1 00:01:05,096 --> 00:01:07,805 {\an8}‫"مستوحى من قصة حقيقية" 2 00:01:10,305 --> 00:01:13,722 {\an8}‫"قبل عدة سنوات... ‫في (فورت وورث)، (تكساس)" 3 00:01:13,805 --> 00:01:15,722 {\an8}‫هل تظن أننا سنصيد شيئًا اليوم؟ 4 00:01:16,971 --> 00:01:20,722 ‫أظن أنه سيكون يومًا طويلًا ‫إذا استمررنا بالتفكير كثيرًا. 5 00:01:24,472 --> 00:01:26,346 ‫- انظر! ‫- أحسنت يا صاح، ها أنت ذا. 6 00:01:27,971 --> 00:01:31,054 ‫حسنًا، لقد هربت. 7 00:01:32,555 --> 00:01:35,638 ‫هيا، ارمها مجددًا. 8 00:01:37,513 --> 00:01:38,513 ‫أحسنت يا صاح. 9 00:01:40,013 --> 00:01:42,971 ‫سننتظر الآن، بهدوء. 10 00:02:39,054 --> 00:02:40,847 {\an8}‫إنها أكبر منك تقريبًا يا صاح. 11 00:02:40,929 --> 00:02:42,430 {\an8}‫أعلم، كبيرة جدًا. 12 00:02:43,221 --> 00:02:46,180 {\an8}‫- ما رأيك أن نطهو سمكة القاروص حين نعود؟ ‫- أجل. 13 00:02:46,722 --> 00:02:48,929 ‫أظن أنه سيكون لديّ الفرصة لتحقيق مركز 14 00:02:49,013 --> 00:02:50,929 ‫إذا اصطدت سمكة كبيرة يوم الاثنين. 15 00:02:53,805 --> 00:02:54,971 ‫هل أنت بخير يا أبي؟ 16 00:02:56,638 --> 00:02:57,889 ‫أجل يا صاح. 17 00:02:59,388 --> 00:03:02,180 ‫الاثنين، ماذا لدينا يوم الاثنين؟ 18 00:03:02,929 --> 00:03:06,680 ‫- بطولة الصيادين اليافعين في شمال "تكساس". ‫- أجل، بالطبع. 19 00:03:06,764 --> 00:03:08,013 {\an8}‫- بربك يا أبي. ‫- أنصت، 20 00:03:08,096 --> 00:03:10,722 {\an8}‫ستفوز بميدالية إذا اصطدت سمكة قاروص كبيرة ‫يوم الاثنين. 21 00:03:10,805 --> 00:03:13,722 {\an8}‫ولكن اذا اصطدت علبًا معدنية، 22 00:03:13,805 --> 00:03:17,764 {\an8}‫فسنجمع أنا وأنت المال ‫في مركز إعادة التدوير. 23 00:03:17,847 --> 00:03:19,388 {\an8}‫ما رأيك بهذا؟ 24 00:03:19,472 --> 00:03:21,305 {\an8}‫- مضحك جدًا. ‫- لا، أنا جادّ. 25 00:03:34,138 --> 00:03:36,055 ‫"مجموعات (غورفين)" 26 00:03:36,138 --> 00:03:39,555 ‫الزينة رائعة والطعام مثالي. 27 00:03:39,638 --> 00:03:41,555 ‫قمت بعمل مذهل يا عزيزتي. 28 00:03:41,638 --> 00:03:45,096 ‫- ما كان عليك التخلّي عن تنظيم الحفلات. ‫- أعلم يا أمي. 29 00:03:45,180 --> 00:03:46,971 ‫ذكرت هذا مرة أو مرتين أو ست مرات. 30 00:03:47,055 --> 00:03:48,929 ‫- صحيح، أعلم... ‫- لكن الحياة لديها خطط أخرى. 31 00:03:49,013 --> 00:03:50,722 ‫أنا أقول رأيي فقط. 32 00:03:51,388 --> 00:03:53,889 ‫- حسنًا، حان الوقت، هيا بنا. ‫- حسنًا. 33 00:04:04,513 --> 00:04:06,513 ‫لقد جاء. 34 00:04:06,597 --> 00:04:08,347 ‫أجل، لقد جاء. 35 00:04:12,013 --> 00:04:14,055 ‫- ما هي خطط أمك؟ ‫- لا شيء. 36 00:04:24,929 --> 00:04:27,805 ‫- هل أنت متأكدة من أنه جاء؟ ‫- أجل، أظن ذلك. 37 00:04:28,680 --> 00:04:31,347 ‫- سمعت صوت السيارة، صحيح؟ ‫- سيدخل في أي دقيقة. 38 00:04:32,305 --> 00:04:35,722 ‫- مفاجأة! ‫- لا، لم يفعل. 39 00:04:36,180 --> 00:04:37,180 ‫نلنا منهم. 40 00:04:37,597 --> 00:04:39,180 ‫لا أصدّق هذا الرجل. 41 00:04:39,263 --> 00:04:41,305 ‫هذا محال. 42 00:04:41,388 --> 00:04:43,680 ‫هل شعرت بنوبة قلبية؟ صحيح؟ 43 00:04:44,138 --> 00:04:49,096 ‫لا أصدّق هذا يا عزيزي. لا أصدّق ما فعلته. 44 00:04:50,472 --> 00:04:52,513 ‫أنت! ظننت أنك مسيطر على الأمر. 45 00:04:52,597 --> 00:04:55,971 ‫حاولت. أخبرته بأنه ليس هناك خطط. 46 00:04:56,055 --> 00:04:58,971 ‫- أجل. ‫- تنح جانبًا. 47 00:04:59,055 --> 00:05:00,764 ‫عيد ميلاد سعيد يا رجل. 48 00:05:00,847 --> 00:05:02,138 ‫سُررت برؤيتك. 49 00:05:02,221 --> 00:05:04,597 ‫يا إلهي، كنتما تقفان هناك مثل... 50 00:05:04,680 --> 00:05:06,930 ‫عيد ميلاد سعيد يا "بوبي". ‫سُررت برؤيتك. 51 00:05:09,347 --> 00:05:10,805 ‫لديّ قصة رائعة. 52 00:05:10,889 --> 00:05:13,889 ‫قبل بضع سنوات، ذهبنا أنا و"بوبي" ‫و"ديريك" و"دوغ" 53 00:05:13,971 --> 00:05:15,971 ‫إلى "بحيرة الدب العظيم" في "كندا" 54 00:05:16,096 --> 00:05:18,388 ‫لنقوم برحلة تخييم وصيد كشبّان، 55 00:05:18,472 --> 00:05:20,096 ‫لقضاء بعض الوقت معًا. 56 00:05:20,180 --> 00:05:21,971 ‫وصلنا إلى هناك واكتشفنا 57 00:05:22,055 --> 00:05:25,263 ‫بأن إعصارًا وفيضانًا قويين 58 00:05:25,347 --> 00:05:27,930 ‫قد سببا الخراب هناك لنحو أسبوع كامل. 59 00:05:28,347 --> 00:05:30,096 ‫كل القوارب دُمرت واختفت. 60 00:05:30,180 --> 00:05:33,305 ‫وكان من المستحيل أن نخرج من تلك البحيرة، 61 00:05:33,388 --> 00:05:38,096 ‫وقضينا الأيام الخمس التالية ‫نجعل "ديريك" يخسر كلّ المال الذي بحوزته. 62 00:05:38,305 --> 00:05:40,847 ‫أجل، أخبرتك أن لعبة "بوكيت جاكس" صعبة. 63 00:05:40,930 --> 00:05:43,513 ‫أخبرتك ألّا تلعب "جاكس"، 64 00:05:43,597 --> 00:05:48,263 ‫لكن كان "بوبي" يصرخ طوال الوقت. 65 00:05:48,347 --> 00:05:52,347 ‫جنّ جنونه ‫لأنه لم يكن يرتدي سروالًا داخليًا 66 00:05:52,430 --> 00:05:55,847 ‫لأن "سيندي" نسيت أن تضع له سروالًا ‫في حقيبته. 67 00:05:55,930 --> 00:05:59,096 ‫- حسنًا... ‫- تحدّث وتبجح بالأمر لأسبوع كامل. 68 00:05:59,180 --> 00:06:01,555 ‫هل تذكرت؟ "أشعر بالغضب يا رجل. 69 00:06:01,639 --> 00:06:03,222 ‫أشعر بالغضب." 70 00:06:06,055 --> 00:06:07,889 ‫على أي حال، توجهنا إلى منازلنا، 71 00:06:07,971 --> 00:06:12,222 ‫بدأ "بوبي" يتحدث ‫عن نقص السراويل الداخلية لديه. 72 00:06:12,305 --> 00:06:16,555 ‫قال، "من بين كلّ الأشياء، ‫كيف نسيت أمرًا كهذا؟" 73 00:06:16,639 --> 00:06:19,514 ‫لذا قامت "سيندي" القدّيسة 74 00:06:19,597 --> 00:06:21,514 ‫بإيقافه على الفور، 75 00:06:21,597 --> 00:06:26,305 ‫ذهبت وأحضرت صندوق الصيد وفتحته، 76 00:06:27,764 --> 00:06:32,514 ‫- وكان مليئًا بالسراويل التحتية. ‫- سراويل تحتية! 77 00:06:40,764 --> 00:06:43,055 ‫أظن أنه لم يجد الأمر مضحكًا مثلي. 78 00:06:50,430 --> 00:06:51,597 ‫هل أنت بخير؟ 79 00:06:52,472 --> 00:06:56,806 ‫تعال إلى هنا. ماذا يجري يا عزيزي؟ 80 00:06:57,430 --> 00:07:00,055 ‫- اصمت. لا بأس. تنفّس. ‫- أنت الرجل يا "بوبي". 81 00:07:00,138 --> 00:07:03,096 ‫انظر إليّ يا عزيزي. انظر إليّ. 82 00:07:03,180 --> 00:07:06,263 ‫أنت بخير. لا بأس. 83 00:07:06,347 --> 00:07:08,889 ‫تنفّس يا عزيزي. ماذا يجري؟ 84 00:07:09,597 --> 00:07:11,055 ‫ماذا يجري لك يا عزيزي؟ 85 00:07:11,138 --> 00:07:14,514 ‫أخبرني، أرجوك، تحدّث إليّ. ماذا يجري؟ 86 00:07:14,597 --> 00:07:16,555 ‫أنا هنا يا عزيزي، انظر إليّ. 87 00:07:16,639 --> 00:07:19,472 ‫تنفّس، لا بأس يا عزيزي. 88 00:07:20,305 --> 00:07:21,472 ‫هل أنت بخير؟ 89 00:07:23,055 --> 00:07:25,013 ‫- لا. ‫- هل تريد الدخول؟ 90 00:07:26,222 --> 00:07:28,055 ‫لا. ربما يجب علينا الدخول، اتفقنا؟ 91 00:07:28,138 --> 00:07:29,971 ‫لندخل. هيا بنا. 92 00:07:30,055 --> 00:07:31,847 ‫لندخل ونستلق قليلًا. 93 00:07:31,930 --> 00:07:33,305 ‫سنعود بعد قليل. 94 00:08:01,097 --> 00:08:03,514 ‫- هل يمكننا التحدث؟ ‫- أنا مرهق يا "سيندي". 95 00:08:04,514 --> 00:08:05,930 ‫هل يمكننا التحدث غدًا؟ 96 00:08:10,555 --> 00:08:12,388 ‫الأمر يحدث مجددًا، أليس كذلك؟ 97 00:08:13,806 --> 00:08:14,806 ‫لا بأس. 98 00:08:24,138 --> 00:08:26,222 ‫هل توقفت عن أخذ دوائك؟ 99 00:08:29,389 --> 00:08:31,639 ‫"بوبي"، عزيزي. 100 00:08:40,305 --> 00:08:44,389 ‫أنصت، لا بأس. 101 00:08:50,847 --> 00:08:51,930 ‫لا بأس. 102 00:08:53,222 --> 00:08:55,430 ‫بماذا شعر "شاؤول" برأيكم 103 00:08:55,514 --> 00:08:59,138 ‫حين تحدّث إليه الرب ‫وهو في طريقه إلى "دمشق"؟ 104 00:09:00,472 --> 00:09:05,180 ‫بالذنب؟ الندم؟ العار؟ 105 00:09:07,555 --> 00:09:08,597 ‫آمل ذلك. 106 00:09:09,555 --> 00:09:12,806 ‫يجب أن يشعر بالسوء ‫من يعبث مع المسيحيين الصالحين. 107 00:09:14,013 --> 00:09:18,681 ‫أنا واثق من أنه شعر بهذه الأشياء، ‫كما كنا سنشعر بها نحن، 108 00:09:19,681 --> 00:09:23,806 ‫لكنه لم يدع ذاك العار أو الفخر 109 00:09:23,889 --> 00:09:27,389 ‫يعترض طريقه لفعل ما يلزم حتى يصوّب الأمور. 110 00:09:28,971 --> 00:09:33,347 ‫جميعنا أخفقنا مرات، ولدينا نقاط ضعف، 111 00:09:34,555 --> 00:09:37,138 ‫لكننا إذا واصلنا التقدّم، 112 00:09:38,055 --> 00:09:41,472 ‫كما فعل "شاؤول"، فإن تلك الأمور لا تهم. 113 00:09:43,013 --> 00:09:44,138 ‫يمكننا تركها، 114 00:09:45,681 --> 00:09:48,013 ‫كما سأترك أنا هذه الخطبة 115 00:09:48,097 --> 00:09:52,639 ‫لأن فريق "كاوبويس" سيلعب بعد نصف ساعة. 116 00:10:23,347 --> 00:10:26,138 ‫عليك أن تتحدث إليّ يا "بوبي". 117 00:10:28,597 --> 00:10:31,472 ‫يمكنك الصراخ والغمغمة، لا يهمني، 118 00:10:31,555 --> 00:10:33,055 ‫لكن يجب أن تتحدث إليّ. 119 00:10:44,180 --> 00:10:45,180 ‫أرجوك. 120 00:10:47,430 --> 00:10:48,430 ‫آسفة. 121 00:10:54,013 --> 00:10:55,472 ‫ماذا تفعل؟ 122 00:10:55,555 --> 00:10:57,347 ‫- ارفع النافذة يا "فيليب". ‫- لكن يا أمي... 123 00:10:57,430 --> 00:10:58,806 ‫ارفعها الآن يا "فيليب"! 124 00:11:00,972 --> 00:11:02,347 ‫فليباركك الرب يا بني. 125 00:11:42,806 --> 00:11:46,889 ‫أعلم أن هناك أمرًا مهمًا، لكنني أجهله. 126 00:11:48,305 --> 00:11:52,013 ‫وأظن أن وصف الأمر بالكلمات يجعله مخيفًا ‫أكثر. 127 00:11:53,097 --> 00:11:54,848 ‫هل أذاك؟ 128 00:11:54,930 --> 00:11:56,889 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل. 129 00:11:58,806 --> 00:12:02,347 ‫الأمر كالسابق، لكنه مختلف. 130 00:12:02,430 --> 00:12:06,389 ‫هناك ظلمة تخيّم حوله. 131 00:12:07,013 --> 00:12:10,722 ‫أنت خضت هذه المعركة مع "بوبي" قبلًا. 132 00:12:10,806 --> 00:12:13,264 ‫أعلم بأن الأمر لم يكن سهلًا عليك حينها، 133 00:12:13,347 --> 00:12:15,264 ‫لكنك واجهته. 134 00:12:16,222 --> 00:12:19,180 ‫وسيعجبني ما فعلته دائمًا. 135 00:12:20,222 --> 00:12:21,930 ‫ماذا لو كان الأمر أسوأ هذه المرة؟ 136 00:12:24,180 --> 00:12:26,013 ‫ماذا لو لم يكن بمقدوري مساعدته؟ 137 00:12:27,013 --> 00:12:30,430 ‫عليك أن تؤمني ‫بأن الرب يعرف ما هو الأفضل لك 138 00:12:30,514 --> 00:12:32,305 ‫ولعائلتك يا عزيزتي. 139 00:12:32,389 --> 00:12:35,305 ‫ملأ قلبك كلّه بالمشاعر 140 00:12:35,889 --> 00:12:38,681 ‫وأدخل أناسًا يحبونك في حياتك، 141 00:12:38,764 --> 00:12:40,430 ‫والذين يودّون مساعدتك. 142 00:12:41,722 --> 00:12:43,889 ‫الأمر ليس متروكًا كلّه عليك يا عزيزتي. 143 00:12:53,848 --> 00:12:55,472 ‫جاهز لتحتل المرتبة الثانية؟ 144 00:12:58,097 --> 00:12:59,305 ‫بهذا الطعم؟ 145 00:12:59,389 --> 00:13:02,180 ‫فزت بالكثير من المسابقات به، ‫لا يمكنني عدّها. 146 00:13:02,264 --> 00:13:05,472 ‫أمسك سمكة جيدة! يمكنك النجاح. 147 00:13:08,430 --> 00:13:12,264 ‫يا "فيل"، أين والدك؟ ‫هل هو محرج جدًا أنك ابنه؟ 148 00:13:12,930 --> 00:13:16,431 ‫انظروا، لا شك أن كلّ سمكة 149 00:13:16,514 --> 00:13:19,764 ‫في بحيرة "لافون" ترتجف رعبًا ‫على مرآكم. 150 00:13:20,681 --> 00:13:23,264 ‫تحققوا من خيوط الصيد ‫لديكم يا سيداتي وسادتي، 151 00:13:23,389 --> 00:13:27,347 ‫وسبندأ بعد خمس دقائق. 152 00:14:01,431 --> 00:14:02,764 ‫أنت الرجل يا "بوبي". 153 00:14:03,472 --> 00:14:04,848 ‫أنت الرجل يا "بوبي". 154 00:14:05,472 --> 00:14:06,723 ‫"بوبي"... 155 00:14:18,723 --> 00:14:20,139 ‫أنت، ماذا يجري؟ 156 00:14:25,013 --> 00:14:27,305 ‫أريد أن أريك شيئًا يا صاح. 157 00:14:28,055 --> 00:14:29,055 ‫هيا بنا. 158 00:14:29,139 --> 00:14:30,097 ‫- أجل. ‫- هيا بنا. 159 00:14:39,305 --> 00:14:42,180 ‫مرحبًا يا عزيزي، هل أنت جاهز لتبدع؟ 160 00:14:42,264 --> 00:14:43,347 ‫أجل. 161 00:14:43,431 --> 00:14:46,764 ‫حسنًا، من الأجدر لك أن تصطاد سمكة كبيرة ‫لأنني جائعة جدًا. 162 00:14:47,514 --> 00:14:51,014 ‫- لا نحتفظ بها يا أمي. ‫- ماذا؟ أيّ نوع من الصفقات هذه؟ 163 00:14:51,889 --> 00:14:55,180 ‫يجدر بك الفوز بالميدالية إذًا، ‫حتى نرهنها مقابل طبق "إينشيلادا". 164 00:14:55,264 --> 00:14:56,972 ‫- حسنًا. ‫- حظًا موفقًا. 165 00:14:58,848 --> 00:15:01,472 ‫هل علّمتك أمك كيفية الصيد أيضًا؟ 166 00:15:02,597 --> 00:15:05,431 ‫حسنًا، حان الوقت لنبدأ. 167 00:15:05,514 --> 00:15:09,597 ‫الفئة الأولى 45 دقيقة، صيدوا الأسماك! 168 00:15:10,556 --> 00:15:12,139 ‫لا تقلق حيال الأمر، 169 00:15:12,222 --> 00:15:14,139 ‫سنحلّ كلّ شيء من أجلك، اتفقنا؟ 170 00:15:14,222 --> 00:15:15,347 ‫سأعلمك بالمستجدات. 171 00:15:16,597 --> 00:15:19,097 ‫إنه ليس بالأمر الجلل، اعمل مع الفتية هنا 172 00:15:19,180 --> 00:15:20,347 ‫وحاول إصلاح الأمور، 173 00:15:20,431 --> 00:15:24,597 ‫وحاول أن تجعل الأمور سلسة مع كلا العميلين ‫دون الحاجة لتقديم حسم كبير، اتفقنا؟ 174 00:15:25,472 --> 00:15:26,723 ‫هل أنت جاهز؟ 175 00:15:29,597 --> 00:15:34,097 ‫لا تعلق الأسماء بالسنارة دائمًا، ‫وإلّا لكان هذا جمع الأسماك وليس صيدها. 176 00:15:34,180 --> 00:15:35,472 ‫قال إنه سيأتي. 177 00:15:35,556 --> 00:15:38,639 ‫أعلم، أنا واثقة من أنه طرأ أمر طارئ ‫في عمله أو ما شابه. 178 00:15:38,723 --> 00:15:40,180 ‫وعدني. 179 00:15:40,264 --> 00:15:43,806 ‫عزيزي، والدك يحبّك كثيرًا، 180 00:15:44,597 --> 00:15:46,972 ‫وما كان ليغيب لو لم يكن لديه سبب مهم. 181 00:15:47,055 --> 00:15:48,472 ‫أنت تعلم هذا، صحيح؟ 182 00:15:56,347 --> 00:15:59,097 ‫انظر، أنا متأكدة من أنه يتصل ليشرح لنا. 183 00:16:00,222 --> 00:16:02,930 ‫حسنًا، معي طفل غير سعيد إطلاقًا ‫في السيارة مع... 184 00:16:07,014 --> 00:16:10,222 ‫حسنًا يا "جو". سآتي حالًا. 185 00:16:14,389 --> 00:16:15,889 ‫ماذا يجري؟ 186 00:16:18,055 --> 00:16:19,055 ‫اربط حزام الأمان. 187 00:16:26,097 --> 00:16:28,598 ‫ابق في السيارة. سأعود! 188 00:16:28,681 --> 00:16:30,556 ‫- هل أبي بخير؟ ‫- ابق في السيارة! 189 00:16:32,222 --> 00:16:34,598 ‫- بربك يا "بوبي"، عُد إلى هنا. ‫- "بوبي"! 190 00:16:34,764 --> 00:16:36,347 ‫توقف! لا! 191 00:16:36,431 --> 00:16:39,598 ‫انظر إليّ يا "بوبي"، أرجوك. ‫انظر إليّ يا حبيبي. 192 00:16:42,723 --> 00:16:45,264 ‫- نحن هنا من أجلك يا "بوبي". ‫- لا بأس. 193 00:16:49,431 --> 00:16:52,848 ‫أعلم بأنك تعاني وتشعر بأنك وحيد، 194 00:16:53,806 --> 00:16:57,347 ‫لكنك لست وحيدًا، أنا هنا. 195 00:16:59,806 --> 00:17:01,055 ‫هل تسمعني يا "بوبي"؟ 196 00:17:02,848 --> 00:17:04,556 ‫أخبرني بأنك تسمعني، أرجوك. 197 00:17:07,848 --> 00:17:11,513 ‫لا بأس. 198 00:17:11,598 --> 00:17:12,597 ‫هيا يا "بوبي". 199 00:17:14,306 --> 00:17:15,306 ‫لا بأس. 200 00:17:26,222 --> 00:17:27,431 ‫أنصت إليّ. 201 00:17:29,472 --> 00:17:31,139 ‫رأيتك تحارب، 202 00:17:34,639 --> 00:17:38,598 ‫وليس هناك أحد أقوى أو أكثر شجاعةً منك، 203 00:17:40,306 --> 00:17:43,431 ‫وأنا هنا لأحارب معك. 204 00:17:47,347 --> 00:17:53,431 ‫لكنني أريدك أن تعود معي، ‫أرجوك يا "بوبي". 205 00:17:53,514 --> 00:17:55,181 ‫لا، توقفي. 206 00:17:55,264 --> 00:18:01,598 ‫ارجع معي إلى الخلف يا "بوبي". ‫تعال معي، أرجوك يا "بوبي". 207 00:18:01,681 --> 00:18:04,598 ‫أنا معك، عُد إليّ. 208 00:18:06,055 --> 00:18:07,306 ‫لا بأس. 209 00:18:09,097 --> 00:18:13,431 ‫لا بأس. عُد إليّ. 210 00:18:13,514 --> 00:18:15,306 ‫لا بأس. 211 00:18:15,389 --> 00:18:16,473 ‫لا! 212 00:18:17,473 --> 00:18:19,764 ‫- "بوبي"! ‫- أبعد يديك عني! 213 00:18:19,848 --> 00:18:22,681 ‫- لن أسمح لك بأخذي! ‫- "بوبي"! هذا أنا! 214 00:18:22,764 --> 00:18:23,890 ‫توقف يا "بوبي"! 215 00:18:23,972 --> 00:18:26,264 ‫- بربك! ‫- لا! لا يا أبي! 216 00:18:33,723 --> 00:18:35,890 ‫لا بأس يا "بوبي". لا بأس يا رجل. 217 00:19:18,890 --> 00:19:19,765 ‫مرحبًا. 218 00:19:20,930 --> 00:19:23,181 ‫"جو"، أنا... 219 00:19:23,264 --> 00:19:25,014 ‫لا تقلقي حيال الأمر. لا بأس. 220 00:19:25,930 --> 00:19:28,139 ‫أنا أعرف "بوبي" منذ زمن طويل، 221 00:19:28,222 --> 00:19:30,681 ‫تجاوزنا الصعاب معًا. 222 00:19:30,765 --> 00:19:33,056 ‫أعلم ما يمرّ به الآن، لكنني... 223 00:19:33,139 --> 00:19:35,473 ‫لم أدرك بأنه وصل إلى هذا الوضع السيئ. 224 00:19:35,556 --> 00:19:38,514 ‫كان وضعه جيدًا لفترة طويلة. 225 00:19:39,097 --> 00:19:40,848 ‫وإنما مؤخرًا... 226 00:19:40,930 --> 00:19:43,389 ‫هو بحاجة إلى مساعدة يا "سيندي". 227 00:19:43,473 --> 00:19:46,264 ‫كان لديّ ابن عم قبل بضع سنوات ‫في "أماريلو"، 228 00:19:46,347 --> 00:19:48,097 ‫وفجأةً، بدأ يسمع أصواتًا 229 00:19:48,181 --> 00:19:51,473 ‫ويرى أشياءً لم تكن موجودة، ‫بدا الوضع مشابهًا لهذا. 230 00:19:54,056 --> 00:19:55,181 ‫أنا خائفة يا "جو". 231 00:19:55,930 --> 00:19:58,222 ‫سيكون بخير، اتفقنا؟ 232 00:19:58,848 --> 00:20:00,264 ‫سيكون بخير. 233 00:20:00,347 --> 00:20:02,765 ‫جدي شخصًا لديه خبرة جيدة 234 00:20:02,848 --> 00:20:06,139 ‫ليفحصه، جدي له كلّ المساعدة ‫التي يحتاج إليها. 235 00:20:06,222 --> 00:20:08,014 ‫اتصلت بالطبيب "بارتلي" بالفعل، 236 00:20:08,139 --> 00:20:09,681 ‫وسنذهب إليه صباح الغد 237 00:20:09,765 --> 00:20:11,556 ‫- وسنرى ما سيقوله. ‫- جيد. 238 00:20:13,348 --> 00:20:14,556 ‫هذا جنون. 239 00:20:15,598 --> 00:20:17,514 ‫هل تظنين أن "فيليب" سيكون بخير؟ 240 00:20:18,264 --> 00:20:19,264 ‫آمل ذلك. 241 00:20:19,930 --> 00:20:23,389 ‫حسنًا، جيد، لمَ لا تذهبين لرؤية حاله؟ 242 00:20:23,473 --> 00:20:24,473 ‫حسنًا. 243 00:20:24,556 --> 00:20:27,264 ‫- أنا هنا إذا احتجت أي شيء، اتفقنا؟ ‫- شكرًا لك. 244 00:20:27,348 --> 00:20:28,181 ‫على الرحب. 245 00:20:48,014 --> 00:20:49,014 ‫"بوبي"! 246 00:20:55,348 --> 00:20:57,681 ‫هل فُقد منذ أربع ساعات فقط؟ 247 00:20:59,389 --> 00:21:02,723 ‫في هذه الحالة، ‫لا يمكن اعتباره شخصًا مفقودًا بعد. 248 00:21:04,097 --> 00:21:06,264 ‫حتى إذا مرّ عليه وقت كاف، 249 00:21:06,348 --> 00:21:08,930 ‫قلت إنه غادر بمحض إرادته، صحيح؟ 250 00:21:09,890 --> 00:21:11,556 ‫زوجي ليس على ما يُرام. 251 00:21:11,972 --> 00:21:13,556 ‫هل تظنين بأنه خطير؟ 252 00:21:17,222 --> 00:21:18,306 ‫لا. 253 00:21:18,389 --> 00:21:21,514 ‫في هذه الحالة، ‫لا يمكننا إلّا فعل أمر واحد. 254 00:21:22,723 --> 00:21:26,139 ‫سنُدخله في بيانات نظامنا ونراقب. 255 00:21:26,222 --> 00:21:29,014 ‫يعودون إلى المنزل من تلقاء نفسهم ‫في معظم الوقت. 256 00:22:11,097 --> 00:22:13,097 ‫مرحبًا، إدارة المستشفى من فضلك. 257 00:22:14,473 --> 00:22:16,431 ‫مرحبًا، اسمي "سيندي ساوندرز"، 258 00:22:16,514 --> 00:22:19,848 ‫وتحدثت إلى شخص ما ‫في وقت سابق اليوم بخصوص زوجي. 259 00:22:21,640 --> 00:22:24,514 ‫أجل، أرسلت صورته عبر البريد الإلكتروني ‫كما طلبتم، 260 00:22:24,598 --> 00:22:26,765 ‫وأنا أتصل بكم لأتأكد من أنها وصلتكم. 261 00:22:28,473 --> 00:22:31,389 ‫حسنًا، جيد. شكرًا لك على المساعدة. 262 00:22:33,139 --> 00:22:36,306 ‫هل سيكون لديكم مانع ‫إذا جئت ووضعت بعض الملصقات؟ 263 00:22:38,598 --> 00:22:41,514 ‫شكرًا لك. وداعًا. 264 00:23:23,389 --> 00:23:26,473 ‫"السقوط ليس هو المهم بل النهوض" 265 00:23:49,306 --> 00:23:52,765 ‫صباح الخير، ‫أنا من شركة "تكساس ريجينسي كوليكشنز". 266 00:23:52,848 --> 00:23:55,431 ‫آسف على إزعاجكم اليوم، ‫لكننا نحاول الوصول 267 00:23:55,515 --> 00:23:59,640 ‫إلى "روبيرت ساوندرز" منذ أسابيع 268 00:23:59,723 --> 00:24:03,890 ‫بخصوص بعض الحسابات الائمتانية ‫غير المدفوعة. 269 00:24:04,848 --> 00:24:07,765 ‫ولسوء حظنا، وبما أنه لم يرد علينا، 270 00:24:07,848 --> 00:24:09,972 ‫فنحن مضطرون للتبليغ عن هذه الجنحة. 271 00:24:57,223 --> 00:25:00,223 ‫"دفع متأخر" 272 00:25:00,306 --> 00:25:03,306 ‫"مصرف" 273 00:25:17,890 --> 00:25:18,890 ‫ذاك المبلغ؟ 274 00:25:20,473 --> 00:25:23,306 ‫بصراحة، المطبخ كبير جدًا. 275 00:25:23,390 --> 00:25:26,598 ‫من قد يرغب بتنظيف كل ذاك البلاط ‫والأدراج؟ 276 00:25:27,223 --> 00:25:30,473 ‫لست شابّة يافعة، ركبتاك ستشكرانك. 277 00:26:14,264 --> 00:26:17,056 ‫"سيندي"؟ 278 00:26:18,682 --> 00:26:20,139 ‫صباح الخير يا "ماريلين". 279 00:26:20,390 --> 00:26:22,848 ‫أردت الاطمئنان عليك، بكل ما يجري معك. 280 00:26:22,931 --> 00:26:25,807 ‫شكرًا لك، هذا لطف كبير، لكننا بخير. 281 00:26:25,890 --> 00:26:27,223 ‫أنت قوية جدًا يا "سيندي". 282 00:26:27,306 --> 00:26:28,973 ‫لو كنت مكانك، فلا أعلم ماذا... 283 00:26:29,056 --> 00:26:33,473 ‫أجل، هناك الكثير من الناس حالهم أسوأ منّا، ‫وهذا وضع مؤقت فقط. 284 00:26:33,556 --> 00:26:35,556 ‫لمَ لا تأتين لتناول الغداء لدينا الثلاثاء؟ 285 00:26:35,640 --> 00:26:39,515 ‫سرقت ألّذ وصفة طاجن قرع من أمي... 286 00:26:39,598 --> 00:26:42,181 ‫شكرًا لك على عرضك، لكننا بخير. ‫أليس كذلك يا صغيري؟ 287 00:26:43,223 --> 00:26:45,515 ‫- أجل. ‫- بالطبع، إذا احتجت شيئًا... 288 00:26:45,598 --> 00:26:47,556 ‫شكرًا جزيلًا، أقدّر لك هذا. 289 00:27:04,348 --> 00:27:09,265 ‫"للبيع، مرهون" 290 00:27:09,348 --> 00:27:15,265 ‫حسنًا، هذه وهذه، وهذه للتبرّع. 291 00:27:17,598 --> 00:27:18,931 ‫لا تنظر إليّ هكذا. 292 00:27:20,014 --> 00:27:21,556 ‫إلى من تتحدثين يا أمي؟ 293 00:27:21,640 --> 00:27:23,931 ‫شبح من حياة سابقة. 294 00:27:24,014 --> 00:27:25,348 ‫ماذا؟ 295 00:27:25,431 --> 00:27:28,223 ‫لا شيء يا عزيزي. حسنًا، أحتاج إلى مساعدتك. 296 00:27:28,306 --> 00:27:31,223 ‫لديّ ثلاثة صناديق. ‫واحد لنأخذه وآخر للتبرع وثالث للقمامة. 297 00:27:31,306 --> 00:27:35,223 ‫وعلينا أن نكون بلا رحمة ‫وإلّا ستغضب جدتك كثيرًا. 298 00:27:35,306 --> 00:27:37,931 ‫لذا، أيمكنك وضع هذه في علبة القمامة هناك؟ 299 00:27:38,973 --> 00:27:40,890 ‫حسنًا يا أمي، سأفعل ذلك. 300 00:27:40,973 --> 00:27:41,973 ‫شكرًا لك. 301 00:28:13,723 --> 00:28:14,807 ‫عزيزي. 302 00:28:16,723 --> 00:28:17,723 ‫أمي. 303 00:28:25,348 --> 00:28:27,265 ‫أعلم أنك تشتاق إليه كثيرًا، 304 00:28:28,723 --> 00:28:32,931 ‫وأعلم أنه يشتاق إليك بالقدر نفسه ‫أينما كان. 305 00:28:36,431 --> 00:28:40,890 ‫لم يرد تركنا، لم يستطع فعل شيء تجاه مرضه. 306 00:28:47,598 --> 00:28:51,431 ‫لم أفهم قط لماذا تعجبه هذه الأمور كثيرًا. 307 00:28:53,139 --> 00:28:54,515 ‫ربما يجب علينا تجربتها. 308 00:28:55,807 --> 00:28:57,557 ‫ليس للحب حدود يا فتى. 309 00:29:30,181 --> 00:29:31,181 ‫جدتي! 310 00:29:42,849 --> 00:29:45,473 ‫يجلس هناك وحده بتسريحة شعره الغبية هذه. 311 00:29:50,807 --> 00:29:52,140 ‫انظر إلى وجهه. 312 00:29:52,223 --> 00:29:53,973 ‫- إنه مجنون. ‫- أعلم ذلك. 313 00:29:58,557 --> 00:30:01,807 ‫هل تريد لعبة؟ هل ستبكي من دون أبيك؟ 314 00:30:01,890 --> 00:30:04,181 ‫أعدها يا "برايان"، إنها تخص أبي. 315 00:30:04,265 --> 00:30:06,849 ‫مقرفة، لنأمل أنها لا تنقل العدوى. 316 00:30:08,390 --> 00:30:10,890 ‫افعلها مجددًا، اسخر من أبي مجددًا! 317 00:30:12,140 --> 00:30:14,973 ‫أنت مختل، مثله. 318 00:30:32,140 --> 00:30:34,014 ‫أمي، أنا آسف، "برايان"... 319 00:30:34,098 --> 00:30:37,348 ‫هل بدأت تضرب الناس في وجوههم الآن؟ ‫كدت تكسر أنفه. 320 00:30:38,181 --> 00:30:39,557 ‫نعت أبي بالمختل. 321 00:30:39,640 --> 00:30:42,432 ‫حسنًا، ماذا يعلم ذاك الطفل عن أبيك؟ 322 00:30:44,598 --> 00:30:46,056 ‫- لا شيء. ‫- بالضبط. 323 00:30:46,140 --> 00:30:48,140 ‫أراد أن يستفزّك وأنت سمحت له بذلك. 324 00:30:48,223 --> 00:30:51,140 ‫وبسبب هذا الأمر، فاتتني مقابلتيّ عمل. 325 00:30:56,931 --> 00:30:59,306 ‫حسنًا، لم نطلب أيًا من هذا، 326 00:31:00,098 --> 00:31:02,223 ‫لكن يمكننا اختيار ردة فعلنا. 327 00:31:04,973 --> 00:31:06,306 ‫هل سنجده يومًا ما؟ 328 00:31:09,056 --> 00:31:10,223 ‫أعتقد أننا سنجده. 329 00:31:13,348 --> 00:31:16,015 ‫لكن حتى ذاك الحين، ‫علينا تحمّل المسؤولية... 330 00:31:18,223 --> 00:31:22,473 ‫مهما كان الأمر صعبًا، ‫أو مهما كان كلّ جزء فينا 331 00:31:22,557 --> 00:31:24,640 ‫يريد لكم الناس في وجوههم. 332 00:31:37,265 --> 00:31:38,849 ‫- سيدة "ساوندرز". ‫- أجل. 333 00:31:52,724 --> 00:31:54,056 ‫أخطأت بكتابة "انتباه". 334 00:31:55,515 --> 00:31:56,515 ‫حقًا؟ 335 00:31:57,515 --> 00:31:58,515 ‫هنا. 336 00:32:01,557 --> 00:32:02,640 ‫فعلت ذلك حقًا. 337 00:32:04,473 --> 00:32:05,473 ‫تصحيح إملائي... 338 00:32:07,265 --> 00:32:11,265 ‫سأكون صريحًا معك يا سيدة "ساوندرز"، ‫ليس لديك الكثير من المؤهلات هنا. 339 00:32:11,849 --> 00:32:15,473 ‫أجل، أدرك أن خبرتي في العمل محدودة. 340 00:32:15,557 --> 00:32:18,557 ‫مكتوب هنا أنك لم تعملي منذ 10 سنوات. 341 00:32:18,640 --> 00:32:20,931 ‫أجل، كنت أؤدي دوري كأم. 342 00:32:21,765 --> 00:32:23,390 ‫أخدم كأم لعشر سنوات، 343 00:32:23,473 --> 00:32:26,348 ‫كنت أعتني بزوجي وابني ومنزلي. 344 00:32:27,265 --> 00:32:28,682 ‫كان هذا عملي. 345 00:32:28,765 --> 00:32:32,056 ‫وإنه عمل صعب، أعرف ذلك. 346 00:32:35,265 --> 00:32:38,973 ‫سيد "كامينغز"، ‫أعلم أن سيرتي الذاتية قد لا تكون مثالية، 347 00:32:40,265 --> 00:32:43,682 ‫لكنني مجتهدة في العمل وجديرة بالثقة ‫وعازمة. 348 00:32:44,473 --> 00:32:48,515 ‫سأنجز عملي في الوقت المحدد، ‫ولن أتذمّر أبدًا، 349 00:32:49,765 --> 00:32:52,056 ‫وأؤكد لك بأنه يمكنك الاعتماد عليّ. 350 00:32:56,265 --> 00:32:58,056 ‫لا تجعليني أندم على هذا. 351 00:32:58,140 --> 00:33:02,973 ‫سأمنحك الفرصة، لكن عليك أن تكوني سريعة. ‫آمل أنك سريعة التعلّم يا سيدة "ساوندرز". 352 00:33:07,181 --> 00:33:10,640 ‫حسنًا إذًا، شكرًا لك. 353 00:33:10,724 --> 00:33:11,724 ‫شكرًا لك. 354 00:33:12,973 --> 00:33:16,640 ‫وسنحصل على حسم بقيمة 10 بالمئة ‫على المواد الغذائية، على الرحب. 355 00:33:17,682 --> 00:33:18,891 ‫حتى المأكولات البحرية؟ 356 00:33:18,973 --> 00:33:20,223 ‫حتى المأكولات البحرية. 357 00:33:20,307 --> 00:33:23,849 ‫بات الأمر رسميًا، سيكون سلطعون ‫ومعكرونة بالجبن طعامنا في ليالي الثلاثاء. 358 00:33:23,931 --> 00:33:27,223 ‫مقاتل الشوارع التي تربينه عليه أن يكبر. 359 00:33:27,307 --> 00:33:29,223 ‫لا تجعليني أبدأ بالحديث عن هذا الأمر. 360 00:33:29,307 --> 00:33:30,931 ‫لا يسعني التحدث إليه في دقيقة، 361 00:33:31,015 --> 00:33:34,056 ‫ثم يصبح "مايك تايسون" مصغّر في دقيقة أخرى. 362 00:33:38,931 --> 00:33:41,015 ‫"قسم شرطة (فورت وورث)" 363 00:33:42,724 --> 00:33:43,724 ‫أهلًا؟ 364 00:33:58,265 --> 00:34:00,765 ‫أعلم أن الأمر ليس سهلًا يا سيدة "ساوندرز"، 365 00:34:01,515 --> 00:34:03,307 ‫نريدك أن تلحقي بنا. 366 00:34:07,891 --> 00:34:08,973 ‫من هنا. 367 00:34:50,514 --> 00:34:51,599 ‫هذا ليس هو. 368 00:35:02,223 --> 00:35:03,223 ‫ماذا؟ 369 00:35:08,098 --> 00:35:10,098 ‫السترة التي كان يرتديها، 370 00:35:10,182 --> 00:35:12,973 ‫عليها غسيل ثياب باسم زوجك. 371 00:35:14,724 --> 00:35:15,724 ‫هذه سترة "بوبي". 372 00:35:26,432 --> 00:35:27,724 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ 373 00:35:30,056 --> 00:35:31,056 ‫أجل. 374 00:35:34,265 --> 00:35:35,265 ‫كيف... 375 00:35:37,056 --> 00:35:40,223 ‫يمرضون ثم يستلقون، تتوافر العناصر، 376 00:35:40,307 --> 00:35:42,015 ‫لا ينهضون مجددًا. 377 00:35:42,098 --> 00:35:44,640 ‫موسم الأمطار سيئ، ‫لكن يزداد الوضع سوءًا 378 00:35:44,724 --> 00:35:46,182 ‫حين تهب العواصف الثلجية. 379 00:35:48,140 --> 00:35:49,474 ‫ماذا سيحدث له؟ 380 00:35:49,557 --> 00:35:53,098 ‫- سنحاول إيجاد قريبه. ‫- ماذا سيحدث إذا لم تجدوا أي شخص؟ 381 00:35:58,766 --> 00:36:02,640 ‫هل سيختفي، من دون جنازة، 382 00:36:02,724 --> 00:36:05,265 ‫أو بدون أن يودّعه أحد أو أي شيء؟ 383 00:36:14,432 --> 00:36:15,682 ‫أين وجدتموه؟ 384 00:37:00,973 --> 00:37:04,057 ‫هل تبحثين عن "كيث"؟ هذه سترته. 385 00:37:05,515 --> 00:37:06,515 ‫المعذرة؟ 386 00:37:08,432 --> 00:37:11,599 ‫لقد تأخرت، ذهب في رحلته الأخيرة ليلة أمس. 387 00:37:12,973 --> 00:37:14,557 ‫هل كنت تعرفينه؟ 388 00:37:14,640 --> 00:37:17,432 ‫من أنت؟ ولماذا تسألين؟ 389 00:37:21,057 --> 00:37:22,265 ‫آسفة على خسارتك. 390 00:37:23,891 --> 00:37:24,891 ‫متأكدة من ذلك. 391 00:37:25,891 --> 00:37:27,223 ‫المعذرة؟ 392 00:37:27,307 --> 00:37:29,931 ‫إذا كنت تعرفين بأن "كيث" مات، ‫فلماذا أنت هنا؟ 393 00:37:30,265 --> 00:37:32,015 ‫لا يملك ما يستحق أن يُؤخذ. 394 00:37:33,223 --> 00:37:37,349 ‫لا أعلم. أظن... 395 00:37:37,931 --> 00:37:39,223 ‫أنت إحدى هؤلاء. 396 00:37:40,474 --> 00:37:42,807 ‫هل تحدّث إليك خارج مكتبك؟ 397 00:37:42,891 --> 00:37:44,641 ‫هل غنّى لك لحنًا؟ 398 00:37:44,724 --> 00:37:47,682 ‫أعطيته نقودًا بين الحين والآخر، ‫أو ربما بقايا طعام. 399 00:37:48,349 --> 00:37:52,515 ‫والآن بعد أن مات تشعرين بالذنب، ‫هل هذا صحيح؟ 400 00:37:54,223 --> 00:37:56,973 ‫لا، إطلاقًا. 401 00:37:58,223 --> 00:37:59,474 ‫آسفة على تخييب أملك. 402 00:38:01,140 --> 00:38:03,724 ‫خذي، لأجل أتعابك. 403 00:38:07,432 --> 00:38:09,432 ‫هل بات الضمير واضحًا وصالحًا الآن؟ 404 00:38:10,891 --> 00:38:12,098 ‫لا تكوني غريبة. 405 00:38:15,098 --> 00:38:16,349 ‫هل أنت جائعة؟ 406 00:38:18,766 --> 00:38:19,891 ‫ما رأيك؟ 407 00:38:21,390 --> 00:38:24,057 ‫"مفقود" 408 00:38:24,140 --> 00:38:30,015 ‫لا، يبدو أنك فعلت الصواب، ‫تحققت من كلّ الأماكن الصحيحة. 409 00:38:30,098 --> 00:38:33,265 ‫هناك الكثير من الحفر للاختباء بها ‫في المدينة 410 00:38:33,390 --> 00:38:35,223 ‫إن كنت لا تريدين أن يُعثر عليك. 411 00:38:37,140 --> 00:38:38,515 ‫أنا واثقة من أنه سيظهر. 412 00:38:44,140 --> 00:38:45,474 ‫الأمر لا يستحق العناء. 413 00:38:50,557 --> 00:38:53,891 ‫إذًا، "كيث"، 414 00:38:55,724 --> 00:38:56,724 ‫هل كنت تعرفينه؟ 415 00:38:59,724 --> 00:39:01,515 ‫أجل، تعرّفت إليه قبل بضع سنوات. 416 00:39:01,682 --> 00:39:05,641 ‫أظن أنه جاء إلى هنا من "نيو أورلينز" ‫بعد العاصفة. 417 00:39:07,098 --> 00:39:08,265 ‫هل كان لديه عائلة؟ 418 00:39:12,057 --> 00:39:14,182 ‫أجل، في الحقيقة، 419 00:39:14,265 --> 00:39:16,891 ‫رسم لي شجرة عائلته الفخمة في إحدى المرات 420 00:39:16,973 --> 00:39:18,891 ‫ورسم كلّ أغصانها، 421 00:39:18,973 --> 00:39:22,057 ‫كما أنه أعطاني أرقام منازل أقربائه. 422 00:39:23,432 --> 00:39:25,098 ‫أنت تسخرين مني. 423 00:39:26,057 --> 00:39:27,849 ‫لماذا أنت مهتمة جدًا بـ"كيث" المسكين؟ 424 00:39:27,932 --> 00:39:31,766 ‫أنا لا أصدّق قصة هذا العمل الخيري الصالح، ‫لذا يمكنك التوقف عن الهراء هذا. 425 00:39:32,807 --> 00:39:37,098 ‫أظن أنني أود معرفة المزيد عن هذا الرجل، 426 00:39:37,182 --> 00:39:39,891 ‫والذي ظننت أنه زوجي ‫قبل أن يرفعوا عنه الملاءة. 427 00:39:43,891 --> 00:39:45,766 ‫لا أحاول أن أكون ملاكًا هنا، 428 00:39:47,682 --> 00:39:49,057 ‫لديّ عيوبي كالجميع. 429 00:39:53,682 --> 00:39:56,224 ‫لكن في وضعي الحالي الآن، ‫يصبح من الصعب أكثر 430 00:39:56,307 --> 00:39:58,557 ‫تجاهل اللامبالاة. 431 00:40:04,516 --> 00:40:08,891 ‫كان "كيث" رجلًا صالحًا، لم يشتم قط، 432 00:40:09,849 --> 00:40:13,724 ‫كان يشارك الجميع ما استطاع دائمًا، ‫كان يغنّي كثيرًا، 433 00:40:13,808 --> 00:40:15,349 ‫كان يظن بأنه "مارفن غاي". 434 00:40:18,432 --> 00:40:19,432 ‫سنفتقده. 435 00:40:21,307 --> 00:40:22,307 ‫وماذا عنك؟ 436 00:40:23,265 --> 00:40:25,265 ‫لا، لا يمكنني الغناء أبدًا. 437 00:40:27,224 --> 00:40:28,474 ‫أقصد، قصتك. 438 00:40:33,057 --> 00:40:34,973 ‫ليست مختلفة كثيرًا عن غيرها. 439 00:40:36,891 --> 00:40:41,432 ‫خدمت في الجيش في "الكويت"، ‫ورأيت أمورًا أتمنى لو أني لم أرها. 440 00:40:42,973 --> 00:40:44,808 ‫عدت إلى "واكو" كي أنساها. 441 00:40:47,265 --> 00:40:48,516 ‫تزوجت برجل. 442 00:40:49,891 --> 00:40:51,557 ‫حصلت على منزل صغير. 443 00:40:53,474 --> 00:40:57,182 ‫صابه مرض، مرض قوي. 444 00:40:59,140 --> 00:41:01,057 ‫- أنا آسفة. ‫- أجل، وأنا أيضًا. 445 00:41:02,140 --> 00:41:06,224 ‫بعد أن مات، توقفت ببطء عن فعل أي شيء. 446 00:41:08,390 --> 00:41:09,766 ‫لم أعد أكترث. 447 00:41:12,015 --> 00:41:15,390 ‫لا أعلم. لا يسعني تذكّر البقية ‫حتى إذا حاولت. 448 00:41:16,140 --> 00:41:18,349 ‫ينجرف المرء بالتيار و... 449 00:41:21,432 --> 00:41:22,474 ‫لا تفعلي هذا. 450 00:41:23,224 --> 00:41:25,265 ‫أنا آسفة. 451 00:41:27,516 --> 00:41:28,932 ‫أنت تقولين هذا كثيرًا. 452 00:41:32,182 --> 00:41:33,182 ‫آسفة. 453 00:41:35,973 --> 00:41:37,349 ‫الاعتذار لطيف، 454 00:41:38,307 --> 00:41:44,432 ‫لكن الوافل هو الدواء الحقيقي الآن. 455 00:41:47,349 --> 00:41:48,557 ‫تذوّقيه. 456 00:41:55,432 --> 00:41:56,932 ‫شكرًا لك على الوجبة. 457 00:41:57,015 --> 00:41:59,224 ‫لا تذكري الأمر حتى. هل تريدين توصيلة؟ 458 00:41:59,557 --> 00:42:02,307 ‫لا، أنا بخير. أشعر بأنني أريد المشي. 459 00:42:02,391 --> 00:42:06,057 ‫- هل أنت متأكدة؟ لن يزعجني هذا قط. ‫- أجل، أنا بخير. 460 00:42:07,307 --> 00:42:09,224 ‫آمل أن يكون زوجك بخير. 461 00:42:09,307 --> 00:42:10,307 ‫شكرًا لك. 462 00:42:28,849 --> 00:42:29,849 ‫"ديليا"! 463 00:42:41,808 --> 00:42:45,474 ‫لا أعلم، ربما سيساعدك هذا في البرد. 464 00:42:46,516 --> 00:42:48,891 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أجل، بالطبع. خذيه. 465 00:42:52,307 --> 00:42:53,849 ‫سيساعد بالطبع. شكرًا لك. 466 00:42:53,932 --> 00:42:55,724 ‫- على الرحب. ‫- شكرًا لك. 467 00:42:56,599 --> 00:42:58,224 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 468 00:43:15,932 --> 00:43:17,391 ‫أين كنت يا أمي؟ 469 00:43:19,057 --> 00:43:21,140 ‫كان عليّ رؤية بعض الأمور في وسط المدينة. 470 00:43:22,265 --> 00:43:23,265 ‫بخصوص أبي؟ 471 00:43:24,641 --> 00:43:25,641 ‫إلى حدّ ما. 472 00:43:28,307 --> 00:43:29,683 ‫التقيت بسيدة لطيفة، 473 00:43:30,932 --> 00:43:33,724 ‫وسأخبرك بأمر وآمل ألّا تغضب مني. 474 00:43:34,349 --> 00:43:35,599 ‫لن أغضب. 475 00:43:39,182 --> 00:43:43,182 ‫هل تتذكر البطانية التي وضعتها في السيارة؟ 476 00:43:43,266 --> 00:43:45,432 ‫التي حصلت عليها من بحيرة "فورك"؟ 477 00:43:45,516 --> 00:43:46,516 ‫أجل. 478 00:43:46,599 --> 00:43:48,599 ‫السيدة التي التقيت بها الليلة، 479 00:43:49,932 --> 00:43:53,516 ‫لم تكن تملك الكثير، لذا أعطيتها بطانيتك. 480 00:43:55,683 --> 00:43:56,932 ‫هل كانت تشعر بالبرد؟ 481 00:43:59,724 --> 00:44:01,557 ‫أجل يا عزيزي، كانت تشعر بالبرد. 482 00:44:04,057 --> 00:44:06,349 ‫يبدو أنها كانت بحاجة إليها أكثر منّي. 483 00:44:07,599 --> 00:44:10,516 ‫أنت فتى صالح. 484 00:44:11,641 --> 00:44:12,808 ‫من ربّاك؟ 485 00:44:16,391 --> 00:44:20,557 ‫هل تظنين أن أبي يشعر بالبرد أيضًا ‫أينما كان؟ 486 00:44:24,224 --> 00:44:25,474 ‫آمل ألّا يكون كذلك. 487 00:44:29,808 --> 00:44:33,932 ‫أتمنى لو كان يمكننا إعطاؤهم جميعًا ‫بطانيات، حتى آخر واحد منهم. 488 00:45:07,057 --> 00:45:09,808 ‫- صباح الخير يا "سيندي". ‫- صباح الخير أيها القس. 489 00:45:09,891 --> 00:45:14,850 ‫آسف على قدومي من دون الاتصال بك. ‫حاولت، لكن لم يحالفني الحظ. 490 00:45:14,932 --> 00:45:18,307 ‫اكتشفت للتو أنك انتقلت حقيقةً. ‫المكان جميل. 491 00:45:21,182 --> 00:45:24,099 ‫كلاكما جاء إليّ هذا الصباح ‫بينما كنت أقرأ الكتاب المقدّس 492 00:45:24,182 --> 00:45:27,599 ‫وشعرت بأنه عليّ رؤيتك. 493 00:45:30,558 --> 00:45:32,599 ‫- تفضّل بالدخول. ‫- شكرًا. 494 00:45:38,516 --> 00:45:39,850 ‫تعدّين فنجان قهوة قويًا. 495 00:45:41,140 --> 00:45:44,307 ‫قهوة "ماونتن روست" أرخص بدولار واحد ‫هذا الأسبوع بفضل القسيمة. 496 00:45:45,140 --> 00:45:46,599 ‫أقدّر نصيحتك هذه. 497 00:45:49,141 --> 00:45:52,516 ‫يراودني شكّ بأنك جئت لتعطيني نصيحة. 498 00:45:55,724 --> 00:46:00,599 ‫ما كنت لأقول هذا، بل هي دعوة، 499 00:46:01,391 --> 00:46:04,349 ‫كي تصغي وتفكّري. 500 00:46:05,724 --> 00:46:08,932 ‫أعدك بأنني لن أملأ رأسك بنصوص ‫الكتاب المقدّس. 501 00:46:09,015 --> 00:46:11,558 ‫أنا أقرأ الإنجيل، قرأته، 502 00:46:12,266 --> 00:46:14,558 ‫ولا داعي للقلق علينا، نحن بخير. 503 00:46:14,641 --> 00:46:18,474 ‫أستيقظ كلّ صباح وأقف على قدمي، 504 00:46:18,558 --> 00:46:20,015 ‫ونحن ننجو في هذه الحياة. 505 00:46:22,766 --> 00:46:23,683 ‫في الواقع... 506 00:46:24,641 --> 00:46:27,766 ‫يريد الرب منك أن تقومي ‫بأكثر من مجرد النجاة يا "سيندي". 507 00:46:28,558 --> 00:46:30,099 ‫حقًا؟ 508 00:46:30,182 --> 00:46:34,057 ‫حقًا... ربما كان عليه إذًا أن يمنع زوجي 509 00:46:34,141 --> 00:46:35,724 ‫من الانهيار... 510 00:46:37,349 --> 00:46:41,266 ‫وقيامه بتركنا من دون حتى قطعتيّ نقود ‫للنجاة... 511 00:46:42,683 --> 00:46:44,182 ‫وتركه ابني تائهًا، 512 00:46:44,266 --> 00:46:46,474 ‫وهو لا يعلم إن كان سيرى أباه مجددًا... 513 00:46:48,266 --> 00:46:49,558 ‫وتركه لي. 514 00:46:51,766 --> 00:46:55,474 ‫أنا آسفة. أعلم أن الأمر لا يسير هكذا. 515 00:46:56,141 --> 00:46:59,474 ‫ما تمرّين به، الغضب والحزن، 516 00:46:59,558 --> 00:47:02,724 ‫إنهما موضوعان بداخلنا، 517 00:47:03,307 --> 00:47:06,141 ‫لكننا مُنحنا أيضًا الأدواة لتجاوزهما. 518 00:47:06,224 --> 00:47:10,224 ‫أنا أصلّي كثيرًا خلال هذه الأيام ‫أيها القس. 519 00:47:10,307 --> 00:47:16,099 ‫الصلوات هي أدوات ممتازة. ‫لكنها مجرد البداية. 520 00:47:17,266 --> 00:47:22,307 ‫هناك مجتمع في "ميرسي فالي" ‫يمكنك الاعتماد عليه. 521 00:47:23,182 --> 00:47:26,683 ‫مهما كانت حاجتك كبيرة أم صغيرة، ‫ستكون القلوب هناك مفتوحة لك. 522 00:47:27,099 --> 00:47:28,932 ‫هذا جميل حقًا، 523 00:47:29,015 --> 00:47:32,391 ‫لكن ليس هناك شخص يمكنه مساعدتنا ‫بما نحتاج إليه حقًا. 524 00:47:34,516 --> 00:47:37,057 ‫أتفهم سبب شعورك هذا، 525 00:47:38,266 --> 00:47:41,266 ‫لكن هناك قوة يمكن إيجادها في الآخرين ‫وفي إيمانهم. 526 00:47:42,266 --> 00:47:44,974 ‫ستساعدك على إيجاد غاية. 527 00:47:46,974 --> 00:47:50,725 ‫حسنًا، لا أقصد أن أكون وقحة، 528 00:47:50,808 --> 00:47:53,141 ‫لكن أمامنا الكثير من الأمور اليوم، لذا... 529 00:47:56,224 --> 00:47:58,725 ‫- بالطبع يا "سيندي"... ‫- سأسير معك إلى الباب. 530 00:48:00,891 --> 00:48:04,141 ‫أقدّر زيارتك للاطمئنان علينا. ‫وعلى "فيليب" خاصةً. 531 00:48:07,016 --> 00:48:08,016 ‫أتعلمين... 532 00:48:09,224 --> 00:48:12,224 ‫لا تبدو منطقية دائمًا، الخطة. 533 00:48:12,307 --> 00:48:15,057 ‫سماع شخص يتحدث عن خطة 534 00:48:15,141 --> 00:48:20,433 ‫قد يشعر المرء بأن هذا يزيد المعاناة، ‫أتفهم ذلك. 535 00:48:20,516 --> 00:48:24,307 ‫ولكن لا أحد، وبالأخص الرب، ‫يريد رؤيتك تائهة. 536 00:48:26,766 --> 00:48:30,349 ‫لذا، أبقي قلبك مفتوحًا يا "سيندي". 537 00:48:31,766 --> 00:48:36,266 ‫أنصتي وانظري، ‫وكوني جاهزة للنداء حين يأتي. 538 00:48:40,599 --> 00:48:43,599 ‫تعرفين مكاني إذا احتجت ‫إلى المزيد من النصائح. 539 00:48:43,683 --> 00:48:46,349 ‫أنا هنا من أجلك، ‫الكنيسة كلّها موجودة من أجلك. 540 00:48:48,057 --> 00:48:49,516 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا لك. 541 00:48:56,349 --> 00:48:57,349 ‫أمي. 542 00:49:08,891 --> 00:49:11,599 ‫اليوم، ستجرّبون أمرًا ممتعًا، 543 00:49:12,599 --> 00:49:14,391 ‫لن أكون الوحيد الذي يتحدث. 544 00:49:15,766 --> 00:49:19,641 ‫لدينا عضوة في رعيتنا تودّ التحدث ‫إليكم جميعًا 545 00:49:20,308 --> 00:49:22,974 ‫بخصوص أمر بغاية الأهمية. 546 00:49:23,057 --> 00:49:24,558 ‫يمكنك القيام بهذا يا أمي. 547 00:49:24,932 --> 00:49:27,641 ‫"سيندي ساوندرز"، الكلمة لك. 548 00:49:44,099 --> 00:49:46,808 ‫شكرًا لك أيها القس "ستيفنز" ‫على منحي هذه الفرصة 549 00:49:46,891 --> 00:49:48,349 ‫للتحدث إلى الجميع اليوم، 550 00:49:49,016 --> 00:49:50,932 ‫وشكرًا لكم جميعًا على الإصغاء. 551 00:49:51,891 --> 00:49:57,266 ‫يعرف الكثيرون منكم زوجي، "بوبي". ‫من الصعب ألّا تعرفوه. 552 00:49:58,182 --> 00:50:02,057 ‫لم تفوته صلاة، وكان موجودًا دائمًا 553 00:50:02,141 --> 00:50:04,808 ‫لتقديم المساعدة لأي أحد ‫حتى إن لم يكن يعرفه جيدًا. 554 00:50:07,099 --> 00:50:10,725 ‫وعلى الأرجح أنكم سمعتكم الكثير ‫من الأحاديث عنه مؤخرًا. 555 00:50:12,474 --> 00:50:15,892 ‫والحقيقة هي... 556 00:50:15,974 --> 00:50:17,725 ‫زوجي ليس على ما يُرام. 557 00:50:19,974 --> 00:50:23,725 ‫وفي الحقيقة، اختفى قبل بضعة أشهر. 558 00:50:26,600 --> 00:50:31,057 ‫وحين أدركت حقًا هذا الأمر، ‫أردت الاختباء فحسب. 559 00:50:33,433 --> 00:50:35,683 ‫الاختباء من العالم، 560 00:50:36,932 --> 00:50:39,433 ‫بل حتى أنني أردت الاختباء ‫من أفكاري حتى. 561 00:50:42,141 --> 00:50:45,474 ‫كان من الصعب جدًا رؤية ‫ما كان موجودًا أمامي. 562 00:50:48,349 --> 00:50:54,057 ‫ثم ذكّرني شخص بأنه حتى في أحلك الأوقات، 563 00:50:54,141 --> 00:50:55,932 ‫علينا أن نبقى أعيننا مفتوحةً. 564 00:50:57,974 --> 00:51:02,600 ‫جئنا أنا وابني إلى هنا اليوم ‫لنطلب منكم المساعدة، 565 00:51:04,266 --> 00:51:09,224 ‫ليس مساعدتنا نحن، ‫بل مساعدة أناس مثل "بوبي"، 566 00:51:10,766 --> 00:51:16,057 ‫أناس في الخارج يشعرون بأنهم منسيون ‫وبأن لا أحد يراهم. 567 00:51:18,057 --> 00:51:22,932 ‫هناك نحو 5 آلاف مشرد في هذه المدينة وحدها. 568 00:51:24,183 --> 00:51:26,932 ‫ووفقًا لما سمعته، سيكون شتاءً قويًا. 569 00:51:28,683 --> 00:51:32,600 ‫لذا فإنها أمنية "فيليب" ومهمتي، 570 00:51:33,308 --> 00:51:35,892 ‫أن نوصل إلى كلّ واحد منهم، 571 00:51:35,974 --> 00:51:38,600 ‫بمبادرة بسيطة ومريحة، 572 00:51:41,057 --> 00:51:42,057 ‫بطانية. 573 00:51:44,391 --> 00:51:46,057 ‫نحن لسنا ساذجين، 574 00:51:47,266 --> 00:51:50,974 ‫نعلم أن المشاكل ‫التي يواجهها هؤلاء الناس هائلة، 575 00:51:52,725 --> 00:51:56,808 ‫لكننا نعلم أيضًا أن صدقة بسيطة كهذه 576 00:51:56,892 --> 00:51:58,349 ‫قد تكون البداية. 577 00:51:59,266 --> 00:52:03,725 ‫لذا أرجوكم، إن كان بمقدوركم التبرّع، ‫فسيعني هذا كلّ شيء لنا، 578 00:52:03,808 --> 00:52:07,808 ‫ونأمل بأن هذا سيساعد التائهين ‫على استعادة إيمانهم. 579 00:52:25,141 --> 00:52:26,558 ‫أهذا كلّ شيء؟ 580 00:52:26,641 --> 00:52:27,892 ‫أسبوعان؟ 581 00:52:27,974 --> 00:52:30,224 ‫هل هذا أفضل ما استطاعوا فعله ‫خلال أسبوعين؟ 582 00:52:30,308 --> 00:52:31,641 ‫إنها فترة العطل تقريبًا، 583 00:52:31,725 --> 00:52:33,683 ‫وحالة الناس المادية سيئة الآن. 584 00:52:33,767 --> 00:52:36,016 ‫أعلم أن الكثير ‫من الجمعيات الخيرية تطلب المساعدة. 585 00:52:36,099 --> 00:52:38,932 ‫لا تختلقي الأعذار لهم يا عزيزتي. 586 00:52:39,892 --> 00:52:42,892 ‫- ربما سنحصل على المزيد الأسبوع القادم. ‫- أجل، ربما. 587 00:52:44,141 --> 00:52:45,932 ‫لحظة، ربما يوجد بعض المال هنا. 588 00:52:59,932 --> 00:53:01,099 ‫هل معك صرافة؟ 589 00:53:20,016 --> 00:53:21,475 ‫مرحبًا يا "سيندي". 590 00:53:21,558 --> 00:53:24,725 ‫مرحبًا، ثلاثة بالغين وطفل من فضلك. 591 00:53:27,767 --> 00:53:29,016 ‫من هما صديقاك؟ 592 00:53:29,974 --> 00:53:32,932 ‫هذه صديقتي "ديليا" وهذا "بول". 593 00:53:33,683 --> 00:53:35,058 ‫خطر لي بأنه سيكون من الجيد 594 00:53:35,141 --> 00:53:37,224 ‫أن يلتقي الناس بالأشخاص ‫الذين نحاول مساعدتهم. 595 00:53:37,308 --> 00:53:38,932 ‫إنها ذكية، أليس كذلك؟ 596 00:53:39,892 --> 00:53:41,850 ‫أظن أنها فكرة مذهلة. 597 00:53:42,932 --> 00:53:44,266 ‫حسنًا، جاهزون؟ 598 00:53:47,974 --> 00:53:52,516 ‫السيدة العجوز من الكنيسة ‫تعدّ ألذّ كرات اللحم. 599 00:53:52,600 --> 00:53:55,391 ‫- حقًا؟ عمّ نتحدث؟ خمس نجوم؟ ‫- ست. 600 00:53:55,475 --> 00:53:57,433 ‫كن حكيمًا يا فتى. 601 00:54:01,516 --> 00:54:02,516 ‫شكرًا لك. 602 00:54:06,767 --> 00:54:07,767 ‫نعم، هذا لطف كبير. 603 00:54:12,974 --> 00:54:17,974 ‫"ساوذرن". ترتاد ابنتي جامعة "ساوذرن". 604 00:54:18,058 --> 00:54:19,308 ‫حقًا؟ 605 00:54:19,391 --> 00:54:21,516 ‫أجل، كلّية الاقتصاد. 606 00:54:21,600 --> 00:54:23,600 ‫درست الهندسة المدنية في دفعة 1982. 607 00:54:25,974 --> 00:54:29,141 ‫كان حرم الجامعة جميلًا. 608 00:54:32,224 --> 00:54:33,183 ‫إذًا؟ 609 00:54:37,558 --> 00:54:39,350 ‫- خمس نجمات ونصف. ‫- ماذا؟ 610 00:54:40,141 --> 00:54:44,974 ‫المعذرة، يظن هذا الفتى أن تقييم كرات اللحم ‫هو ستة من أصل خمسة. 611 00:54:45,058 --> 00:54:48,600 ‫أخبرته بأنها لا تتجاوز خمس نجمات ونصف. ‫ما رأيك؟ 612 00:54:54,475 --> 00:54:55,850 ‫ربما الفتى محق. 613 00:54:56,475 --> 00:54:57,850 ‫قد أقول سبع حتى. 614 00:54:58,767 --> 00:55:00,725 ‫شكرًا جزيلًا لك. 615 00:55:00,808 --> 00:55:03,224 ‫لن تنتهي هذه القصة هذا. 616 00:55:03,308 --> 00:55:05,141 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 617 00:55:12,683 --> 00:55:14,391 ‫- مرحبًا يا "ماريلين". ‫- أهلًا. 618 00:55:14,475 --> 00:55:15,308 ‫طاب يومك. 619 00:55:15,391 --> 00:55:18,600 ‫لديّ سؤال، هل ما زال لديكم المزيد ‫من خبز الثوم؟ 620 00:55:18,683 --> 00:55:21,016 ‫اشتروا كمية إضافية حين سمعوا بأنك قادم. 621 00:55:21,099 --> 00:55:22,308 ‫رائع. 622 00:55:22,391 --> 00:55:24,141 ‫كيف الأحوال في الصحيفة؟ 623 00:55:24,224 --> 00:55:27,266 ‫منشغل، لكنني لا أتذمّر. 624 00:55:28,892 --> 00:55:30,308 ‫ماذا يجري هناك؟ 625 00:55:30,933 --> 00:55:33,725 ‫يبدو أن "سيندي" جادّة بأمر البطانيات. 626 00:55:33,808 --> 00:55:35,516 ‫حقًا؟ لم أسمع شيئًا. 627 00:55:35,974 --> 00:55:37,516 ‫لا تفوّت الصلاة مجددًا. 628 00:55:38,475 --> 00:55:39,475 ‫هذا مضحك. 629 00:55:42,433 --> 00:55:43,600 ‫ما قصتهم؟ 630 00:55:46,808 --> 00:55:49,350 ‫عليّ القول إنها مجزية بشكل لا يُصدّق. 631 00:55:49,974 --> 00:55:51,767 ‫- إنها قصة ملهمة. ‫- شكرًا لك. 632 00:55:52,767 --> 00:55:54,225 ‫شكرًا لك. 633 00:55:54,308 --> 00:55:58,725 ‫إذًا، ما هو أكبر تحدّ لك ‫في كلّ ما تقومين به؟ 634 00:55:58,808 --> 00:56:01,767 ‫جعل الناس يرون الشيء ‫الذين يبذلون جهدهم كي لا يروه. 635 00:56:02,683 --> 00:56:04,808 ‫عجبًا، هل هذا صحيح؟ 636 00:56:04,892 --> 00:56:06,475 ‫أحسنت. 637 00:56:07,475 --> 00:56:09,391 ‫البدء بنفسي، 638 00:56:09,475 --> 00:56:11,725 ‫ينشغل المرء بمشاكله أحيانًا 639 00:56:11,808 --> 00:56:14,058 ‫لدرجة أنه ينسى أن هناك أناسًا 640 00:56:14,141 --> 00:56:15,433 ‫لديهم مشاكل أسوأ. 641 00:56:16,391 --> 00:56:19,725 ‫وإذا استطعنا جمع 5 آلاف بطانية ‫قبل عيد الميلاد، 642 00:56:19,808 --> 00:56:21,517 ‫فسيكون أمرًا يستحق العناء. 643 00:56:21,600 --> 00:56:25,433 ‫أجل، ماذا يعني لك هذا الأمر؟ 644 00:56:27,892 --> 00:56:34,725 ‫حين غادر أبي، كنت غاضبًا وخائفًا وحزينًا. ‫ما زلت كذلك. 645 00:56:35,892 --> 00:56:38,933 ‫لكن قيامي أنا وأمي بهذا يساعده 646 00:56:39,016 --> 00:56:44,475 ‫من خلال مساعدة الآخرين، ‫وأظن أن هذا سيروق له. 647 00:56:46,600 --> 00:56:48,058 ‫أظن أنه سيفعل هذا أيضًا. 648 00:56:48,517 --> 00:56:50,850 ‫هل يقرأ هذا الصغير مسرحيات "شكسبير" ‫في وقت فراغة؟ 649 00:56:53,809 --> 00:56:55,933 ‫أظن أن هذا سيعجبه أيضًا. 650 00:57:04,809 --> 00:57:09,809 ‫"مؤسسة أمنية (فيليب) ‫بطانيات مطلوبة" 651 00:57:09,892 --> 00:57:12,475 ‫"كيف تطوّر موقعًا" 652 00:57:56,642 --> 00:57:59,642 ‫"التشرّد في (فورت وورث) يزداد" 653 00:58:14,683 --> 00:58:16,266 ‫"أمنية (فيليب) ‫تدفئة قلوب المشرّدين" 654 00:58:27,600 --> 00:58:30,100 ‫"(فيليب ساوندر) يحارب التشرّد" 655 00:58:49,016 --> 00:58:53,058 ‫لو كان نصف موظفيّ يمتلكون نصف نشاطك ‫يا "سيندي"... 656 00:58:54,225 --> 00:58:56,850 ‫ما كنت لتجد شيئًا تتذمّر حياله ‫في اجتماعات الموظفين. 657 00:58:58,141 --> 00:59:00,392 ‫- أما زلت تجمعين البطانيات؟ ‫- بالطبع. 658 00:59:01,058 --> 00:59:03,725 ‫هذا رائع جدًا، التطوّع وما إلى ذلك، 659 00:59:04,392 --> 00:59:05,725 ‫إنها هواية جيدة. 660 00:59:06,974 --> 00:59:08,767 ‫سعيدة أنك توافق على هوايتي. 661 00:59:08,850 --> 00:59:12,684 ‫أتعلمين؟ بما أك أفضل موظفة لدي بالفعل، 662 00:59:12,767 --> 00:59:15,892 ‫أنا متأكد من أنه لو قضيت ذاك الوقت هنا، 663 00:59:15,974 --> 00:59:18,058 ‫فستصبحين مديرة مساعدة بسرعة. 664 00:59:21,600 --> 00:59:23,350 ‫الأمر يتعلق بالأولويات، صحيح؟ 665 00:59:24,433 --> 00:59:25,684 ‫ما الأهم بالنسبة إليك؟ 666 00:59:26,475 --> 00:59:29,058 ‫لكن ربما لست أنا من يقرر هذا. 667 00:59:30,767 --> 00:59:33,141 ‫أريد أن أراك في المكان الذي تستحقينه. 668 00:59:34,974 --> 00:59:37,141 ‫- شكرًا يا "جيم". ‫- تابعي عملك الرائع. 669 00:59:55,892 --> 00:59:59,225 ‫انظر، أنت مشهور. 670 00:59:59,308 --> 01:00:01,350 ‫عجبًا، هذا سيساعد. 671 01:00:01,433 --> 01:00:03,016 ‫أجل، لن يضرّ. 672 01:00:03,100 --> 01:00:04,850 ‫حسنًا، لنذهب إلى هناك، 673 01:00:04,933 --> 01:00:07,433 ‫ونوصل هذه البطانيات إلى مكانها. 674 01:00:10,392 --> 01:00:13,350 ‫- ما رأيك بهؤلاء الأشخاص هنا؟ ‫- حسنًا، فكرة سديدة. 675 01:00:18,433 --> 01:00:21,141 ‫مرحبًا، هل تريدون بطانية؟ 676 01:00:22,517 --> 01:00:24,016 ‫نحن نعطيها مجانًا. 677 01:00:26,433 --> 01:00:28,225 ‫ماذا عن أولئك الأشخاص بالأسفل؟ 678 01:00:29,350 --> 01:00:30,350 ‫أجل. 679 01:00:37,225 --> 01:00:41,642 ‫مرحبًا، نحن من موقع "أمنية (فيليب)" ‫ونحن نقدّم البطانيات. 680 01:00:44,350 --> 01:00:45,350 ‫لا. 681 01:00:45,433 --> 01:00:46,433 ‫"لا". 682 01:00:49,392 --> 01:00:52,267 ‫- لا؟ ‫- لا، لا أريد بطانيتكما. 683 01:00:52,350 --> 01:00:55,767 ‫إنها مجانية ونظيفة وتفضل، أرجوك... 684 01:00:55,850 --> 01:00:58,225 ‫قلت إنني لا أريدها، لا أريد البطانية، 685 01:00:58,308 --> 01:00:59,684 ‫لا أريد شيئًا منكما. 686 01:00:59,767 --> 01:01:00,725 ‫نحن آسفان. 687 01:01:00,809 --> 01:01:02,308 ‫لا بأس، كنا نحاول المساعدة. 688 01:01:02,392 --> 01:01:04,475 ‫- من تخالين نفسك؟ ‫- أنا آسفة. 689 01:01:07,392 --> 01:01:08,975 ‫من تخالين نفسك؟ 690 01:01:10,183 --> 01:01:13,141 ‫هنا "تري" من خدمات الإسكان والأحياء، ‫كيف أساعدك؟ 691 01:01:13,225 --> 01:01:16,809 ‫مرحبًا، أُدعى "سيندي ساوندرز"، ‫أنتم القسم المسؤول عن ملاجئ المشردين 692 01:01:16,892 --> 01:01:18,267 ‫في البلدة، صحيح؟ 693 01:01:18,350 --> 01:01:21,225 ‫أجل، نحن نشرف على ‫كلّ المنشآت التي تملكها المدينة. 694 01:01:21,308 --> 01:01:24,725 ‫رائع، كنا نجمع أنا وابني البطانيات 695 01:01:24,809 --> 01:01:27,809 ‫وكنا نذهب ونسلّمها بأنفسنا إلى كلّ شخص، 696 01:01:27,892 --> 01:01:30,892 ‫ولكن لعدة أسباب، ‫تبدو لي بأنها ليست فكرة مثالية. 697 01:01:30,975 --> 01:01:34,183 ‫لذا اتصلت لأرى إن كان هناك طريقة 698 01:01:34,267 --> 01:01:37,767 ‫حيث نتبرع فيها إلى ملاجئ المدينة ‫بشكل مبارع. 699 01:01:37,850 --> 01:01:40,850 ‫نجمعها كلّها دفعة واحدة ثم نتبرّع فيها. 700 01:01:40,933 --> 01:01:43,933 ‫أجل يا سيدتي، ليست مشكلة، ‫هل لديك بعض الأوشحة؟ 701 01:01:44,016 --> 01:01:46,475 ‫- بطانيات. ‫- إذا كان لديك بطانيات للتبرع، 702 01:01:46,600 --> 01:01:48,684 ‫فيمكنك تسليمها إلى ملجأ في المدينة. 703 01:01:48,767 --> 01:01:52,892 ‫رائع، هل هناك أمر آخر علينا القيام به؟ 704 01:01:53,517 --> 01:01:57,475 ‫ليس هناك أي أعمال ورقية ‫للتبرّع بالطانيات. لا مشكلة لديكما. 705 01:01:57,559 --> 01:02:00,559 ‫حسنًا. ممتاز. شكرًا جزيلًا لك على المساعدة ‫يا "تري". 706 01:02:00,725 --> 01:02:03,141 ‫- سعيد بمساعدتك، طاب يومك. ‫- وأنت أيضًا. 707 01:03:27,475 --> 01:03:30,684 ‫يا صاح، كيف حصلت على علامة سيئة ‫في قسمة الكسور؟ 708 01:03:30,767 --> 01:03:32,933 ‫يمكن لأختي الصغيرة فهم هذه الأمور. 709 01:03:33,016 --> 01:03:34,434 ‫نسيت أنك عبقري. 710 01:03:34,517 --> 01:03:36,725 ‫لم أحصل على علامة بهذا السوء في أي مادّة. 711 01:03:37,183 --> 01:03:39,767 ‫أعلمني كيف سيكون الصف الخامس ‫حين ترسب وتعيده. 712 01:03:49,851 --> 01:03:51,267 ‫إلام تنظر؟ 713 01:04:08,100 --> 01:04:09,475 ‫ماذا تريد؟ 714 01:04:13,684 --> 01:04:15,225 ‫إنها خدعة علّمني إياها أبي. 715 01:04:15,851 --> 01:04:18,392 ‫- خدعة من أجل ماذا؟ ‫- قسمة الكسور. 716 01:04:19,225 --> 01:04:22,809 ‫انظر، خبز ضرب خبز، ‫لحم مقدد ضرب جبنة. 717 01:04:23,559 --> 01:04:24,892 ‫آمل أن تساعدك. 718 01:04:47,892 --> 01:04:49,142 ‫المعذرة. 719 01:04:49,225 --> 01:04:51,517 ‫إن كنت تبحثين عن سرير، ‫آسفة، كلّ الأسرة مشغولة اليوم. 720 01:04:51,600 --> 01:04:54,851 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل. ‫جئنا ومعنا أخبار سارّة. 721 01:04:54,933 --> 01:04:56,600 ‫نحن نجمع البطانيات. 722 01:04:56,684 --> 01:04:57,809 ‫الآلاف منها. 723 01:04:59,392 --> 01:05:03,100 ‫أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا، ‫لكن لا يمكنني فعل شيء حيال الأمر. 724 01:05:03,183 --> 01:05:05,183 ‫ربما صندوق أو اثنين، لكن آلاف؟ 725 01:05:05,267 --> 01:05:07,434 ‫بربك، إنها بطانيات مجانية. 726 01:05:07,517 --> 01:05:09,225 ‫رجل من خدمات الإسكان والأحياء قال 727 01:05:09,308 --> 01:05:12,183 ‫إنها لن تكون مشكلة في تسليمها ‫إلى أي ملجأ في المدينة. 728 01:05:12,267 --> 01:05:15,600 ‫سيدتي، نحن نريد مساعدة هؤلاء الناس أيضًا، ‫لكننا... 729 01:05:15,684 --> 01:05:16,892 ‫ماذا تقولين؟ 730 01:05:18,475 --> 01:05:22,100 ‫ليس لدينا مساحة كافية ‫لتخزين هذا الكم من البطانيات هنا، 731 01:05:22,183 --> 01:05:24,975 ‫وليس هناك عدد موظفين كاف ‫للقيام بعملنا اليومي، 732 01:05:25,183 --> 01:05:26,726 ‫ناهيك عن توزيع شيء كهذا. 733 01:05:26,809 --> 01:05:28,475 ‫- هذا غباء. ‫- صحيح. 734 01:05:28,559 --> 01:05:31,267 ‫وبصراحة، ‫الروتين والبيروقراطية يغمراننا، 735 01:05:31,350 --> 01:05:33,267 ‫ونحن نحاول الحصول على ما نحتاج إليه. 736 01:05:33,350 --> 01:05:36,017 ‫آسفة، أعلم أنها ليست غلطتك، 737 01:05:36,100 --> 01:05:38,058 ‫لكن هذا محبط حقًا. 738 01:05:39,058 --> 01:05:43,309 ‫أنت عطوفة حقًا، ‫لا يجد الكثيرون الوقت للعطف على الآخرين. 739 01:05:44,267 --> 01:05:47,058 ‫علينا أن نحصل على بطانيات كافية هنا ‫للأسرة التي لدينا، 740 01:05:47,225 --> 01:05:49,475 ‫والتي أعترف بأنها ليست كثيرة. 741 01:05:50,225 --> 01:05:53,434 ‫لكن إذا وجدت أن لديك منتجات نظافة، 742 01:05:53,517 --> 01:05:55,392 ‫وشفرات حلاقة ومزيل عرق... 743 01:05:55,475 --> 01:05:58,058 ‫حسنًا، سنرى ما بإمكاننا فعله. 744 01:05:59,975 --> 01:06:01,392 ‫شكرًا لك على وقتك. 745 01:06:01,475 --> 01:06:02,892 ‫على الرحب. 746 01:06:02,975 --> 01:06:05,183 ‫هيا يا صاح، لنذهب. 747 01:06:08,851 --> 01:06:11,475 ‫- هم مخطئون. ‫- بدت واثقة جدًا. 748 01:06:11,892 --> 01:06:15,350 ‫قالت إنهم يفضّلون الحصول على شفرات حلاقة ‫أكثر من بطّانياتنا غير المفيدة. 749 01:06:18,017 --> 01:06:19,225 ‫أين هي شطيرتك؟ 750 01:06:21,309 --> 01:06:22,726 ‫أكلت شطيرة لحم. 751 01:06:23,142 --> 01:06:25,434 ‫لحظة، أنت أكلت شطيرة لحم ‫وأنا آكل لحوم باردة؟ 752 01:06:25,517 --> 01:06:27,684 ‫أكلت لحوم باردة أيضًا، وأنا صنعتها. 753 01:06:27,767 --> 01:06:30,601 ‫لا أظن أنها سيئة، أليس كذلك؟ 754 01:06:30,684 --> 01:06:32,267 ‫إنها لذيذة، شكرًا لك. 755 01:06:35,767 --> 01:06:38,350 ‫هل علينا تغيير الفكرة؟ ‫هل البطانيات فكرة سيئة؟ 756 01:06:38,434 --> 01:06:40,309 ‫لا، اهدأ يا فتى. 757 01:06:40,851 --> 01:06:43,267 ‫إن قضيتما ليال كافية على هذه الأرصفة، 758 01:06:43,350 --> 01:06:46,933 ‫أنتما تدركان أن البطانية ‫أكثر من مجرد بطانية. 759 01:06:48,851 --> 01:06:51,392 ‫والشتاء ليس بمزحة. 760 01:06:52,183 --> 01:06:53,434 ‫حتى في "تكساس". 761 01:06:55,350 --> 01:06:56,434 ‫ما هذا؟ 762 01:06:56,517 --> 01:06:57,933 ‫"(3 دي إيه سي آر)" 763 01:06:58,017 --> 01:07:00,058 ‫هذا يا صديقي، 764 01:07:00,142 --> 01:07:02,933 ‫هو "فوج الفرسان المدرّع الثالث". 765 01:07:04,434 --> 01:07:07,058 ‫- إنه رائع. ‫- يبدو جميلًا حقًا. 766 01:07:07,142 --> 01:07:09,183 ‫شكرًا لك، أنا فخورة جدًا به. 767 01:07:09,267 --> 01:07:11,142 ‫- هل أنت من خيّطه؟ ‫- أجل. 768 01:07:11,684 --> 01:07:15,851 ‫- هل يمكنك خياطة واحد على سترتي؟ ‫- بالطبع، لكن الأمر مكلف. 769 01:07:19,475 --> 01:07:22,309 ‫لحظة، هل حسبت تلك الكومة؟ 770 01:07:22,392 --> 01:07:24,017 ‫أجل، حسبتها، أجل. 771 01:07:24,100 --> 01:07:28,392 ‫واصلي هذا الأمر وستجديننا نختنق ‫تحت كومة من الصوف والبوليستر. 772 01:07:28,475 --> 01:07:30,975 ‫- هل رأيت مفاتيحي؟ ‫- لا، لكن أتعملين؟ 773 01:07:31,058 --> 01:07:32,767 ‫ربما كان علينا جمع القفازات. 774 01:07:32,851 --> 01:07:34,184 ‫هذا مضحك جدًا، 775 01:07:34,267 --> 01:07:36,893 ‫لكن الأمر غير المضحك ‫هو أنني سأتأخر عن نادي الكتاب. 776 01:07:38,517 --> 01:07:42,184 ‫أنا أحبك وأحب "فيليب" وأحب هذه المهمة، 777 01:07:42,267 --> 01:07:45,559 ‫لكن... أرجوك يا أبانا ‫الذي في السماوات ساعد ابنتي 778 01:07:45,642 --> 01:07:48,726 ‫في رحلتها لإيجاد مكان آخر 779 01:07:48,809 --> 01:07:50,933 ‫- لتخزين هذه البطانيات. ‫- فهمت. 780 01:08:02,225 --> 01:08:03,642 ‫هل لديك شيء أكبر؟ 781 01:08:04,726 --> 01:08:05,809 ‫ماذا ستخزنين؟ 782 01:08:06,809 --> 01:08:07,809 ‫حلم. 783 01:08:12,893 --> 01:08:14,975 ‫هذا مكتب أخبار "كي إل إكس". 784 01:08:15,057 --> 01:08:18,309 ‫يبدو أن شمال "تكساس" يستعد ‫لعيد ميلاد بارد. 785 01:08:18,392 --> 01:08:21,392 ‫حذّرت خدمة الطقس الوطنية ‫من قدوم طقس قاس 786 01:08:21,475 --> 01:08:24,309 ‫سيبدأ يوم السبت هذا حتى 28 ديسمبر. 787 01:08:24,434 --> 01:08:28,350 ‫الأمطار المتجمدة والصقيع ‫سيؤهبان لتشكّل جليد مع اقتراب عيد الميلاد. 788 01:08:28,476 --> 01:08:31,142 ‫من المتوقع أن تصل برودة الرياح ‫إلى أرقام فردية... 789 01:08:39,225 --> 01:08:41,142 ‫اتصلتم بـ"بوبي ساوندرز"، اتركوا رسالة 790 01:08:41,225 --> 01:08:43,184 ‫وسأعاود الاتصال بكم بأسرع وقت ممكن. 791 01:09:46,184 --> 01:09:47,184 ‫مرحبًا. 792 01:10:21,309 --> 01:10:23,059 ‫هذا كلّه خطأي. 793 01:10:23,142 --> 01:10:25,017 ‫كانت حادثة يا عزيزتي. 794 01:10:26,726 --> 01:10:27,726 ‫لا بأس يا أمي. 795 01:10:30,059 --> 01:10:32,017 ‫هل يمكنك أخذه إلى المنزل؟ 796 01:10:32,100 --> 01:10:34,059 ‫أحتاج إلى بعض الوقت. 797 01:10:34,142 --> 01:10:36,142 ‫بالطبع يا عزيزتي. 798 01:10:36,225 --> 01:10:38,225 ‫هيا يا حبيبي. 799 01:11:25,933 --> 01:11:28,726 ‫أنا آسفة، ‫لكن ليس لدينا شاغر الليلة يا صديقي. 800 01:11:29,517 --> 01:11:31,351 ‫حاول الذهاب إلى الشارع الرابع. 801 01:12:05,643 --> 01:12:07,059 ‫مرحبًا؟ 802 01:12:07,142 --> 01:12:10,100 ‫أجل، أهلًا يا سيد "كامينغز". 803 01:12:11,851 --> 01:12:14,434 ‫لست متأكدة في الحقيقة. 804 01:12:14,517 --> 01:12:18,059 ‫أجل، لا أظن أنها ستذهب اليوم. 805 01:12:18,142 --> 01:12:19,434 ‫لا، أنا... 806 01:12:19,517 --> 01:12:21,434 ‫بالطبع، سأعلمك. 807 01:12:21,517 --> 01:12:22,934 ‫حسنًا، وداعًا. 808 01:12:32,142 --> 01:12:36,017 ‫عزيزتي، "سيندي"، 809 01:12:37,559 --> 01:12:41,059 ‫عليك أن تأكلي شيئًا ‫أو سأبدأ بأخذ الأمر على محمل شخصي. 810 01:12:46,934 --> 01:12:49,643 ‫هل تتذكرين حين أخبرتني بأنك كنت تكرهينني؟ 811 01:12:53,809 --> 01:12:59,142 ‫لا أشعر بالكثير من الندم، ‫لكنني لن أنسى ذاك اليوم أبدًا. 812 01:12:59,809 --> 01:13:02,059 ‫تنهمر الدموع على وجهك الصغير... 813 01:13:03,476 --> 01:13:08,934 ‫كنت قد اخترت فستانًا جميلًا بلون فاتح 814 01:13:09,017 --> 01:13:10,392 ‫من أجل صلاة عيد الفصح. 815 01:13:11,309 --> 01:13:14,059 ‫أحببت ذاك الفستان كثيرًا، 816 01:13:15,309 --> 01:13:17,226 ‫أخذته أنا إلى الغسيل الجاف 817 01:13:17,309 --> 01:13:21,184 ‫يوم الاثنين قبل عيد الفصح. 818 01:13:23,476 --> 01:13:27,809 ‫تركنا والدك يوم الأربعاء... 819 01:13:30,392 --> 01:13:35,810 ‫وفجأةً، تحطّم عالمي كلّه حولي. 820 01:13:36,684 --> 01:13:38,601 ‫لا أظن أنني استحممت لأسبوع كامل. 821 01:13:40,476 --> 01:13:42,100 ‫لذا وفي صباح يوم عيد الفصح، 822 01:13:44,559 --> 01:13:47,226 ‫حين جئت إليّ من أجل فستانك... 823 01:13:50,768 --> 01:13:52,392 ‫لم أفكّر بالأمر. 824 01:13:54,975 --> 01:13:56,559 ‫لم أفكّر في أي شيء. 825 01:14:00,518 --> 01:14:04,226 ‫ثم قلت أنت ما لديك، ثم جنّ جنوني... 826 01:14:07,226 --> 01:14:10,601 ‫يا لها من طريقة للاحتفال بالقيامة. 827 01:14:24,975 --> 01:14:27,476 ‫أندم على أنني لم أحضر لك الفستان. 828 01:14:37,476 --> 01:14:41,142 {\an8}‫"(فيليب)" 829 01:15:21,934 --> 01:15:25,059 ‫الآن، آخر المستجدات ‫بخصوص هذه العاصفة الشتوية الخطيرة 830 01:15:25,142 --> 01:15:28,601 ‫والتي ستضرب شمال "تكساس" الأسبوع القادم. 831 01:15:28,684 --> 01:15:31,518 ‫تشجّع السلطات كل السكّان على التأهب 832 01:15:31,601 --> 01:15:35,059 ‫لما يبدو بأنها درجات حرارة تحت الصفر 833 01:15:35,142 --> 01:15:37,267 ‫ولهطول أمطار غير منتظم. 834 01:15:37,351 --> 01:15:39,267 ‫في هذا الوقت، يتوقّع خبراؤنا 835 01:15:39,351 --> 01:15:42,559 ‫بأن أخفض درجات الحرارة ستضرب منطقتنا 836 01:15:42,643 --> 01:15:44,810 ‫ليلة عيد الميلاد. 837 01:15:44,893 --> 01:15:47,059 ‫ابقي دافئة وآمنة يا "تكساس". 838 01:15:47,851 --> 01:15:51,226 ‫شكرًا لك. تتعامل فرق الطرقات ‫مع الكثير من الجليد... 839 01:15:58,893 --> 01:16:00,768 ‫أمي، لا يمكننا الاستسلام. 840 01:16:02,434 --> 01:16:03,726 ‫اختفت كلّها يا عزيزي. 841 01:16:03,810 --> 01:16:06,226 ‫- سنبدأ من جديد. ‫- الأمر ليس بهذه السهولة. 842 01:16:06,309 --> 01:16:11,017 ‫بلى، هؤلاء الناس في الخارج ‫مثل "ديليا" وأبي، 843 01:16:11,101 --> 01:16:15,685 ‫ما زال بالخارج، جميعم، ‫لا يمكننا أن نخذلهم. 844 01:16:16,518 --> 01:16:21,142 ‫الطقس يصبح باردًا جدًا. هم يحتاجون إلينا. 845 01:16:22,351 --> 01:16:25,893 ‫قد لا نكون قادرين على مساعدتهم جميعًا، ‫لكن إذا ساعدنا القليل... 846 01:16:31,226 --> 01:16:32,226 ‫هذه واحدة. 847 01:16:45,518 --> 01:16:47,518 ‫كلنا نعلم بأنها كانت سنة صعبة عليّ 848 01:16:47,601 --> 01:16:48,643 ‫وعلى عائلتي. 849 01:16:49,726 --> 01:16:54,017 ‫نشعر أحيانًا بأن أمورًا قد تحدث ‫ولا نعلم كيف سنستمر. 850 01:16:55,184 --> 01:16:58,476 ‫أردنا أنا وأمي أن نحوّل شيئًا سيئًا ‫قد حصل لنا 851 01:16:58,559 --> 01:17:00,393 ‫إلى شيء جيد، 852 01:17:01,268 --> 01:17:02,893 ‫وساعدنا الكثيرون. 853 01:17:05,184 --> 01:17:08,810 ‫وقعت حادثة، وعلينا أن نبدأ من جديد الآن. 854 01:17:10,017 --> 01:17:14,351 ‫لكن لا بأس، كما تقول جدتي دائمًا، 855 01:17:14,434 --> 01:17:16,351 ‫علينا أن نضع ثقتنا بالرب. 856 01:17:17,393 --> 01:17:19,643 ‫وبقدوم هذه العاصفة خلال بضعة أيام، 857 01:17:19,726 --> 01:17:22,685 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا ‫لتقديم ما أمكن من المساعدة. 858 01:17:23,559 --> 01:17:26,934 ‫لديّ قائمة قصيرة جدًا لعيد الميلاد ‫لهذه السنة. 859 01:17:27,976 --> 01:17:29,601 ‫أريد أن يكون أبي بخير. 860 01:17:31,142 --> 01:17:33,893 ‫وأريد إيصال بطانيات ‫إلى أكبر عدد ممكن من الناس. 861 01:17:35,685 --> 01:17:38,643 ‫لذا، إذا كان بإمكانكم أنت أو عائلاتكم ‫تقديم أي مساعدة، 862 01:17:39,601 --> 01:17:41,184 ‫فسنقدّر هذا حقًا. 863 01:17:42,851 --> 01:17:45,142 {\an8}‫علينا أنا نؤمن أنه بمقدورنا إحداث فرق، 864 01:17:45,810 --> 01:17:47,059 {\an8}‫مهما كان صغيرًا. 865 01:17:48,351 --> 01:17:52,393 ‫وإذا توقفنا عن الإيمان بهذا، ‫فلم نعد أحياءً. 866 01:18:04,393 --> 01:18:07,101 ‫- هذا كمّ كبير من البطانيات. ‫- ليس سيئًا، صحيح؟ 867 01:18:07,601 --> 01:18:09,059 ‫سعيدة أنني وجدتك. 868 01:18:09,142 --> 01:18:11,976 ‫- أعطتني أختي هذه هذا الصباح. ‫- توقيت مثالي. 869 01:18:16,351 --> 01:18:18,393 ‫كيف ستسلّمينها كلّها؟ 870 01:18:18,476 --> 01:18:20,643 ‫يجب أن نوزّعها أنا و"فيليب" 871 01:18:20,726 --> 01:18:24,017 ‫ليلة عيد الميلاد، ‫ونحن بحاجة إلى كلّ المساعدة الممكنة. 872 01:18:24,810 --> 01:18:26,810 ‫قد تخفف الأيادي الكثيرة من عبء العمل. 873 01:18:35,393 --> 01:18:36,518 ‫مخاوفنا الآن، 874 01:18:36,601 --> 01:18:39,518 ‫هو أنه يبدو أن ليلتنا القادمة ‫ستكون شديدة البرودة. 875 01:18:39,726 --> 01:18:42,560 ‫الولاية بأكملها ‫تحت خطر تلك العاصفة الشتوية. 876 01:18:43,393 --> 01:18:47,601 ‫كم أن أجزاءً من غرب "تكساس" ‫تحت خطر الصقيع، 877 01:18:47,685 --> 01:18:51,309 ‫والآن نحن نترقّب ليلةً قد تزداد برودةً. 878 01:18:52,017 --> 01:18:54,810 ‫في هذه الأثناء، ‫تأهبوا للبرد يا سكان "تكساس". 879 01:18:54,893 --> 01:18:58,184 ‫سيكون شهر ديسمبر باردًا جدًا ‫ولأول مرة بهذا الشكل. 880 01:19:13,351 --> 01:19:17,143 ‫- هل أنتم واثقون بأنها شاحنة كبيرة؟ ‫- هذه أكبر شاحنة لديهم. 881 01:19:17,226 --> 01:19:20,893 ‫وهل أنت واثقة من أنك تريدين القيام ‫بهذا كله ليلة عيد الميلاد؟ 882 01:19:20,976 --> 01:19:24,309 ‫لن تنتظر العاصفة قدوم خطة أفضل. ‫شكرًا لك على القدوم. 883 01:19:24,393 --> 01:19:25,852 ‫تسعدني مساعدتك. 884 01:19:25,934 --> 01:19:28,059 ‫بالإضافة إلى أن "بوبي" سيركلني 885 01:19:28,143 --> 01:19:30,726 ‫إذا علم بأنني تركتك تقومين ‫بهذا بمفردك، لذا... 886 01:19:31,685 --> 01:19:33,143 ‫تفضّل يا صاح. 887 01:19:33,226 --> 01:19:34,643 ‫آسف على المقاطعة. 888 01:19:34,726 --> 01:19:36,143 ‫لقد جئت أيها القس. 889 01:19:36,934 --> 01:19:39,476 ‫هناك شيء أريدك أن تريه. 890 01:19:41,643 --> 01:19:43,309 ‫ماذا تقصد؟ 891 01:19:43,393 --> 01:19:44,476 ‫تعالي وألقي نظرة. 892 01:19:45,726 --> 01:19:46,726 ‫حسنًا. 893 01:19:49,934 --> 01:19:51,934 ‫- أين؟ ‫- هناك. 894 01:19:54,226 --> 01:19:56,852 ‫ماذا يجري؟ 895 01:20:04,101 --> 01:20:07,184 ‫مرحبًا، سمعنا بأنكم تحتاجون إلى المساعدة. 896 01:20:08,101 --> 01:20:09,309 ‫عيد ميلاد مجيد. 897 01:20:24,810 --> 01:20:27,934 ‫اسمعوا، لا أريد رؤية أيّ واحدة ‫من هذه البطانيات مجددًا، 898 01:20:28,017 --> 01:20:31,476 ‫لذا، لنخرج ونساعد هؤلاء الناس ‫على الحصول على الدفء، اتفقنا؟ 899 01:20:31,727 --> 01:20:32,560 ‫نعم! 900 01:20:48,768 --> 01:20:50,476 ‫ميلاد مجيد. هذه لك. 901 01:20:52,518 --> 01:20:54,059 ‫- ميلاد مجيد. ‫- شكرًا لك. 902 01:22:31,685 --> 01:22:35,643 ‫أنت، هل أنت بخير؟ 903 01:22:40,643 --> 01:22:43,393 ‫أنت. 904 01:22:46,143 --> 01:22:50,143 ‫على رسلك، هذه رجلي. 905 01:22:53,226 --> 01:22:54,226 ‫هل أنت بخير؟ 906 01:22:56,018 --> 01:22:58,852 ‫أنت بحالة سيئة. 907 01:22:59,852 --> 01:23:02,685 ‫خذ. 908 01:23:05,184 --> 01:23:07,101 ‫إنها لك، اتفقنا؟ 909 01:23:24,393 --> 01:23:27,393 ‫شكرًا لكم يا رفاق. 910 01:23:28,226 --> 01:23:31,310 ‫اذهبوا إلى منازلكم وابقوا دافئين، ‫سيزداد الطقس سوءًا. 911 01:23:31,810 --> 01:23:33,976 ‫سأسلّم ما تبقى من البطانيات ‫ثم سأعود إلى المنزل. 912 01:23:34,059 --> 01:23:36,018 ‫- عودي فورًا. ‫- حسنًا. 913 01:23:38,476 --> 01:23:39,852 ‫- هل أنت جاهز؟ ‫- أجل. 914 01:24:19,435 --> 01:24:22,310 ‫أنتم، لديّ بطانيات لكم جميعًا. 915 01:24:23,351 --> 01:24:24,351 ‫شكرًا يا عزيزي. 916 01:24:27,143 --> 01:24:29,143 ‫- ميلاد مجيد. ‫- ميلاد مجيد. 917 01:24:30,560 --> 01:24:31,976 ‫ميلاد مجيد. 918 01:24:32,560 --> 01:24:35,059 ‫ميلاد مجيد. إليك بطانية. 919 01:24:35,768 --> 01:24:37,310 ‫شكرًا على الانتظار. تفضّل. 920 01:24:38,310 --> 01:24:39,310 ‫هل أنت جاهز؟ 921 01:24:51,643 --> 01:24:53,393 ‫ميلاد مجيد يا "بول". 922 01:24:54,518 --> 01:24:56,185 ‫ميلاد مجيد أيها الصغير. 923 01:25:14,310 --> 01:25:18,018 ‫انتظر أيها الصغير، انتظر! 924 01:25:18,101 --> 01:25:23,560 ‫انتظر! توقف! 925 01:25:25,810 --> 01:25:27,143 ‫هل هذا رجلك المفقود؟ 926 01:25:44,602 --> 01:25:45,602 ‫هنا. 927 01:25:46,852 --> 01:25:47,852 ‫هنا. 928 01:25:51,185 --> 01:25:52,810 ‫كان هنا. 929 01:25:52,894 --> 01:25:55,185 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل، متأكد. 930 01:25:55,268 --> 01:25:56,477 ‫"بوبي"! 931 01:25:58,518 --> 01:25:59,518 ‫"بوبي"! 932 01:25:59,602 --> 01:26:00,602 ‫أبي! 933 01:26:06,351 --> 01:26:07,643 ‫هل سمعتما هذا؟ 934 01:26:15,351 --> 01:26:16,351 ‫أبي! 935 01:26:18,934 --> 01:26:21,560 ‫- "بوبي". ‫- استيقظ! أرجوك يا أبي. 936 01:26:21,643 --> 01:26:24,393 ‫- استيقظ أرجوك يا أبي. ‫- "بوبي"! 937 01:26:24,477 --> 01:26:26,351 ‫أجبني يا "بوبي"، هل يمكنك سماعي؟ 938 01:26:27,727 --> 01:26:31,101 ‫استيقظ يا أبي، أرجوك. 939 01:26:32,351 --> 01:26:34,769 ‫- مرحبًا، وجدت زوجي. ‫- استيقظ. 940 01:26:34,852 --> 01:26:39,310 ‫أظن أنه مصاب. أنا عند زاوية ‫شارعي "هارتفورد" و"الثالث الشرقي". 941 01:26:39,393 --> 01:26:40,769 ‫- أسرعوا، أرجوكم. ‫- أبي! 942 01:27:40,143 --> 01:27:42,393 {\an8}‫"بعد ثلاثة أشهر" 943 01:27:50,685 --> 01:27:52,101 ‫ما رأيك؟ 944 01:27:54,894 --> 01:27:56,894 ‫هل تعرض عليّ عملًا يا فتى؟ 945 01:27:56,976 --> 01:27:58,518 ‫أظن ذلك. 946 01:27:58,602 --> 01:28:02,685 ‫نحن نتلقى الكثير من البطانيات المستعملة ‫بحاجة إلى إصلاح قبل توزيعها، 947 01:28:03,810 --> 01:28:06,477 ‫وفكّرت بأنك لديك مهارة في الحياكة... 948 01:28:08,435 --> 01:28:10,352 ‫لا أظن أن لديكما القدرة على تحمّل راتبي. 949 01:28:10,435 --> 01:28:11,769 ‫كم تطلبين؟ 950 01:28:17,685 --> 01:28:20,518 ‫- عليك أن تفكّري بالأمر حقًا. ‫- سأفكّر بالتأكيد. 951 01:28:21,435 --> 01:28:22,518 ‫هل تريدين توصيلة؟ 952 01:28:22,602 --> 01:28:24,060 ‫لا، تعرفينني. 953 01:28:35,393 --> 01:28:36,393 ‫"ديليا"! 954 01:28:50,976 --> 01:28:55,976 ‫"أمنية (فيليب) ‫تدفئة قلوب المشرّدين" 955 01:29:12,477 --> 01:29:14,560 ‫"بعد اكتشاف مغزى حياتهما الجديد، 956 01:29:14,644 --> 01:29:17,018 ‫أسست (سيندي) و(فيليب) ‫أمنية (فيليب) عام 2005 957 01:29:17,101 --> 01:29:19,935 ‫وهي منظمة دينية، لا تستهدف الربح ‫تستمر بالتضخم 958 01:29:20,018 --> 01:29:22,810 ‫لأكثر من خمس آلاف بطانية ‫جُمعت في سنتهما الأولى. 959 01:29:23,852 --> 01:29:27,976 ‫اليوم، تجمع المنظمة بطانيات وطعامًا ‫وأكثر من 100 ألف مواد أساسية سنويًا 960 01:29:28,060 --> 01:29:30,310 ‫للمشردّين في كل أرجاء شمال (تكساس)... 961 01:29:30,393 --> 01:29:34,143 ‫بفضل مجتمع المدارس ‫والكنائس والشركات والأفراد. 962 01:29:35,352 --> 01:29:38,602 ‫بالرغم من أن (بوبي) قد أُعيد لم شمله ‫مع عائلته وتلقّى الحب، 963 01:29:38,685 --> 01:29:41,352 ‫إلّا أنه ما زال يعاني ‫من مرضه النفسي حتى هذا اليوم." 964 01:29:44,227 --> 01:29:45,393 ‫"سيندي" الحقيقية! 965 01:29:47,227 --> 01:29:49,352 ‫هذا رائع جدًا. 966 01:29:49,435 --> 01:29:52,852 ‫يا إلهي، هذا رائع جدًا. 967 01:29:53,477 --> 01:29:55,852 ‫عجبًا، سُررت بلقائك. 968 01:29:55,935 --> 01:29:57,602 ‫- أنت جميلة جدًا. ‫- أنت بديعة. 969 01:29:59,227 --> 01:30:00,894 ‫أنت جميلة جدًا. 970 01:30:00,976 --> 01:30:02,435 ‫انظري إلى نفسك. 971 01:30:02,519 --> 01:30:05,393 ‫- نحن ممتنون جدًا لقصتك، ‫- كلا، أنا الممتنة. 972 01:30:05,477 --> 01:30:08,602 ‫وسعيدون جدًا بسردها. 973 01:30:08,685 --> 01:30:11,435 ‫وما قمتم به كان أمرًا رائعًا. 974 01:30:11,519 --> 01:30:13,393 ‫ويا لشجاعتكم. 975 01:30:13,477 --> 01:30:16,602 ‫يشرّفني جدًا أن ألعب دورك. 976 01:30:17,852 --> 01:30:22,227 ‫انظروا إلى هذا، ها نحن ذا، ‫"سيندي بانش" و"آنا كامب". 977 01:30:23,352 --> 01:30:24,935 ‫- حقًا. ‫- رائعتان. 978 01:31:39,560 --> 01:31:41,560 ‫ترجمة ‫الحسن دياب ‫