --> 00:11:18,584 ‎Cảm ơn anh. 163 00:11:18,668 --> 00:11:19,543 ‎Rất hân hạnh. 164 00:11:26,418 --> 00:11:27,251 ‎Chà, 165 00:11:28,293 --> 00:11:29,459 ‎cô bé có đủ cả. 166 00:11:30,626 --> 00:11:33,459 ‎Có sự dũng cảm của Aretha, 167 00:11:34,376 --> 00:11:38,168 ‎vẻ đẹp của Lena, linh hồn của Billie, và… 168 00:11:38,251 --> 00:11:40,668 ‎Giọng, giọng của tôi. 169 00:11:42,834 --> 00:11:43,709 ‎Ừ, đúng vậy. 170 00:11:43,793 --> 00:11:45,126 ‎Cô dạy cô bé rất tốt. 171 00:11:45,209 --> 00:11:46,459 ‎Để cô ấy nói đi. 172 00:11:49,001 --> 00:11:51,043 ‎Ngọn đuốc phải được truyền đi, 173 00:11:51,126 --> 00:11:54,084 ‎và tôi tin người đó là con gái cô. 174 00:11:55,418 --> 00:11:58,084 ‎Cô ta cũng nói vậy với mẹ mười năm trước. 175 00:11:58,168 --> 00:11:59,959 ‎Và tôi đã nói sự thật. 176 00:12:00,043 --> 00:12:02,959 ‎Chỉ là tôi nghĩ cô đã đi trước thời đại. 177 00:12:03,043 --> 00:12:04,293 ‎Còn Beauty thì không? 178 00:12:04,793 --> 00:12:07,876 ‎Không. Beauty đã đi đúng lịch trình. 179 00:12:11,126 --> 00:12:12,584 ‎Dễ thôi. 180 00:12:12,668 --> 00:12:15,334 ‎Người mù cũng biết ‎cô bé sẽ đi tới nhiều nơi. 181 00:12:15,834 --> 00:12:18,251 ‎Ta cần có một người biết phải làm gì… 182 00:12:18,334 --> 00:12:21,168 ‎Tôi có thể định hình ‎và giúp cô bé bộc lộ hết… 183 00:12:21,251 --> 00:12:23,251 ‎Tôi sẽ khiến mọi người chú ý đến… 184 00:12:24,543 --> 00:12:28,626 ‎để tất cả đám người ở Mỹ ‎đều khát khao có được cô bé. 185 00:12:30,501 --> 00:12:33,334 ‎Và nó có thể kiếm cho cô ‎một núi tiền đúng không? 186 00:12:33,918 --> 00:12:36,459 ‎Ta có thể đồng ý làm việc cùng nhau… 187 00:12:37,084 --> 00:12:38,043 ‎Tôi có thể hứa 188 00:12:38,126 --> 00:12:40,751 ‎cô sẽ không phải làm việc ‎suốt nửa đời sau… 189 00:12:40,834 --> 00:12:43,418 ‎Nếu ai cũng được cắn một miếng… 190 00:12:43,501 --> 00:12:45,001 ‎thì chẳng còn lại gì hết. 191 00:12:47,251 --> 00:12:49,376 ‎- Đây là về Beauty. ‎- Anh biết mà. 192 00:12:49,959 --> 00:12:51,501 ‎Anh muốn điều tốt nhất cho nó. 193 00:12:51,584 --> 00:12:53,668 ‎Anh muốn tốt cho tài khoản thì có. 194 00:12:54,918 --> 00:12:58,001 ‎Đừng để tôi đánh cô ‎trước mặt người da trắng này. 195 00:13:10,459 --> 00:13:11,626 ‎Tôi nên rời đi nhỉ? 196 00:13:11,709 --> 00:13:13,043 ‎Để hai người bàn riêng? 197 00:13:14,001 --> 00:13:14,876 ‎Làm ơn. 198 00:13:20,168 --> 00:13:22,959 ‎Tôi có thể làm gì để cô hiểu rằng 199 00:13:23,043 --> 00:13:25,376 ‎tôi thực lòng muốn giúp đỡ Beauty đây? 200 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 ‎Cô có thể đợi. 201 00:13:26,709 --> 00:13:27,793 ‎Vài năm nữa. 202 00:13:27,876 --> 00:13:28,793 ‎Con sẵn sàng rồi. 203 00:13:28,876 --> 00:13:30,751 ‎Con đâu biết ngoài kia có gì. 204 00:13:31,251 --> 00:13:34,251 ‎Ngành công nghiệp thu âm là con quỷ dữ, 205 00:13:34,834 --> 00:13:37,834 ‎và hắn chỉ chực chờ để nuốt chửng con. 206 00:13:37,918 --> 00:13:39,084 ‎Con sẽ không để vậy. 207 00:13:40,293 --> 00:13:42,793 ‎Con biết họ làm gì với các ngôi sao không? 208 00:13:43,459 --> 00:13:46,626 ‎Họ vỗ béo cho con chỉ để xé xác con. 209 00:13:48,709 --> 00:13:51,543 ‎Không ai xé xác con được, mẹ à. 210 00:13:53,793 --> 00:13:55,793 ‎Mẹ dạy con phải ngẩng cao đầu 211 00:13:57,168 --> 00:13:58,793 ‎và đặt Chúa lên trên hết. 212 00:14:00,918 --> 00:14:02,334 ‎Cút về phòng ngay. 213 00:14:02,418 --> 00:14:03,293 ‎Tại sao? 214 00:14:04,168 --> 00:14:07,751 ‎Cút về phòng hoặc để mẹ lôi đi. 215 00:14:08,793 --> 00:14:09,834 ‎Tự con lựa chọn. 216 00:14:11,334 --> 00:14:12,543 ‎Nghe lời mẹ đi. 217 00:14:14,834 --> 00:14:15,709 ‎Đi mau! 218 00:14:16,959 --> 00:14:17,918 ‎Đi đi con. 219 00:14:34,584 --> 00:14:35,751 ‎Nó chưa sẵn sàng. 220 00:14:36,626 --> 00:14:37,501 ‎Tin tôi đi. 221 00:14:39,751 --> 00:14:40,751 ‎Nó sẵn sàng rồi. 222 00:15:43,584 --> 00:15:48,043 ‎Em sẽ không cho nó ra thế giới ngoài kia ‎để rồi bị lũ sói ăn thịt. 223 00:15:49,876 --> 00:15:53,168 ‎Sao em biết con bé không phải sói? 224 00:16:02,501 --> 00:16:04,334 ‎Vì nó do em sinh ra. 225 00:16:06,543 --> 00:16:09,001 ‎Được rồi. Như này sẽ được. 226 00:16:10,376 --> 00:16:12,793 ‎Sẽ có tác dụng. Ừ. 227 00:16:14,918 --> 00:16:16,543 ‎- Chào bố. ‎- Này, con gái. 228 00:16:17,418 --> 00:16:18,918 ‎Đưa bố cái giẻ được chứ? 229 00:16:25,209 --> 00:16:26,834 ‎Làm gì mà dậy sớm vậy? 230 00:16:27,334 --> 00:16:28,418 ‎Con bị khó ngủ. 231 00:16:30,668 --> 00:16:32,834 ‎Phải rồi, con bận tâm nhiều thứ mà. 232 00:16:32,918 --> 00:16:35,126 ‎Này, lên xe đi. Thử nổ máy xem. 233 00:16:45,793 --> 00:16:47,418 ‎Giờ con đang ngồi ghế lái. 234 00:16:49,251 --> 00:16:51,251 ‎Ngồi sang bên đi. Để bố lo từ đây. 235 00:16:55,001 --> 00:16:55,959 ‎Được rồi. 236 00:16:58,084 --> 00:16:59,626 ‎Mong là được, nhỉ? 237 00:17:08,209 --> 00:17:09,543 ‎Thắt dây an toàn vào. 238 00:17:22,876 --> 00:17:25,459 ‎Giờ thì, con muốn đi đâu? 239 00:17:27,251 --> 00:17:28,334 ‎Mọi nơi. 240 00:17:30,709 --> 00:17:31,626 ‎Được rồi. 241 00:17:33,751 --> 00:17:35,751 ‎Bố thực sự nghĩ con sẽ làm được à? 242 00:17:37,126 --> 00:17:39,626 ‎Bố nghĩ con sẽ cho mọi người hy vọng. 243 00:17:42,959 --> 00:17:46,001 ‎Cứ nhìn vào con là ‎bố lại thấy đứa con gái bé bỏng. 244 00:17:47,709 --> 00:17:50,168 ‎Ước gì có thể ở bên con lâu hơn chút nữa. 245 00:17:51,168 --> 00:17:52,668 ‎Con sẽ không đi đâu cả. 246 00:17:53,876 --> 00:17:57,084 ‎Khi con ký bản hợp đồng đó, ‎mọi thứ đều sẽ thay đổi. 247 00:17:59,668 --> 00:18:01,501 ‎Nhìn con ký hợp đồng đó 248 00:18:02,918 --> 00:18:05,209 ‎có lẽ là điều khó nhất bố phải làm. 249 00:18:07,084 --> 00:18:11,834 ‎Không dễ dàng gì với một người bố ‎khi để con gái bé bỏng ra ngoài thế giới. 250 00:18:13,459 --> 00:18:15,001 ‎Có lẽ con không nên ký. 251 00:18:19,418 --> 00:18:20,543 ‎Con sẽ làm vậy. 252 00:18:20,626 --> 00:18:23,168 ‎- Jasmine và con đã… ‎- Nó không phải người nhà này. 253 00:18:24,084 --> 00:18:25,043 ‎Mà là ta. 254 00:18:26,459 --> 00:18:28,168 ‎Con không ký hợp đồng đó, 255 00:18:29,376 --> 00:18:31,751 ‎con sẽ hối hận suốt phần đời còn lại. 256 00:18:33,668 --> 00:18:37,334 ‎Con được định sẵn là sẽ trở nên vĩ đại. 257 00:18:38,501 --> 00:18:39,751 ‎Mẹ thì không? 258 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 ‎Đôi khi sự vĩ đại bỏ qua một thế hệ. 259 00:19:17,668 --> 00:19:19,251 ‎Sao cậu để ông ta làm thế? 260 00:19:19,334 --> 00:19:20,209 ‎Làm gì? 261 00:19:21,084 --> 00:19:22,168 ‎Dùng cuộc đời cậu. 262 00:19:23,793 --> 00:19:25,459 ‎Bố tớ đã cho tớ cuộc sống. 263 00:19:26,043 --> 00:19:27,459 ‎Tớ phải tôn trọng bố. 264 00:19:29,376 --> 00:19:30,334 ‎Cậu không cần. 265 00:19:31,293 --> 00:19:32,668 ‎Thế này thì sao? 266 00:19:32,751 --> 00:19:35,084 ‎Cậu sống đời cậu, tớ sống đời tớ. 267 00:19:36,751 --> 00:19:39,876 ‎- Cậu thật sự nghĩ có thể tin ông ta? ‎- Tất nhiên rồi. 268 00:19:40,376 --> 00:19:41,376 ‎Ông ấy là bố tớ. 269 00:19:41,876 --> 00:19:43,584 ‎Anh uống gì? Để tôi lấy. 270 00:19:43,668 --> 00:19:46,501 ‎Chỉ vì là bố không có nghĩa ‎ông ta sẽ đáng tin. 271 00:19:47,543 --> 00:19:49,626 ‎Cậu có ký hợp đồng hay không? 272 00:19:51,001 --> 00:19:51,959 ‎Tớ nghĩ vậy. 273 00:19:58,293 --> 00:19:59,209 ‎Tớ sợ lắm. 274 00:20:01,626 --> 00:20:02,501 ‎Sợ gì? 275 00:20:04,084 --> 00:20:05,626 ‎Chuyện chúng ta sẽ về đâu? 276 00:20:06,709 --> 00:20:09,209 ‎Cậu sẽ nhanh chóng trở nên nổi tiếng. 277 00:20:10,334 --> 00:20:12,626 ‎Như con tàu chở hàng không phanh. 278 00:20:13,209 --> 00:20:15,584 ‎Ừ, cậu sẽ ở trên con tàu đó với tớ. 279 00:20:15,668 --> 00:20:17,043 ‎Nhỡ tớ muốn đi riêng? 280 00:20:17,126 --> 00:20:18,834 ‎Tàu của tớ sẽ đẹp hơn nhiều. 281 00:20:19,876 --> 00:20:20,876 ‎Sao cũng được. 282 00:20:49,293 --> 00:20:50,626 ‎Tôi không có tiền đâu. 283 00:20:51,168 --> 00:20:52,251 ‎Miễn phí. 284 00:20:53,126 --> 00:20:56,543 ‎- Anh chưa từng cho tôi đồ miễn phí? ‎- Cô ấy xinh hơn cô. 285 00:21:00,543 --> 00:21:01,543 ‎Hẹn gặp lại. 286 00:21:03,626 --> 00:21:04,543 ‎Anh chỉ có vậy. 287 00:21:04,626 --> 00:21:06,501 ‎Dừng. Dừng lại. 288 00:21:06,584 --> 00:21:08,918 ‎Con ca ngợi Chúa kiểu đó à? 289 00:21:09,418 --> 00:21:10,584 ‎Phải không? 290 00:21:10,668 --> 00:21:13,084 ‎Con không hát từ tận đáy lòng. 291 00:21:15,168 --> 00:21:16,168 ‎Con đang cố. 292 00:21:16,668 --> 00:21:18,626 ‎Chủ Nhật nào cũng nghe mẹ hát. 293 00:21:19,668 --> 00:21:21,043 ‎Con sẽ thử lại. 294 00:21:21,126 --> 00:21:23,418 ‎Không có đâu vì mẹ chịu đủ rồi. 295 00:21:24,168 --> 00:21:25,209 ‎Con vẫn chưa. 296 00:21:26,043 --> 00:21:27,168 ‎Và đừng có cãi nữa. 297 00:21:27,751 --> 00:21:28,876 ‎Con sẽ thử lại. 298 00:21:30,543 --> 00:21:31,959 ‎Thề có Chúa. 299 00:21:53,126 --> 00:21:54,209 ‎Ngồi xuống đi. 300 00:21:59,293 --> 00:22:02,751 ‎Con quá xinh đẹp và quá tài năng 301 00:22:02,834 --> 00:22:06,834 ‎để bước lên sân khấu quốc gia ‎mà không bị chú ý. 302 00:22:08,626 --> 00:22:10,876 ‎Con chỉ muốn dùng món quà Chúa đã ban. 303 00:22:12,293 --> 00:22:14,293 ‎Mọi người sẽ yêu quý con… 304 00:22:14,376 --> 00:22:15,959 ‎nhưng không thể ghi danh. 305 00:22:17,251 --> 00:22:18,543 ‎Chỉ là một ảo tưởng. 306 00:22:20,376 --> 00:22:23,001 ‎Họ có thể tưởng tượng về con ‎sao cũng được. 307 00:22:24,418 --> 00:22:26,376 ‎Vậy sẽ quá sức chịu đựng của con. 308 00:22:28,793 --> 00:22:29,751 ‎Con sẽ ổn thôi. 309 00:22:34,751 --> 00:22:39,543 ‎Mẹ đã hát sau lưng người ta cả đời. 310 00:22:41,084 --> 00:22:43,251 ‎Chưa bao giờ được ánh đèn rọi đến. 311 00:22:46,459 --> 00:22:49,668 ‎Nhưng mẹ đã đứng đủ gần ‎để thấy họ bị thiêu rụi. 312 00:22:51,543 --> 00:22:53,626 ‎Không hay ho như người ta nghĩ đâu. 313 00:22:54,709 --> 00:22:55,876 ‎Con sẽ cẩn thận. 314 00:22:57,001 --> 00:22:59,293 ‎Không phải chuyện cẩn thận hay không. 315 00:22:59,918 --> 00:23:00,876 ‎Được chứ? 316 00:23:00,959 --> 00:23:04,334 ‎Mà là về việc con phải trở thành ‎một người khác với mình. 317 00:23:05,084 --> 00:23:06,459 ‎Chuyện đó có gì xấu? 318 00:23:08,209 --> 00:23:11,668 ‎Con đâu thể dành phần đời còn lại ‎cố gắng thành người khác. 319 00:23:12,251 --> 00:23:14,918 ‎Con sẽ quên mất mình thật sự là ai. 320 00:23:19,334 --> 00:23:20,918 ‎Con không bị như vậy đâu. 321 00:23:23,251 --> 00:23:24,209 ‎Con hứa đấy. 322 00:23:25,126 --> 00:23:27,209 ‎Con nghĩ mẹ không biết con là ai à? 323 00:23:29,626 --> 00:23:31,126 ‎Mẹ đang nói gì vậy? 324 00:23:35,293 --> 00:23:37,251 ‎Một người mẹ sẽ hiểu rõ con mình. 325 00:23:43,334 --> 00:23:46,251 ‎Công chúng muốn biết ‎con ngủ với ai, Beauty. 326 00:23:48,084 --> 00:23:51,501 ‎- Không phải việc của họ. ‎- Và đời không như mơ đâu. 327 00:23:53,584 --> 00:23:57,043 ‎Chỉ vì mẹ không thành công ‎đâu có nghĩa là con cũng thế. 328 00:23:57,918 --> 00:23:59,043 ‎Con nói cái gì cơ? 329 00:24:03,251 --> 00:24:04,168 ‎Không có gì ạ. 330 00:24:07,709 --> 00:24:10,418 ‎Con được che chở, ‎được chiều chuộng quá rồi. 331 00:24:10,918 --> 00:24:12,001 ‎Chiều quá sao? 332 00:24:12,501 --> 00:24:14,001 ‎Chúng ta không có tiền. 333 00:24:14,084 --> 00:24:17,918 ‎Bố mẹ đã dành cả đời ‎để cố gắng bảo vệ con. 334 00:24:19,959 --> 00:24:23,709 ‎Khi con bước lên sân khấu đó, ‎bố mẹ không thể đi cùng con đâu. 335 00:24:24,209 --> 00:24:25,418 ‎Con có muốn thế đâu. 336 00:24:26,168 --> 00:24:27,668 ‎Vậy ai sẽ làm việc đó? 337 00:24:28,543 --> 00:24:29,501 ‎Jasmine? 338 00:24:30,293 --> 00:24:31,168 ‎Vâng. 339 00:24:34,168 --> 00:24:36,043 ‎Thế giới chưa sẵn sàng với điều đó. 340 00:24:38,084 --> 00:24:39,084 ‎Sẵn sàng với gì? 341 00:24:39,709 --> 00:24:41,793 ‎Bọn con là bạn. Vậy thôi. 342 00:24:42,543 --> 00:24:46,251 ‎- Mẹ không ngủ trên giường với bạn. ‎- Vì mẹ có mỗi Chúa là bạn. 343 00:24:52,918 --> 00:24:54,251 ‎Con xin lỗi mẹ. 344 00:24:56,209 --> 00:24:57,751 ‎Con nên thế. 345 00:24:59,543 --> 00:25:01,084 ‎Để mẹ nói con nghe. 346 00:25:01,168 --> 00:25:05,251 ‎Cuộc sống này, ‎cân bằng là điều tất yếu, Beauty. 347 00:25:05,959 --> 00:25:07,918 ‎Với mỗi điều tốt đẹp mà con có, 348 00:25:09,626 --> 00:25:12,418 ‎chuyện tồi tệ, ‎điều gì đó tồi tệ rồi sẽ xảy ra. 349 00:25:17,126 --> 00:25:18,251 ‎Đi rửa mặt đi. 350 00:27:12,043 --> 00:27:13,001 ‎Sao vậy? 351 00:27:22,001 --> 00:27:22,959 ‎Không sao đâu. 352 00:27:23,459 --> 00:27:24,876 ‎Không sao. Hít thở đi. 353 00:27:30,751 --> 00:27:31,709 ‎Có chuyện gì? 354 00:27:45,251 --> 00:27:47,501 ‎Không lên tàu đó với cậu cũng được mà. 355 00:27:49,793 --> 00:27:50,793 ‎Không, không đâu. 356 00:27:52,126 --> 00:27:53,084 ‎Tớ cần cậu. 357 00:27:55,293 --> 00:27:56,376 ‎Cậu lo được mà. 358 00:28:01,459 --> 00:28:03,376 ‎Đâu phải cứ muốn là được hết. 359 00:28:04,293 --> 00:28:05,168 ‎Sao không? 360 00:28:07,209 --> 00:28:09,251 ‎Vì đời không phải như vậy. 361 00:28:20,668 --> 00:28:23,126 ‎Cậu nghĩ tớ không nên ký, phải không? 362 00:28:26,501 --> 00:28:29,126 ‎Bố cậu không nên là người duy nhất ‎được xem hợp đồng. 363 00:28:29,709 --> 00:28:31,126 ‎Tớ không có lựa chọn. 364 00:28:33,251 --> 00:28:34,209 ‎Có đấy. 365 00:28:36,209 --> 00:28:37,501 ‎Vậy ai sẽ xem đây? 366 00:28:38,209 --> 00:28:39,168 ‎Mẹ tớ à? 367 00:28:40,918 --> 00:28:43,251 ‎- Tìm luật sư đi. ‎- Tớ không biết cách. 368 00:28:43,334 --> 00:28:44,376 ‎Tớ có thể giúp. 369 00:28:54,501 --> 00:28:57,001 ‎Tớ sẽ luôn ở đây để bảo vệ cậu. 370 00:29:04,168 --> 00:29:05,168 ‎Luôn luôn. 371 00:29:19,168 --> 00:29:20,251 ‎Cậu hứa chứ? 372 00:29:24,876 --> 00:29:25,876 ‎Tớ hứa. 373 00:31:20,209 --> 00:31:21,293 ‎Vâng. 374 00:31:21,376 --> 00:31:23,501 ‎Sáng thức dậy. Tôi chẳng nghi ngờ. 375 00:31:23,584 --> 00:31:25,168 ‎Có bao người có nghi ngờ? 376 00:31:25,876 --> 00:31:27,626 ‎Ta sẽ làm rõ nó ngay bây giờ. 377 00:31:29,043 --> 00:31:31,501 ‎Được rồi. Chị khoẻ chứ? 378 00:31:33,668 --> 00:31:35,793 ‎Vỗ tay cho dàn đồng ca xinh đẹp nào! 379 00:31:43,168 --> 00:31:44,959 ‎Chúa không tốt sao? Vâng. 380 00:31:49,959 --> 00:31:51,501 ‎Này. 381 00:31:51,584 --> 00:31:53,084 ‎Đứng lên nếu yêu Ngài. 382 00:31:53,543 --> 00:31:55,209 ‎Hãy đứng lên nếu yêu Ngài! 383 00:31:55,293 --> 00:31:57,626 ‎Đứng lên! 384 00:31:57,709 --> 00:31:59,709 ‎Đúng vậy! 385 00:32:01,459 --> 00:32:04,418 ‎Được rồi. Tôi không có nghi ngờ gì. 386 00:32:04,501 --> 00:32:06,084 ‎Chị thế nào rồi? 387 00:32:06,168 --> 00:32:07,251 ‎Vâng! 388 00:32:10,501 --> 00:32:11,501 ‎Vâng! 389 00:32:20,084 --> 00:32:21,668 ‎Chứng tỏ cô đang ở đây đi. 390 00:32:21,751 --> 00:32:24,959 ‎Hãy hát vang vì Chúa. Giơ tay lên vì Chúa. 391 00:32:25,459 --> 00:32:27,043 ‎Tôi thấy vài nụ cười rồi. 392 00:32:33,834 --> 00:32:35,918 ‎Này! Vỗ tay nào! 393 00:32:36,418 --> 00:32:38,043 ‎Tay! Tuyệt! 394 00:32:38,834 --> 00:32:39,668 ‎Vâng, chị gái. 395 00:32:39,751 --> 00:32:41,209 ‎Nay chị đeo ngọc trai. 396 00:32:41,709 --> 00:32:43,001 ‎Tôi thấy chị rồi. 397 00:32:43,584 --> 00:32:44,501 ‎Tuyệt! 398 00:32:50,918 --> 00:32:52,501 ‎Vâng! 399 00:33:10,209 --> 00:33:11,376 ‎Giải lao được chứ? 400 00:33:20,293 --> 00:33:22,918 ‎Ta đều hào hứng cho đến khi ngã ngựa mà? 401 00:33:23,001 --> 00:33:25,168 ‎- Phải. ‎- Cô ấy nói… 402 00:33:25,251 --> 00:33:29,209 ‎Con bé sẽ cầm cây bút đó ‎và ký vào trang thứ ba. 403 00:33:29,293 --> 00:33:31,126 ‎- Ta là ai? ‎- Ta là bảo kê. 404 00:33:31,626 --> 00:33:32,584 ‎Nói vậy đó. 405 00:33:33,668 --> 00:33:35,043 ‎Thời khắc của sự thật. 406 00:33:35,126 --> 00:33:36,626 ‎Beauty, con sẽ làm gì? 407 00:33:39,543 --> 00:33:41,084 ‎Con muốn để luật sư xem. 408 00:33:41,168 --> 00:33:42,709 ‎Ôi, Beauty. 409 00:33:43,626 --> 00:33:47,668 ‎Bố cháu và cô đã xem ‎bản hợp đồng đó hơn một triệu lần. 410 00:33:48,584 --> 00:33:49,751 ‎Tuyệt. 411 00:33:50,251 --> 00:33:52,209 ‎Luật sư của cháu có thể xem lại. 412 00:33:52,751 --> 00:33:54,168 ‎Con cần luật sư làm gì? 413 00:33:54,668 --> 00:33:56,626 ‎Jasmine nghĩ con nên có luật sư. 414 00:33:58,626 --> 00:34:00,668 ‎Con đang làm gì vậy hả? Lại đây. 415 00:34:00,751 --> 00:34:02,959 ‎Đứng dậy. Nhanh lên. Ngay bây giờ! 416 00:34:04,709 --> 00:34:06,209 ‎Con nghĩ con đang làm gì? 417 00:34:06,709 --> 00:34:08,418 ‎Con chỉ lo cho bản thân thôi. 418 00:34:08,501 --> 00:34:10,043 ‎Đừng đùa với tiền của ta! 419 00:34:11,376 --> 00:34:13,334 ‎Đó là mục đích của bố. 420 00:34:14,251 --> 00:34:15,084 ‎Tiền. 421 00:34:15,168 --> 00:34:16,793 ‎Đây là tương lai của con. 422 00:34:16,876 --> 00:34:17,876 ‎Chính xác. 423 00:34:19,501 --> 00:34:21,584 ‎Con muốn đảm bảo con có tiếng nói. 424 00:34:22,626 --> 00:34:23,626 ‎Đây không phải con. 425 00:34:24,459 --> 00:34:25,418 ‎Mà là nó. 426 00:34:26,251 --> 00:34:30,251 ‎- Cậu ấy có tên mà. ‎- Ta không quan tâm nó tên gì. 427 00:34:30,334 --> 00:34:33,751 ‎Ta là bố con, ‎và con không được bất kính với ta. 428 00:34:35,168 --> 00:34:37,126 ‎Con không muốn bất kính với bố. 429 00:34:37,834 --> 00:34:39,334 ‎Con chỉ cố làm điều đúng. 430 00:34:39,418 --> 00:34:43,626 ‎Nếu con không ký ‎cái hợp đồng đó ngay bây giờ, 431 00:34:43,709 --> 00:34:48,001 ‎Ta sẽ vứt con ra ngoài kia ‎để con tự lo cho bản thân. 432 00:34:49,584 --> 00:34:52,918 ‎Sau tất cả những gì ta làm cho con, ‎con trả ơn kiểu này? 433 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 ‎Ta chưa từng nghĩ sẽ có ngày 434 00:34:55,334 --> 00:34:58,668 ‎con gái mình nghĩ ‎ta đang cố cướp đoạt từ nó. 435 00:34:59,668 --> 00:35:01,209 ‎Bố, con không nghĩ thế. 436 00:35:02,709 --> 00:35:04,126 ‎Con kia nghĩ thế à? 437 00:35:04,209 --> 00:35:05,209 ‎Con không biết. 438 00:35:06,293 --> 00:35:08,168 ‎Con nên tìm hiểu đi, con yêu. 439 00:35:09,251 --> 00:35:11,251 ‎Con phải ra quyết định nhanh vào 440 00:35:11,793 --> 00:35:16,001 ‎vì ta đã tốn bao công để con được ‎như hôm nay, không phải để con vứt đi. 441 00:35:30,709 --> 00:35:32,709 ‎Cháu sẽ là một ngôi sao lớn. 442 00:35:32,793 --> 00:35:33,668 ‎Cháu biết. 443 00:35:34,251 --> 00:35:35,584 ‎Tự tin là tốt. 444 00:35:37,209 --> 00:35:39,459 ‎Ba, hai, một. 445 00:35:41,001 --> 00:35:41,834 ‎Tuyệt! 446 00:35:42,793 --> 00:35:44,084 ‎Được rồi. 447 00:35:45,626 --> 00:35:47,626 ‎- Phải rồi. ‎- Chúc mừng. 448 00:35:48,876 --> 00:35:50,293 ‎Chúc mừng. 449 00:35:50,793 --> 00:35:53,168 ‎- Ta làm được rồi. ‎- Ta đã làm cùng nhau. 450 00:35:54,751 --> 00:35:57,959 ‎Mẹ sẽ luôn sát cánh bên con ‎trên đoạn đường này. 451 00:36:00,959 --> 00:36:04,168 ‎Mẹ có thực sự hạnh phúc cho con không? 452 00:36:05,626 --> 00:36:06,793 ‎Tất nhiên rồi. 453 00:36:07,376 --> 00:36:09,001 ‎Tất nhiên, mẹ… Con yêu. 454 00:36:15,418 --> 00:36:16,543 ‎Mẹ tự hào vì con. 455 00:37:15,043 --> 00:37:18,043 ‎QUÁN RƯỢU CỦA PATTY 456 00:38:02,001 --> 00:38:02,918 ‎Chuyện gì vậy? 457 00:38:03,001 --> 00:38:05,001 ‎Sao cái mặt dài ra thế kia? 458 00:38:05,751 --> 00:38:07,334 ‎Con không thấy Jasmine. 459 00:38:08,001 --> 00:38:09,626 ‎Con nói không thấy là sao? 460 00:38:10,376 --> 00:38:12,918 ‎Con gọi đến ba lần nhưng không ai bắt máy. 461 00:38:13,001 --> 00:38:15,876 ‎Đến khi con sang ‎thì mẹ cậu ấy nói không có nhà. 462 00:38:15,959 --> 00:38:18,501 ‎Chà, mẹ chắc vẫn ổn thôi. Nó sẽ tới mà. 463 00:38:18,584 --> 00:38:20,876 ‎Sao con không xuống uống với cả nhà? 464 00:38:20,959 --> 00:38:22,876 ‎Anh con đã bắt đầu say rồi đấy. 465 00:38:23,501 --> 00:38:24,376 ‎Thôi, con ổn. 466 00:38:30,834 --> 00:38:31,668 ‎Được rồi. 467 00:38:35,668 --> 00:38:36,876 ‎Mẹ có vui không? 468 00:38:41,751 --> 00:38:43,043 ‎Con làm mẹ hạnh phúc. 469 00:39:17,793 --> 00:39:18,959 ‎Bố ổn chứ, bố? 470 00:39:20,334 --> 00:39:21,251 ‎Ừ. 471 00:39:22,168 --> 00:39:23,501 ‎Ừ, ta ổn. 472 00:39:27,126 --> 00:39:28,418 ‎Ta tự hỏi… 473 00:39:32,334 --> 00:39:35,126 ‎con là loại đàn ông nào? 474 00:39:42,168 --> 00:39:43,126 ‎Giống bố thôi. 475 00:39:43,834 --> 00:39:46,501 ‎- Có đúng vậy không? ‎- Vâng. 476 00:39:46,584 --> 00:39:47,626 ‎Nó chả là thá gì. 477 00:39:47,709 --> 00:39:48,834 ‎Cút đi, Abe. 478 00:39:50,168 --> 00:39:54,543 ‎Ta có thể cho con biết ‎Abe sẽ không thành người như thế nào. 479 00:39:55,126 --> 00:39:56,001 ‎Lại bắt đầu. 480 00:39:58,293 --> 00:39:59,543 ‎Nó… 481 00:39:59,626 --> 00:40:01,084 ‎Nó không phải thứ bỏ đi. 482 00:40:05,084 --> 00:40:06,918 ‎Mà là đang tận hưởng cuộc sống. 483 00:40:08,459 --> 00:40:11,918 ‎Vì nó có ngoại hình của ta ‎và nét quyến rũ của mẹ nó. 484 00:40:12,876 --> 00:40:14,084 ‎Nhưng thật ra nó là… 485 00:40:16,001 --> 00:40:17,084 ‎một thằng đơn giản. 486 00:40:18,168 --> 00:40:19,251 ‎Biết vì sao không? 487 00:40:21,251 --> 00:40:26,168 ‎Vì mọi thứ đều được đưa cho đến tận tay. 488 00:40:27,334 --> 00:40:31,543 ‎Nên nó mới suốt ngày đi loanh quanh ‎với cái mặt đần thối thế kia. 489 00:40:37,418 --> 00:40:38,626 ‎Nhưng sẽ hết thôi. 490 00:40:41,334 --> 00:40:42,501 ‎Tất cả sẽ biến mất. 491 00:40:48,751 --> 00:40:51,084 ‎Tốt nhất là nó nên trân trọng thời gian 492 00:40:52,584 --> 00:40:56,084 ‎lúc này vì đến khi già rồi, ‎vẻ ngoài kia sẽ mục ruỗng hết, 493 00:40:56,168 --> 00:40:58,459 ‎và khả năng cưa gái cũng thế. 494 00:40:58,543 --> 00:41:02,418 ‎Rồi nó sẽ thành một ông già ‎đau khổ và buồn bã. 495 00:41:03,418 --> 00:41:05,834 ‎Con vợ sẽ phát chán với nó, 496 00:41:05,918 --> 00:41:09,126 ‎con cái chỉ yêu nó 497 00:41:09,209 --> 00:41:11,084 ‎vì nó là bố chúng. 498 00:41:11,168 --> 00:41:13,418 ‎Và khi nó chết, 499 00:41:13,501 --> 00:41:16,418 ‎không ai sẽ nhớ tên nó cả. 500 00:41:17,709 --> 00:41:19,501 ‎Đến ngay cả các con của nó 501 00:41:19,584 --> 00:41:23,418 ‎cũng chẳng đứa nào cảm thấy ‎buộc phải nhớ về kỷ niệm cùng bố. 502 00:41:26,668 --> 00:41:27,543 ‎Bố là đồ khốn. 503 00:41:32,293 --> 00:41:33,626 ‎Hay lắm, nó điên rồi. 504 00:41:33,709 --> 00:41:34,709 ‎Phải không? 505 00:41:34,793 --> 00:41:35,709 ‎Chọc nó… 506 00:41:40,959 --> 00:41:41,918 ‎Đúng là… Đợi đã. 507 00:41:42,626 --> 00:41:43,834 ‎Còn con thì sao, bố? 508 00:41:44,834 --> 00:41:46,334 ‎Không nhìn ra tương lai con. 509 00:41:49,084 --> 00:41:49,959 ‎Sao không? 510 00:41:50,043 --> 00:41:52,251 ‎Vì ta không ở đó khi con được thụ thai. 511 00:41:52,334 --> 00:41:55,251 ‎- Nhưng bố ở đó khi con sinh ra. ‎- Ừ. Không giống. 512 00:41:58,209 --> 00:42:00,084 ‎Ta vẫn đang cố tìm hiểu con. 513 00:42:01,918 --> 00:42:03,376 ‎Bố cần biết cái gì? 514 00:42:11,876 --> 00:42:12,793 ‎Ta cần biết 515 00:42:15,209 --> 00:42:16,918 ‎con có làm việc này cho ta không. 516 00:42:18,459 --> 00:42:20,293 ‎Con sẽ làm mọi thứ cho bố. 517 00:42:21,126 --> 00:42:22,001 ‎Mọi thứ? 518 00:42:23,251 --> 00:42:24,209 ‎Vâng, thưa bố. 519 00:42:27,584 --> 00:42:28,959 ‎Bố cần con làm gì? 520 00:42:33,418 --> 00:42:35,959 ‎Đuổi con kia đi. 521 00:42:43,293 --> 00:42:45,501 ‎"Đuổi con kia đi" là cái quái gì? 522 00:42:45,584 --> 00:42:46,959 ‎Không liên quan đến con. 523 00:42:48,168 --> 00:42:49,543 ‎Trừ khi con muốn giúp. 524 00:43:04,293 --> 00:43:07,584 ‎Cho ta thấy con là loại đàn ông nào. 525 00:43:10,334 --> 00:43:11,251 ‎Con hiểu rồi. 526 00:43:17,001 --> 00:43:18,209 ‎Con đi lát rồi về. 527 00:43:18,959 --> 00:43:19,959 ‎Hai đứa đi đâu? 528 00:43:20,043 --> 00:43:21,876 ‎Con và Abe đi xe qua đây ấy mà. 529 00:43:21,959 --> 00:43:23,293 ‎Tao không đi đâu hết. 530 00:43:23,376 --> 00:43:25,293 ‎Cút vào xe ngay. 531 00:43:30,418 --> 00:43:31,668 ‎Đi đứng cẩn thận đấy. 532 00:44:20,876 --> 00:44:25,001 ‎QUÁN RƯỢU SINNER 533 00:45:03,626 --> 00:45:04,584 ‎Đi đâu đây? 534 00:45:05,084 --> 00:45:07,668 ‎- Bao giờ đến thì bảo. ‎- Không. Nói luôn đi. 535 00:45:08,168 --> 00:45:10,793 ‎- Bĩnh tĩnh. ‎- Đừng bảo tao phải bình tĩnh. 536 00:45:14,876 --> 00:45:17,001 ‎Tao chẳng xích mích gì với Jasmine. 537 00:45:18,001 --> 00:45:19,168 ‎Chị ấy rất tử tế. 538 00:45:21,376 --> 00:45:25,084 ‎Nếu Beauty yêu bạn gái ‎thì kệ chị ấy. Không liên quan đến mình. 539 00:45:25,168 --> 00:45:27,751 ‎- Có liên quan đấy. ‎- Đó là cuộc đời chị ấy. 540 00:45:29,959 --> 00:45:30,834 ‎Nghe này. 541 00:45:31,709 --> 00:45:34,459 ‎Ta không thể để kẻ xấu ‎lảng vảng bên em gái. 542 00:45:35,001 --> 00:45:36,751 ‎Ta phải bảo vệ em ấy. 543 00:45:38,251 --> 00:45:39,709 ‎Jasmine không xấu xa. 544 00:45:46,543 --> 00:45:47,376 ‎Trời ạ. 545 00:45:48,084 --> 00:45:49,793 ‎Mày còn quá nhỏ để hiểu. 546 00:45:53,126 --> 00:45:54,418 ‎Giờ tao là trẻ con à? 547 00:45:57,376 --> 00:45:58,543 ‎Ừ, Abe. 548 00:45:59,293 --> 00:46:00,376 ‎Đúng đấy. 549 00:46:01,918 --> 00:46:03,793 ‎Lúc nào cũng cư xử như trẻ con. 550 00:46:05,084 --> 00:46:06,959 ‎Mày phải trưởng thành lên! 551 00:46:25,668 --> 00:46:27,918 ‎- Đi ra! ‎- Mày muốn đánh tao thật à? 552 00:46:28,001 --> 00:46:30,126 ‎Đi ra trước khi tao lôi đầu mày ra. 553 00:46:30,209 --> 00:46:31,126 ‎Lại đây! 554 00:46:33,709 --> 00:46:35,376 ‎Thử đánh tao phát nữa xem! 555 00:46:38,376 --> 00:46:40,709 ‎Lại đây! Mày chạy như con gái ấy, đồ khốn! 556 00:47:29,626 --> 00:47:30,709 ‎Bạn gái đâu rồi? 557 00:47:32,334 --> 00:47:33,626 ‎Ý anh là sao? 558 00:47:33,709 --> 00:47:35,209 ‎Hai đứa như cá với nước. 559 00:47:35,918 --> 00:47:38,334 ‎Tôi chưa từng thấy hai người đi lẻ. 560 00:47:41,626 --> 00:47:45,626 ‎Ừ thì, đôi khi ‎tôi cũng có thể ở một mình chứ. 561 00:47:45,709 --> 00:47:46,668 ‎Tôi hiểu rồi. 562 00:47:49,084 --> 00:47:51,293 ‎Tôi có vài thứ nếu cô muốn. 563 00:47:53,584 --> 00:47:56,376 ‎Ừ, tôi không thích dùng cái đó. ‎Có Beauty thôi. 564 00:47:57,751 --> 00:47:59,959 ‎Chà, cô có thể đem tặng cho cô ấy. 565 00:48:01,584 --> 00:48:03,334 ‎Thôi nào. Đấy không phải quà. 566 00:48:03,418 --> 00:48:05,418 ‎Nếu cô tặng thì sẽ thành quà. 567 00:48:11,293 --> 00:48:12,418 ‎Gặp tôi ở ngoài. 568 00:48:15,834 --> 00:48:16,793 ‎Gặp ở đâu cơ? 569 00:48:16,876 --> 00:48:18,251 ‎Đằng sau ấy. Nhanh nào. 570 00:48:18,834 --> 00:48:20,709 ‎Được rồi. 571 00:48:29,293 --> 00:48:30,918 ‎Ngay đây. Cứ theo tôi. 572 00:48:31,751 --> 00:48:33,584 ‎Đã bảo cứ theo tôi mà. Đi nào. 573 00:48:34,084 --> 00:48:35,084 ‎Được rồi. 574 00:48:36,543 --> 00:48:37,376 ‎Nhanh nào. 575 00:49:13,793 --> 00:49:15,126 ‎Con trai ta làm thế à? 576 00:49:19,459 --> 00:49:21,251 ‎Không có gì để nói với ta à? 577 00:49:22,959 --> 00:49:25,501 ‎Con, người giống như ta sao? 578 00:49:31,168 --> 00:49:32,959 ‎Giờ ta có thể quên chuyện đó. 579 00:49:33,834 --> 00:49:35,709 ‎Con chẳng làm nổi việc đó, nhóc ạ. 580 00:49:38,834 --> 00:49:41,459 ‎Giống mọi việc khác ta yêu cầu con làm. 581 00:50:19,084 --> 00:50:20,876 ‎Ta chỉ cần rời khỏi đây. 582 00:50:27,626 --> 00:50:28,834 ‎Tớ không thể đi với cậu. 583 00:50:33,001 --> 00:50:34,209 ‎Đừng nói vậy. 584 00:50:38,209 --> 00:50:40,043 ‎Ta không thể tiếp tục thế này. 585 00:50:40,918 --> 00:50:41,959 ‎Thế nào? 586 00:50:45,459 --> 00:50:46,918 ‎Tất cả mọi chuyện. 587 00:50:49,626 --> 00:50:50,459 ‎Chấm hết. 588 00:50:55,251 --> 00:50:57,584 ‎Cậu sống đời cậu, tớ sống đời tớ. 589 00:50:59,876 --> 00:51:02,126 ‎Cậu không có ý đó. 590 00:51:03,918 --> 00:51:04,834 ‎Có đấy. 591 00:51:10,751 --> 00:51:12,001 ‎Tớ yêu cậu. 592 00:51:18,334 --> 00:51:19,168 ‎Ừ, tớ biết. 593 00:51:23,709 --> 00:51:25,376 ‎Cậu không còn yêu tớ nữa à? 594 00:51:26,626 --> 00:51:27,959 ‎Tớ không nói thế. 595 00:51:32,709 --> 00:51:34,501 ‎Vậy sao cậu không nói yêu tớ? 596 00:51:41,334 --> 00:51:42,959 ‎Vì tớ muốn cậu đi khỏi đây. 597 00:53:10,834 --> 00:53:12,459 ‎JOHN LENNON ‎1940-1980 598 00:53:21,418 --> 00:53:22,418 ‎Cậu thích chứ? 599 00:53:23,751 --> 00:53:24,626 ‎Thích lắm. 600 00:53:29,376 --> 00:53:31,668 ‎Mãi mới có một nơi của riêng bọn mình. 601 00:54:25,584 --> 00:54:28,084 ‎Chết tiệt. 602 00:56:18,376 --> 00:56:19,709 ‎Cô sẽ nói gì 603 00:56:19,793 --> 00:56:24,084 ‎với những phê bình từ khán giả da màu? 604 00:56:24,168 --> 00:56:25,168 ‎Ý cô là sao? 605 00:56:26,293 --> 00:56:30,918 ‎Một số người nói rằng ‎cháu đang chiều theo khán giả da trắng 606 00:56:31,543 --> 00:56:34,626 ‎và không muốn âm nhạc của cháu nghe quá 607 00:56:35,709 --> 00:56:36,918 ‎có hồn. 608 00:56:37,001 --> 00:56:38,834 ‎Đó là kế hoạch của cô à? 609 00:56:38,918 --> 00:56:41,459 ‎- Diễn tròn vai. ‎- Không, cháu đang hỏi. 610 00:56:42,251 --> 00:56:43,668 ‎Đó là kế hoạch của cô à? 611 00:56:43,751 --> 00:56:44,668 ‎Không. 612 00:56:45,293 --> 00:56:46,418 ‎Ồ không. 613 00:56:47,168 --> 00:56:52,043 ‎Không, chúng ta sẽ thu hút ‎khán giả thành thị trước. 614 00:56:52,126 --> 00:56:53,834 ‎Cô nói "trước" là sao? 615 00:56:53,918 --> 00:56:57,001 ‎Chúng ta sẽ chọn ra một bài hát 616 00:56:57,084 --> 00:56:59,668 ‎mà phụ nữ da đen sẽ yêu thích. 617 00:57:00,209 --> 00:57:04,959 ‎Không chỉ vậy, các cô gái da trắng ‎cũng sẽ phát cuồng vì nó 618 00:57:05,043 --> 00:57:07,418 ‎và phát đi phát lại, vô số lần. 619 00:57:08,126 --> 00:57:11,293 ‎Như vậy, cháu sẽ được ‎cả hai bên thị trường yêu mến. 620 00:57:11,834 --> 00:57:13,043 ‎Và nếu cháu làm thế, 621 00:57:13,543 --> 00:57:15,709 ‎cháu sẽ thành một biểu tượng. 622 00:57:17,543 --> 00:57:18,418 ‎Tin cô đi. 623 00:57:20,959 --> 00:57:24,501 ‎Bây giờ, cô muốn cháu ‎trả lời những câu cô đã hỏi, 624 00:57:24,584 --> 00:57:27,126 ‎và trả lời bằng Tiếng Anh chuẩn nhé. 625 00:57:32,084 --> 00:57:34,751 ‎Tôi không biết hát kiểu Da đen, da trắng… 626 00:57:37,626 --> 00:57:41,501 ‎Tôi biết hát đơn giản vì ‎đó là điều mà tôi thích làm. 627 00:57:45,168 --> 00:57:46,084 ‎Tốt. 628 00:57:48,001 --> 00:57:48,959 ‎Được rồi. 629 00:57:53,376 --> 00:57:56,459 ‎Album của cô có nhiều bài hát về tình yêu. 630 00:57:57,376 --> 00:57:59,501 ‎Khi cô hát những bài đó, 631 00:58:00,418 --> 00:58:02,084 ‎cô muốn gửi gắm tới ai? 632 00:58:03,668 --> 00:58:04,668 ‎Mọi người. 633 00:58:19,376 --> 00:58:21,084 ‎Trả lời như đã chuẩn bị nhé. 634 00:58:21,168 --> 00:58:23,209 ‎Sao cháu lại phải làm việc này? 635 00:58:23,293 --> 00:58:28,126 ‎Vì cháu không thể ‎chỉ là một ngôi sao ca nhạc. 636 00:58:28,209 --> 00:58:32,168 ‎Cháu, Beauty, phải trở thành ‎một người hoàn mỹ. 637 00:58:38,418 --> 00:58:43,084 ‎Có rất nhiều bé gái 638 00:58:43,709 --> 00:58:46,084 ‎cần một hình tượng để noi gương. 639 00:58:57,084 --> 00:58:58,584 ‎Nếu muốn thành ngôi sao, 640 00:59:04,584 --> 00:59:06,376 ‎cháu sẽ phải đeo mặt nạ. 641 00:59:17,209 --> 00:59:18,209 ‎Được rồi. 642 00:59:19,251 --> 00:59:20,126 ‎Ừ. 643 00:59:22,168 --> 00:59:26,209 ‎Hãy trả lời các câu hỏi ‎như ta đã chuẩn bị nào. 644 00:59:27,168 --> 00:59:28,084 ‎Được không? 645 00:59:30,626 --> 00:59:31,584 ‎Được rồi. 646 00:59:34,418 --> 00:59:37,709 ‎Tôi vẫn chưa tìm được người đặc biệt ấy. 647 00:59:37,793 --> 00:59:38,668 ‎Được rồi. 648 00:59:39,543 --> 00:59:41,793 ‎Nhưng khi hát những bản tình ca đó, 649 00:59:43,084 --> 00:59:46,334 ‎tôi vẫn luôn mường tượng ‎về con người anh ấy. 650 00:59:51,584 --> 00:59:52,543 ‎Tốt lắm. 651 00:59:53,459 --> 00:59:54,376 ‎Thật đấy. 652 00:59:56,001 --> 00:59:58,376 ‎Thật sự, rất tuyệt. 653 00:59:59,959 --> 01:00:00,834 ‎Được chứ? 654 01:00:13,209 --> 01:00:14,251 ‎Cậu thích chứ? 655 01:00:15,959 --> 01:00:16,876 ‎Đúng kiểu này. 656 01:00:17,501 --> 01:00:18,876 ‎Ừ, chính là kiểu này. 657 01:00:31,751 --> 01:00:33,126 ‎Trông cưng đẹp lắm. 658 01:00:34,793 --> 01:00:36,793 ‎Làm ơn đừng nói thế khi ở ngoài. 659 01:00:36,876 --> 01:00:40,668 ‎Đợi đến khi ta về nhà đã nhé, được không? 660 01:00:40,751 --> 01:00:44,418 ‎Vẫn còn nhiều thứ ‎ta cần phải làm quen dần. 661 01:00:47,918 --> 01:00:49,751 ‎Cô không quan tâm ở nhà làm gì. 662 01:00:49,834 --> 01:00:53,709 ‎Chỉ là khi bọn cô làm việc bên ngoài, ‎thì phải giữ hình tượng. 663 01:00:54,793 --> 01:00:55,751 ‎Cả hai ta hay cháu? 664 01:00:58,918 --> 01:01:00,834 ‎Cô muốn điều tốt nhất cho cháu. 665 01:01:02,334 --> 01:01:03,876 ‎Cháu tự biết cái gì tốt. 666 01:01:09,334 --> 01:01:12,584 ‎Sao cháu không thử kiểu tóc ‎đen dài xoăn sóng ấy? 667 01:01:13,251 --> 01:01:15,376 ‎Sao cháu không được tự chọn kiểu? 668 01:01:16,126 --> 01:01:22,293 ‎Vì nghiên cứu nói rằng ‎các bé gái da đen thích tóc đen dài. 669 01:01:24,459 --> 01:01:27,043 ‎Có lẽ đó là do những người như cô vẫn nói 670 01:01:27,793 --> 01:01:30,209 ‎chỉ như vậy chúng mới trở nên xinh đẹp. 671 01:01:32,209 --> 01:01:33,668 ‎Cô không viết ra luật. 672 01:01:34,334 --> 01:01:35,251 ‎Có đấy. 673 01:01:41,834 --> 01:01:43,834 ‎Cháu chắc chắn không muốn tóc dài? 674 01:01:50,959 --> 01:01:51,876 ‎Max. 675 01:02:05,668 --> 01:02:09,043 ‎Không. Thật ra là ‎cháu thích kiểu tóc xoăn ngắn hơn. 676 01:02:10,501 --> 01:02:12,043 ‎Ừ, tớ cũng thích kiểu đó. 677 01:02:14,084 --> 01:02:17,918 ‎Max, sao anh không đội thử cho cô bé ‎để ta ngắm trước đã nhỉ. 678 01:02:20,668 --> 01:02:23,876 ‎Một, hai, ba, bắt đầu nào. 679 01:02:27,251 --> 01:02:28,501 ‎Xoay một vòng. 680 01:02:28,584 --> 01:02:30,043 ‎Và đánh hông. 681 01:02:30,126 --> 01:02:34,043 ‎Xoay và đánh và di chuyển hông, được đó. 682 01:02:34,126 --> 01:02:36,626 ‎Một lần nữa. Bắt đầu nào. Và… 683 01:02:37,501 --> 01:02:38,376 ‎Được rồi. 684 01:02:39,209 --> 01:02:40,834 ‎Xoay một vòng, và… 685 01:02:43,001 --> 01:02:44,668 ‎Ồ, được rồi. Biết gì không? 686 01:02:45,168 --> 01:02:46,334 ‎Nghỉ năm phút nhé. 687 01:02:46,418 --> 01:02:47,751 ‎Được chứ? Năm phút đi. 688 01:02:51,543 --> 01:02:54,709 ‎Cô chưa từng gặp ‎một người da đen không biết nhảy. 689 01:02:54,793 --> 01:02:56,668 ‎Cậu ấy biết nhảy để làm gì? 690 01:02:56,751 --> 01:02:58,751 ‎Mọi ngôi sao nhạc pop đều nhảy. 691 01:02:59,376 --> 01:03:02,251 ‎Cậu ấy đâu phải sao nhạc pop. ‎Nhảy đơn giản thôi. 692 01:03:02,334 --> 01:03:05,918 ‎Cứ để cậu ấy nhảy với một nhóm, ‎rồi đến đoạn phức tạp, 693 01:03:06,001 --> 01:03:08,501 ‎cậu ấy có thể lên hàng trước rồi chạy dài. 694 01:03:09,251 --> 01:03:10,751 ‎Nếu con bé muốn thì được. 695 01:03:10,834 --> 01:03:11,751 ‎Cậu ấy sẽ nghe. 696 01:03:12,293 --> 01:03:14,209 ‎Tin tôi đi, cậu ấy ghét việc này. 697 01:03:28,501 --> 01:03:30,126 ‎Cô ấy cứ như ngựa đua ấy. 698 01:03:30,209 --> 01:03:31,668 ‎Cậu ấy không phải động vật. 699 01:03:31,751 --> 01:03:33,668 ‎Xin lỗi. Chỉ là so sánh thôi. 700 01:03:33,751 --> 01:03:36,209 ‎Kệ anh. Đừng gọi bạn gái tôi là ngựa. 701 01:03:36,293 --> 01:03:38,001 ‎- Rồi. ‎- Tôi thích âm nhạc ở đây. 702 01:03:41,668 --> 01:03:44,709 ‎Ta có lời nhạc không, ‎để lời nhạc ở bục nhé? 703 01:03:44,793 --> 01:03:46,584 ‎- Ngay đây rồi mà. ‎- Được rồi. 704 01:03:46,668 --> 01:03:47,751 ‎Trong não của tôi. 705 01:03:47,834 --> 01:03:50,001 ‎Không cần nhìn lời nhạc, nhưng liệu… 706 01:03:57,626 --> 01:03:58,626 ‎Không, tớ ổn. 707 01:04:38,793 --> 01:04:41,251 ‎Tôi cần vài giọng ca tuyệt vời đứng sau. 708 01:04:42,501 --> 01:04:43,376 ‎Ừ. 709 01:04:44,584 --> 01:04:46,043 ‎Anh nghĩ đến ai rồi? 710 01:04:49,043 --> 01:04:49,918 ‎Sẵn sàng chưa? 711 01:04:53,876 --> 01:04:54,751 ‎Được rồi. 712 01:04:55,959 --> 01:04:56,793 ‎Một tấm gương. 713 01:04:57,418 --> 01:04:58,959 ‎Và tôi thấy sự… 714 01:05:00,001 --> 01:05:01,668 ‎Tôi thấy sự thay đổi của cô. 715 01:05:01,751 --> 01:05:03,376 ‎Ừ. Vậy không tốt đâu. 716 01:05:13,501 --> 01:05:14,584 ‎Được rồi. 717 01:05:16,376 --> 01:05:17,543 ‎Nhầm bên rồi. 718 01:05:17,626 --> 01:05:18,918 ‎Cứ mở nhạc đi. 719 01:07:01,168 --> 01:07:03,668 ‎Này, làm ơn vặn nhỏ lại được không? 720 01:07:04,209 --> 01:07:05,584 ‎Mọi người đang cố ngủ. 721 01:07:06,334 --> 01:07:07,418 ‎Tôi xin lỗi. 722 01:07:07,501 --> 01:07:10,959 ‎Tôi đã sống ở đây tận hai năm. ‎Im lặng như tờ. 723 01:07:11,043 --> 01:07:14,209 ‎Bọn trẻ chuyển đến, ‎và tôi không có đêm nào được yên. 724 01:07:14,293 --> 01:07:17,459 ‎Đám các cô lúc nào cũng ‎bật nhạc to, cười khúc khích. 725 01:07:18,126 --> 01:07:19,376 ‎Tôi không còn trẻ con. 726 01:07:20,126 --> 01:07:22,043 ‎Trông nhóc đúng là như thế mà. 727 01:07:23,959 --> 01:07:26,793 ‎Đó là vì anh chưa thấy tôi ‎lúc không mặc quần áo. 728 01:07:41,876 --> 01:07:45,126 ‎Nghe này, cố bé tiếng thôi, được chứ? 729 01:07:46,418 --> 01:07:47,376 ‎Tôi sẽ cố. 730 01:08:14,293 --> 01:08:15,251 ‎Ai vậy? 731 01:08:19,251 --> 01:08:20,459 ‎Ai ở ngoài cửa thế? 732 01:08:21,001 --> 01:08:22,043 ‎Một gã nào đó. 733 01:08:30,584 --> 01:08:32,376 ‎Cậu nói chuyện lâu phết đấy. 734 01:08:32,918 --> 01:08:36,043 ‎Bình tĩnh đi, anh ta ‎chỉ muốn tớ vặn nhỏ nhạc lại. 735 01:08:37,876 --> 01:08:40,334 ‎Tớ ngạc nhiên là cậu không chửi hắn đấy. 736 01:08:40,418 --> 01:08:42,959 ‎Tớ không có tâm trạng để chửi bới anh ta. 737 01:08:43,918 --> 01:08:46,501 ‎Cậu lúc nào mà chả có ‎tâm trạng chửi người. 738 01:08:46,584 --> 01:08:48,001 ‎Tớ đang cố tỏ ra tử tế. 739 01:08:50,293 --> 01:08:51,918 ‎Tử tế? Từ khi nào? 740 01:09:45,709 --> 01:09:47,751 ‎Sẵn sàng cho màn ra mắt lớn chưa? 741 01:09:49,084 --> 01:09:50,168 ‎Ra mắt cái gì? 742 01:09:51,793 --> 01:09:54,168 ‎Irv muốn cháu đến buổi diễn và hát. 743 01:09:55,876 --> 01:09:59,126 ‎Nên cháu sẽ đến ‎buổi diễn của anh ấy, và cháu sẽ hát. 744 01:09:59,209 --> 01:10:01,209 ‎Album vẫn còn chưa xong mà. 745 01:10:01,293 --> 01:10:02,334 ‎"Chưa xong". 746 01:10:04,793 --> 01:10:06,376 ‎Ta nên hát bài lẻ nào? 747 01:10:08,168 --> 01:10:10,209 ‎Không ai muốn cháu đến ‎Irv Merlin Show 748 01:10:10,293 --> 01:10:12,251 ‎hát một bài mà họ chưa từng nghe. 749 01:10:13,376 --> 01:10:17,334 ‎Cháu không muốn lên truyền hình ‎hát bài của người khác. 750 01:10:17,959 --> 01:10:19,584 ‎Cháu muốn hát bài của mình. 751 01:10:20,543 --> 01:10:22,834 ‎Không ai quan tâm cháu hát gì đâu. 752 01:10:22,918 --> 01:10:24,126 ‎Họ chỉ quan tâm rằng 753 01:10:24,209 --> 01:10:28,293 ‎cháu là một phụ nữ trẻ đẹp 754 01:10:28,876 --> 01:10:30,584 ‎với giọng hát của thiên thần. 755 01:10:34,834 --> 01:10:36,168 ‎Cháu nên hát bài gì? 756 01:10:38,251 --> 01:10:39,959 ‎"Somewhere Over the Rainbow". 757 01:10:40,626 --> 01:10:42,084 ‎Cháu không muốn hát bài đó. 758 01:10:44,918 --> 01:10:45,959 ‎Tin cô đi. 759 01:10:46,668 --> 01:10:50,293 ‎Bài hát đó rất hay, ‎và khán giả của Irv biết điều đó. 760 01:10:50,876 --> 01:10:53,251 ‎Ý cô là người da trắng biết điều đó. 761 01:10:55,709 --> 01:10:56,584 ‎Thôi được. 762 01:11:00,334 --> 01:11:01,293 ‎Được rồi. 763 01:11:01,876 --> 01:11:05,709 ‎Sao cháu không cầm cái này về nhỉ? 764 01:11:05,793 --> 01:11:07,709 ‎Xem có học được gì không. 765 01:11:07,793 --> 01:11:13,876 ‎Cầm lấy và xem vài ngôi sao lớn của cô ‎đã làm gì khi họ nhận được cơ hội. 766 01:11:14,918 --> 01:11:16,876 ‎Năm phút nữa cô có buổi họp. 767 01:11:26,251 --> 01:11:28,251 ‎Kelly, nối máy cho tôi với Stevie. 768 01:11:55,376 --> 01:11:57,251 ‎Cậu vào cùng tớ à? 769 01:11:57,334 --> 01:11:58,293 ‎Không đời nào. 770 01:12:02,084 --> 01:12:03,793 ‎Cậu muốn bơi cùng tớ chứ? 771 01:12:05,584 --> 01:12:06,709 ‎Anh trai cậu kìa. 772 01:12:11,543 --> 01:12:12,793 ‎Anh làm gì ở đây? 773 01:12:17,126 --> 01:12:18,293 ‎Bố bị ốm. 774 01:12:21,876 --> 01:12:22,959 ‎Ý anh là sao? 775 01:12:23,501 --> 01:12:24,834 ‎Ông ấy bị đau tim. 776 01:12:26,918 --> 01:12:28,793 ‎Sao mẹ không gọi cho em? 777 01:12:29,709 --> 01:12:30,751 ‎Bà ấy đã cố. 778 01:12:31,918 --> 01:12:33,126 ‎Em không có nhà. 779 01:12:38,376 --> 01:12:39,543 ‎Giờ ông ấy ở đâu? 780 01:12:41,834 --> 01:12:44,918 ‎Ông ấy nằm ở Viện Saint Michael tầng năm. 781 01:12:47,501 --> 01:12:49,001 ‎Bố muốn gặp em đấy. 782 01:13:15,584 --> 01:13:16,501 ‎Bố à? 783 01:13:25,168 --> 01:13:28,001 ‎Này, con gái. 784 01:13:31,001 --> 01:13:32,126 ‎Bố thấy sao rồi? 785 01:13:32,709 --> 01:13:35,043 ‎Ta đã khá hơn rồi. 786 01:13:37,793 --> 01:13:38,751 ‎Chuyện là, 787 01:13:39,918 --> 01:13:42,751 ‎con xin lỗi vì đã ‎không đến thăm bố sớm hơn. Con… 788 01:13:44,668 --> 01:13:46,334 ‎Con không biết bố bị bệnh. 789 01:13:48,793 --> 01:13:50,376 ‎Album thế nào rồi? 790 01:13:51,876 --> 01:13:52,918 ‎Rất tốt ạ. 791 01:14:02,001 --> 01:14:03,668 ‎Họ nói phải mở lồng ngực ra, 792 01:14:05,334 --> 01:14:06,668 ‎để phẫu thuật tim. 793 01:14:08,626 --> 01:14:09,876 ‎Nó bị sao vậy? 794 01:14:10,626 --> 01:14:12,918 ‎Không đủ máu hay gì đó. 795 01:14:14,168 --> 01:14:16,334 ‎Do suốt ngày ăn chỗ thịt lợn đó đấy. 796 01:14:17,293 --> 01:14:18,834 ‎Con còn nói ta cơ à. 797 01:14:19,376 --> 01:14:20,793 ‎Con còn ăn nhiều hơn ta. 798 01:14:20,876 --> 01:14:22,834 ‎Con còn trẻ. Con được làm thế. 799 01:14:25,793 --> 01:14:28,834 ‎- Nếu ta không qua nổi lần này… ‎- Đừng nói thế. 800 01:14:29,334 --> 01:14:31,501 ‎Để ta nói phần của mình, được chứ? 801 01:14:37,126 --> 01:14:39,376 ‎Ta luôn là người có tham vọng lớn. 802 01:14:40,834 --> 01:14:42,626 ‎Ta thừa hưởng điều này từ bố. 803 01:14:44,209 --> 01:14:45,793 ‎Ông ấy sống rất khó khăn. 804 01:14:46,834 --> 01:14:51,751 ‎Ta nghĩ đó là lý do vì sao ‎ta quyết tâm phải trở nên thành công. 805 01:14:54,376 --> 01:14:56,834 ‎Ta muốn cuộc sống của mình có ý nghĩa. 806 01:14:59,959 --> 01:15:01,459 ‎Nhưng sau một thời gian… 807 01:15:05,834 --> 01:15:07,001 ‎ta nhận ra 808 01:15:08,543 --> 01:15:12,959 ‎ta phải chấp nhận ‎mình chỉ được làm trụ cột cái nhà này. 809 01:15:14,959 --> 01:15:15,918 ‎Chết tiệt. 810 01:15:17,918 --> 01:15:19,668 ‎Ta còn không giỏi việc đó. 811 01:15:21,793 --> 01:15:25,251 ‎Đó là lý do tại sao việc con thành công 812 01:15:26,376 --> 01:15:29,084 ‎rất quan trọng với ta. 813 01:15:32,501 --> 01:15:35,751 ‎Ta nghĩ nếu con tiến được xa, 814 01:15:36,418 --> 01:15:37,959 ‎thì ta cũng vậy. 815 01:15:39,418 --> 01:15:40,376 ‎Con biết. 816 01:15:41,334 --> 01:15:44,293 ‎Nên rất khó khăn cho ta ‎khi phải nói điều này… 817 01:15:47,126 --> 01:15:50,168 ‎nhưng ta cần con chia phần cho ta. 818 01:15:54,668 --> 01:15:55,668 ‎Chia cái gì? 819 01:15:55,751 --> 01:15:59,084 ‎- Ta đã thương lượng hợp đồng đó cho con. ‎- Không đâu. 820 01:15:59,168 --> 01:16:02,418 ‎Ta biết con có căn hộ mới ‎ở trung tâm thành phố. 821 01:16:03,876 --> 01:16:06,709 ‎Ta còn nghe nói ‎con mua cho bạn gái một con xe. 822 01:16:06,793 --> 01:16:08,543 ‎Ừ, và bố nghe được từ đâu? 823 01:16:10,584 --> 01:16:12,418 ‎Con không thể giấu ta cái gì hết. 824 01:16:17,793 --> 01:16:20,001 ‎Đó là lý do bố muốn gặp con à? 825 01:16:20,793 --> 01:16:26,376 ‎Tất cả những gì ta cần là ‎con trả lại món nợ của con với ta. 826 01:16:32,418 --> 01:16:34,168 ‎Con chẳng nợ bố cái gì hết. 827 01:16:35,459 --> 01:16:39,459 ‎Con nợ ta cả cuộc đời này. 828 01:16:43,043 --> 01:16:44,543 ‎Con từng nghĩ thế. 829 01:16:45,959 --> 01:16:47,293 ‎Nhưng giờ thì không. 830 01:16:49,584 --> 01:16:50,959 ‎Nhìn con kìa. 831 01:16:51,043 --> 01:16:52,334 ‎Nhìn mà xem. 832 01:16:53,793 --> 01:16:56,001 ‎Ta không nghĩ công việc sẽ thay đổi con, 833 01:16:56,084 --> 01:17:00,084 ‎vậy mà ở đây làm trò trong khi ‎chưa bài nào lên được bảng xếp hạng. 834 01:17:07,293 --> 01:17:08,668 ‎Nhưng rồi sẽ được mà. 835 01:17:10,584 --> 01:17:12,626 ‎Con sẽ có một đống bài như thế. 836 01:17:14,709 --> 01:17:18,043 ‎Và trong khi con ăn mừng, uống sâm panh, 837 01:17:19,668 --> 01:17:21,334 ‎mọi người sẽ ở đó… 838 01:17:23,501 --> 01:17:24,876 ‎ngoại trừ bố. 839 01:17:32,376 --> 01:17:35,126 ‎Đó là lời cuối cùng ‎con muốn nói với bố mình? 840 01:17:36,376 --> 01:17:39,168 ‎Đó là cách con muốn ta nhớ về con sao? 841 01:20:14,668 --> 01:20:17,918 ‎Cô sẽ mô tả thế nào ‎về cô gái trẻ sắp bước ra đây? 842 01:20:18,001 --> 01:20:20,209 ‎Tôi sẽ nói cô ấy thật kỳ diệu. 843 01:20:21,709 --> 01:20:22,543 ‎Tôi đồng ý. 844 01:20:23,251 --> 01:20:27,293 ‎Cảm ơn. Và tôi nghĩ ‎cô ấy rất mạnh mẽ và tự tin. 845 01:20:27,376 --> 01:20:28,834 ‎Đúng là tên như người. 846 01:20:28,918 --> 01:20:31,459 ‎Đúng vậy. Cô ấy có nước da rất đẹp. 847 01:20:40,668 --> 01:20:42,834 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Tất nhiên rồi. 848 01:20:43,626 --> 01:20:45,459 ‎Con tự tin đấy. Vậy là rất tốt. 849 01:20:51,751 --> 01:20:53,668 ‎Bố con sẽ rất tự hào. 850 01:20:55,834 --> 01:20:56,751 ‎Con biết, mẹ. 851 01:21:00,709 --> 01:21:03,084 ‎Jas, cậu cất thứ đó đi được không? 852 01:21:03,168 --> 01:21:05,293 ‎Quan trọng mà. ‎Tớ muốn ghi lại khoảnh khắc. 853 01:21:05,376 --> 01:21:06,793 ‎Sẽ phát trên TV mà. 854 01:21:07,293 --> 01:21:08,251 ‎Đâu có đoạn này. 855 01:21:09,751 --> 01:21:10,959 ‎Cái gì vậy? 856 01:21:12,126 --> 01:21:13,251 ‎Họ đang luyện tập. 857 01:21:13,918 --> 01:21:15,834 ‎Con nghe họ chơi có chậm không? 858 01:21:15,918 --> 01:21:18,334 ‎Nếu chơi như vậy, mọi người sẽ ngủ hết. 859 01:21:18,418 --> 01:21:20,084 ‎Mẹ sẽ bảo họ đẩy nhanh lên. 860 01:21:20,168 --> 01:21:23,751 ‎Mẹ, họ chơi nhạc chỗ này suốt mà. ‎Con nghĩ họ biết họ đang làm gì. 861 01:21:23,834 --> 01:21:26,043 ‎Họ quen chơi cho các cô gái da trắng. 862 01:21:26,126 --> 01:21:27,334 ‎Con đến từ nhà thờ. 863 01:21:27,418 --> 01:21:28,751 ‎Mẹ sẽ quay lại ngay. 864 01:21:41,751 --> 01:21:43,084 ‎Mẹ cậu vẫn điên lắm. 865 01:21:44,543 --> 01:21:46,834 ‎Nhưng không nhờ mẹ, tớ đã chẳng ở đây. 866 01:21:58,084 --> 01:21:59,168 ‎Trông cậu đẹp lắm. 867 01:22:12,418 --> 01:22:13,834 ‎Đợi một chút. 868 01:22:14,543 --> 01:22:15,793 ‎Tôi không có thì giờ đâu. 869 01:22:16,918 --> 01:22:18,709 ‎Này, đó là gã quái nào vậy? 870 01:22:18,793 --> 01:22:22,793 ‎Là anh chàng ở căn hộ khác, ‎người phàn nàn về nhạc ấy. 871 01:22:22,876 --> 01:22:24,043 ‎Sao hắn lại ở đây? 872 01:22:24,126 --> 01:22:25,209 ‎Tớ đã mời anh ấy. 873 01:22:29,418 --> 01:22:30,251 ‎Sao thế? 874 01:22:31,126 --> 01:22:32,043 ‎Vào đi. 875 01:22:46,001 --> 01:22:46,959 ‎Cho tôi à? 876 01:22:47,584 --> 01:22:49,001 ‎Thì đâu phải cho tôi. 877 01:22:53,959 --> 01:22:55,584 ‎Này, tôi là Sammy. 878 01:22:57,376 --> 01:22:58,334 ‎Tôi là Jas. 879 01:23:03,334 --> 01:23:04,751 ‎Cô là người nổi tiếng à? 880 01:23:05,334 --> 01:23:07,043 ‎Chưa, nhưng tôi sẽ thành. 881 01:23:08,334 --> 01:23:09,793 ‎Sao cô chắc chắn vậy? 882 01:23:10,543 --> 01:23:11,543 ‎Tôi có thiên phú. 883 01:23:13,709 --> 01:23:14,709 ‎Có đúng không? 884 01:23:17,001 --> 01:23:18,043 ‎Jas, 885 01:23:19,251 --> 01:23:20,793 ‎nói với anh chàng này 886 01:23:20,876 --> 01:23:23,501 ‎là không ai có thể hát hay hơn tớ. 887 01:23:25,043 --> 01:23:26,834 ‎Không ai hát hay hơn cậu ấy. 888 01:23:29,376 --> 01:23:31,876 ‎Phải xem sao đã, nhỉ? 889 01:23:40,334 --> 01:23:45,334 ‎Chà, tôi chỉ muốn quay lại đây, ‎chúc cô may mắn, đưa mấy thứ đó. 890 01:23:45,418 --> 01:23:46,668 ‎Gặp sau buổi diễn nhé. 891 01:24:19,834 --> 01:24:20,876 ‎Vì sao hắn ở đây? 892 01:24:22,626 --> 01:24:25,084 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đừng bảo tớ phải bình tĩnh. 893 01:24:27,834 --> 01:24:30,168 ‎Tớ chỉ muốn anh ấy đến và nghe tớ hát. 894 01:24:31,584 --> 01:24:32,501 ‎Tại sao? 895 01:24:33,709 --> 01:24:37,334 ‎Vì tớ nói mình là một ca sĩ giỏi ‎nhưng anh ấy không chịu tin. 896 01:24:44,709 --> 01:24:46,751 ‎Đó là lý do duy nhất cậu mời hắn? 897 01:24:48,793 --> 01:24:49,751 ‎Ừ. 898 01:24:55,376 --> 01:24:56,793 ‎Khi tất cả kết thúc, 899 01:24:59,668 --> 01:25:02,584 ‎người duy nhất tớ muốn nghe ‎lời tán thưởng là cậu. 900 01:25:07,751 --> 01:25:10,876 ‎Tớ sẽ vỗ tay cho cậu ‎ngay cả khi cậu ngã sấp mặt. 901 01:25:11,376 --> 01:25:12,251 ‎Tớ biết. 902 01:25:21,084 --> 01:25:22,043 ‎Ai vậy? 903 01:25:23,251 --> 01:25:24,168 ‎Đến giờ rồi. 904 01:25:59,626 --> 01:26:03,834 ‎…và cô ấy có một khí chất ‎dễ dàng thu hút người khác. 905 01:26:03,918 --> 01:26:08,293 ‎Vâng. Tôi bị cô ấy hấp dẫn ngay khi ‎thấy cô ấy biểu diễn tối hôm trước. 906 01:26:09,293 --> 01:26:11,501 ‎Tôi không nghĩ mình đã gặp ai như cô ấy. 907 01:26:11,584 --> 01:26:12,668 ‎Cô ấy là 908 01:26:12,751 --> 01:26:16,751 ‎kiểu người con gái ta chỉ có thể ‎gặp một lần trong đời. 909 01:26:16,834 --> 01:26:18,626 ‎Tôi có thể nói rằng, 910 01:26:18,709 --> 01:26:22,584 ‎như thể Chúa có hơi khoe mẽ ‎khi Ngài tạo ra cô ấy. 911 01:26:22,668 --> 01:26:26,043 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Ngài thở vào thanh quản của cô ấy… 912 01:26:29,876 --> 01:26:32,751 ‎mìm cười khi Ngài tạo ra linh hồn cô ấy 913 01:26:32,834 --> 01:26:35,668 ‎và cười thật to khi Ngài ‎hoàn thiện khuôn mặt ấy. 914 01:26:35,751 --> 01:26:36,793 ‎Tôi phải đồng ý. 915 01:26:39,751 --> 01:26:43,584 ‎Ừ. Tôi nghĩ Ngài ‎đã làm một điều thật sự đặc biệt. 916 01:26:57,543 --> 01:27:01,959 ‎Ừ, tôi nghĩ cô ấy ‎sẽ thay đổi cuộc đời chúng ta. 917 01:27:03,793 --> 01:27:05,834 ‎Kính thưa quý vị, Beauty. 918 01:34:07,626 --> 01:34:12,626 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen