1
00:01:05,263 --> 00:01:07,929
{\an8}LẤY CẢM HỨNG TỪ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
2
00:01:10,346 --> 00:01:13,597
{\an8}VÀI NĂM TRƯỚC...
Ở FORT WORTH, TEXAS
3
00:01:13,929 --> 00:01:15,805
{\an8}Hôm nay sẽ bắt được gì đó chứ?
4
00:01:17,138 --> 00:01:20,805
Nếu ta cứ nghĩ quá nhiều,
sẽ là một ngày dài đấy.
5
00:01:24,472 --> 00:01:26,346
- Kìa!
- Phải, anh bạn, phải.
6
00:01:29,680 --> 00:01:31,221
Nó chạy mất rồi.
7
00:01:32,597 --> 00:01:35,722
Làm đi. Ném lại đi.
8
00:01:37,555 --> 00:01:38,555
Đúng thế.
9
00:01:40,180 --> 00:01:43,138
Và giờ chúng ta im lặng chờ đợi.
10
00:02:39,221 --> 00:02:40,971
{\an8}Con đó to gần hơn con luôn.
11
00:02:41,054 --> 00:02:42,430
{\an8}Đúng ạ, to quá trời.
12
00:02:43,263 --> 00:02:45,263
{\an8}Về tới nhà, ta sẽ nấu cá vược nhé?
13
00:02:45,388 --> 00:02:49,555
Vâng, nếu thứ Hai lại câu được cá to thế
thì con có cơ hội đấy.
14
00:02:53,929 --> 00:02:55,013
Bố ổn chứ?
15
00:02:56,722 --> 00:02:58,013
Ừ, con trai.
16
00:02:59,388 --> 00:03:02,346
Thứ Hai, thứ Hai có gì?
17
00:03:02,971 --> 00:03:04,805
Giải đấu Tay câu trẻ Bắc Texas.
18
00:03:04,929 --> 00:03:07,555
- Ồ, tất nhiên là không rồi.
- Bố này.
19
00:03:07,638 --> 00:03:10,722
{\an8}Con sẽ thắng nếu câu được cá
vược to thế vào thứ Hai.
20
00:03:10,929 --> 00:03:13,805
{\an8}Nhưng nếu đó là vài lon thiếc,
21
00:03:13,929 --> 00:03:17,847
{\an8}bố con ta có thể đến
trung tâm tái chế để đổi tiền.
22
00:03:17,971 --> 00:03:19,096
{\an8}Nghe thế nào?
23
00:03:19,513 --> 00:03:21,388
{\an8}- Hài lắm.
- Không. Nghiêm túc đấy.
24
00:03:34,138 --> 00:03:36,138
CÔNG TY THU NỢ GORVIN
25
00:03:36,430 --> 00:03:39,388
Trang trí rất đẹp, đồ ăn hoàn hảo.
26
00:03:39,722 --> 00:03:41,096
Xuất sắc lắm con yêu.
27
00:03:41,680 --> 00:03:44,221
Và lẽ ra con không nên
từ bỏ ngành sự kiện
28
00:03:44,305 --> 00:03:45,263
Con biết, mẹ à,
29
00:03:45,347 --> 00:03:47,138
mẹ đã nói thế nhiều lắm rồi.
30
00:03:47,221 --> 00:03:49,055
- Mẹ biết...
- Nhưng đời mà mẹ.
31
00:03:49,180 --> 00:03:50,805
Mẹ chỉ nói thế thôi.
32
00:03:51,388 --> 00:03:54,013
- Giờ đến lúc rồi, đi nào.
- Vâng.
33
00:04:04,513 --> 00:04:06,513
Anh ấy đến rồi mọi người, đến rồi.
34
00:04:06,638 --> 00:04:08,430
Phải, anh ấy đến rồi.
35
00:04:12,180 --> 00:04:14,221
- Mẹ con âm mưu gì đấy?
- Gì đâu ạ.
36
00:04:25,055 --> 00:04:27,929
- Chắc là đến rồi chứ?
- Ừ, chắc vậy.
37
00:04:28,764 --> 00:04:31,221
- Nghe tiếng xe chứ?
- Anh ấy sẽ vào ngay.
38
00:04:32,347 --> 00:04:35,805
- Ngạc nhiên chưa.
- Không, không hề.
39
00:04:36,347 --> 00:04:37,347
Bắt quả tang nhé.
40
00:04:37,639 --> 00:04:39,055
Không thể tin được.
41
00:04:39,347 --> 00:04:42,055
Không thể nào. Gì thế này?
42
00:04:42,138 --> 00:04:43,764
Đau tim không? Bị lừa hen?
43
00:04:44,347 --> 00:04:49,263
Sao...? Cái anh này. Em không tin nổi.
44
00:04:50,472 --> 00:04:52,347
Con, mẹ tưởng con lo được.
45
00:04:52,639 --> 00:04:55,889
Con cố rồi. Con đã bảo là không có gì.
46
00:04:55,971 --> 00:04:58,889
- Được rồi, hiểu mà.
- Tránh ra tí nào.
47
00:04:59,055 --> 00:05:00,764
Chúc mừng sinh nhật!
48
00:05:00,971 --> 00:05:02,221
Thấy anh vui quá.
49
00:05:02,513 --> 00:05:05,096
Ôi trời, mọi người đứng thế này cứ như...
50
00:05:05,180 --> 00:05:07,388
- Sinh nhật vui nhé, Bobby.
- Rất vui.
51
00:05:09,347 --> 00:05:10,889
Tôi có chuyện này hay này.
52
00:05:11,180 --> 00:05:15,971
Vài năm trước, tôi, Bobby, Derek và Doug,
đến hồ Great Bear ở Canada
53
00:05:16,055 --> 00:05:19,597
để cắm trại kiêm câu cá vui vui,
thắt chặt tình anh em.
54
00:05:19,847 --> 00:05:25,305
Vậy là chúng tôi lên đó
chỉ để thấy bão lũ lớn
55
00:05:25,388 --> 00:05:27,930
đã tàn phá chỗ đó suốt cả tuần.
56
00:05:28,263 --> 00:05:30,305
Thuyền bè hư hỏng, bị cuốn đi hết.
57
00:05:30,388 --> 00:05:32,597
Không có cách nào để ra hồ,
58
00:05:33,388 --> 00:05:38,680
chúng tôi dành năm ngày sau đó
để phân tích nội dung trong ví Derek.
59
00:05:38,805 --> 00:05:43,055
- Ừ, bài bạc là bác thằng bần.
- Đã bảo rồi, đừng có chơi dại.
60
00:05:43,805 --> 00:05:46,971
Nhưng cậu Bobby đây suốt lần đó...
61
00:05:47,096 --> 00:05:52,138
cứ la hét, phát điên vì phải thả rông.
62
00:05:52,847 --> 00:05:55,971
Vì Cyndi quên xếp đồ lót vào.
63
00:05:56,096 --> 00:05:59,055
- À thì...
- Anh ấy phàn nàn và ca cẩm cả tuần.
64
00:05:59,180 --> 00:06:00,430
Nhớ không? Nhớ chứ?
65
00:06:00,555 --> 00:06:03,263
"Cọt sát đau quá, trời ơi. Trầy da rồi."
66
00:06:06,222 --> 00:06:08,263
Rồi cuối cùng chúng tôi cũng về
67
00:06:08,388 --> 00:06:11,805
và Bobby ngay lập tức
nói về việc thiếu quần lót.
68
00:06:12,305 --> 00:06:16,430
Anh ấy nói:
"Quên gì thì quên, sao lại quên cái đó?"
69
00:06:16,722 --> 00:06:19,847
Và Cyndi, vốn hiền như bụt,
70
00:06:19,971 --> 00:06:21,555
chặn anh ấy lại,
71
00:06:21,639 --> 00:06:26,347
tới gần, lấy hộp đồ câu, mở ra...
72
00:06:27,847 --> 00:06:32,555
- Trong đó đầy đồ lót.
- Đồ lót!
73
00:06:40,805 --> 00:06:43,138
Chắc anh ấy không buồn cười như tôi.
74
00:06:50,430 --> 00:06:51,639
Này, anh ổn chứ?
75
00:06:52,472 --> 00:06:56,930
Lại đây nào. Anh yêu, có chuyện gì vậy?
76
00:06:57,430 --> 00:07:00,055
- Không sao đâu. Thở đi.
- Giỏi lắm, Bobby.
77
00:07:00,138 --> 00:07:03,305
Anh yêu, nhìn em này. Nhìn em đi.
78
00:07:03,388 --> 00:07:06,096
Anh sẽ ổn thôi, sẽ ổn thôi.
79
00:07:06,514 --> 00:07:08,764
Thở đi, cưng. Anh yêu, chuyện gì vậy?
80
00:07:09,639 --> 00:07:11,222
Mình ơi, có chuyện gì thế?
81
00:07:11,347 --> 00:07:13,889
Nói với em đi, nói đi, sao vậy anh?
82
00:07:14,639 --> 00:07:16,430
Anh yêu, em đây, nhìn em này.
83
00:07:16,722 --> 00:07:19,472
Thở đi, không sao đâu.
Không sao đâu, anh yêu.
84
00:07:20,347 --> 00:07:21,347
Anh ổn chứ?
85
00:07:23,222 --> 00:07:25,180
- Không.
- Muốn vào trong không?
86
00:07:26,222 --> 00:07:28,013
Đừng anh, ta vào trong, nhé?
87
00:07:28,138 --> 00:07:31,806
Đi thôi, nhanh nào.
Vào trong, nằm nghỉ một lát.
88
00:07:31,971 --> 00:07:33,388
Chúng tôi quay lại ngay.
89
00:08:01,097 --> 00:08:03,514
- Ta nói chuyện nhé?
- Anh mệt lắm, Cyndi.
90
00:08:04,555 --> 00:08:06,055
Mai hẵng nói được không?
91
00:08:10,597 --> 00:08:12,388
Nó lại xảy ra, phải không?
92
00:08:13,930 --> 00:08:14,930
Không sao.
93
00:08:24,347 --> 00:08:26,097
Anh ngừng uống thuốc à?
94
00:08:29,389 --> 00:08:31,722
Bobby, anh yêu.
95
00:08:40,347 --> 00:08:44,389
Này, không sao đâu.
96
00:08:50,971 --> 00:08:52,055
Không sao đâu.
97
00:08:53,222 --> 00:08:55,347
Các bạn nghĩ Sau-lơ cảm thấy thế nào
98
00:08:55,722 --> 00:08:59,055
khi Chúa nói chuyện với ông
trên đường tới thành Đa-mách?
99
00:09:00,472 --> 00:09:05,347
Tội lỗi, ăn năn, xấu hổ?
100
00:09:07,597 --> 00:09:08,555
Tôi mong là thế.
101
00:09:09,847 --> 00:09:12,806
Bạn nên thấy tệ
khi gây sự với tín đồ ngoan đạo.
102
00:09:14,180 --> 00:09:18,764
Tôi chắc ông ấy có tất cả
cảm xúc trên, như chúng ta,
103
00:09:19,764 --> 00:09:23,472
nhưng ông ấy không để
sự xấu hổ hay kiêu hãnh đó
104
00:09:24,013 --> 00:09:27,222
cản trở việc bản thân sửa sai.
105
00:09:29,138 --> 00:09:33,305
Chúng ta đều có những thất bại,
những vết nứt trên áo giáp,
106
00:09:34,597 --> 00:09:36,930
nhưng nếu ta tiếp tục,
107
00:09:38,138 --> 00:09:41,472
như Sau-lơ, sẽ không thành vấn đề.
108
00:09:42,972 --> 00:09:44,097
Ta có thể buông bỏ,
109
00:09:45,972 --> 00:09:48,889
như tôi buông bỏ bài giảng này vì...
110
00:09:50,097 --> 00:09:52,722
vâng, nửa tiếng nữa Cowboys sẽ lên sóng.
111
00:10:23,347 --> 00:10:26,097
Bobby, anh phải nói chuyện với em.
112
00:10:28,639 --> 00:10:31,472
Anh có thể la hét,
lầm bầm, em không quan tâm,
113
00:10:31,597 --> 00:10:33,222
nhưng anh phải nói với em.
114
00:10:44,347 --> 00:10:45,347
Làm ơn.
115
00:10:47,430 --> 00:10:48,305
Xin lỗi.
116
00:10:54,138 --> 00:10:55,430
Con đang làm gì vậy?
117
00:10:55,514 --> 00:10:57,347
- Kéo cửa sổ lên.
- Nhưng mẹ...
118
00:10:57,430 --> 00:10:58,722
Phillip, kéo lên!
119
00:11:01,013 --> 00:11:02,013
Chúa phù hộ cháu.
120
00:11:42,930 --> 00:11:46,681
Con biết là có gì đó,
nhưng lại không biết là gì.
121
00:11:48,347 --> 00:11:51,639
Và con nghĩ diễn tả bằng lời
khiến nó đáng sợ hơn.
122
00:11:53,264 --> 00:11:54,681
Nó có làm con đau không?
123
00:11:55,055 --> 00:11:56,972
Không, không phải thế.
124
00:11:58,764 --> 00:12:00,097
Giống như trước đây...
125
00:12:01,681 --> 00:12:06,389
Nhưng lần này khác.
Có một bóng tối bao trùm anh ấy.
126
00:12:07,013 --> 00:12:10,347
Con yêu, con trải qua
cuộc chiến này với Bobby rồi.
127
00:12:10,806 --> 00:12:15,347
Đã không dễ dàng cho con, mẹ biết.
Nhưng con đã đối đầu trực diện.
128
00:12:16,347 --> 00:12:19,264
Và mẹ luôn ngưỡng mộ điều đó.
129
00:12:20,347 --> 00:12:22,055
Nếu lần này tệ hơn thì sao?
130
00:12:24,222 --> 00:12:25,597
Lỡ con không giúp được?
131
00:12:27,180 --> 00:12:32,013
Phải tin Chúa biết điều gì tốt nhất cho
con và gia đình con.
132
00:12:32,472 --> 00:12:35,347
Chúa đã lấp đầy trái tim con.
133
00:12:36,013 --> 00:12:38,681
Ngài đã đặt vào đó
những người yêu thương con,
134
00:12:38,848 --> 00:12:40,430
những người muốn giúp con.
135
00:12:41,806 --> 00:12:44,013
Không phụ thuộc vào con đâu, con gái.
136
00:12:53,972 --> 00:12:55,264
Sẵn sàng về nhì chưa?
137
00:12:58,097 --> 00:12:59,389
Với mồi câu này?
138
00:12:59,514 --> 00:13:02,222
Tôi thắng nhiều cuộc thi với nó,
không đếm xuể.
139
00:13:02,347 --> 00:13:05,556
Này, câu tốt nhé! Con làm được mà.
140
00:13:08,430 --> 00:13:12,347
Này, Phil, bố cậu đâu?
Quá xấu hổ để nhận con à?
141
00:13:13,055 --> 00:13:16,597
Nghe này, chắc chắn mọi sinh vật có vảy
142
00:13:16,722 --> 00:13:19,848
ở hồ Lavon đang run rẩy khi thấy các cháu.
143
00:13:20,764 --> 00:13:23,013
Thưa quý cô cậu, kiểm dây câu nào,
144
00:13:23,389 --> 00:13:27,180
ta sẽ bắt đầu
khi mặt đồng hồ đó quay năm vòng.
145
00:14:01,431 --> 00:14:02,848
Anh giỏi lắm, Bobby.
146
00:14:03,431 --> 00:14:04,930
Cừ lắm, Bobby.
147
00:14:05,472 --> 00:14:06,806
Này, Bobby...
148
00:14:18,806 --> 00:14:20,264
Này, có chuyện gì thế?
149
00:14:25,305 --> 00:14:27,347
Tôi cần anh xem một thứ ngoài này.
150
00:14:28,222 --> 00:14:29,055
Đi nào.
151
00:14:29,347 --> 00:14:30,180
- Ừ.
- Nhanh.
152
00:14:39,347 --> 00:14:41,848
Con yêu, sẵn sàng chưa?
153
00:14:42,431 --> 00:14:43,264
Rồi.
154
00:14:43,431 --> 00:14:46,347
Được rồi, câu một con to nhé
vì mẹ đang đói lắm.
155
00:14:47,556 --> 00:14:50,930
- Đâu được giữ cá ạ.
- Gì cơ? Chơi kiểu gì vậy?
156
00:14:51,889 --> 00:14:55,014
Thế con phải lấy cúp
để ta còn đổi enchilada nhé.
157
00:14:55,389 --> 00:14:57,180
- Được rồi.
- Chúc may mắn.
158
00:14:58,972 --> 00:15:01,264
Mẹ dạy cậu câu luôn à?
159
00:15:02,639 --> 00:15:05,431
Được rồi, đến lúc ra tay rồi.
160
00:15:05,681 --> 00:15:09,639
Đợt đầu tiên sẽ diễn ra
trong 45 phút, câu đi!
161
00:15:10,889 --> 00:15:13,930
Đừng lo chuyện đó,
chúng tôi sẽ giải quyết hết.
162
00:15:14,347 --> 00:15:15,180
Sẽ cập nhật.
163
00:15:16,639 --> 00:15:19,264
Không có gì to tát cả,
cứ phối hợp với nhau
164
00:15:19,347 --> 00:15:20,347
để xử lý vấn đề,
165
00:15:20,431 --> 00:15:24,264
xoa dịu khách hàng mà
không cần giảm giá quá nhiều, nhé?
166
00:15:25,389 --> 00:15:26,806
Sẵn sàng đi chưa?
167
00:15:29,889 --> 00:15:33,639
Đâu phải ngày nào cá cũng cắn câu,
thế thì thành sưu tập mất.
168
00:15:33,723 --> 00:15:34,972
Bố nói sẽ đến.
169
00:15:36,097 --> 00:15:39,556
- Mẹ biết, chắc công ty có việc gấp gì đó.
- Bố hứa rồi mà.
170
00:15:40,306 --> 00:15:43,889
Con yêu, bố yêu con rất nhiều.
171
00:15:44,556 --> 00:15:47,180
Bố sẽ không bỏ lỡ
mà không có lý do chính đáng.
172
00:15:47,306 --> 00:15:48,556
Con biết, phải không?
173
00:15:56,347 --> 00:15:59,764
Này, mẹ cá là bố gọi
để giải thích với con đây.
174
00:16:00,264 --> 00:16:02,930
Có một cậu nhóc
đang rất không vui trong xe...
175
00:16:07,014 --> 00:16:10,180
Được rồi, Joe. Được, tôi sẽ đến ngay.
176
00:16:14,389 --> 00:16:15,972
Có chuyện gì vậy?
177
00:16:18,222 --> 00:16:19,222
Thắt dây an toàn vào.
178
00:16:26,264 --> 00:16:28,639
Ở trong xe. Ở yên, mẹ sẽ quay lại ngay.
179
00:16:28,764 --> 00:16:30,472
- Bố ổn chứ?
- Ở trong xe!
180
00:16:32,222 --> 00:16:33,389
Bobby, quay lại.
181
00:16:33,472 --> 00:16:36,347
Bobby, dừng lại! Không.
182
00:16:36,431 --> 00:16:39,639
Nhìn em này, Bobby, làm ơn.
Làm ơn nhìn em đi, anh yêu.
183
00:16:42,806 --> 00:16:45,347
- Anh có chúng tôi, Bobby.
- Không sao đâu.
184
00:16:49,431 --> 00:16:52,972
Em biết anh đang gặp khó khăn,
và anh thấy cô đơn,
185
00:16:53,930 --> 00:16:57,014
nhưng không phải vậy, còn em đây.
186
00:16:59,890 --> 00:17:01,222
Anh nghe không, Bobby?
187
00:17:02,972 --> 00:17:04,597
Làm ơn nói là anh nghe đi.
188
00:17:07,972 --> 00:17:11,556
Không sao đâu.
189
00:17:11,638 --> 00:17:12,639
Thôi nào, Bobby.
190
00:17:14,346 --> 00:17:15,346
Ổn thôi anh.
191
00:17:26,347 --> 00:17:27,431
Nghe này.
192
00:17:29,472 --> 00:17:31,347
Em đã thấy anh chiến đấu,
193
00:17:34,723 --> 00:17:38,639
và không ai mạnh hơn hay dũng cảm hơn anh,
194
00:17:40,347 --> 00:17:43,431
và em ở đây để chiến đấu cùng anh.
195
00:17:47,347 --> 00:17:53,431
Em chỉ cần anh quay lại với em,
Bobby, làm ơn.
196
00:17:53,556 --> 00:17:54,681
Không, dừng lại đi.
197
00:17:55,222 --> 00:18:01,639
Quay lại với em, Bobby.
Quay lại đi, Bobby, làm ơn.
198
00:18:01,764 --> 00:18:04,639
Có em đây, quay lại với em đi.
199
00:18:06,222 --> 00:18:07,347
Không sao đâu.
200
00:18:09,264 --> 00:18:13,431
Ổn rồi, quay lại đi.
201
00:18:13,556 --> 00:18:15,264
Ổn rồi.
202
00:18:15,389 --> 00:18:16,556
Không!
203
00:18:17,473 --> 00:18:19,764
- Bobby!
- Buông tay ra!
204
00:18:19,848 --> 00:18:22,473
- Đừng hòng dẫn tôi đi!
- Bobby! Tôi đây mà!
205
00:18:22,764 --> 00:18:23,972
Dừng lại, Bobby!
206
00:18:24,264 --> 00:18:26,389
- Thôi nào! Này!
- Không! Không, bố.
207
00:18:33,806 --> 00:18:35,890
Không sao, Bobby. Ổn rồi, anh bạn.
208
00:19:18,890 --> 00:19:19,765
Này.
209
00:19:20,972 --> 00:19:22,681
Joe, tôi...
210
00:19:23,473 --> 00:19:25,181
Không, đừng lo, không sao.
211
00:19:26,056 --> 00:19:28,014
Nghe này, tôi quen Bobby đã lâu,
212
00:19:28,347 --> 00:19:30,514
chúng tôi đã trải qua nhiều chuyện.
213
00:19:30,598 --> 00:19:33,222
Tôi biết anh ấy
trải qua những gì, tôi chỉ...
214
00:19:33,347 --> 00:19:35,473
Tôi không nhận ra chuyện tệ đến thế.
215
00:19:36,014 --> 00:19:38,556
Anh ấy sống tốt trong một thời gian dài.
216
00:19:39,264 --> 00:19:40,639
Chỉ là gần đây...
217
00:19:41,056 --> 00:19:43,264
Anh ấy cần được giúp đỡ, Cyndi.
218
00:19:43,473 --> 00:19:45,848
Vài năm trước, em họ tôi ở Amarillo
219
00:19:46,306 --> 00:19:48,181
đột nhiên bắt đầu bị ảo thính
220
00:19:48,473 --> 00:19:51,264
và thấy những thứ không thật,
rất giống thế này.
221
00:19:54,222 --> 00:19:55,347
Tôi sợ lắm, Joe.
222
00:19:56,222 --> 00:19:58,347
Anh ấy sẽ không sao, hiểu chứ?
223
00:19:58,681 --> 00:19:59,765
Anh ấy sẽ ổn thôi.
224
00:20:00,306 --> 00:20:03,806
Chỉ cần tìm ai đó lành nghề
để chẩn đoán bệnh anh ấy,
225
00:20:04,930 --> 00:20:06,264
giúp đỡ anh ấy hết sức.
226
00:20:06,431 --> 00:20:09,806
Tôi đã gọi bác sĩ Bartley,
và sẽ gặp ông ấy ngay sáng mai.
227
00:20:09,930 --> 00:20:11,639
- Ta sẽ tiếp tục từ đó.
- Tốt.
228
00:20:13,556 --> 00:20:14,723
Điều này là điên.
229
00:20:15,890 --> 00:20:17,431
Cô nghĩ Phillip sẽ ổn chứ?
230
00:20:18,348 --> 00:20:19,348
Hy vọng thế.
231
00:20:19,930 --> 00:20:23,389
Tốt, sao cô không đi xem anh ấy thế nào?
232
00:20:24,598 --> 00:20:26,264
Nếu cần gì, tôi luôn ở đây.
233
00:20:26,389 --> 00:20:28,014
- Cảm ơn.
- Không có gì.
234
00:20:47,765 --> 00:20:48,930
Bobby!
235
00:20:55,348 --> 00:20:57,765
Vậy mới mất tích bốn tiếng?
236
00:20:59,389 --> 00:21:02,348
Nếu vậy, chưa thể xem là mất tích được.
237
00:21:04,222 --> 00:21:05,930
Nhưng dù đã đủ thời gian,
238
00:21:06,348 --> 00:21:08,930
cô nói anh ấy tự nguyện bỏ đi, đúng không?
239
00:21:10,014 --> 00:21:11,598
Chồng tôi không khỏe.
240
00:21:11,972 --> 00:21:13,640
Cô nghĩ anh ấy nguy hiểm?
241
00:21:17,348 --> 00:21:18,181
Không.
242
00:21:18,431 --> 00:21:21,556
Trong trường hợp đó,
chúng tôi không thể làm gì nhiều.
243
00:21:22,806 --> 00:21:26,097
Chúng tôi sẽ đưa anh ấy vào hệ thống,
để mắt tới anh ấy.
244
00:21:26,306 --> 00:21:28,723
Hầu như lúc nào họ cũng về nhà.
245
00:22:11,222 --> 00:22:13,223
Chào, Phòng Quản lý Bệnh viện nhé.
246
00:22:14,473 --> 00:22:16,431
Xin chào, tôi là Cyndi Saunders
247
00:22:16,556 --> 00:22:19,972
và lúc nãy tôi đã nói chuyện
với một người về chồng tôi.
248
00:22:21,640 --> 00:22:24,556
Vâng, tôi đã email ảnh anh ấy như yêu cầu,
249
00:22:24,640 --> 00:22:26,723
và tôi gọi xem cô nhận được chưa.
250
00:22:28,473 --> 00:22:31,389
Được rồi, tốt, cảm ơn cô đã giúp.
251
00:22:32,931 --> 00:22:36,014
Lát nữa tôi ghé qua
với vài tờ rơi được không?
252
00:22:38,640 --> 00:22:41,556
Cảm ơn, tạm biệt.
253
00:23:23,389 --> 00:23:26,556
Không phải cách bạn ngã
Đứng dậy ra sao mới quan trọng
254
00:23:49,348 --> 00:23:52,681
Xin chào, tôi là người
của Công ty Thu nợ Texas Regency.
255
00:23:52,931 --> 00:23:55,431
Xin thứ lỗi, nhưng bên tôi cố liên lạc
256
00:23:55,556 --> 00:23:59,515
với Robert Saunders vài tuần nay
257
00:23:59,765 --> 00:24:04,014
về vài khoản tín dụng chưa thanh toán.
258
00:24:04,972 --> 00:24:07,848
Thật không may,
vì chúng tôi không được hồi âm,
259
00:24:07,972 --> 00:24:10,014
chúng tôi sẽ phải báo cáo sự việc.
260
00:24:57,723 --> 00:25:00,014
QUÁ HẠN
261
00:25:00,306 --> 00:25:01,681
NGÂN HÀNG
262
00:25:18,014 --> 00:25:19,014
Nhiều vậy sao?
263
00:25:20,473 --> 00:25:22,972
Nói thật, bếp quá rộng.
264
00:25:23,390 --> 00:25:26,640
Và ai muốn lau chỗ gạch lát đó?
Còn cầu thang nữa?
265
00:25:27,348 --> 00:25:30,473
Con đâu còn trẻ nữa,
đầu gối sẽ cảm ơn con đấy.
266
00:26:14,431 --> 00:26:17,014
Cyndi ơi? Cyndi.
267
00:26:18,682 --> 00:26:20,181
Chào buổi sáng, Marilynn.
268
00:26:20,306 --> 00:26:23,306
Tôi chỉ muốn hỏi thăm
tình hình hiện tại thôi.
269
00:26:23,390 --> 00:26:25,931
Cảm ơn, cô thật tử tế, nhưng chúng tôi ổn.
270
00:26:26,014 --> 00:26:27,431
Cô mạnh mẽ quá.
271
00:26:27,515 --> 00:26:31,348
- Nếu là cô, tôi sẽ rối lắm...
- Nhiều người còn tệ hơn chúng tôi.
272
00:26:31,556 --> 00:26:33,390
Và đây chỉ là tạm thời thôi.
273
00:26:33,598 --> 00:26:35,598
Sao thứ Ba cô không qua ăn trưa?
274
00:26:35,682 --> 00:26:38,598
Tôi đã trộm công thức
bí hầm rất ngon từ mẹ cô...
275
00:26:38,682 --> 00:26:41,098
Cảm ơn đã mời, nhưng bọn tôi ổn.
276
00:26:41,181 --> 00:26:42,348
Ổn mà nhỉ?
277
00:26:43,181 --> 00:26:45,682
- Vâng.
- Chắc rồi, nếu cô cần gì...
278
00:26:45,807 --> 00:26:47,640
Cảm ơn nhiều, tôi rất cảm kích.
279
00:27:04,348 --> 00:27:09,348
NHÀ BÁN
TỊCH THU TÀI SẢN
280
00:27:10,973 --> 00:27:15,181
Lấy cái này, cái này và quyên góp.
281
00:27:17,640 --> 00:27:19,056
Đừng nhìn mẹ như thế.
282
00:27:20,181 --> 00:27:21,598
Mẹ đang nói với ai vậy?
283
00:27:21,723 --> 00:27:23,682
Chỉ là hồn ma của kiếp trước.
284
00:27:24,181 --> 00:27:25,014
Cái gì?
285
00:27:25,431 --> 00:27:28,223
Không có gì, con yêu.
Được rồi, mẹ cần con giúp.
286
00:27:28,473 --> 00:27:31,306
Có ba chồng ở đây:
Mang theo, quyên góp và rác.
287
00:27:31,598 --> 00:27:34,848
Phải nhẫn tâm vào,
không thì bà con sẽ phát điên mất.
288
00:27:35,431 --> 00:27:37,890
Con bỏ chỗ này vào thùng tác bên kia nhé?
289
00:27:38,848 --> 00:27:41,014
Vâng, mẹ, con sẽ làm thế.
290
00:27:41,139 --> 00:27:41,973
Cảm ơn.
291
00:28:13,765 --> 00:28:14,890
Cưng à.
292
00:28:16,682 --> 00:28:17,515
Mẹ.
293
00:28:25,348 --> 00:28:27,348
Mẹ biết con rất nhớ bố.
294
00:28:28,807 --> 00:28:32,807
Và mẹ biết dù bố đang ở đâu,
bố cũng nhớ con rất nhiều.
295
00:28:36,431 --> 00:28:40,765
Bố không muốn rời bỏ chúng ta,
bố không muốn bị ốm.
296
00:28:47,640 --> 00:28:51,306
Mẹ chả hiểu nổi sao bố thích cái này thế.
297
00:28:53,223 --> 00:28:54,348
Có lẽ ta nên thử.
298
00:28:55,849 --> 00:28:57,598
Yêu thì yêu nhưng thôi con.
299
00:29:30,348 --> 00:29:31,348
Bà ơi!
300
00:29:42,973 --> 00:29:45,473
Nó ngồi đó một mình với mái tóc ngớ ngẩn.
301
00:29:50,931 --> 00:29:52,098
Nhìn mặt nó kìa.
302
00:29:52,223 --> 00:29:53,973
- Nó là đồ điên.
- Đúng thế.
303
00:29:58,598 --> 00:30:01,931
Cần đồ chơi à?
Mày định khóc vì không có bố à?
304
00:30:02,014 --> 00:30:03,931
Trả đây, Bryan, đó là của bố tớ.
305
00:30:04,265 --> 00:30:06,723
Hy vọng bệnh điên không lây.
306
00:30:08,432 --> 00:30:10,973
Làm thế nữa đi, cười nhạo bố tao nữa đi!
307
00:30:12,432 --> 00:30:14,807
Mày cũng là đồ tâm thần, như ông ta vậy.
308
00:30:32,348 --> 00:30:33,849
Mẹ, con xin lỗi, Bryan...
309
00:30:34,098 --> 00:30:35,724
Giờ con đấm người ta à?
310
00:30:35,807 --> 00:30:37,348
Suýt gãy mũi thằng bé rồi.
311
00:30:38,181 --> 00:30:39,598
Nó gọi bố là đồ điên.
312
00:30:39,682 --> 00:30:42,432
Thằng nhóc đó biết gì về bố con?
313
00:30:44,598 --> 00:30:45,849
- Không gì cả.
- Đúng.
314
00:30:46,140 --> 00:30:50,973
Nó muốn khiêu khích, con để nó làm thế.
Và mẹ thì bỏ lỡ hai buổi phỏng vấn.
315
00:30:57,140 --> 00:30:59,306
Ta không muốn mọi chuyện ra thế này,
316
00:31:00,265 --> 00:31:02,306
nhưng ta được chọn cách đối mặt.
317
00:31:05,014 --> 00:31:06,348
Ta sẽ tìm được bố chứ?
318
00:31:09,223 --> 00:31:10,348
Mẹ tin là có.
319
00:31:13,348 --> 00:31:16,181
Nhưng cho đến lúc đó,
ta phải chịu trách nhiệm,
320
00:31:18,348 --> 00:31:22,390
bất kể khó khăn ra sao
và cho dù mỗi phần trong chúng ta
321
00:31:22,598 --> 00:31:24,724
muốn đấm vào mặt cái thế giới này.
322
00:31:37,348 --> 00:31:38,973
- Cô Saunders.
- Ồ, vâng.
323
00:31:52,390 --> 00:31:54,140
Cô đánh vần sai từ "chú ý."
324
00:31:55,557 --> 00:31:56,598
Thế ư?
325
00:31:57,557 --> 00:31:58,598
Ngay đó.
326
00:32:01,598 --> 00:32:02,724
Đúng vậy.
327
00:32:04,640 --> 00:32:05,849
Kiểm tra chính tả...
328
00:32:07,181 --> 00:32:11,348
Tôi sẽ nói thật, cô Saunders.
Ở đây không có nhiều việc lắm.
329
00:32:11,849 --> 00:32:15,473
Vâng, tôi biết kinh nghiệm
làm việc của tôi hạn chế.
330
00:32:15,598 --> 00:32:18,181
Ở đây ghi cô thất nghiệp 10 năm rồi.
331
00:32:18,640 --> 00:32:20,724
Vâng, tôi đã làm mẹ.
332
00:32:21,682 --> 00:32:23,390
Toàn thời gian trong 10 năm.
333
00:32:23,473 --> 00:32:26,348
Tôi đã chăm sóc chồng
và con trai và nhà của tôi.
334
00:32:27,348 --> 00:32:28,765
Đó là công việc của tôi.
335
00:32:29,056 --> 00:32:32,015
Và rất khó khăn, tôi hiểu mà.
336
00:32:35,348 --> 00:32:38,599
Ông Cummings, tôi biết
hồ sơ của tôi không hoàn hảo,
337
00:32:40,348 --> 00:32:43,765
nhưng tôi đáng tin cậy,
chăm chỉ và quyết tâm.
338
00:32:44,473 --> 00:32:48,557
Tôi sẽ luôn đúng giờ,
và không bao giờ phàn nàn,
339
00:32:49,807 --> 00:32:52,140
và xin đảm bảo, các ông có thể tin tôi.
340
00:32:56,181 --> 00:32:57,557
Đừng làm tôi hối hận.
341
00:32:58,098 --> 00:33:00,432
Tôi muốn thử xem nào,
nhưng cô phải nhanh nhẹn.
342
00:33:01,140 --> 00:33:03,056
Mong là cô sẽ học hỏi nhanh.
343
00:33:07,348 --> 00:33:10,724
Được rồi, cảm ơn.
344
00:33:13,140 --> 00:33:16,223
Và ta được giảm 10% cho thực phẩm,
không có chi.
345
00:33:17,765 --> 00:33:19,015
Kể cả hải sản?
346
00:33:19,140 --> 00:33:20,098
Nhất là hải sản.
347
00:33:20,348 --> 00:33:23,724
Chính thức nhé,
mỗi tối thứ Ba ăn mì phô mai tôm hùm.
348
00:33:24,056 --> 00:33:27,432
Nhóc võ sĩ con đang nuôi
cần tăng cơ bắp đấy.
349
00:33:27,557 --> 00:33:29,140
Đừng nhắc nữa mà mẹ.
350
00:33:29,432 --> 00:33:31,056
Mới không cạy nổi miệng nó,
351
00:33:31,181 --> 00:33:34,098
phút sau nó đã thành
Mike Tyson phiên bản tí hon.
352
00:33:39,056 --> 00:33:41,098
SỞ CẢNH SÁT FT. WORTH
353
00:33:42,682 --> 00:33:43,557
Xin chào.
354
00:33:58,098 --> 00:34:00,015
Tôi biết việc này không dễ dàng.
355
00:34:01,557 --> 00:34:03,348
Chúng tôi chỉ cần cô đi theo.
356
00:34:08,015 --> 00:34:08,973
Lối này.
357
00:34:50,557 --> 00:34:51,640
Không phải anh ấy.
358
00:35:02,348 --> 00:35:03,348
Sao...?
359
00:35:08,265 --> 00:35:09,807
Chiếc áo khoác anh ấy mặc,
360
00:35:10,265 --> 00:35:12,849
có một thẻ giặt khô với tên chồng cô.
361
00:35:14,807 --> 00:35:15,807
Đó là của Bobby.
362
00:35:26,432 --> 00:35:27,724
Cô không sao chứ?
363
00:35:30,140 --> 00:35:31,056
Vâng.
364
00:35:34,265 --> 00:35:35,348
Làm sao anh ấy...?
365
00:35:37,223 --> 00:35:41,432
Họ bị ốm, nằm xuống, hội đủ yếu tố,
họ không đứng dậy được nữa.
366
00:35:42,265 --> 00:35:43,724
Mùa mưa đã đủ tệ rồi,
367
00:35:44,015 --> 00:35:46,265
và sẽ chỉ tệ hơn khi bão tuyết đến.
368
00:35:48,056 --> 00:35:49,265
Tính sao với anh ta?
369
00:35:49,849 --> 00:35:53,098
- Chúng tôi đang cố tìm người thân.
- Lỡ không tìm được?
370
00:35:58,807 --> 00:36:00,307
Anh ấy cứ thế biến mất...
371
00:36:02,015 --> 00:36:05,348
mà không đám tang,
không tạm biệt, không gì cả?
372
00:36:14,515 --> 00:36:16,140
Anh ấy được tìm thấy ở đâu?
373
00:37:01,140 --> 00:37:04,015
Cô tìm Keith à? Đó là áo khoác của anh ấy.
374
00:37:05,557 --> 00:37:06,557
Xin lỗi?
375
00:37:08,432 --> 00:37:11,640
Cô đến quá muộn,
anh ấy đi chuyến cuối tối qua rồi.
376
00:37:13,140 --> 00:37:14,140
Cô biết anh ấy?
377
00:37:14,557 --> 00:37:17,223
Cô là ai? Sao lại hỏi?
378
00:37:21,140 --> 00:37:22,515
Rất tiếc vì sự mất mát.
379
00:37:24,015 --> 00:37:25,015
Chắc chắn rồi.
380
00:37:26,015 --> 00:37:26,891
Sao cơ?
381
00:37:27,182 --> 00:37:29,557
Nếu biết Keith đã chết, cô làm gì ở đây?
382
00:37:30,349 --> 00:37:32,182
Anh ấy chẳng có gì đáng giá.
383
00:37:33,349 --> 00:37:37,349
Tôi không biết.
Tôi không biết và tôi đoán...
384
00:37:37,891 --> 00:37:39,098
Một trong số đó.
385
00:37:40,474 --> 00:37:44,265
Anh ấy tán gẫu với cô ngoài văn phòng,
hay hát cho cô nghe à?
386
00:37:44,807 --> 00:37:47,599
Thi thoảng cô cho tiền lẻ,
có khi là đồ ăn thừa.
387
00:37:48,349 --> 00:37:52,432
Giờ anh ta chết và cô thấy tội lỗi,
tôi nói đúng không?
388
00:37:54,349 --> 00:37:56,973
Không, thật ra không phải vậy.
389
00:37:58,265 --> 00:37:59,474
Xin lỗi nhé.
390
00:38:01,182 --> 00:38:03,724
Đây, vì đã làm phiền.
391
00:38:07,432 --> 00:38:09,265
Lương tâm trong sạch rồi chứ?
392
00:38:11,015 --> 00:38:12,265
Sao phải ngại.
393
00:38:15,265 --> 00:38:16,349
Cô đói không?
394
00:38:18,849 --> 00:38:19,932
Cô nghĩ sao?
395
00:38:21,390 --> 00:38:23,849
MẤT TÍCH
396
00:38:24,140 --> 00:38:28,098
Không, nghe có vẻ cô làm chuyện cần làm.
397
00:38:28,390 --> 00:38:29,849
Kiểm chỗ cần kiểm.
398
00:38:30,223 --> 00:38:34,557
Thành phố này có nhiều chỗ để trốn
nếu không muốn bị tìm thấy.
399
00:38:37,265 --> 00:38:38,557
Anh ta sẽ xuất hiện.
400
00:38:43,849 --> 00:38:44,849
Không đáng đâu.
401
00:38:50,599 --> 00:38:54,057
Vậy, về Keith...
402
00:38:55,807 --> 00:38:56,807
cô biết anh ta?
403
00:38:59,766 --> 00:39:01,182
Có, biết anh ta vài năm.
404
00:39:01,557 --> 00:39:05,766
Tôi nghĩ anh ta từ New Orleans
lên đây sau cơn bão.
405
00:39:07,098 --> 00:39:08,599
Anh ấy có gia đình không?
406
00:39:12,182 --> 00:39:14,307
Ừ, cô biết không, thật ra,
407
00:39:14,390 --> 00:39:18,724
anh ta từng vẽ một cây phả hệ rất đẹp
với đầy đủ các nhánh.
408
00:39:19,015 --> 00:39:22,098
Và anh ta cũng cho tôi
số điện thoại bàn của họ hàng.
409
00:39:23,557 --> 00:39:25,015
Cô đang chế nhạo tôi.
410
00:39:26,182 --> 00:39:27,973
Sao lại quan tâm Keith thế?
411
00:39:28,057 --> 00:39:31,849
Tôi không tin trò
Sa-ma-ri nhân lành đâu nên bớt diễn.
412
00:39:32,807 --> 00:39:34,224
Tôi đoán là mình chỉ...
413
00:39:35,557 --> 00:39:40,015
muốn biết về người mà tôi tưởng
là chồng mình trước khi họ kéo chăn ra.
414
00:39:43,932 --> 00:39:45,849
Tôi không cố làm thiên thần,
415
00:39:47,682 --> 00:39:49,224
tôi cũng có khiếm khuyết.
416
00:39:53,766 --> 00:39:58,599
Nhưng hiện tại, càng ngày càng khó
để lờ đi sự vô nghĩa đó.
417
00:40:04,557 --> 00:40:09,015
Keith là người đủ tốt,
anh ta không bao giờ chửi thề,
418
00:40:09,891 --> 00:40:13,349
luôn chia sẻ khi có thể,
từng hát rất nhiều,
419
00:40:14,057 --> 00:40:16,015
anh ta nghĩ mình là Marvin Gaye.
420
00:40:18,390 --> 00:40:19,474
Tôi sẽ nhớ anh ta.
421
00:40:21,307 --> 00:40:22,349
Còn cô thì sao?
422
00:40:23,265 --> 00:40:25,349
Không, tôi hát không nổi một nốt.
423
00:40:27,265 --> 00:40:28,557
Câu chuyện của cô ý.
424
00:40:33,224 --> 00:40:35,140
Cũng không khác người khác mấy.
425
00:40:36,849 --> 00:40:41,432
Tôi đi lính ở Kuwait,
thấy thứ tôi ước mình chưa thấy.
426
00:40:43,140 --> 00:40:44,932
Tôi quay lại Waco để quên đi,
427
00:40:47,349 --> 00:40:48,599
lấy chồng,
428
00:40:49,973 --> 00:40:51,390
có một căn nhà nhỏ.
429
00:40:53,474 --> 00:40:57,349
Anh ấy bị bệnh, bệnh rất nặng.
430
00:40:59,349 --> 00:41:01,224
- Rất tiếc.
- Ừ, tôi cũng vậy.
431
00:41:02,182 --> 00:41:06,349
Sau khi anh ấy mất, không biết nữa,
từ từ tôi chẳng còn làm gì.
432
00:41:08,390 --> 00:41:09,849
Tôi không quan tâm nữa.
433
00:41:12,182 --> 00:41:15,474
Dù có cố tôi cũng không
hàn gắn được phần còn lại.
434
00:41:16,140 --> 00:41:18,432
Cô bị cuốn vào dòng nước đó, kiểu...
435
00:41:21,432 --> 00:41:22,557
Đừng như thế.
436
00:41:23,349 --> 00:41:25,349
Tôi xin lỗi.
437
00:41:27,557 --> 00:41:29,057
Cô nói câu đó nhiều rồi.
438
00:41:32,349 --> 00:41:33,265
Xin lỗi.
439
00:41:36,140 --> 00:41:37,349
Xin lỗi là tốt,
440
00:41:38,682 --> 00:41:44,432
nhưng bánh quế mới là liều thuốc thực sự.
441
00:41:47,349 --> 00:41:48,641
Đây, thử đi.
442
00:41:55,432 --> 00:41:56,766
Cảm ơn vì bữa ăn.
443
00:41:57,099 --> 00:41:59,057
Có gì đâu. Tôi cho cô đi nhờ nhé?
444
00:41:59,599 --> 00:42:02,182
Không, tôi ổn, tôi muốn đi bộ.
445
00:42:02,391 --> 00:42:04,057
Cô chắc chứ? Không sao đâu.
446
00:42:04,349 --> 00:42:06,015
Ừm, tôi ổn.
447
00:42:07,349 --> 00:42:08,599
Hy vọng chồng cô ổn.
448
00:42:09,391 --> 00:42:10,349
Cảm ơn.
449
00:42:28,973 --> 00:42:29,808
Delia!
450
00:42:41,932 --> 00:42:45,307
Chỉ là, không biết nữa,
có lẽ nó sẽ giúp đỡ lạnh.
451
00:42:46,557 --> 00:42:49,015
- Cô chắc chứ?
- Chắc. Xin hãy cầm lấy.
452
00:42:52,349 --> 00:42:53,808
Sẽ có ích lắm, cảm ơn.
453
00:42:54,057 --> 00:42:55,599
- Không có gì.
- Cảm ơn.
454
00:42:56,641 --> 00:42:58,349
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
455
00:43:16,057 --> 00:43:17,182
Mẹ đã ở đâu vậy?
456
00:43:19,099 --> 00:43:21,015
Mẹ phải đi kiểm tra vài thứ.
457
00:43:22,349 --> 00:43:23,224
Về bố à?
458
00:43:24,724 --> 00:43:25,599
Đại loại thế.
459
00:43:28,349 --> 00:43:29,766
Mẹ đã gặp một cô tử tế,
460
00:43:30,932 --> 00:43:33,557
mẹ phải kể con nghe một chuyện,
đừng bực nhé.
461
00:43:34,641 --> 00:43:35,683
Không đâu.
462
00:43:39,349 --> 00:43:42,683
Con nhớ cái chăn con để trong xe không?
463
00:43:43,432 --> 00:43:44,766
Cái từ hồ Fork ấy?
464
00:43:45,474 --> 00:43:46,307
Vâng.
465
00:43:46,891 --> 00:43:48,641
Người phụ nữ mẹ gặp tối nay,
466
00:43:50,057 --> 00:43:53,599
cô ấy không có nhiều đồ,
nên mẹ đưa cô ấy chăn của con.
467
00:43:55,724 --> 00:43:56,766
Cổ có lạnh không?
468
00:43:59,808 --> 00:44:01,349
Có, con yêu, lạnh lắm.
469
00:44:04,224 --> 00:44:06,140
Có vẻ cô ấy cần nó hơn con.
470
00:44:09,349 --> 00:44:10,599
Con là đứa trẻ ngoan.
471
00:44:11,683 --> 00:44:12,891
Ai nuôi dạy con vậy?
472
00:44:16,891 --> 00:44:20,641
Mẹ có nghĩ bố cũng lạnh như vậy,
dù bố đang ở đâu không?
473
00:44:24,349 --> 00:44:25,349
Mẹ mong là không.
474
00:44:29,932 --> 00:44:33,974
Ước gì ta có thể trao chăn cho tất cả,
không sót một ai.
475
00:45:06,974 --> 00:45:09,808
- Chào, cô Cyndi.
- Mục sư, chào buổi sáng.
476
00:45:09,932 --> 00:45:14,932
Xin lỗi vì đến mà không gọi trước.
Tôi đã cố gọi, nhưng không được.
477
00:45:15,224 --> 00:45:18,349
Tôi chỉ vừa biết cô chuyển nhà. Đẹp quá.
478
00:45:20,558 --> 00:45:24,224
Cả hai người đã xuất hiện
khi tôi đọc kinh thánh sáng nay
479
00:45:24,349 --> 00:45:27,683
và tôi thấy cần phải ghé qua.
480
00:45:30,599 --> 00:45:32,641
- Mời vào.
- Cảm ơn.
481
00:45:38,558 --> 00:45:40,057
Cà phê đậm quá.
482
00:45:41,099 --> 00:45:43,766
Mountain Roast tuần này giảm một đô.
483
00:45:45,349 --> 00:45:46,641
Cảm ơn vì lời khuyên.
484
00:45:49,224 --> 00:45:52,599
Tôi ngờ rằng anh mới là
người đến đây để khuyên.
485
00:45:55,808 --> 00:46:00,641
Cũng không hẳn, một lời mời thì đúng hơn,
486
00:46:01,391 --> 00:46:04,349
để lắng nghe, để suy ngẫm.
487
00:46:05,808 --> 00:46:08,641
Tôi hứa sẽ không ra rả giảng đạo đâu.
488
00:46:09,182 --> 00:46:11,599
Tôi đọc Kinh Thánh, tôi đã đọc nó,
489
00:46:12,224 --> 00:46:14,599
và mục sư không cần lo,
chúng tôi vẫn ổn.
490
00:46:14,724 --> 00:46:18,141
Mỗi sáng thức dậy,
tôi bước một chân lên trước,
491
00:46:18,558 --> 00:46:19,974
và chúng tôi vượt qua.
492
00:46:22,766 --> 00:46:23,683
Thì...
493
00:46:24,724 --> 00:46:27,766
Chúa muốn cô làm nhiều hơn
là chỉ vượt qua, Cyndi.
494
00:46:28,599 --> 00:46:29,516
Thật sao?
495
00:46:30,224 --> 00:46:35,808
Ồ, vậy có lẽ Ngài đừng nên để
chồng tôi bị suy sụp...
496
00:46:37,349 --> 00:46:41,349
Bỏ lại chúng tôi không một xu dính túi,
497
00:46:42,766 --> 00:46:46,349
khiến con trai tôi lạc lối,
không biết khi nào gặp lại bố...
498
00:46:48,307 --> 00:46:49,349
và bỏ rơi tôi.
499
00:46:51,850 --> 00:46:55,224
Tôi xin lỗi.
Tôi biết chuyện không như thế.
500
00:46:56,224 --> 00:46:58,932
Những gì cô đang trải qua,
giận dữ và buồn bã,
501
00:46:59,599 --> 00:47:02,349
chúng được định sẵn trong ta,
502
00:47:03,349 --> 00:47:06,141
nhưng ta cũng được trao
công cụ để vượt qua.
503
00:47:06,224 --> 00:47:10,015
Tôi cầu nguyện, thưa mục sư,
hết lần này đến lần khác.
504
00:47:10,266 --> 00:47:15,725
Cầu nguyện là công cụ tuyệt vời,
nhưng đó chỉ là khởi đầu.
505
00:47:17,349 --> 00:47:22,224
Có một cộng đồng ở Mercy Valley
mà cô có thể dựa vào.
506
00:47:23,141 --> 00:47:26,683
Dù nhu cầu lớn hay nhỏ,
vẫn có những trái tim rộng mở với cô.
507
00:47:27,057 --> 00:47:28,516
Và điều đó thật tử tế.
508
00:47:29,182 --> 00:47:32,391
Nhưng không ai có thể cho
những gì chúng tôi cần.
509
00:47:34,558 --> 00:47:36,974
Tôi hiểu tại sao cô cảm thấy như vậy,
510
00:47:38,141 --> 00:47:41,141
nhưng tồn tại sức mạnh
ở nơi khác, bởi đức tin.
511
00:47:42,349 --> 00:47:44,725
Nó có thể giúp ta tìm thấy mục đích.
512
00:47:49,307 --> 00:47:50,808
Tôi không có ý thô lỗ,
513
00:47:50,932 --> 00:47:53,182
nhưng có một ngày dài trước mắt...
514
00:47:56,349 --> 00:47:58,599
- Dĩ nhiên, cô Cyndi...
- Tôi tiễn anh.
515
00:48:01,016 --> 00:48:04,349
Cảm ơn đã ghé thăm. Nhất là Phillip.
516
00:48:09,349 --> 00:48:12,349
Không phải lúc nào kế hoạch cũng hợp lí.
517
00:48:12,725 --> 00:48:15,850
Thậm chí nghe ai đó nói về kế hoạch
cảm giác như...
518
00:48:16,850 --> 00:48:19,641
như dao cứa vậy, tôi hiểu.
519
00:48:20,558 --> 00:48:24,349
Nhưng không ai, ít nhất là Ngài,
muốn thấy cô trôi dạt.
520
00:48:26,850 --> 00:48:30,349
Nên hãy mở rộng trái tim, Cyndi.
521
00:48:31,850 --> 00:48:36,349
Nghe này, hãy sẵn sàng nhận tiếng gọi.
522
00:48:40,641 --> 00:48:43,558
Cô biết tìm tôi ở đâu
nếu cần thêm lời khuyên.
523
00:48:43,766 --> 00:48:46,349
Tôi ở đây, cả nhà thờ luôn ở đây vì cô.
524
00:48:48,224 --> 00:48:49,558
- Được rồi.
- Cảm ơn.
525
00:48:56,349 --> 00:48:57,224
Mẹ.
526
00:49:09,016 --> 00:49:11,683
Hôm nay, các bạn sẽ được chiêu đãi.
527
00:49:12,641 --> 00:49:14,474
Hôm nay không chỉ có tôi nói.
528
00:49:15,850 --> 00:49:19,725
Có một thành viên hội thánh
muốn chia sẻ vài lời
529
00:49:20,349 --> 00:49:22,850
về một chuyện cực kỳ quan trọng.
530
00:49:23,224 --> 00:49:24,349
Mẹ làm được mà.
531
00:49:24,932 --> 00:49:27,266
Cyndi Saunders, mời cô.
532
00:49:44,266 --> 00:49:46,766
Cảm ơn Mục sư Stevens vì đã cho tôi cơ hội
533
00:49:46,850 --> 00:49:48,349
để trình bày hôm nay.
534
00:49:49,182 --> 00:49:51,057
Và cảm ơn vì đã lắng nghe.
535
00:49:52,182 --> 00:49:56,932
Nhiều người ở đây biết chồng tôi, Bobby.
Thật khó để không biết.
536
00:49:58,266 --> 00:50:02,224
Anh ấy chưa bao giờ bỏ buổi lễ nào,
và anh ấy luôn ở đó
537
00:50:02,308 --> 00:50:04,892
để giúp đỡ dù không quen biết.
538
00:50:07,099 --> 00:50:10,433
Và chắc gần đây mọi người đã nghe
nhiều chuyện về anh ấy.
539
00:50:12,474 --> 00:50:17,808
Sự thật là, chồng tôi không được khỏe...
540
00:50:20,057 --> 00:50:23,808
và thật ra, anh ấy đã biến mất
vài tháng trước.
541
00:50:26,641 --> 00:50:31,224
Và khi điều đó xảy ra, tôi chỉ muốn trốn.
542
00:50:33,600 --> 00:50:35,766
Tôi muốn trốn tránh thế giới,
543
00:50:37,057 --> 00:50:39,433
và còn muốn trốn khỏi suy nghĩ của mình.
544
00:50:42,349 --> 00:50:45,183
Thật khó thấy thứ ở ngay trước mắt mình.
545
00:50:48,349 --> 00:50:54,016
Nhưng rồi tôi được nhắc nhở rằng
ngay cả trong thời kỳ đen tối nhất,
546
00:50:54,141 --> 00:50:55,892
chúng ta cũng phải tỉnh táo.
547
00:50:58,141 --> 00:51:02,516
Con trai tôi và tôi ở đây hôm nay
để nhờ mọi người giúp đỡ,
548
00:51:04,349 --> 00:51:08,974
không phải cho chúng tôi,
mà cho những người như Bobby.
549
00:51:10,850 --> 00:51:15,932
Những người ngoài kia,
cảm thấy bị lãng quên và vô hình.
550
00:51:18,141 --> 00:51:22,808
Riêng thành phố này
đã có hơn 5000 người vô gia cư,
551
00:51:24,349 --> 00:51:27,057
và tôi nghe nói
mùa đông này sẽ rất khó khăn.
552
00:51:28,766 --> 00:51:32,641
Đó là mong muốn của Phillip,
và nhiệm vụ của tôi,
553
00:51:33,349 --> 00:51:35,932
là tìm đến từng người trong số họ
554
00:51:36,141 --> 00:51:38,641
với một cử chỉ an ủi đơn giản,
555
00:51:41,224 --> 00:51:42,057
một cái chăn.
556
00:51:44,391 --> 00:51:46,141
Chúng ta không ngây thơ.
557
00:51:47,349 --> 00:51:50,683
Ta biết vấn đề mà họ đối mặt là rất lớn,
558
00:51:52,808 --> 00:51:56,600
nhưng ta cũng biết
một hành động tử tế đơn giản
559
00:51:57,183 --> 00:51:58,349
có thể là khởi đầu.
560
00:51:59,266 --> 00:52:03,558
Nên làm ơn, nếu các bạn có thể quyên góp,
chúng tôi sẽ vô cùng cảm kích,
561
00:52:03,932 --> 00:52:07,767
và hy vọng có thể giúp khôi phục
niềm tin của những người lạc lối.
562
00:52:25,349 --> 00:52:26,224
Thế thôi à?
563
00:52:26,725 --> 00:52:28,016
Hai tuần?
564
00:52:28,141 --> 00:52:30,224
Hai tuần mà họ chỉ làm được có thế?
565
00:52:30,308 --> 00:52:33,725
Gần đến ngày lễ
và mọi người có lẽ cần lo nhiều thứ.
566
00:52:33,808 --> 00:52:36,183
Nhiều tổ chức từ thiện đang cần giúp đỡ.
567
00:52:36,266 --> 00:52:38,892
Đừng viện cớ cho họ, cưng, thật đấy.
568
00:52:40,016 --> 00:52:42,641
- Có lẽ tuần sau sẽ nhiều hơn.
- Có lẽ vậy.
569
00:52:44,224 --> 00:52:45,974
Khoan, có thể có tiền trong này.
570
00:53:00,058 --> 00:53:01,099
Có tiền lẻ không?
571
00:53:20,183 --> 00:53:21,266
Cyndi, chào.
572
00:53:21,600 --> 00:53:24,558
Xin chào, ba người lớn và một trẻ em.
573
00:53:27,850 --> 00:53:28,974
Bạn cô là ai?
574
00:53:29,974 --> 00:53:32,725
Đây là bạn tôi, Delia, và đây là Paul.
575
00:53:33,725 --> 00:53:36,932
Tôi nghĩ mọi người nên
gặp những người ta muốn giúp đỡ.
576
00:53:37,350 --> 00:53:39,016
Cô ấy thông minh nhỉ?
577
00:53:40,016 --> 00:53:41,974
Tôi nghĩ đó là ý hay.
578
00:53:43,058 --> 00:53:44,350
Rồi, sẵn sàng chưa?
579
00:53:48,141 --> 00:53:52,308
Các bà ở nhà thờ làm thịt viên ngon nhất.
580
00:53:52,641 --> 00:53:55,224
- Thế à? Cỡ năm sao không?
- Sáu ạ.
581
00:53:55,475 --> 00:53:57,141
Thông minh lên, anh bạn nhỏ.
582
00:54:01,558 --> 00:54:02,433
Cảm ơn.
583
00:54:06,850 --> 00:54:07,850
Ồ, vâng. Tốt bụng quá.
584
00:54:13,141 --> 00:54:18,058
Miền Nam. Con gái tôi học ở đó.
585
00:54:18,350 --> 00:54:21,308
- Ồ, thật sao?
- Ừ, kinh tế học.
586
00:54:21,600 --> 00:54:23,808
Kỹ sư xây dựng dân dụng niên khóa 82.
587
00:54:26,141 --> 00:54:29,141
Khuôn viên trường rất đẹp.
588
00:54:32,224 --> 00:54:33,266
Thế nào ạ?
589
00:54:37,642 --> 00:54:39,350
- Năm rưỡi.
- Sao ạ?
590
00:54:40,308 --> 00:54:44,767
Xin lỗi, nhóc tì này nghĩ
mấy viên thịt được sáu trên năm điểm.
591
00:54:45,058 --> 00:54:48,642
Tôi bảo không quá năm rưỡi. Anh nghĩ sao?
592
00:54:54,475 --> 00:54:55,933
Có thể thằng bé đúng.
593
00:54:56,475 --> 00:54:57,974
Tôi còn nâng lên bảy cơ.
594
00:54:59,058 --> 00:55:00,767
Cảm ơn nhiều.
595
00:55:00,850 --> 00:55:03,183
Các người sẽ không ngừng ca, nhỉ?
596
00:55:03,350 --> 00:55:05,058
- Cảm ơn chú.
- Cảm ơn cháu.
597
00:55:12,767 --> 00:55:14,308
- Marilynn.
- Xin chào.
598
00:55:14,475 --> 00:55:18,683
- Chào buổi chiều.
- Tôi hỏi này, vẫn còn bánh mì tỏi chứ?
599
00:55:18,974 --> 00:55:21,099
Họ mua thêm khi nghe nói anh sẽ đến.
600
00:55:21,266 --> 00:55:22,224
Trúng số rồi.
601
00:55:22,391 --> 00:55:24,099
Chuyện ở tòa soạn thế nào?
602
00:55:24,224 --> 00:55:27,183
Bận, nhưng tôi không phàn nàn.
603
00:55:28,974 --> 00:55:29,808
Có gì ở đó thế?
604
00:55:31,058 --> 00:55:33,516
Có vẻ Cyndi nghiêm túc với mấy cái chăn.
605
00:55:33,808 --> 00:55:35,558
Thế à? Tôi không nghe gì cả.
606
00:55:36,266 --> 00:55:37,350
Thử đừng bỏ nhóm.
607
00:55:38,475 --> 00:55:39,350
Hài hước đấy.
608
00:55:42,433 --> 00:55:43,683
Chuyện của họ là gì?
609
00:55:47,099 --> 00:55:49,350
Phải nói là cực kỳ, cực kỳ xứng đáng.
610
00:55:50,016 --> 00:55:51,850
- Rất truyền cảm hứng.
- Cảm ơn.
611
00:55:52,892 --> 00:55:53,767
Cảm ơn.
612
00:55:54,308 --> 00:55:58,600
Thử thách lớn nhất
với mọi việc cô đang làm là gì?
613
00:55:58,725 --> 00:56:01,850
Khiến mọi người thấy
điều họ luôn cố không thấy.
614
00:56:02,767 --> 00:56:04,933
Chà, đúng vậy sao?
615
00:56:05,016 --> 00:56:05,933
Chuẩn luôn.
616
00:56:07,475 --> 00:56:09,225
Ý là, bắt đầu từ tôi nhé,
617
00:56:09,475 --> 00:56:11,808
đôi khi bị cuốn vào vấn đề của bản thân
618
00:56:11,933 --> 00:56:14,141
làm ta quên mất những người ngoài kia
619
00:56:14,225 --> 00:56:15,433
khổ sở hơn nhiều.
620
00:56:16,683 --> 00:56:19,808
Và nếu có thể gom đủ
5000 cái chăn cho Giáng sinh,
621
00:56:19,933 --> 00:56:21,141
thì cũng đáng mà.
622
00:56:21,642 --> 00:56:25,433
Vậy việc này có ý nghĩa gì với cháu?
623
00:56:28,016 --> 00:56:34,808
Khi bố bỏ đi, cháu tức giận,
sợ hãi, buồn bã. Giờ vẫn thế.
624
00:56:36,016 --> 00:56:39,058
Nhưng cháu và mẹ làm việc này là giúp bố
625
00:56:39,183 --> 00:56:44,475
bằng cách giúp người khác,
và cháu nghĩ bố sẽ thích thế.
626
00:56:46,642 --> 00:56:47,974
Mẹ cũng nghĩ vậy.
627
00:56:48,517 --> 00:56:50,517
Bé đọc Shakespeare vào giờ nghỉ à?
628
00:56:53,933 --> 00:56:56,016
Tôi nghĩ anh ấy cũng sẽ thích thế.
629
00:57:04,933 --> 00:57:09,892
TỔ CHỨC ƯỚC MƠ PHILLIP CẦN CHĂN
630
00:57:10,266 --> 00:57:12,558
CÁCH TẠO MỘT TRANG WEB
631
00:57:56,642 --> 00:57:59,725
TÌNH TRẠNG VÔ GIA CƯ
Ở FORT WORTH ĐANG TĂNG
632
00:58:14,683 --> 00:58:16,350
ƯỚC MƠ PHILLIP SƯỞI ẤM
633
00:58:27,600 --> 00:58:30,183
PHILLIP SAUNDERS
CHIẾN ĐẤU VỚI NẠN VÔ GIA CƯ
634
00:58:48,974 --> 00:58:53,225
Nếu nửa số nhân viên của tôi
nhanh nhạy được như cô, Cyndi...
635
00:58:54,350 --> 00:58:56,767
Thế anh khỏi phàn nàn ở các cuộc họp rồi.
636
00:58:58,350 --> 00:59:00,392
- Vẫn làm vụ chăn à?
- Tất nhiên.
637
00:59:01,225 --> 00:59:03,642
Làm tình nguyện hay đấy.
638
00:59:04,392 --> 00:59:05,809
Một sở thích hay.
639
00:59:07,016 --> 00:59:08,558
Vui vì được anh phê duyệt.
640
00:59:09,141 --> 00:59:12,517
Vì cô đã là nhân viên giỏi nhất của tôi,
641
00:59:12,933 --> 00:59:15,725
cá là nếu cô dùng thời gian đó vào đây,
642
00:59:15,974 --> 00:59:18,225
cô có thể thành trợ lý giám đốc ngay.
643
00:59:21,642 --> 00:59:25,517
Sắp xếp ưu tiên thôi mà?
Quan trọng nhất là gì?
644
00:59:26,475 --> 00:59:29,225
Nhưng có lẽ tôi không có tư cách nói.
645
00:59:30,850 --> 00:59:33,350
Tôi chỉ muốn thấy cô nhận thứ xứng đáng.
646
00:59:35,016 --> 00:59:37,225
- Cảm ơn, Jim.
- Tiếp tục cố gắng nhé.
647
00:59:56,016 --> 00:59:59,183
Nhìn này, con nổi tiếng rồi.
648
00:59:59,475 --> 01:00:01,350
Chà, sẽ có ích đấy.
649
01:00:01,433 --> 01:00:02,725
Ừ, đâu mất gì.
650
01:00:03,266 --> 01:00:04,725
Được rồi, ra ngoài kia,
651
01:00:04,892 --> 01:00:07,433
và đưa những cái chăn
về đúng chỗ của chúng.
652
01:00:10,392 --> 01:00:13,141
- Người ở ngay đây thì sao?
- Được, ý hay đấy.
653
01:00:18,433 --> 01:00:21,350
Xin chào, các bạn có cần chăn không?
654
01:00:22,558 --> 01:00:24,183
Chúng tôi đang tặng chăn.
655
01:00:26,433 --> 01:00:28,058
Còn những người dưới kia?
656
01:00:29,350 --> 01:00:30,183
Ừ.
657
01:00:37,350 --> 01:00:41,725
Xin chào, chúng tôi đến từ Ước mơ Phillip,
và đến đây để phát chăn.
658
01:00:44,350 --> 01:00:45,183
Không.
659
01:00:45,433 --> 01:00:46,433
"Không."
660
01:00:49,392 --> 01:00:52,058
- Không ư?
- Tôi không cần chăn của mấy người.
661
01:00:52,350 --> 01:00:55,058
Ồ, nó miễn phí, sạch sẽ.
Và đây, xin cầm lấy...
662
01:00:55,225 --> 01:00:57,975
Đã nói không, không cần chăn của cô.
663
01:00:58,308 --> 01:01:00,642
- Không muốn gì từ cô cả.
- Rất xin lỗi.
664
01:01:00,725 --> 01:01:02,350
XIn lỗi, tôi chỉ muốn giúp.
665
01:01:02,433 --> 01:01:04,559
- Cô nghĩ cô là ai?
- Tôi xin lỗi.
666
01:01:07,392 --> 01:01:08,850
Cô nghĩ cô là ai?
667
01:01:10,308 --> 01:01:13,267
Dịch vụ nhà và khu phố,
Trey đây, tôi giúp được gì?
668
01:01:13,350 --> 01:01:14,933
Tôi là Cyndi Saunders,
669
01:01:15,016 --> 01:01:17,933
phải bên anh lo nhà cho
người vô gia cư trong khu?
670
01:01:18,350 --> 01:01:21,308
Vâng, chúng tôi giám sát
mọi cơ sở thuộc thành phố.
671
01:01:21,433 --> 01:01:24,809
Tuyệt, tôi và con trai
đã ra ngoài thu gom chăn
672
01:01:24,933 --> 01:01:27,600
và định phát tận tay họ,
673
01:01:28,016 --> 01:01:31,016
nhưng vì vài lý do,
việc đó không lý tưởng lắm.
674
01:01:31,141 --> 01:01:34,058
Nên tôi gọi để xem liệu có cách nào
675
01:01:34,392 --> 01:01:37,517
quyên tặng cho cơ sở của thành phố không.
676
01:01:38,183 --> 01:01:40,725
Gom lại rồi quyên góp ấy.
677
01:01:41,058 --> 01:01:44,058
Vâng, không thành vấn đề,
cô có khăn quàng à?
678
01:01:44,183 --> 01:01:46,475
- Chăn.
- Nếu cô có chăn để quyên góp,
679
01:01:46,809 --> 01:01:48,767
cứ đem tới cơ sở nào cũng được.
680
01:01:48,933 --> 01:01:52,809
Tuyệt, chúng tôi còn cần làm gì nữa không?
681
01:01:53,559 --> 01:01:54,809
Không cần giấy tờ gì
682
01:01:54,933 --> 01:01:57,392
để quyên góp chăn, thưa cô, vậy là xong.
683
01:01:57,600 --> 01:02:00,267
Được rồi. Tuyệt, cảm ơn đã giúp, Trey.
684
01:02:00,600 --> 01:02:03,392
- Rất vui hỗ trợ, ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy.
685
01:03:27,475 --> 01:03:30,559
Sao mày bị D bài phân số vậy?
686
01:03:30,851 --> 01:03:32,559
Đến em tao còn giải được.
687
01:03:33,517 --> 01:03:36,725
Quên mất mày là thiên tài.
Tao chưa từng bị điểm kém hơn C.
688
01:03:37,267 --> 01:03:39,642
Nhớ nói tao khi mày lưu ban lớp năm nhé.
689
01:03:49,851 --> 01:03:50,851
Nhìn gì?
690
01:04:08,267 --> 01:04:09,267
Cậu muốn gì?
691
01:04:13,933 --> 01:04:15,267
Một mẹo mà bố tớ dạy.
692
01:04:15,892 --> 01:04:17,975
- Mẹo gì?
- Chia phân số.
693
01:04:19,058 --> 01:04:22,642
Bánh mì nhân bánh mì, burger nhân phô mai.
694
01:04:23,517 --> 01:04:24,767
Mong là có ích.
695
01:04:48,017 --> 01:04:48,975
Xin lỗi.
696
01:04:49,225 --> 01:04:51,559
Nếu cô tìm giường, hôm nay hết chỗ rồi.
697
01:04:51,642 --> 01:04:54,933
Không, may không phải thế.
Chúng tôi đến để báo tin vui.
698
01:04:55,225 --> 01:04:57,809
Chúng tôi đang thu thập chăn.
Hàng ngàn cái.
699
01:04:59,392 --> 01:05:03,267
Điều này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng tôi làm được gì nhiều với nó.
700
01:05:03,350 --> 01:05:06,975
- Một hai hộp thì có thể, nhưng cả ngàn?
- Chăn miễn phí mà.
701
01:05:07,559 --> 01:05:12,350
Bên Dịch vụ nhà và khu phố nói
cứ mang đến các cơ sở của thành phố.
702
01:05:12,684 --> 01:05:15,392
Chúng tôi cũng muốn giúp họ,
nhưng chúng tôi...
703
01:05:15,684 --> 01:05:16,892
Cô đang có ý gì?
704
01:05:18,600 --> 01:05:21,809
Ở đây không đủ chỗ chứa cả xe tải chăn,
705
01:05:22,100 --> 01:05:25,142
và không có đủ nhân lực
để làm việc hằng ngày,
706
01:05:25,225 --> 01:05:26,809
chứ đừng nói là phát chăn.
707
01:05:26,892 --> 01:05:28,517
- Thật ngu ngốc.
- Đúng vậy.
708
01:05:28,600 --> 01:05:31,350
Chúng tôi ngập đầu
trong thủ tục hành chính,
709
01:05:31,434 --> 01:05:33,392
lấy những thứ chúng tôi rất cần.
710
01:05:33,851 --> 01:05:37,851
Xin lỗi, tôi biết không phải lỗi của cô,
nhưng thật bực mình.
711
01:05:39,058 --> 01:05:43,183
Trái tim của cô đặt đúng chỗ,
đâu phải ai cũng quan tâm như vậy.
712
01:05:44,267 --> 01:05:45,851
Chúng tôi có đủ chăn ở đây
713
01:05:45,933 --> 01:05:49,475
cho những chiếc giường còn trống,
dù thật ra không nhiều.
714
01:05:50,350 --> 01:05:52,892
Nhưng nếu cô có vài sản phẩm vệ sinh,
715
01:05:53,559 --> 01:05:54,975
dao cạo, khử mùi...
716
01:05:55,475 --> 01:05:58,225
Được rồi, để xem chúng tôi làm được gì.
717
01:06:00,142 --> 01:06:02,559
- Cảm ơn đã dành thời gian.
- Không có gì.
718
01:06:03,142 --> 01:06:05,142
Đi nào, anh bạn, đi thôi.
719
01:06:08,933 --> 01:06:11,559
- Sai rồi.
- Cô ấy nói khá tự tin đấy.
720
01:06:12,017 --> 01:06:13,434
Cô ấy nói họ cần dao cạo
721
01:06:13,559 --> 01:06:15,225
hơn mấy cái chăn vô dụng.
722
01:06:18,100 --> 01:06:19,350
Bánh mì của cháu đâu?
723
01:06:21,225 --> 01:06:22,434
Cháu ăn Whataburger.
724
01:06:23,017 --> 01:06:25,517
Cháu ăn Whataburger, còn cô ăn thịt nguội?
725
01:06:25,601 --> 01:06:27,767
Này, tôi cũng vậy, tôi tự làm đấy.
726
01:06:27,851 --> 01:06:30,642
Không quá dở, nhỉ?
727
01:06:30,767 --> 01:06:32,350
Ngon, cảm ơn.
728
01:06:35,851 --> 01:06:38,350
Ta nên thay đổi không? Chăn có phải ý tồi?
729
01:06:38,434 --> 01:06:40,350
Không, từ từ thôi, nhóc.
730
01:06:40,851 --> 01:06:43,142
Khi đã ngủ đủ trên vỉa hè,
731
01:06:43,225 --> 01:06:47,017
thì sẽ nhận ra
chăn không chỉ là một cái chăn.
732
01:06:49,142 --> 01:06:51,392
Và mùa đông không phải trò đùa.
733
01:06:52,183 --> 01:06:53,225
Ngay cả ở Texas.
734
01:06:55,350 --> 01:06:56,225
Cái gì thế?
735
01:06:56,517 --> 01:06:57,893
3d A.C.R
736
01:06:58,100 --> 01:07:00,017
Cái đó, bạn tôi...
737
01:07:00,142 --> 01:07:02,933
là Trung đoàn Kỵ binh số 3 đấy.
738
01:07:04,434 --> 01:07:05,975
Ngầu quá.
739
01:07:06,100 --> 01:07:08,893
- Trông rất đẹp.
- Cảm ơn, khá tự hào về nó.
740
01:07:09,267 --> 01:07:11,225
- Cô tự đính lên à?
- Ừ.
741
01:07:11,767 --> 01:07:15,517
- May cho cháu một cái nhé?
- Được, nhưng không rẻ đâu.
742
01:07:19,767 --> 01:07:22,267
Đợi đã, mình đếm chồng đó chưa?
743
01:07:22,434 --> 01:07:25,851
- Rồi, đếm rồi.
- Cũng có ngày ta sẽ bị chết ngạt
744
01:07:25,933 --> 01:07:28,684
dưới đống len và polyester.
745
01:07:28,767 --> 01:07:31,142
- Thấy chìa khóa của mẹ không?
- Không, nhưng mẹ này,
746
01:07:31,225 --> 01:07:32,851
có lẽ ta nên dùng găng tay.
747
01:07:32,975 --> 01:07:37,017
Vui tính đấy, nhưng chẳng hài đâu
nếu mẹ đến câu lạc bộ sách muộn.
748
01:07:38,559 --> 01:07:41,975
Mẹ yêu con, yêu Phillip, yêu nhiệm vụ này,
749
01:07:42,350 --> 01:07:45,642
nhưng xin Chúa Cha trên trời,
hãy giúp con gái con
750
01:07:45,726 --> 01:07:46,809
trên hành trình...
751
01:07:46,893 --> 01:07:50,767
- Để tìm chỗ khác mà cất chăn.
- Rồi rồi. Con hiểu rồi.
752
01:08:02,309 --> 01:08:03,726
Có cái nào to hơn không?
753
01:08:04,809 --> 01:08:05,767
Dự trữ gì thế?
754
01:08:06,933 --> 01:08:07,809
Một giấc mơ.
755
01:08:12,974 --> 01:08:14,767
Tin mới nhận ở bản tin KLX.
756
01:08:15,057 --> 01:08:18,267
Có vẻ Bắc Texas sắp có
một mùa Giáng sinh khó khăn.
757
01:08:18,434 --> 01:08:21,392
Cục Khí tượng Quốc gia
đã đưa ra một cảnh báo khẩn
758
01:08:21,475 --> 01:08:24,392
từ thứ Bảy này đến hết ngày 28 tháng 12,
759
01:08:24,476 --> 01:08:26,974
Mưa tuyết và rét
sẽ nhường chỗ cho băng giá
760
01:08:27,058 --> 01:08:28,433
khi Giáng sinh đến gần.
761
01:08:28,517 --> 01:08:31,349
Gió lạnh dự kiến sẽ lên đến một chữ số...
762
01:08:39,267 --> 01:08:43,601
Bobby Saunders đây, xin để lại lời nhắn
và tôi sẽ gọi lại sớm nhất có thể.
763
01:09:46,350 --> 01:09:47,267
Xin chào.
764
01:10:21,351 --> 01:10:22,768
Tất cả là lỗi của tôi.
765
01:10:23,351 --> 01:10:25,184
Tai nạn thôi mà, con yêu.
766
01:10:26,809 --> 01:10:27,809
Không sao đâu mẹ.
767
01:10:30,225 --> 01:10:31,726
Mẹ đưa cháu về nhà nhé?
768
01:10:32,267 --> 01:10:34,225
Con nghĩ con cần chút thời gian.
769
01:10:34,351 --> 01:10:35,893
Ừ, dĩ nhiên rồi, con yêu.
770
01:10:36,434 --> 01:10:38,184
Đi nào, cháu yêu.
771
01:11:26,059 --> 01:11:28,684
Xin lỗi, tối nay chúng tôi hết chỗ rồi.
772
01:11:29,517 --> 01:11:31,434
Tốt nhất anh nên ghé đường số 4.
773
01:12:05,726 --> 01:12:06,684
Xin chào?
774
01:12:07,267 --> 01:12:10,267
Vâng, anh Cummings, chào.
775
01:12:11,476 --> 01:12:14,100
Thật ra tôi không chắc lắm.
776
01:12:14,559 --> 01:12:17,267
Tôi không nghĩ hôm nay cô ấy sẽ đến.
777
01:12:18,226 --> 01:12:19,059
Không, tôi...
778
01:12:19,226 --> 01:12:21,267
Dĩ nhiên, tôi biết, tôi sẽ báo.
779
01:12:21,559 --> 01:12:22,768
Được rồi, tạm biệt.
780
01:12:32,351 --> 01:12:36,059
Con yêu, Cyndi,
781
01:12:37,601 --> 01:12:40,934
con phải ăn gì đó đi,
nếu không mẹ sẽ để bụng đấy.
782
01:12:47,059 --> 01:12:49,726
Nhớ khi con nói ghét mẹ không?
783
01:12:53,809 --> 01:12:59,017
Mẹ không hay hối hận,
nhưng mẹ sẽ không quên hôm đó.
784
01:12:59,934 --> 01:13:02,226
Nước mắt lăn dài trên khuôn mặt con...
785
01:13:03,476 --> 01:13:08,643
Con đã chọn chiếc váy màu nhạt xinh xắn
786
01:13:09,184 --> 01:13:10,392
cho lễ Phục sinh.
787
01:13:11,351 --> 01:13:14,226
Con yêu chiếc váy đó vô cùng,
788
01:13:15,351 --> 01:13:17,226
và mẹ mang nó đến tiệm giặt khô
789
01:13:17,309 --> 01:13:20,934
vào thứ Hai trước lễ Phục sinh.
790
01:13:23,476 --> 01:13:27,934
Bố con bỏ đi hôm thứ Tư.
791
01:13:30,392 --> 01:13:35,934
Và đột nhiên cả thế giới của mẹ sụp đổ.
792
01:13:36,768 --> 01:13:38,601
Hình như mẹ không tắm cả tuần.
793
01:13:40,476 --> 01:13:42,142
Nên vào sáng Phục sinh,
794
01:13:44,601 --> 01:13:47,351
khi con hỏi mẹ về chiếc váy,
795
01:13:50,851 --> 01:13:52,392
mẹ đã quên về nó.
796
01:13:55,142 --> 01:13:56,601
Mẹ chẳng nhớ điều gì.
797
01:14:00,559 --> 01:14:04,351
Và con nói điều con đã nói,
và mẹ đã hét lên...
798
01:14:07,351 --> 01:14:10,643
Cách ăn mừng lễ Phục sinh hay đấy.
799
01:14:25,142 --> 01:14:27,476
Mẹ hối hận vì không lấy chiếc váy đó.
800
01:15:22,059 --> 01:15:25,059
Và giờ là tin mới nhất
về cơn bão đông nguy hiểm
801
01:15:25,142 --> 01:15:27,934
đang ập xuống Bắc Texas vào tuần tới.
802
01:15:28,643 --> 01:15:31,559
Các nhà chức trách
khuyến khích người dân chuẩn bị
803
01:15:31,643 --> 01:15:34,934
cho nhiệt độ có vẻ xuống gần 0 độ C
804
01:15:35,101 --> 01:15:36,934
và mưa bất thường.
805
01:15:37,309 --> 01:15:39,351
Chuyên gia của chúng tôi dự đoán
806
01:15:39,434 --> 01:15:42,601
nhiệt độ thấp nhất sẽ ảnh hưởng chúng ta
807
01:15:42,726 --> 01:15:44,434
vào đêm trước Giáng sinh.
808
01:15:45,017 --> 01:15:47,226
Hãy giữ ấm và giữ an toàn nhé, Texas.
809
01:15:47,934 --> 01:15:51,309
Cảm ơn. Đội đường phố đang
đối mặt với rất nhiều băng...
810
01:15:59,017 --> 01:16:00,851
Mẹ, ta không thể bỏ cuộc.
811
01:16:02,434 --> 01:16:03,726
Mất hết rồi, con yêu.
812
01:16:03,934 --> 01:16:06,184
- Thì bắt đầu lại.
- Không dễ vậy đâu.
813
01:16:06,351 --> 01:16:10,434
Chắc chắn rồi,
những người ngoài kia như Delia, như bố.
814
01:16:11,267 --> 01:16:15,768
Họ vẫn ở ngoài kia, tất cả bọn họ,
ta không thể để họ thất vọng.
815
01:16:16,559 --> 01:16:21,059
Trời lạnh lắm rồi. Họ cần chúng ta.
816
01:16:22,351 --> 01:16:25,851
Có thể không giúp được tất cả,
nhưng nếu dù chỉ vài người...
817
01:16:31,351 --> 01:16:32,351
Được một cái rồi.
818
01:16:45,559 --> 01:16:48,726
Các cậu biết đây là
năm khó khăn với tớ và gia đình.
819
01:16:49,810 --> 01:16:54,184
Như đôi khi có chuyện xảy ra
và chẳng biết phải tiếp tục thế nào.
820
01:16:55,518 --> 01:16:58,101
Tớ và mẹ muốn biến một chuyện buồn
821
01:16:58,601 --> 01:17:00,393
thành điều tốt đẹp
822
01:17:01,351 --> 01:17:03,017
và rất nhiều người đã giúp.
823
01:17:05,351 --> 01:17:08,934
Có một tai nạn, nên giờ phải bắt đầu lại.
824
01:17:10,184 --> 01:17:13,976
Nhưng không sao, như bà tớ luôn nói,
825
01:17:14,434 --> 01:17:16,351
ta phải đặt niềm tin vào Chúa.
826
01:17:17,393 --> 01:17:19,726
Với cơn bão sắp tới trong vài ngày nữa,
827
01:17:19,810 --> 01:17:22,768
chúng tớ sẽ cố hết sức giúp đỡ.
828
01:17:23,601 --> 01:17:27,059
Giáng sinh năm nay, tớ chỉ ước vài điều.
829
01:17:28,268 --> 01:17:29,643
Tớ muốn bố vẫn ổn.
830
01:17:31,268 --> 01:17:34,017
Và tớ muốn tặng càng nhiều chăn càng tốt.
831
01:17:35,976 --> 01:17:38,726
Nên nếu ai trong các bạn có thể giúp,
832
01:17:39,643 --> 01:17:41,351
chúng tớ rất cảm kích.
833
01:17:42,726 --> 01:17:44,768
Chúng ta phải tin có thể thay đổi,
834
01:17:45,726 --> 01:17:47,059
{\an8}dù nhỏ đến đâu.
835
01:17:48,351 --> 01:17:52,476
Nếu ta ngừng tin vào điều đó,
thì cuộc sống không còn ý nghĩa.
836
01:18:04,393 --> 01:18:06,685
- Nhiều chăn quá.
- Không tệ nhỉ?
837
01:18:07,643 --> 01:18:08,976
May mà gặp được cô.
838
01:18:09,351 --> 01:18:11,934
- Chị tôi mang đến sáng nay.
- Đúng lúc lắm.
839
01:18:16,351 --> 01:18:18,017
Làm sao lôi hết chỗ này ra?
840
01:18:18,476 --> 01:18:21,685
Phillip và tôi phải phân phát vào
đêm Giáng sinh,
841
01:18:22,434 --> 01:18:24,184
và cần mọi sự giúp đỡ có thể.
842
01:18:24,934 --> 01:18:26,476
Nhiều người thì nhẹ việc.
843
01:18:35,393 --> 01:18:36,560
Mối lo ngại lúc này
844
01:18:36,643 --> 01:18:39,434
có vẻ sẽ là một đêm
cực kỳ lạnh lẽo sắp đến.
845
01:18:39,518 --> 01:18:42,643
Cả bang đang có cảnh báo bão mùa đông.
846
01:18:43,393 --> 01:18:47,059
Vài khu vực Tây Texas
nhận cảnh báo bão tuyết.
847
01:18:47,768 --> 01:18:51,351
Và giờ ta sắp trải qua
một buổi tối còn lạnh hơn nữa.
848
01:18:52,184 --> 01:18:54,643
Hãy chuẩn bị tinh thần đi, Texas.
849
01:18:55,017 --> 01:18:58,059
Sẽ là tháng 12 rét buốt kỷ lục đấy.
850
01:19:13,351 --> 01:19:16,726
- Chắc chắn ta có xe đủ to chứ?
- Đó là cái to nhất họ có.
851
01:19:17,226 --> 01:19:20,685
Cô chắc muốn phát hết tối nay
vào đêm Giáng sinh à?
852
01:19:21,268 --> 01:19:24,017
Cơn bão không chờ ai. Cảm ơn vì đã đến.
853
01:19:24,393 --> 01:19:25,601
Rất vui được giúp.
854
01:19:26,059 --> 01:19:28,226
Hơn nữa, Bobby sẽ đá đít tôi
855
01:19:28,309 --> 01:19:30,810
nếu biết tôi để cô làm một mình, nên...
856
01:19:31,685 --> 01:19:33,101
Của cháu đây.
857
01:19:33,268 --> 01:19:34,560
Xin lỗi đã làm phiền.
858
01:19:34,643 --> 01:19:36,226
Mục sư, anh đến rồi.
859
01:19:37,059 --> 01:19:39,476
Có thứ này cô nên xem.
860
01:19:41,726 --> 01:19:43,017
Ý anh là sao?
861
01:19:43,393 --> 01:19:44,476
Đến xem đi.
862
01:19:45,810 --> 01:19:46,810
Được thôi.
863
01:19:50,059 --> 01:19:52,017
- Ở đâu?
- Ngay phía trước.
864
01:19:54,351 --> 01:19:56,643
Có chuyện gì vậy?
865
01:20:04,268 --> 01:20:07,101
Chào, nghe nói cô cần giúp đỡ.
866
01:20:08,143 --> 01:20:09,351
Giáng sinh vui vẻ.
867
01:20:24,934 --> 01:20:28,059
Tôi không muốn thấy mấy cái chăn này nữa,
868
01:20:28,184 --> 01:20:31,351
nên hãy ra kia và giúp họ
ấm lên, được chứ?
869
01:20:31,727 --> 01:20:32,560
Được thôi!
870
01:20:48,852 --> 01:20:50,518
Mừng Giáng sinh. Tặng anh.
871
01:20:52,518 --> 01:20:54,059
- Giáng sinh vui vẻ.
- Cảm ơn.
872
01:22:31,768 --> 01:22:35,602
Này, anh ổn chứ?
873
01:22:40,727 --> 01:22:43,393
Này.
874
01:22:46,226 --> 01:22:50,351
Bình tĩnh, đó là chân lành lặn của tôi.
875
01:22:53,268 --> 01:22:54,143
Anh ổn chứ?
876
01:22:55,810 --> 01:22:58,976
Tình trạng của anh tệ quá.
877
01:22:59,976 --> 01:23:02,768
Đây, cầm lấy.
878
01:23:05,351 --> 01:23:07,268
Đây là chút quà nhỏ cho anh.
879
01:23:24,393 --> 01:23:27,393
Cảm ơn. Cảm ơn mọi người.
880
01:23:28,351 --> 01:23:30,976
Về nhà sưởi ấm đi, sẽ còn lạnh hơn đấy.
881
01:23:31,768 --> 01:23:34,143
Con còn cần trao vài nữa. Hẹn gặp ở nhà.
882
01:23:34,226 --> 01:23:36,184
- Đến đó rồi về ngay nhé.
- Vâng.
883
01:23:38,476 --> 01:23:39,976
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
884
01:24:19,435 --> 01:24:22,351
Có chăn cho mọi người đây.
885
01:24:23,351 --> 01:24:24,351
Cảm ơn cưng.
886
01:24:27,018 --> 01:24:29,393
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
887
01:24:30,602 --> 01:24:32,143
Giáng sinh vui vẻ.
888
01:24:32,602 --> 01:24:35,226
Giáng sinh vui vẻ. Chăn của anh đây.
889
01:24:35,852 --> 01:24:37,226
Cảm ơn vì đã đợi. Đây.
890
01:24:38,351 --> 01:24:39,351
Sẵn sàng chưa?
891
01:24:51,643 --> 01:24:53,477
Giáng sinh vui vẻ, Paul.
892
01:24:54,560 --> 01:24:56,435
Giáng sinh vui vẻ, anh bạn nhỏ.
893
01:25:14,351 --> 01:25:17,852
Này, anh bạn nhỏ, đợi đã!
894
01:25:18,268 --> 01:25:23,643
Đợi đã, dừng lại!
895
01:25:25,934 --> 01:25:27,351
Đây là người mất tích à?
896
01:25:44,643 --> 01:25:45,643
Đây.
897
01:25:46,976 --> 01:25:47,976
Trong đây.
898
01:25:51,351 --> 01:25:52,685
Anh ta đã ở đây.
899
01:25:53,018 --> 01:25:55,268
- Anh chắc chứ?
- Ừ, tôi chắc chắn.
900
01:25:55,560 --> 01:25:56,477
Bobby!
901
01:25:58,560 --> 01:25:59,560
Bobby!
902
01:25:59,643 --> 01:26:00,643
Bố!
903
01:26:06,351 --> 01:26:07,602
Nghe thấy không?
904
01:26:15,351 --> 01:26:16,351
Bố!
905
01:26:18,934 --> 01:26:21,351
- Bobby.
- Bố, tỉnh lại đi.
906
01:26:21,643 --> 01:26:24,393
- Bố, tỉnh lại đi.
- Bobby. Bobby!
907
01:26:24,477 --> 01:26:26,351
Trả lời đi, Bobby, anh nghe không?
908
01:26:27,810 --> 01:26:30,894
Bố, tỉnh dậy đi, làm ơn.
909
01:26:32,351 --> 01:26:34,894
- Tôi tìm thấy chồng tôi rồi.
- Tỉnh dậy đi.
910
01:26:34,976 --> 01:26:39,143
Tôi nghĩ anh ấy bị thương.
Góc đường Hartford và East 3rd.
911
01:26:39,393 --> 01:26:40,852
- Làm ơn nhanh lên.
- Bố!
912
01:27:40,352 --> 01:27:42,393
{\an8}BA THÁNG SAU
913
01:27:50,769 --> 01:27:51,894
Vậy cô nghĩ sao?
914
01:27:54,934 --> 01:27:56,976
Cháu đang mời cô làm việc à, nhóc?
915
01:27:57,393 --> 01:27:58,352
Cháu đoán vậy.
916
01:27:58,644 --> 01:28:02,518
Bọn cháu nhận được rất nhiều chăn cũ
cần sửa lại trước khi phát,
917
01:28:03,934 --> 01:28:06,268
và cháu nghĩ với tài may vá của cô...
918
01:28:08,435 --> 01:28:10,435
Cháu không trả nổi lương đâu.
919
01:28:10,727 --> 01:28:11,852
Cô lấy bao nhiêu?
920
01:28:17,769 --> 01:28:20,268
- Cô nên suy nghĩ đi.
- Chắc chắn rồi.
921
01:28:21,435 --> 01:28:24,352
- Muốn đi nhờ không?
- Không, giờ cô biết tôi rồi.
922
01:28:35,393 --> 01:28:36,393
Delia!
923
01:28:51,143 --> 01:28:56,143
ƯỚC MƠ PHILLIP
SƯỞI ẤM TRÁI TIM NGƯỜI VÔ GIA CƯ
924
01:29:12,310 --> 01:29:14,644
Sau khi phát hiện ra mục đích sống mới,
925
01:29:14,727 --> 01:29:17,185
Cyndi và Phillip thành lập
Ước mơ Phillip vào 2005.
926
01:29:17,268 --> 01:29:20,101
Tổ chức phi lợi nhuận dựa trên đức tin
tiếp tục phát triển,
927
01:29:20,185 --> 01:29:22,935
vượt xa con số 5000 chăn
trong năm đầu tiên.
928
01:29:23,976 --> 01:29:28,143
Hiện nay, Ước mơ Phillip thu gom chăn,
đồ ăn và hơn 100.000 nhu yếu phẩm mỗi năm
929
01:29:28,227 --> 01:29:30,352
cho người vô gia cư khắp Bắc Texas...
930
01:29:30,435 --> 01:29:34,352
Nhờ có cộng đồng trường học,
nhà thờ, doanh nghiệp và cá nhân.
931
01:29:35,352 --> 01:29:38,644
Dù Bobby đã đoàn tụ với gia đình,
nhận được tình yêu thương và sự chăm sóc,
932
01:29:38,769 --> 01:29:41,352
anh vẫn vật lộn với bệnh tâm thần
cho đến ngày nay.
933
01:29:44,352 --> 01:29:45,393
Cyndi thật!
934
01:29:47,352 --> 01:29:48,644
Tuyệt quá.
935
01:29:49,435 --> 01:29:52,101
Chúa ơi, tuyệt quá.
936
01:29:53,477 --> 01:29:55,685
Rất vui được gặp cô.
937
01:29:55,976 --> 01:29:57,894
- Cô đẹp quá.
- Cô thật lộng lẫy.
938
01:29:59,352 --> 01:30:00,727
Cô thật xinh đẹp.
939
01:30:01,143 --> 01:30:02,185
Nhìn cô kìa.
940
01:30:02,560 --> 01:30:05,393
- Chúng tôi biết ơn câu chuyện của cô...
- Tôi mới phải biết ơn chứ.
941
01:30:05,477 --> 01:30:08,644
và chúng tôi rất vui được kể nó.
942
01:30:08,769 --> 01:30:13,393
Và điều cô đã làm thật
tuyệt vời và dũng cảm.
943
01:30:13,477 --> 01:30:16,644
Và tôi rất vinh dự được vào vai cô.
944
01:30:17,976 --> 01:30:21,976
Nhìn kìa, đây rồi,
Cyndi Bunch và Anna Camp.
945
01:30:23,352 --> 01:30:25,060
- Thật đấy.
- Rất thật.
946
01:31:39,560 --> 01:31:41,560
Phụ đề dịch bởi:
Lam