1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Nhật Uyên, Thanh Khoa, Khang, Chí Hào, Summer, Nhật Hưng 3 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:40,000 --> 00:00:50,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:02:29,567 --> 00:02:31,569 Tìm thêm được một mẩu nữa rồi! 8 00:03:14,487 --> 00:03:19,116 Đấy, phải thế này chứ. Tôi có số rồi, có số rồi... 9 00:03:19,200 --> 00:03:21,869 Các anh em, đến lượt chúng ta có một đêm với nàng rồi! 10 00:03:21,952 --> 00:03:23,162 Đúng, phải thế chứ! 11 00:03:26,582 --> 00:03:30,544 Này, tôi thắng được phiếu số 15 này! Chắc chắn sẽ bốc trúng tôi! 12 00:03:38,177 --> 00:03:39,512 Ôi, nàng Angel! 13 00:03:40,304 --> 00:03:41,514 Angel ơi! 14 00:03:41,597 --> 00:03:44,392 Angel nhìn ta này! Angel! 15 00:03:58,406 --> 00:04:00,825 Được rồi, đến đây. 16 00:04:01,867 --> 00:04:05,121 Những tâm hồn mê muội, giơ phiếu lên nào! 17 00:04:07,123 --> 00:04:10,751 Chỉ một quý ngài may mắn nữa thôi, và nàng sẽ xong việc hôm nay. 18 00:04:10,835 --> 00:04:12,195 Nàng bào đến kiệt sức rồi! 19 00:04:14,255 --> 00:04:16,298 Vẫn còn rất nhiều những cô nàng khác mà! 20 00:04:16,382 --> 00:04:19,844 Từ Trung Quốc, Châu Phi đến Tây Ban Nha, tha hồ lựa chọn. 21 00:04:20,428 --> 00:04:22,012 Nhưng nếu các ngài muốn có nàng Angel... 22 00:04:24,098 --> 00:04:26,392 Thì ngày mai hãy quay lại đây. 23 00:04:26,475 --> 00:04:29,645 Trời định trời đoạt thế nào, biết đâu may mắn sẽ đến với các ngài đây. 24 00:04:33,482 --> 00:04:34,608 Số 41! 25 00:04:39,530 --> 00:04:40,614 Đi chỗ khác chơi! 26 00:05:11,437 --> 00:05:14,315 - Sarah con ơi! - Con ở đây ạ. 27 00:05:14,398 --> 00:05:17,568 Ôi con gái ơi, mẹ hỏi xem con đã hái được hoa chưa đấy. 28 00:05:17,651 --> 00:05:21,822 - Ông ấy đến rồi ạ? - Sắp rồi con ạ. Con phải nhanh lên nhé. 29 00:05:21,906 --> 00:05:23,532 Vậy con hái thêm một ít nữa vậy. 30 00:05:29,038 --> 00:05:30,623 Cảm ơn con đã hái giúp mẹ nhé. 31 00:05:30,706 --> 00:05:32,541 Con cũng biết mẹ yêu hoa đến mức nào mà. 32 00:05:32,625 --> 00:05:33,792 Vâng mẹ. 33 00:05:35,503 --> 00:05:38,172 Con gái này, xanh biển là màu yêu thích của ngài. 34 00:05:38,756 --> 00:05:41,967 Nhớ lời ta, con phải đứng thẳng và cư xử như một quý cô nhé. 35 00:05:55,105 --> 00:05:57,358 Sarah ơi? 36 00:06:10,704 --> 00:06:13,457 Con bé thật xinh xắn, Alex nhỉ? 37 00:06:14,500 --> 00:06:16,961 Mae này, nàng cố ý chọn váy màu xanh đúng không? 38 00:06:17,044 --> 00:06:19,713 Vì nó tôn lên màu mắt của con bé à? 39 00:06:23,133 --> 00:06:24,134 Cleo! 40 00:06:24,218 --> 00:06:26,845 Cô ấy không có ở đây. Em nhờ cô ấy đến thị trấn rồi. 41 00:06:27,471 --> 00:06:29,765 Vậy thì hơi oái oăm rồi đây. 42 00:06:30,766 --> 00:06:31,767 Nàng không thấy thế à? 43 00:06:38,482 --> 00:06:40,234 - Thưa cha. - Đừng gọi ta như thế. 44 00:06:42,987 --> 00:06:46,115 Con chỉ muốn cảm ơn ngài vì những món quà ngài gửi tặng con. 45 00:06:46,198 --> 00:06:49,827 - Yên nào, Sarah. - Quà nào? Nói mau. 46 00:06:50,995 --> 00:06:53,455 Kẹo ngài đã gửi tặng, con rất thích chúng ạ. 47 00:06:54,540 --> 00:06:57,876 Nhưng tuyệt vời hơn cả là chú thiên nga bằng pha lê. 48 00:06:59,670 --> 00:07:00,879 Tất nhiên. 49 00:07:01,422 --> 00:07:04,592 Biết được quà ta tặng có ý nghĩa đến vậy hẳn ta cũng ấm lòng đấy. 50 00:07:04,675 --> 00:07:07,720 Con yêu, con ra ngoài chơi một chút nhé. 51 00:07:07,803 --> 00:07:09,221 Khi nào Cleo về thì con đi tìm nhé. 52 00:07:09,805 --> 00:07:13,017 - Con không được ở lại ạ? - Ta muốn con đi ra ngoài. 53 00:07:13,100 --> 00:07:15,227 Ta muốn nói chuyện riêng với mẹ con. 54 00:07:15,311 --> 00:07:17,313 Con có thể quay lại khi ngài nói chuyện xong không ạ? 55 00:07:17,396 --> 00:07:19,481 Mẹ con sẽ đến tìm con khi cô ta thấy ổn. 56 00:07:21,400 --> 00:07:24,653 Giờ thì đi nhanh, ta nói rồi đấy. 57 00:07:26,238 --> 00:07:29,408 Ta đã mang con thiên nga đấy từ tận Châu Âu về tặng nàng... 58 00:07:29,491 --> 00:07:31,243 và nàng thì đem quẳng đi cho một đứa nhóc. 59 00:07:31,327 --> 00:07:32,620 Con bé là con gái ngài mà. 60 00:07:32,703 --> 00:07:35,706 Vợ ta đã sinh cho ta đủ con rồi. Những đứa con hợp pháp. 61 00:07:35,789 --> 00:07:38,768 Ngài có biết em cảm thấy thế nào khi bước chân ra đường ở cái thị trấn này không? 62 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 Em đã từ bỏ mọi thứ vì ngài. 63 00:07:40,044 --> 00:07:41,724 Con bé không nên có mặt trên đời, Mae à! 64 00:07:41,754 --> 00:07:44,131 Ta đã gửi gắm bác sỹ để nàng bỏ cái thứ của nợ đó đi! 65 00:07:44,214 --> 00:07:45,799 Đồ khốn nạn. 66 00:07:45,883 --> 00:07:48,719 Con điếm không biết điều! 67 00:07:56,852 --> 00:07:58,687 Con đã ở đâu suốt thế, con yêu? 68 00:07:58,771 --> 00:08:00,314 Mẹ tìm con mãi đấy. 69 00:08:02,524 --> 00:08:03,859 Ông ấy sẽ quay lại chứ mẹ? 70 00:08:05,778 --> 00:08:09,239 Có thể sẽ rất lâu sau. Hoặc là không bao giờ. 71 00:08:09,323 --> 00:08:10,949 Con không muốn ông ấy lại đến đây. 72 00:08:12,910 --> 00:08:14,870 Ta phải đợi xem sao thôi con. 73 00:08:16,580 --> 00:08:21,085 Cha con rất bận rộn và là một người trọng đại. 74 00:08:25,756 --> 00:08:29,760 Sẽ thế nào nếu con bị ốm rồi chết quách đi hả mẹ? 75 00:08:30,886 --> 00:08:32,846 Con sẽ không ốm và cũng không quách đi đâu cả. 76 00:08:32,930 --> 00:08:34,932 Con còn rất nhỏ và khỏe mạnh so với chuyện đó. 77 00:08:35,015 --> 00:08:36,141 Nhưng, mẹ ơi... 78 00:08:37,726 --> 00:08:40,771 Chỉ là nếu con như thế, ông ấy sẽ quay lại ở bên mẹ chứ? 79 00:08:40,854 --> 00:08:45,192 Không. Con không được hỏi câu đấy nữa, không bao giờ. 80 00:08:45,275 --> 00:08:46,395 - Con hiểu ý mẹ chứ? - Nhưng... 81 00:08:46,443 --> 00:08:47,653 Không bao giờ. 82 00:08:49,196 --> 00:08:51,615 Những chuyện này không liên quan đến con. 83 00:08:55,077 --> 00:08:58,122 Mẹ yêu con hơn hết thảy mọi thứ... 84 00:08:58,205 --> 00:09:01,166 và hơn bất cứ ai trên đời này. 85 00:09:01,750 --> 00:09:02,918 Angel ơi? 86 00:09:04,211 --> 00:09:08,132 Angel. Đến giờ nghỉ rồi đấy. 87 00:09:09,007 --> 00:09:11,552 Năm tôi lên 5, mẹ trốn đi nơi khác... 88 00:09:12,136 --> 00:09:13,595 và tôi được dì đem về nuôi. 89 00:09:14,221 --> 00:09:15,597 Dì Priscilla yêu dấu. 90 00:09:16,890 --> 00:09:20,310 Dì đánh tôi bằng dây roi ít nhất hai lần một ngày. Xem này. 91 00:09:21,186 --> 00:09:23,147 Bà dì điên nghiện chơi roi. 92 00:09:24,273 --> 00:09:27,192 Dì là người chơi ác nhất tôi biết. Còn ác hơn cả bà công tước ác quỷ. 93 00:09:27,776 --> 00:09:29,611 Ngày nào cũng phạt tôi bằng một cái roi mới nóng hổi... 94 00:09:29,695 --> 00:09:31,822 từ cái cây ngay sân trước nhà. 95 00:09:32,656 --> 00:09:34,700 Rồi một ngày nọ... 96 00:09:35,284 --> 00:09:38,829 nhân lúc dì ra ngoài uống trà với mấy mụ bạn giả dối, 97 00:09:39,413 --> 00:09:42,082 tôi mạnh dạn vác rìu chặt đứt lìa cái cây luôn. 98 00:09:43,459 --> 00:09:46,170 Nó ngã đè lên ngôi nhà, phá nát cái phòng khách sành điệu dì yêu luôn. 99 00:09:50,466 --> 00:09:51,717 Vậy đó. 100 00:09:51,800 --> 00:09:53,343 Tôi chỉ ước lúc đấy tôi lảng vảng gần đó... 101 00:09:53,427 --> 00:09:56,013 để thấy được vẻ mặt cạn lời của dì khi dì về đến nhà. 102 00:09:59,516 --> 00:10:03,937 Nhiều khi tôi ước mình được quay lại để nói lời xin lỗi. 103 00:10:04,021 --> 00:10:05,898 Biết đâu đời tôi đã khác. 104 00:10:05,981 --> 00:10:07,107 Khác thế nào? 105 00:10:07,191 --> 00:10:10,277 Biết đâu tôi sẽ không chôn thân ở đây. 106 00:10:10,360 --> 00:10:11,445 Biết đâu... 107 00:10:12,988 --> 00:10:15,616 sẽ không phải ở đây banh chân cho người ta chơi. 108 00:10:16,366 --> 00:10:18,046 Mà chỉ việc lượm mấy mẩu vàng không thuộc về mình. 109 00:10:21,371 --> 00:10:24,249 Bố tôi bán tôi để đổi lấy ba đồng vàng. 110 00:10:26,293 --> 00:10:29,046 Ông bảo rằng tôi sẽ được ở trong cung điện. 111 00:10:30,756 --> 00:10:34,718 Tôi cứ tưởng ý ông là cung điện hoàng gia, rằng tôi sắp được làm công chúa. 112 00:10:38,639 --> 00:10:39,807 Nghe đau đấy. 113 00:10:40,974 --> 00:10:41,975 - Angel này... - Gì? 114 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 Cô có kế hoạch gì chưa? 115 00:10:44,228 --> 00:10:45,813 - Kế hoạch sao? - Ừ. 116 00:10:45,896 --> 00:10:47,356 Phải có kế hoạch chứ, Angel. 117 00:10:48,106 --> 00:10:52,486 Thiên thần thì phải có hy vọng nhiều hơn ngoài cái xứ Pair-a-dice thiên đường hai xu này chứ. 118 00:10:52,569 --> 00:10:54,238 Hy vọng gì cơ? 119 00:10:54,321 --> 00:10:56,573 Cô đâu thể cứ sống mà không có hy vọng. 120 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 Vẫn sống đấy thôi. 121 00:10:58,283 --> 00:10:59,283 Bằng cách nào? 122 00:11:00,327 --> 00:11:02,496 Không nuối tiếc, không trông đợi gì cả. 123 00:11:08,001 --> 00:11:09,545 Lại đây nào. 124 00:11:58,468 --> 00:11:59,678 Lên nào, cậu bé. 125 00:12:12,441 --> 00:12:13,650 Lạy Chúa. 126 00:12:14,568 --> 00:12:17,571 Cảm tạ Ngài đã ban phước lên mảnh đất Ngài đã ban cho con. 127 00:12:19,323 --> 00:12:20,949 Con luôn biết rằng... 128 00:12:22,284 --> 00:12:26,079 mọi cây trồng và vật nuôi con có... 129 00:12:27,372 --> 00:12:29,625 đều do Ngài giúp con nuôi chúng lớn từng ngày. 130 00:12:31,001 --> 00:12:34,421 Ngài đã ban cho con sức mạnh và trí khôn. 131 00:12:36,048 --> 00:12:38,300 Cúi xin Ngài bảo vệ ruộng vườn con khỏi hư hại. 132 00:12:39,843 --> 00:12:41,261 Tạ ơn Ngài, Thiên Chúa của con. 133 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Amen. 134 00:12:50,062 --> 00:12:51,563 Thưa Chúa, con chỉ... 135 00:12:52,272 --> 00:12:56,443 Xin hồng ân ơn cao cả của Ngài cho con... 136 00:12:56,526 --> 00:12:59,988 Ý con là, ban phước cho con... 137 00:13:02,824 --> 00:13:05,118 một người để con được sẻ chia trong cuộc sống. 138 00:13:06,411 --> 00:13:07,996 Bằng sự dẫn lối... 139 00:13:09,039 --> 00:13:10,582 hay dấu chỉ của Ngài... 140 00:13:11,833 --> 00:13:13,210 bất cứ dấu hiệu gì. 141 00:13:18,048 --> 00:13:19,925 Liệu nàng thích câu cá chứ? 142 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 Hoặc nàng có đôi chân dài? 143 00:13:25,097 --> 00:13:28,392 Con chỉ... Ngài biết con cần người vợ thế nào mà, thưa Chúa. 144 00:13:30,394 --> 00:13:31,520 Con xinh kính nhờ Ngài. 145 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 Cậu bé ngoan. 146 00:14:14,271 --> 00:14:15,272 Đi nào. 147 00:14:17,482 --> 00:14:18,483 Mấy anh em, nhìn kìa. 148 00:14:18,567 --> 00:14:20,485 - Nàng đến kìa. - Ả chẳng trong sạch thế đâu. 149 00:14:20,569 --> 00:14:21,611 Chào cô. 150 00:14:25,323 --> 00:14:27,523 - Chào cô. - Chỉ nhìn thôi mà tôi đã nghe tiếng tim vỡ rồi. 151 00:14:27,576 --> 00:14:29,286 Này này là em gì ơi! 152 00:14:29,870 --> 00:14:32,456 - Ông kia, tránh ra. - Chào cô. 153 00:14:33,040 --> 00:14:34,374 Lùi lại. 154 00:14:37,753 --> 00:14:39,629 Không nhìn thì không cầm lòng được, đúng chứ? 155 00:14:41,173 --> 00:14:42,674 Nàng là ai thế? 156 00:14:43,300 --> 00:14:47,012 Angel đấy. Cô nàng xinh đẹp nhất vùng núi đá khô cằn này. 157 00:14:47,095 --> 00:14:50,807 Chiều thứ Hai và thứ Sáu hằng tuần, cô ấy sẽ đi dạo phố. 158 00:14:50,891 --> 00:14:52,601 Bọn họ đều đổ nhào ra để nhìn ngắm cô ấy. 159 00:14:52,684 --> 00:14:54,436 Thảo nào chồng cô ấy phải cầm theo ít đồ chơi thế. 160 00:14:54,519 --> 00:14:55,913 Không phải chồng đâu. 161 00:14:55,937 --> 00:14:59,232 Vệ sỹ thôi. Một cọng lông chân cô ấy cũng đừng mơ chạm vào nếu không có tiền. 162 00:15:00,650 --> 00:15:01,818 Tôi phải gặp nàng thôi. 163 00:15:01,902 --> 00:15:03,487 Vậy anh phải xếp hàng đợi rồi. 164 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 Bà công tước sẽ bốc thăm mỗi chiều... 165 00:15:05,530 --> 00:15:07,991 xem ai may mắn giành được chút thời gian quý báu của Angel. 166 00:15:08,075 --> 00:15:09,367 Bà công tước sao? 167 00:15:09,451 --> 00:15:12,954 Bà ấy là chủ của nhà thổ đằng kia. Dinh thự công tước. 168 00:15:14,081 --> 00:15:16,333 - Gì cơ? Nàng làm ở nhà thổ à? 169 00:15:17,501 --> 00:15:20,003 Lạy Chúa, Ngài thật sự có khiếu hài hước đấy. 170 00:15:21,088 --> 00:15:22,923 - Chính là nàng. - Gì thế? 171 00:15:23,757 --> 00:15:25,675 Không có gì đâu. 172 00:15:27,552 --> 00:15:30,430 - Anh quanh quẩn ở nông trại lâu quá rồi đấy. - Ừ. Sắp xếp nhanh đi. 173 00:15:30,514 --> 00:15:32,641 Nhanh nào, vác ra phía sau ấy. 174 00:16:03,755 --> 00:16:06,633 Để tôi nói tiểu thư nghe một sự thật cay đắng. 175 00:16:09,553 --> 00:16:13,056 Bọn đàn ông chỉ muốn lợi dụng con mà thôi. 176 00:16:14,015 --> 00:16:17,144 Cha tiểu thư chỉ quan tâm mẹ con đã hiến dâng gì cho ông ấy. 177 00:16:19,062 --> 00:16:20,897 Và phu nhân đã trao ông ấy mọi thứ. 178 00:16:24,651 --> 00:16:26,987 Để rồi bây giờ, ông ta đuổi mẹ con đi và đoạn tuyệt người. 179 00:16:28,905 --> 00:16:33,493 Con trao cho chúng trọn con tim, và chúng sẽ nghiền nó thành ngàn mảnh vụn. 180 00:16:36,580 --> 00:16:38,081 Chúng chẳng quan tâm đâu. 181 00:16:41,793 --> 00:16:44,629 Mấy viên đá này chỉ là thủy tinh màu xanh thôi, không phải ngọc lục bảo. 182 00:16:45,714 --> 00:16:47,340 Cô còn gì khác không? 183 00:16:50,886 --> 00:16:53,305 Cuộc đời này, chẳng có ai thực sự quan tâm ai. 184 00:16:53,388 --> 00:16:55,515 Còn một cách nữa đấy. 185 00:16:56,808 --> 00:16:58,518 Chỉ cần cô và tôi... 186 00:16:58,602 --> 00:17:00,395 Kiếm năm dollar dễ dàng. 187 00:17:21,458 --> 00:17:24,794 Hay mình cứ lên đại mấy thuyền này rồi đi thôi mẹ. 188 00:17:27,505 --> 00:17:29,257 Ta sẽ đi đâu chứ? 189 00:17:30,175 --> 00:17:33,803 Đi xa, thật xa khỏi chốn này. 190 00:17:37,057 --> 00:17:38,391 Đi thật xa. 191 00:17:39,976 --> 00:17:41,478 Nghe được đấy con. 192 00:17:43,355 --> 00:17:46,650 Mae, cô còn có việc đấy. 193 00:17:51,112 --> 00:17:54,324 Con nghĩ thử xem chúng ta sẽ đi đâu nhé? 194 00:17:59,079 --> 00:18:01,206 Nhanh lên. Bọn tao không rỗi cả ngày đâu. 195 00:18:25,855 --> 00:18:29,484 Đọc kinh cùng mẹ nào, con yêu. 196 00:18:33,780 --> 00:18:39,077 Lạy Cha chúng con ở trên trời. Chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 197 00:18:40,120 --> 00:18:43,832 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện... 198 00:18:43,915 --> 00:18:46,418 dưới đất cũng như trên Trời. 199 00:18:47,210 --> 00:18:50,797 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày. 200 00:18:52,507 --> 00:18:54,009 Và... 201 00:18:55,385 --> 00:18:56,469 Và... 202 00:19:01,349 --> 00:19:03,977 Mẹ? Mẹ ơi, mẹ dậy đi. 203 00:19:04,060 --> 00:19:06,730 Mẹ tỉnh dậy đi mà. 204 00:19:37,052 --> 00:19:39,846 Sự thật chính là như vậy. 205 00:19:41,181 --> 00:19:43,516 Biết từ bây giờ sẽ tốt hơn cho con, con gái à. 206 00:19:48,229 --> 00:19:49,564 Tôi trả tiền rồi. Cho tôi vào. 207 00:19:49,640 --> 00:19:50,980 Đi chết đi. 208 00:19:51,810 --> 00:19:53,020 Thôi nào. 209 00:19:53,100 --> 00:19:54,690 Thôi nào, Angel! 210 00:19:55,440 --> 00:19:57,230 Đi chết đi. 211 00:20:00,990 --> 00:20:02,700 Tôi nói biến đi. 212 00:20:06,830 --> 00:20:10,960 Đổ nước đầy bồn cho tôi. 213 00:20:22,590 --> 00:20:24,270 Nàng đang cố giấu tôi điều gì phải không? 214 00:20:26,850 --> 00:20:28,220 Nàng nghĩ rằng nàng rất đặc biệt sao? 215 00:20:30,600 --> 00:20:34,020 Tốt đẹp hơn tôi và tất cả mọi người ở đây sao? 216 00:20:41,150 --> 00:20:43,070 Tôi biết nàng đang che giấu điều gì đó. 217 00:20:45,740 --> 00:20:48,200 Bà công tước nói rằng tôi cao quý hơn ông, 218 00:20:49,870 --> 00:20:51,700 gã chăn heo ạ. 219 00:20:54,080 --> 00:20:57,920 Bỏ tôi xuống, mau bỏ tôi xuống! Công tước! 220 00:21:03,340 --> 00:21:04,680 Yên nào. 221 00:21:06,050 --> 00:21:07,430 - Đủ rồi chứ? - Đủ rồi. 222 00:21:10,270 --> 00:21:12,430 Có giỏi thì chống cự đi. Làm đi. 223 00:21:14,350 --> 00:21:17,480 Tao sẽ cho mày biết thế nào là đau khổ. 224 00:21:17,560 --> 00:21:19,070 - Có giỏi thì làm đi! Tới đi! - Dừng tay lại! 225 00:21:20,320 --> 00:21:21,780 Tôi phải dạy ả ta một bài học. 226 00:21:26,200 --> 00:21:28,120 Ta đứng ở sảnh cũng nghe thấy tiếng hét của cô ấy. 227 00:21:30,950 --> 00:21:33,500 Nếu chúng biết ngươi đã làm gì cô ta, chúng sẽ treo cổ nhà ngươi. 228 00:21:34,410 --> 00:21:36,250 Tôi phải có dây dài gấp đôi nếu chúng lùn. 229 00:21:38,670 --> 00:21:40,170 Câm miệng. 230 00:21:41,590 --> 00:21:44,630 Giải rượu cho nó và nói chuyện với nó đi, hiểu chưa? 231 00:21:44,720 --> 00:21:47,140 - Vâng. - Bánh mì và cà phê đang được đem tới. 232 00:21:47,720 --> 00:21:49,220 Bắt nó ăn hết cho ta. 233 00:21:49,300 --> 00:21:51,470 Ta cần nó sẵn sàng làm việc trong 2 giờ nữa. 234 00:21:52,060 --> 00:21:54,060 Không được để lại bất cứ dấu vết gì, rõ chưa? 235 00:21:54,140 --> 00:21:55,480 Vâng. 236 00:22:14,790 --> 00:22:15,790 Cửa mở. 237 00:22:27,930 --> 00:22:29,510 Ngài cần gì, thưa ngài? 238 00:22:35,480 --> 00:22:37,770 Ở đây ngài đã kết hôn hay chưa không hề quan trọng. 239 00:22:38,730 --> 00:22:43,530 Người mẹ Công giáo của ngài có cho phép ngài ở đây không cũng không quan trọng. 240 00:22:46,150 --> 00:22:47,860 Miễn là không phạm tội, được chứ? 241 00:22:49,410 --> 00:22:52,030 Chỉ là nhu cầu thôi mà, có gì đâu mà ngại. Hãy nói cho tôi biết ngài muốn gì. 242 00:22:55,290 --> 00:22:56,450 Nàng. 243 00:22:57,660 --> 00:22:59,000 Tôi là của ngài. 244 00:23:03,000 --> 00:23:06,420 Sao ngài không đến đây với tôi? Tôi sẽ lau người giúp ngài. 245 00:23:11,640 --> 00:23:13,140 Tôi hứa sẽ không làm ngài đau đâu, tôi hứa đó. 246 00:23:14,430 --> 00:23:16,270 Chuyện đó không cần thiết đâu, thưa bà. 247 00:23:16,350 --> 00:23:17,430 Bà ư? 248 00:23:18,270 --> 00:23:21,400 - Tôi nhìn giống mẹ ngài lắm sao? - Không, thưa bà. 249 00:23:25,570 --> 00:23:26,820 Nàng không giống. 250 00:23:30,030 --> 00:23:34,990 Sự thật là, tôi đến đây không phải vì điều đó. 251 00:23:35,080 --> 00:23:38,410 - Vậy sao? - Tôi chỉ đến đây để nói chuyện với nàng. 252 00:23:42,250 --> 00:23:43,790 Ngài muốn nói chuyện sao? 253 00:23:46,460 --> 00:23:48,420 Có một gã pha chế tên Murphy rất thân thiện đấy. 254 00:23:48,510 --> 00:23:50,010 Hắn sẽ nghe và thấu hiểu câu chuyện của ngài. 255 00:24:09,360 --> 00:24:11,030 Nàng.... nàng ở phòng này luôn phải không? 256 00:24:12,780 --> 00:24:15,490 Tôi có căn nhà màu trắng nhỏ, xung quanh là vườn hồng ở trên đỉnh đồi. 257 00:24:15,580 --> 00:24:17,370 Đó là nơi tôi thích ở. 258 00:24:18,700 --> 00:24:20,830 Đáng lẽ tôi không nên đến đây theo cách này. 259 00:24:20,910 --> 00:24:23,330 Còn cách khác sao? 260 00:24:25,040 --> 00:24:26,500 Tôi không chắc lắm. 261 00:24:31,550 --> 00:24:32,590 Nàng bao nhiêu tuổi? 262 00:24:34,140 --> 00:24:36,350 Tôi già rồi. Còn ngài? 263 00:24:36,430 --> 00:24:37,930 26 tuổi. 264 00:24:39,470 --> 00:24:40,980 Hơi lớn tuổi so với một người thợ đào vàng. 265 00:24:41,060 --> 00:24:43,480 Nghe này, tôi không phải thợ mỏ. 266 00:24:44,520 --> 00:24:46,230 Tôi làm việc ở nông trại. 267 00:24:52,280 --> 00:24:54,070 Angel có phải là tên thật của nàng không? 268 00:24:54,160 --> 00:24:56,700 Hãy gọi tôi là những gì mà ngài muốn. 269 00:24:59,200 --> 00:25:01,620 - Thật ra, tên của tôi là.... - Tôi không muốn biết tên ngài. 270 00:25:03,410 --> 00:25:05,040 Michael Hosea. 271 00:25:05,120 --> 00:25:08,290 Ngài không sợ vợ ngài sẽ nghĩ gì... 272 00:25:08,380 --> 00:25:10,050 khi ngài đến đây với tôi sao? 273 00:25:10,130 --> 00:25:12,090 Vợ ư? 274 00:25:12,170 --> 00:25:15,300 Không, vì tôi chưa kết hôn. 275 00:25:18,100 --> 00:25:19,930 Nhưng sẽ sớm thôi. 276 00:25:20,010 --> 00:25:23,980 Vậy thì hãy đến đây và tận hưởng hương vị tự do cuối cùng khi ngài còn có thể. 277 00:25:24,060 --> 00:25:28,820 Không thể được, vì sau này tôi sẽ lấy nàng. 278 00:25:28,900 --> 00:25:31,650 Ngài sẽ lấy tôi sao... 279 00:25:33,240 --> 00:25:34,700 Hãy đưa tôi ra khỏi đây, 280 00:25:34,780 --> 00:25:36,820 - và ngài sẽ cho tôi cuộc sống mà tôi xứng đáng chứ? - Đúng vậy. 281 00:25:40,280 --> 00:25:42,580 Ngài là người thứ 5 đề nghị kết hôn cùng tôi trong tuần rồi đấy. 282 00:25:43,710 --> 00:25:46,870 Hay là chúng ta hãy làm những việc đang suy nghĩ trong đầu và nghỉ ngơi nhé? 283 00:25:48,210 --> 00:25:50,630 Tôi sẽ cho nàng một cuộc sống tốt. 284 00:25:53,170 --> 00:25:54,920 Hãy chạy trốn cùng tôi. 285 00:26:05,600 --> 00:26:07,980 Hết giờ rồi. Mời ngài ra ngoài. 286 00:26:11,440 --> 00:26:12,940 Tôi sẽ trở lại. 287 00:26:13,030 --> 00:26:16,780 Tất cả những gì tôi cần chỉ là nửa giờ tâm sự cùng nàng. 288 00:26:16,860 --> 00:26:18,990 Năm phút với tôi thôi, ngài sẽ trở thành ác quỷ. 289 00:26:19,070 --> 00:26:20,120 Thiên thần à... 290 00:26:26,540 --> 00:26:29,080 Lần kế tao sẽ cầu nguyện Chúa cho tao một người phụ nữ chia ngọt sẻ bùi cùng tao. 291 00:26:29,170 --> 00:26:32,590 Tao sẽ nói với Ngài chi tiết hơn những gì tao muốn. 292 00:26:33,500 --> 00:26:36,380 Ngài lại trúng số nữa ư? 293 00:26:37,260 --> 00:26:39,510 Tôi đã trả gấp đôi. 294 00:26:41,050 --> 00:26:42,680 Tôi may ghê. 295 00:26:44,350 --> 00:26:49,810 Tôi ghét phải nhìn ngài lãng phí thời gian và vàng bạc vào cuộc trò chuyện vô bổ. 296 00:26:49,900 --> 00:26:52,610 Nàng muốn ở đây cả đời sao? 297 00:26:53,360 --> 00:26:55,610 Tôi nghĩ việc này không liên quan đến ngài. 298 00:26:55,690 --> 00:26:58,570 Đó là việc tôi phải quan tâm kể từ giây phút tôi nhìn thấy nàng trên đường. 299 00:26:58,650 --> 00:27:00,200 Yêu em từ cái nhìn đầu tiên à? 300 00:27:00,280 --> 00:27:01,620 Đúng vậy. 301 00:27:04,740 --> 00:27:06,580 Xin lỗi. Tôi nên để nàng ngủ rồi, phải không? 302 00:27:06,660 --> 00:27:10,000 Nói thật, cuộc trò chuyện thế này làm tôi kiệt sức quá. 303 00:27:10,080 --> 00:27:12,130 Vậy nàng muốn tôi ngủ cùng nàng hơn phải không? 304 00:27:12,210 --> 00:27:15,420 Ít nhất ngài cũng phải có được thứ gì đó xứng đáng với số vàng ngài bỏ ra chứ. 305 00:27:22,720 --> 00:27:24,430 Hãy để tôi đưa nàng ra khỏi đây. 306 00:27:26,640 --> 00:27:27,890 Tôi nói nghiêm túc đó. 307 00:27:32,650 --> 00:27:33,860 Nàng hãy lấy ta đi. 308 00:27:38,190 --> 00:27:40,700 Hết giờ rồi, hãy mặc đồ vào đi. 309 00:27:40,780 --> 00:27:42,160 Hết.. 310 00:27:47,410 --> 00:27:48,960 Đến lúc ngươi phải đi rồi. 311 00:27:50,870 --> 00:27:52,380 Nói chuyện với ngài rất vui. 312 00:27:57,170 --> 00:27:58,880 Nàng ấy lại từ chối em một lần nữa. 313 00:27:58,970 --> 00:28:00,050 Sốc đấy. 314 00:28:00,630 --> 00:28:04,470 Em không biết. Sẽ kiếm đủ vàng rồi thử lại lần nữa. 315 00:28:05,100 --> 00:28:08,220 Có lẽ sẽ cần một kế hoạch khác đấy. Mua gia cầm đi. 316 00:28:08,310 --> 00:28:09,730 Có thể rẻ hơn đấy. 317 00:28:10,350 --> 00:28:13,480 Đi về đi, Michael. Trở về làm việc ở nông trại. 318 00:28:14,690 --> 00:28:17,020 Không có người phụ nữ nào xứng đáng với số vàng đó. 319 00:28:20,860 --> 00:28:23,820 Angel, ai là người đã ngủ cùng cô đêm qua thế? 320 00:28:23,910 --> 00:28:26,490 - Tên nào vậy? - Gã đẹp trai. 321 00:28:26,580 --> 00:28:28,290 Đối với tôi, tất cả họ giống như nhau. 322 00:28:28,910 --> 00:28:34,210 Cao mét tám, tóc đen, mắt xanh. 323 00:28:34,290 --> 00:28:37,130 Khi anh ấy cười, cả người tôi rụng rời luôn ấy. 324 00:28:37,210 --> 00:28:40,170 Một tên lùn bị đậu mùa nào đó từ Nantucket có thể chú ý đến cô đó, 325 00:28:40,260 --> 00:28:42,260 và cô có thể cảm nhận điều đó từ đầu đến chân. 326 00:28:42,340 --> 00:28:45,470 Mau uống đi. Không ai nói chuyện với cô đâu. 327 00:28:45,550 --> 00:28:49,640 Tôi thì liên tiếp có những cậu trai non tơ tìm tới. Tôi muốn một người đàn ông thực sự cơ. 328 00:28:49,720 --> 00:28:53,350 Công tước nói mỗi người một ly thôi. Nay sữa đắt lắm. 329 00:28:58,020 --> 00:29:00,150 Nói vậy là cô không thèm quan tâm đến anh chàng đó sao, Angel? 330 00:29:04,570 --> 00:29:08,450 Cô thích thì cứ lấy đi. Tôi sẽ biết ơn cô nhiều đấy. 331 00:29:21,550 --> 00:29:23,590 Ý kiến hay đấy. 332 00:29:23,670 --> 00:29:24,680 Đúng đấy. 333 00:29:27,300 --> 00:29:29,720 Đừng đến tìm Angel tối nay, chàng trai trẻ à. 334 00:29:29,810 --> 00:29:32,310 Cô ấy muốn nhắn với anh là anh sẽ thích tôi hơn đấy. 335 00:29:33,890 --> 00:29:36,100 - Thật vậy sao? - Đúng thế. 336 00:29:36,190 --> 00:29:37,900 Cô ấy còn nói gì nữa không? 337 00:29:37,980 --> 00:29:40,320 Rằng cô ấy sẽ biết ơn tôi nhiều lắm... 338 00:29:41,150 --> 00:29:43,990 nếu tôi đưa anh rời khỏi cô ấy. 339 00:29:44,820 --> 00:29:47,280 - Cô ấy nói vậy sao? - Đúng vậy. 340 00:29:47,370 --> 00:29:50,450 Tôi nghĩ cậu anh bao giờ gặp ai như tôi cả. 341 00:29:50,530 --> 00:29:52,700 Tôi cũng chưa bao giờ gặp gỡ một người như anh. 342 00:30:04,920 --> 00:30:07,930 Lại là ngài. 343 00:30:12,390 --> 00:30:16,230 Tôi vừa gặp bạn của nàng dưới lầu đấy. 344 00:30:17,650 --> 00:30:20,440 Cô ấy nói rằng nàng muốn cô ấy quyến rũ tôi. 345 00:30:22,270 --> 00:30:25,530 Tôi đã nói với ngài rằng ngài chỉ tốn thời gian và tiền bạc vào tôi mà thôi. 346 00:30:25,610 --> 00:30:28,820 Đừng lo, tôi sẽ rời khỏi thị trấn này. 347 00:30:29,820 --> 00:30:33,290 Quay về thung lũng, nơi có trang trại của tôi. 348 00:30:34,250 --> 00:30:36,830 Đi đi, tôi sẽ không níu giữ ngài đâu. 349 00:30:37,420 --> 00:30:39,790 Nàng thích phong cảnh ở đây chứ? 350 00:30:39,880 --> 00:30:43,710 Những căn nhà lá tuyệt đẹp sao? Hay những thằng say rượu đánh nhau dưới bùn? 351 00:30:44,960 --> 00:30:49,010 Bọn đàn ông trả tiền để được chọn lựa, 352 00:30:49,590 --> 00:30:51,310 vì vậy họ có cơ hội được làm tình với nàng sao? 353 00:30:51,350 --> 00:30:53,390 - Tôi không cần ngài quan tâm. - Ừm, nàng không cần. 354 00:30:53,470 --> 00:30:55,730 Không, bởi vì nàng có đòi hỏi một thứ gì đâu? 355 00:30:55,810 --> 00:30:57,980 Không, bởi vì nàng không cần một thứ gì cả. 356 00:30:58,770 --> 00:31:02,270 Hay là có thể nàng chẳng cảm thấy gì cả. Phải không? 357 00:31:02,360 --> 00:31:06,070 Có lẽ tôi nên đến phòng của bạn nàng nhỉ? Có lẽ cô ấy còn có chút cảm giác. 358 00:31:06,150 --> 00:31:08,490 Ý hay đấy. Không, chính là vậy đó. Cô ấy cũng rẻ hơn nữa. 359 00:31:08,570 --> 00:31:10,530 Và ngài có thể sẽ rời đi với một gương mặt thỏa mãn. 360 00:31:10,570 --> 00:31:12,490 Nàng muốn thấy tôi cười sao? Hãy gọi tên tôi. 361 00:31:12,580 --> 00:31:15,160 Tên ngài là gì? 362 00:31:16,410 --> 00:31:17,750 Bởi vì tôi không hề nhớ. 363 00:31:21,580 --> 00:31:23,210 Michael. 364 00:31:29,880 --> 00:31:31,510 Hết giờ rồi. 365 00:31:32,680 --> 00:31:36,100 Đừng lại, khoan đã, khoan đã. 366 00:31:37,020 --> 00:31:38,810 Chúng ta không thể làm điều này bây giờ. 367 00:31:38,890 --> 00:31:41,350 - Ý ngài "chưa" là sao? - Đợi đã, đợi đã. 368 00:31:45,520 --> 00:31:47,860 Chúng ta hãy chờ đến lúc điều này có ý nghĩa gì đó đối với nàng. 369 00:31:49,490 --> 00:31:50,950 Ngài là một tên ngốc. 370 00:31:52,490 --> 00:31:54,200 Tôi không cảm thấy gì cả. 371 00:31:55,450 --> 00:31:57,620 Hoàn toàn không có gì. 372 00:32:00,620 --> 00:32:02,960 Ngài chỉ là một anh nông dân. 373 00:32:06,800 --> 00:32:08,260 Đúng vậy, tôi là vậy đấy. 374 00:32:34,240 --> 00:32:36,280 Boston không phải là một thành phố lớn ư? 375 00:32:37,080 --> 00:32:39,200 Ta sẽ nói với mẹ con ta sẽ chăm sóc tốt cho con. 376 00:32:48,750 --> 00:32:49,800 Thôi nào 377 00:33:09,400 --> 00:33:12,360 Trên lầu. Phòng thứ hai bên phải. 378 00:33:13,150 --> 00:33:16,070 Cô tên là Sally. Con tên gì, bé cưng? 379 00:33:16,160 --> 00:33:18,830 Nó nhát lắm. Kệ nó đi. 380 00:33:22,160 --> 00:33:25,670 Hãy đưa con bé về nhà. Hãy đưa nó ra khỏi đây. 381 00:33:25,750 --> 00:33:27,630 Mẹ nó đã chết rồi. 382 00:33:28,630 --> 00:33:30,090 Con bé tốt hơn hết nên ở đây. 383 00:33:30,170 --> 00:33:31,710 - Nơi hào hoa với.... - Không. 384 00:33:33,300 --> 00:33:34,510 Không, con bé sẽ không. 385 00:33:58,870 --> 00:33:59,990 Vậy sao? 386 00:34:08,790 --> 00:34:11,130 Ôi, ngon tuyệt. 387 00:34:36,400 --> 00:34:38,490 Ông có vẻ thích rượu Brandy của tôi nhỉ? 388 00:34:38,570 --> 00:34:40,130 Ngon nhất trong các loại tôi từng uống. 389 00:34:41,490 --> 00:34:44,200 Con bé là của ông, nếu ông trả tôi hậu hĩnh. 390 00:34:46,460 --> 00:34:48,040 Con bé tên gì? 391 00:34:49,500 --> 00:34:51,710 Ông muốn gọi nó là gì cũng được. 392 00:34:52,420 --> 00:34:54,000 Chăm sóc ông ta. 393 00:35:02,510 --> 00:35:03,890 Lại đây. 394 00:35:04,560 --> 00:35:06,560 Không, không, không,... 395 00:35:13,650 --> 00:35:16,740 Đừng lên tiếng. Đừng lên tiếng. 396 00:35:17,440 --> 00:35:19,780 Hãy nhìn đây. 397 00:35:42,180 --> 00:35:44,470 Ngươi được phép uống khi ta cho phép. 398 00:35:57,480 --> 00:35:59,740 Lục soát quần áo trước khi vứt hắn, Colin. 399 00:35:59,820 --> 00:36:01,860 Có thể có gì đó giá trị cho ngươi đó. 400 00:36:16,880 --> 00:36:18,010 Lại đây. 401 00:36:20,010 --> 00:36:21,800 Đừng bắt ta nói lại lần nữa. 402 00:36:36,520 --> 00:36:38,780 Nhìn con cũng khá sáng sủa đấy. 403 00:36:39,400 --> 00:36:40,690 Con tên gì? 404 00:36:40,780 --> 00:36:41,900 Đừng bận tâm. 405 00:36:43,320 --> 00:36:45,700 Kể từ giờ, con sẽ là thiên thần bé bỏng của ta. 406 00:36:47,870 --> 00:36:50,500 Và chừng nào con còn làm theo những gì ta bảo, 407 00:36:51,410 --> 00:36:52,790 chúng ta sẽ còn hòa thuận với nhau. 408 00:36:55,750 --> 00:36:57,630 "Ngài ấy hiện hữu trong trí nhớ của ta... 409 00:36:57,710 --> 00:37:00,800 như người tử tế nhất trong số những người quen, 410 00:37:01,470 --> 00:37:03,050 nhưng chỉ có thế thôi, 411 00:37:03,720 --> 00:37:06,510 ta chẳng còn lấy hy vọng hay sợ hãi... 412 00:37:06,600 --> 00:37:10,560 và cũng không có gì để chê trách cả. 413 00:37:10,640 --> 00:37:13,730 Tạ ơn Chúa! Ta đã không cảm thấy đau khổ như thế. 414 00:37:14,440 --> 00:37:17,150 Vì thế, khi thời gian trôi đi, 415 00:37:17,230 --> 00:37:20,650 chắc chắn ta sẽ tốt hơn. 416 00:37:21,530 --> 00:37:25,110 Cất cao giọng, nàng nói thêm: 417 00:37:25,860 --> 00:37:31,160 Ta cảm thấy thoải mái ngay... 418 00:37:31,250 --> 00:37:32,580 Ngay lập tức." 419 00:37:33,710 --> 00:37:35,210 "Ngay lập tức?" 420 00:37:37,630 --> 00:37:41,210 "Ta cảm thấy thoải mái ngay tức khắc, 421 00:37:41,300 --> 00:37:45,930 vì điều ấy chỉ là nhầm lẫn từ những mong tưởng của ta, 422 00:37:47,720 --> 00:37:52,020 và nó cũng chẳng làm hại đến ai trừ bản thân ta." 423 00:37:57,650 --> 00:38:02,190 Đừng để những cảm xúc như thế xuất hiện. 424 00:38:03,740 --> 00:38:05,070 Chúng sẽ hủy hoại... 425 00:38:05,150 --> 00:38:06,160 hạnh phúc của em." 426 00:38:07,910 --> 00:38:11,330 Chẳng có gì ngoài sự phù phiếm của bản thân đánh lừa chúng ta. 427 00:38:29,720 --> 00:38:30,720 Alex. 428 00:38:32,720 --> 00:38:34,480 Đây là Angel. 429 00:38:36,520 --> 00:38:37,690 Cô đẹp lắm. 430 00:38:42,360 --> 00:38:43,940 Trước đây chúng ta có từng gặp nhau không? 431 00:38:45,030 --> 00:38:46,450 Có lẽ. 432 00:38:47,570 --> 00:38:50,780 Nhìn cô giống như một người tôi từng biết vậy. 433 00:39:32,700 --> 00:39:34,950 Alex Stanford bắn nát sọ mình vào tối qua... 434 00:39:35,040 --> 00:39:37,540 khi ông ta biết được rằng mình lại ngủ với con gái mình. 435 00:39:37,620 --> 00:39:40,620 Đừng nhìn lại. Đi đi. 436 00:39:44,500 --> 00:39:46,170 Giờ Angel trốn rồi. 437 00:39:46,260 --> 00:39:49,800 Lần cuối cùng người ta nhìn thấy là lúc cô ta đang đi đến bến tàu, 438 00:39:49,880 --> 00:39:53,050 và con tàu của Thuyền trưởng Sorensen đã rời cảng ngày hôm qua. 439 00:39:55,100 --> 00:39:57,140 Rồi ai giúp con bé trốn khỏi nhà? 440 00:39:58,730 --> 00:39:59,770 Sally. 441 00:40:02,270 --> 00:40:04,730 Vậy trước khi giết ả, thì mang đến chỗ ta. 442 00:40:32,380 --> 00:40:35,220 Chúng ta sẽ kiếm được nhiều phết trên chuyến tàu tới California này. 443 00:40:37,510 --> 00:40:38,850 Nhìn mà xem. 444 00:40:39,850 --> 00:40:44,400 Chỉ khi chúng ta giao bán thôi. Còn hơn để chúng chơi miễn phí. 445 00:40:45,610 --> 00:40:47,520 Tôi biết một gã có thể giúp chúng ta vụ tiền. 446 00:40:47,610 --> 00:40:49,570 Hắn ta muốn 10%. 447 00:40:50,320 --> 00:40:51,950 Cô đồng ý không? 448 00:40:52,030 --> 00:40:54,110 Còn lựa chọn nào đâu. 449 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 450 00:41:05,000 --> 00:41:10,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Nhật Uyên, Thanh Khoa, Khang, Chí Hào, Summer, Nhật Hưng 451 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 452 00:41:15,000 --> 00:41:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 453 00:41:20,000 --> 00:41:25,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 454 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 455 00:41:35,200 --> 00:41:36,200 Ấn nó xuống. 456 00:41:42,330 --> 00:41:44,370 Thấy rồi. Đi thôi. 457 00:41:45,460 --> 00:41:46,460 Mau lên! 458 00:42:03,140 --> 00:42:04,520 Này, cô cần uống chút gì đi. 459 00:42:07,190 --> 00:42:09,190 Có chắc là không bị ốm không? 460 00:42:10,110 --> 00:42:12,150 Tôi đang nghĩ đến mẹ thôi. 461 00:42:13,530 --> 00:42:14,780 Bà ấy như thế nào? 462 00:42:16,990 --> 00:42:18,160 Xinh đẹp. 463 00:42:21,540 --> 00:42:23,120 Vụn vỡ. 464 00:42:25,750 --> 00:42:26,960 Cô toát mồ hôi này. 465 00:42:27,580 --> 00:42:29,170 Đau đầu nữa. 466 00:42:29,250 --> 00:42:30,420 Đau bao lâu rồi? 467 00:42:32,090 --> 00:42:36,340 Kể từ khi tên nông dân đó bắt đầu làm phiền tôi. 468 00:42:37,130 --> 00:42:38,890 Và cô thấy tiếc vì đã không đi với anh ta à? 469 00:42:41,350 --> 00:42:43,930 Không. Không gã nào có thể sở hữu tôi. 470 00:42:44,020 --> 00:42:47,520 Cũng đúng. Bà công tước còn lâu mới để cô đi như thế. 471 00:42:47,600 --> 00:42:50,060 Bà ta không giữ tôi ở đây được. 472 00:42:50,150 --> 00:42:53,190 - Thế quái nào mà không được. - Bọn tôi thỏa thuận rồi. 473 00:42:54,150 --> 00:42:56,570 Bà ta giữ tiền của tôi, rồi khi nào tôi sẵn sàng thì tôi sẽ đi. 474 00:42:56,650 --> 00:42:58,910 Những cô gái rời đi được khỏi chốn này hoặc là quá già, 475 00:42:58,990 --> 00:43:01,870 quá yếu để làm việc hoặc chết rồi thôi. 476 00:43:07,710 --> 00:43:08,920 Ai đấy? 477 00:43:13,420 --> 00:43:14,420 Angel à. 478 00:43:15,510 --> 00:43:16,510 Vào đi. 479 00:43:17,800 --> 00:43:21,180 Nhìn cô gớm đấy. Có việc gì à? 480 00:43:21,260 --> 00:43:25,930 - Bà bóc lột tôi quá chứ sao. - Vớ vẩn. Ngồi xuống đi, gái. 481 00:43:26,680 --> 00:43:29,020 Nghe bảo cô bỏ bữa sáng. Muốn ăn gì không? 482 00:43:33,900 --> 00:43:35,480 Tôi muốn vàng của tôi. 483 00:43:36,440 --> 00:43:38,650 Sao tự dưng lại thế? 484 00:43:38,740 --> 00:43:41,490 Vì nó thuộc về tôi. 485 00:43:42,740 --> 00:43:44,240 Rót ít cà phê mà uống. 486 00:43:44,330 --> 00:43:46,750 Tôi không muốn cà phê. Tôi muốn vàng của tôi. 487 00:43:47,950 --> 00:43:50,580 Nói ta nghe, sao tự dưng lại muốn thế? 488 00:43:50,670 --> 00:43:53,670 Tôi muốn rời đi, tìm một chỗ cho mình. 489 00:43:55,130 --> 00:43:58,510 Cô có vẻ hơi tham vọng đúng không? Định cạnh tranh với ta à? 490 00:43:58,590 --> 00:44:01,380 Không, tôi sẽ đi thật xa khỏi nơi này. 491 00:44:01,470 --> 00:44:03,470 Bà không phải bận tâm về tôi. Tôi chỉ... 492 00:44:03,550 --> 00:44:05,140 Tôi chỉ muốn đi một mình. 493 00:44:05,720 --> 00:44:08,270 Ta đã rất săn sóc cô, phải không? 494 00:44:09,310 --> 00:44:11,480 Cô sẽ phải đấu tranh với cả trăm gã đàn ông khác. 495 00:44:11,560 --> 00:44:12,850 Trụ được bao lâu đây? 496 00:44:14,730 --> 00:44:18,280 Có lẽ tôi sẽ kết hôn hoặc đại loại thế. 497 00:44:19,860 --> 00:44:24,120 Cô thích việc giặt đồ, nấu ăn cho một gã đàn ông, 498 00:44:24,200 --> 00:44:27,790 rồi để hắn làm tình miễn phí bất cứ khi nào hắn muốn hả? 499 00:44:28,540 --> 00:44:30,580 Cô chỉ biết cách làm đàn ông vui vẻ trong khoảng 30 phút thôi. 500 00:44:30,660 --> 00:44:31,830 Cô giỏi mỗi việc đó. 501 00:44:31,920 --> 00:44:33,380 Nữ công tước, tôi muốn vàng của tôi. 502 00:44:33,460 --> 00:44:35,040 Cô hẳn đã quên việc ta đang làm cho cô. 503 00:44:36,040 --> 00:44:37,420 Mọi thứ đều tốn tiền. 504 00:44:38,130 --> 00:44:41,090 Cô mặc đồ lụa trong cái trấn đào mỏ này. Ta thì cho cô sự bảo vệ. 505 00:44:41,170 --> 00:44:43,550 Ta cho cô ăn. Cho cô sống trong toà nhà đẹp đẽ. 506 00:44:43,640 --> 00:44:45,430 Thế tên tôi có trên chứng thư không? 507 00:44:48,100 --> 00:44:51,230 - Nói gì cơ? - Bà uống cà phê với kem và đường, 508 00:44:51,890 --> 00:44:54,980 bánh ngọt từ tiệm cuối phố, 509 00:44:55,650 --> 00:45:00,070 3 quả trứng và bò nướng trên mấy cái món... đồ Tàu của bà. 510 00:45:00,150 --> 00:45:03,910 Tôi chỉ có ngũ cốc cho bữa sáng, hai cốc sữa là cùng. 511 00:45:05,370 --> 00:45:07,030 Tôi đã phải ngủ cùng... 512 00:45:09,540 --> 00:45:12,290 bao nhiêu gã để bà được như giờ? 513 00:45:14,620 --> 00:45:17,540 Bà thì ăn như lợn rồi mặc như một đứa quý tộc. 514 00:45:17,630 --> 00:45:19,000 Nữ công tước ư? 515 00:45:19,090 --> 00:45:21,050 Nữ công tước gì? 516 00:45:21,720 --> 00:45:23,530 Giờ bọn đàn ông còn chẳng trả tiền để ngủ với bà nữa. 517 00:45:23,550 --> 00:45:25,590 Giờ bà còn phải trả tiền để Magowan làm tình với mình. 518 00:45:27,180 --> 00:45:28,620 Mày quên tao tìm được mày ở chỗ nào rồi hả, gái. 519 00:45:29,310 --> 00:45:33,100 Trong ngõ, bùn đất lấm lem, bị đánh cho đầy máu. 520 00:45:33,810 --> 00:45:35,310 Tao cho mày thành công chúa được. 521 00:45:35,400 --> 00:45:36,560 Thì tao cũng lấy đi được. 522 00:45:36,650 --> 00:45:38,060 Tôi xin lỗi. 523 00:45:42,570 --> 00:45:43,820 Mày chẳng có chút biết ơn nào. 524 00:45:43,900 --> 00:45:46,030 Tôi chỉ muốn nói là tôi không thể làm được nữa.. 525 00:45:46,110 --> 00:45:47,450 Tôi muốn đi khỏi đây. 526 00:45:47,530 --> 00:45:49,260 Cái cốc trà đấy được mua tận từ bên Anh. 527 00:45:49,280 --> 00:45:51,370 Tao sẽ thêm vào phần nợ của mày. 528 00:45:54,160 --> 00:45:55,170 Nợ ư? 529 00:45:55,250 --> 00:45:56,830 Magowan sẽ mang mày về phòng... 530 00:45:56,920 --> 00:45:59,130 nên mày sẽ có thời gian mà nghĩ về những điều... 531 00:45:59,210 --> 00:46:01,710 đang quẩn quanh trong cái đầu nhỏ đấy. 532 00:46:05,630 --> 00:46:09,010 Mày sẽ phải vâng lời... 533 00:46:09,100 --> 00:46:11,560 như một con chó khi tao xong việc. 534 00:46:11,640 --> 00:46:16,900 Mày không biết tao thích việc này thế nào đâu. 535 00:46:24,820 --> 00:46:26,070 Cười cái gì? 536 00:46:26,150 --> 00:46:27,530 Ông đó. 537 00:46:32,410 --> 00:46:33,790 Ông chỉ là... 538 00:46:35,500 --> 00:46:38,040 Ông chỉ là con chó của bà công tước thôi. 539 00:46:38,710 --> 00:46:40,920 Bà ta rung chuông, rồi ông chạy tới. 540 00:46:41,000 --> 00:46:41,880 Bà ta cũng sở hữu ông nữa. 541 00:46:41,960 --> 00:46:43,590 Ông có khác gì bọn tôi đâu. 542 00:46:43,670 --> 00:46:47,050 Ông cũng là gái của bà ta thôi. 543 00:46:55,100 --> 00:46:56,180 Tao sẽ giết mày. 544 00:46:56,270 --> 00:46:58,770 Làm đi! Làm đi. 545 00:47:27,590 --> 00:47:29,430 Murphy, lấy đồ uống cho anh ta. 546 00:47:30,390 --> 00:47:32,800 - Miễn phí. - Vâng, thưa bà. 547 00:47:32,890 --> 00:47:35,890 Không ai chưa trả tiền cho ta mà được lên tầng. 548 00:47:58,790 --> 00:48:00,290 Ai đã khiến cô ấy ra nông nỗi này? 549 00:48:01,920 --> 00:48:04,380 Magowan. Ta đuổi lão rồi. 550 00:48:06,210 --> 00:48:08,880 Đừng có nhìn như thế. Lỗi của ả thôi. 551 00:48:08,970 --> 00:48:11,470 Ả ta khiêu khích lão quá trớn rồi. 552 00:48:11,550 --> 00:48:12,970 Tôi sẽ đưa cô ấy đi. 553 00:48:16,890 --> 00:48:19,600 Chỉ khi nào ả trả hết từng đồng còn nợ cho ta thôi. 554 00:48:20,230 --> 00:48:22,850 Được. Thế thì... 555 00:48:24,440 --> 00:48:25,440 Đây. 556 00:48:31,570 --> 00:48:32,860 Chúc may mắn với ả. 557 00:48:47,500 --> 00:48:48,800 Nghe này... 558 00:48:51,130 --> 00:48:53,010 Tôi biết là lúc này không được đúng cho lắm... 559 00:48:54,300 --> 00:48:55,970 Nhưng... 560 00:49:01,520 --> 00:49:02,850 nàng sẽ kết hôn với tôi chứ? 561 00:49:07,230 --> 00:49:08,230 Chắc rồi. 562 00:49:10,400 --> 00:49:12,090 - Chúa ơi. - Chúng ta sẽ mời mục sư. 563 00:49:12,110 --> 00:49:13,700 - Đúng đó. - Ông ấy ở cuối phố. 564 00:50:21,680 --> 00:50:22,850 Chào buổi sáng. 565 00:50:29,480 --> 00:50:30,900 Có vẻ như cuối cùng... 566 00:50:32,280 --> 00:50:33,740 ngài cũng có được tôi. 567 00:50:34,570 --> 00:50:36,400 May nhé. 568 00:50:36,490 --> 00:50:38,870 Dù ngài có trả bà công tước cái gì, thì cũng bị lừa rồi. 569 00:50:39,530 --> 00:50:41,720 Ừ thì nàng đẹp thật, nhưng đó không phải lí do tôi cưới nàng đâu. 570 00:50:41,740 --> 00:50:45,580 Tôi sẽ làm việc để trả hết nợ rồi lấy lại những thứ của tôi. 571 00:50:51,670 --> 00:50:55,380 Từ giờ, nàng có thể mặc cái này. 572 00:51:02,720 --> 00:51:05,140 Thế cô vợ, chủ nhân cái váy này đâu? 573 00:51:06,310 --> 00:51:07,940 Mong là cô ấy không bị chôn ở trong nhà. 574 00:51:08,020 --> 00:51:09,850 Là của chị gái tôi, Tess. 575 00:51:09,940 --> 00:51:10,940 Chị ấy... 576 00:51:11,650 --> 00:51:13,360 Chị ấy qua đời năm ngoái. 577 00:51:16,530 --> 00:51:21,200 Chồng chị ấy, Paul, chúng tôi đến phía Tây cùng nhau. 578 00:51:21,870 --> 00:51:23,830 Pair-a-dice ở xa bao nhiêu? 579 00:51:24,870 --> 00:51:26,500 Cả đời. 580 00:51:26,580 --> 00:51:27,790 Bao nhiêu km ấy. 581 00:51:27,870 --> 00:51:30,960 Khoảng 32... 32 km. 582 00:51:33,170 --> 00:51:35,710 Thế thì, tôi mong ngài không phiền chờ trong vài ngày tới... 583 00:51:35,800 --> 00:51:39,630 để thực hiện nghĩa quyền vợ chồng. 584 00:51:39,720 --> 00:51:42,720 Nghe này, tôi mang nàng đến đây không phải vì thế. 585 00:51:43,720 --> 00:51:48,600 Này, ngài có thể lấy lại cái này. Hôn nhân kết thúc rồi. 586 00:51:49,600 --> 00:51:53,150 - Ngài lấy nhẫn ở đâu mà nhanh thế? - Là... 587 00:51:54,570 --> 00:51:55,940 Là của mẹ tôi. 588 00:51:56,610 --> 00:51:58,090 Từ đã, ngài đưa tôi nhẫn của mẹ ngài á? 589 00:51:59,650 --> 00:52:00,660 Ừ. 590 00:52:03,120 --> 00:52:04,330 Được rồi. 591 00:52:09,750 --> 00:52:12,710 Nàng thực sự không nên đứng dậy trong một thời gian đấy. 592 00:52:13,460 --> 00:52:16,460 - Chỗ nào đau nhất? - Không có gì. Đừng chạm vào tôi. 593 00:52:21,590 --> 00:52:23,800 Tôi không ở đây lâu đâu. 594 00:52:24,850 --> 00:52:28,930 Tôi sẽ không chơi cái trò hôn nhân nô lệ đầy ảo tưởng này đâu. 595 00:52:31,310 --> 00:52:35,110 Kết hôn không phải là cảnh nô lệ đâu. 596 00:52:37,800 --> 00:52:40,480 3 tuần sau 597 00:53:09,060 --> 00:53:13,140 Hư. Chó hư. Đi đi. 598 00:53:14,060 --> 00:53:15,940 Đi mau. 599 00:53:16,020 --> 00:53:17,770 Về nhà mau. Đi. 600 00:53:24,860 --> 00:53:25,860 Về nhà. 601 00:53:26,870 --> 00:53:29,540 Chạy theo cái que đi. Mau. 602 00:54:16,960 --> 00:54:18,250 Để tôi yên. 603 00:54:19,210 --> 00:54:20,460 Tôi sẽ quay về. 604 00:54:24,630 --> 00:54:26,590 Anh không sở hữu tôi. 605 00:54:40,610 --> 00:54:41,940 Em cần nước uống đấy. 606 00:54:47,610 --> 00:54:49,370 Đêm xuống cũng lạnh nữa. 607 00:54:54,330 --> 00:54:56,210 Đi theo đó là đến Pair-a-dice. 608 00:54:57,960 --> 00:54:59,580 Hơn 30 km nữa. 609 00:55:00,330 --> 00:55:03,250 Nữ công tước và Magowan đang chờ em ở cuối con đường. 610 00:55:05,880 --> 00:55:08,800 Còn đường này thì về nhà. 611 00:55:10,390 --> 00:55:12,050 Khoảng 1.6km xuống dốc. 612 00:55:13,810 --> 00:55:16,770 Lửa ấm, thức ăn... 613 00:55:18,190 --> 00:55:19,850 và chồng của em. 614 00:55:22,690 --> 00:55:23,860 Em quyết định. 615 00:57:47,880 --> 00:57:49,670 Anh làm điều này vì gì? 616 00:57:52,630 --> 00:57:55,130 Một dặm đôi lúc khó đi hơn 20 dặm đó. 617 00:58:10,610 --> 00:58:11,980 Anh giúp em được không? 618 00:58:35,010 --> 00:58:36,970 Em nghĩ đến lúc trả ơn anh rồi. 619 00:58:37,050 --> 00:58:38,680 - Làm ơn... đừng. - Ừm. 620 00:58:48,270 --> 00:58:49,860 Em hỏi anh một điều được không? 621 00:58:50,940 --> 00:58:52,230 Ừ. 622 00:58:53,150 --> 00:58:55,280 Chúa của anh có hay trò chuyện với anh không? 623 00:58:56,320 --> 00:58:58,450 Ngài nói chuyện với mọi người. 624 00:58:58,530 --> 00:58:59,990 Mẹ em đã cầu nguyện. 625 00:59:02,160 --> 00:59:04,290 Bà cầu nguyện, nhưng Chúa không bao giờ nghe... 626 00:59:05,910 --> 00:59:07,250 bởi vì ông ta không quan tâm. 627 00:59:08,370 --> 00:59:11,960 Nên nếu anh nói rằng Chúa anh bảo anh cưới em, 628 00:59:12,040 --> 00:59:13,800 anh biết rằng, ông ấy đang trừng phạt anh mà. 629 00:59:14,510 --> 00:59:16,090 Bởi vì đó là điều ông ta làm... 630 00:59:19,010 --> 00:59:20,760 Nghiền con người thành cát bụi. 631 00:59:27,940 --> 00:59:31,060 Đi đi. Đi đi. 632 00:59:55,380 --> 00:59:59,630 Nghe này, cái vụ làm vợ này không hợp với em, 633 00:59:59,720 --> 01:00:03,550 nhưng em sẽ làm theo ý anh cho đến khi em trả những gì em nợ anh. 634 01:00:04,220 --> 01:00:05,220 Ừm. 635 01:00:07,980 --> 01:00:10,770 Anh sẽ giúp em khỏe lại. 636 01:00:12,650 --> 01:00:14,570 Sau đó em sẽ ra ngoài cày ruộng. 637 01:00:20,650 --> 01:00:23,660 - Em thích trứng không? - Ừm. 638 01:00:23,740 --> 01:00:27,290 Mấy quả này là của chúng ta. 639 01:00:27,830 --> 01:00:29,330 Lấy đi. Ăn thoải mái. 640 01:00:31,540 --> 01:00:32,670 Lấy đi. 641 01:00:33,630 --> 01:00:34,630 Lấy đi. 642 01:00:35,800 --> 01:00:39,340 Này. Này, ngài Gà. 643 01:00:41,680 --> 01:00:44,300 Anh sẽ chỉ em cách nấu gà quay luôn. 644 01:00:46,140 --> 01:00:48,970 Không, không. Ngay đây. 645 01:00:55,060 --> 01:00:56,860 - Thế này à? - Đúng như thế. 646 01:01:01,990 --> 01:01:03,610 Nhổ cỏ dại là việc liên tục. 647 01:01:04,370 --> 01:01:06,830 Loại bỏ cái xấu và giữ lại cái tốt. 648 01:01:06,910 --> 01:01:10,700 Thấm kia ghê nhỉ. 649 01:01:17,380 --> 01:01:19,340 Đừng nhanh vậy. 650 01:01:36,560 --> 01:01:38,190 Được rồi. Đưa em cái rìu. 651 01:01:39,070 --> 01:01:41,400 - Anh không nghĩ đó là ý hay đâu. - Đưa em cái rìu. 652 01:01:42,650 --> 01:01:43,860 Được thôi. 653 01:01:45,820 --> 01:01:48,450 Được rồi. Giờ, giữ thăng bằng lại. Xin lỗi. 654 01:01:48,530 --> 01:01:51,870 Không cách nào dừng được đâu nên đừng cố 655 01:01:51,950 --> 01:01:53,330 Thôi nào. 656 01:01:55,000 --> 01:01:56,830 Không. Gỗ cứng quá thôi. 657 01:01:56,920 --> 01:01:59,500 Ồ, do gỗ à? Đó là vấn đề đó. 658 01:01:59,590 --> 01:02:01,090 Lên nào, để anh giúp em dậy. 659 01:02:01,170 --> 01:02:02,970 Nó vẫn còn dính cứng. 660 01:02:03,050 --> 01:02:06,300 Trèo qua bờ rào nở rộ vào đêm 661 01:02:06,390 --> 01:02:09,390 Những nơi mà anh không thể thấy 662 01:02:10,390 --> 01:02:11,390 Thôi nào. 663 01:02:12,520 --> 01:02:13,680 Có chỗ cho hai người mà. 664 01:02:19,520 --> 01:02:21,280 Anh ở đây ổn mà. 665 01:02:27,070 --> 01:02:28,450 Em nợ anh. 666 01:02:31,450 --> 01:02:32,540 Lên đây. 667 01:02:34,580 --> 01:02:35,830 Chúng ta chưa sẵn sàng. 668 01:02:39,040 --> 01:02:41,090 Em không hiểu được anh. 669 01:02:41,170 --> 01:02:43,880 Anh cũng không hiểu được em. 670 01:02:48,930 --> 01:02:52,390 À. Ờ, anh nghĩ Maverick cần đi dạo. 671 01:02:54,310 --> 01:02:56,350 Maverick? Đi nào. 672 01:03:05,990 --> 01:03:06,990 Mày nhìn cái gì? 673 01:03:07,070 --> 01:03:09,700 Tình yêu là thứ hoang dại 674 01:03:14,790 --> 01:03:18,040 Anh đi khớp yên ngựa ngoài chuồng đây. 675 01:03:18,120 --> 01:03:19,210 Được thôi. 676 01:04:12,510 --> 01:04:14,890 Cô nghĩ là tôi không tìm được cô à? 677 01:04:16,350 --> 01:04:17,850 Cô thuộc về tôi, Angel à. 678 01:04:17,930 --> 01:04:20,390 Không. Không. Không! 679 01:04:20,480 --> 01:04:21,770 Angel , Angel, Angel, là anh đây. 680 01:04:21,850 --> 01:04:23,480 Ổn mà. Anh đây. 681 01:04:24,520 --> 01:04:26,940 Anh đây. Chỉ là cơn ác mộng thôi. 682 01:04:28,900 --> 01:04:30,320 Em muốn tâm sự về nó không? 683 01:04:31,820 --> 01:04:33,740 Em không... em không nhớ. 684 01:04:33,820 --> 01:04:38,000 - Em biết không, mọi chuyện có vẻ nhanh... - Đừng chạm vào em, làm ơn. 685 01:04:39,080 --> 01:04:43,750 Được thôi. Đi nào. Đeo giày vào. Chúng ta đi dạo thôi. 686 01:04:43,830 --> 01:04:46,420 Đang nửa đêm mà. Em không đi đâu với anh cả. 687 01:04:46,500 --> 01:04:48,300 Em sẽ đi dù em có muốn hay không. 688 01:04:48,960 --> 01:04:51,720 Em đi như vậy hoặc mặc đồ vào. 689 01:04:51,800 --> 01:04:54,300 Em quyết định. Nhưng em sẽ đi. 690 01:04:57,350 --> 01:05:00,890 Đi nào, Angel. 691 01:05:00,980 --> 01:05:02,560 Em sợ cái gì vậy? 692 01:05:05,770 --> 01:05:06,980 Không có gì. 693 01:05:07,940 --> 01:05:10,150 Michael, anh đang đưa em đi đâu vậy? 694 01:05:10,240 --> 01:05:11,400 Rồi em sẽ thấy. 695 01:05:11,490 --> 01:05:14,910 Thật vớ vẩn. Em muốn quay lại. 696 01:05:14,990 --> 01:05:16,990 Ta gần tới rồi. Đi nào. 697 01:05:18,790 --> 01:05:19,910 Hãy tin anh. 698 01:05:23,620 --> 01:05:24,710 Ta đã tới. 699 01:05:48,570 --> 01:05:49,730 Nhìn kìa. 700 01:05:59,660 --> 01:06:02,200 Đó là cuộc sống mà anh muốn trao cho em, Angel. 701 01:06:03,160 --> 01:06:06,330 Cuộc đời đầy màu sắc, ấm áp, 702 01:06:07,170 --> 01:06:08,880 cái đẹp và ánh sáng. 703 01:06:13,670 --> 01:06:15,130 Nếu em cho anh cơ hội. 704 01:06:19,260 --> 01:06:22,470 Nếu anh biết chỉ một nửa những gì em đã làm, anh sẽ đuổi em quay lại ngay. 705 01:06:23,600 --> 01:06:27,270 Nghe này. Em đã không chọn cuộc đời mà em đã trải qua. 706 01:06:29,860 --> 01:06:31,650 Được chứ? Nhưng em có thể chọn cuộc đời mà em muốn. 707 01:06:31,730 --> 01:06:33,150 Em đã chọn cái chết. 708 01:06:37,700 --> 01:06:39,830 Giờ em vẫn muốn chết không? 709 01:06:47,750 --> 01:06:49,040 - Không, nhưng... - Nhưng? 710 01:06:49,130 --> 01:06:50,790 Nhưng em không biết tại sao em lại ở đây. 711 01:06:53,340 --> 01:06:56,260 Anh nói rằng em là vợ của anh, nhưng anh lại không... 712 01:06:58,510 --> 01:07:01,930 Và em không trách anh. Em không trách. Em... 713 01:07:04,350 --> 01:07:06,350 Anh chỉ đang đợi thôi. 714 01:08:36,070 --> 01:08:37,650 Ôi, Michael. 715 01:10:30,640 --> 01:10:31,890 Michael. 716 01:10:32,520 --> 01:10:35,060 - Paul. - Rất vui được gặp em. 717 01:10:35,140 --> 01:10:36,770 Rất vui được gặp. 718 01:10:38,650 --> 01:10:40,070 Anh nhớ em. 719 01:10:40,150 --> 01:10:41,940 Em cũng nhớ anh. 720 01:10:43,650 --> 01:10:45,280 - Ừ. - Ừ. 721 01:10:47,990 --> 01:10:50,580 Ngoài kia thế nào? 722 01:10:50,660 --> 01:10:52,540 Ờ, nó tồi tệ lắm. 723 01:10:52,620 --> 01:10:53,750 Ừ. 724 01:10:54,450 --> 01:10:56,460 Ừ, tốn nhiều công sức, 725 01:10:57,170 --> 01:10:59,460 không tìm thấy gì và... 726 01:11:01,000 --> 01:11:03,050 Không uống rượu để giải sầu được. 727 01:11:03,960 --> 01:11:07,130 - Không tìm được vàng hay là... - Không, không, không, không. 728 01:11:07,220 --> 01:11:09,720 Không đủ để mua cái bình để mà tè vào, em biết đấy. 729 01:11:09,800 --> 01:11:11,560 Chỉ... 730 01:11:11,640 --> 01:11:14,020 Phần lớn chiến đấu vì sống còn ngoài kia. 731 01:11:15,810 --> 01:11:16,810 Em thì sao? 732 01:11:18,400 --> 01:11:20,110 Em trông... 733 01:11:20,690 --> 01:11:23,020 trông em có vẻ mãn nguyện. 734 01:11:25,320 --> 01:11:26,610 Em vừa mới cưới. 735 01:11:30,990 --> 01:11:32,240 Em mới cưới à? 736 01:11:32,910 --> 01:11:34,200 Đúng vậy. 737 01:11:36,500 --> 01:11:40,040 Ờ, thì. Chúc mừng nhé, anh bạn. 738 01:11:40,130 --> 01:11:41,290 Cảm ơn. Cảm ơn. 739 01:11:41,380 --> 01:11:43,880 Anh gặp cô ấy được không? Cô ấy trông thế nào? Cô ấy đâu? 740 01:11:45,090 --> 01:11:46,090 Angel? 741 01:11:50,840 --> 01:11:52,100 Đây là... 742 01:11:53,470 --> 01:11:54,810 Đây là Paul. 743 01:11:56,180 --> 01:11:57,890 Paul, gặp vợ em nhé, Angel. 744 01:11:58,980 --> 01:12:00,980 - Xin chào. - Xin chào. 745 01:12:11,820 --> 01:12:13,700 Xin lỗi đã trố mắt ngưỡng mộ cô, thưa phu nhân. 746 01:12:15,910 --> 01:12:17,370 Đó là... 747 01:12:18,370 --> 01:12:21,670 Đó là quần áo của Tess, cái mà cô ấy may. 748 01:12:21,750 --> 01:12:25,380 - Ừ, Angel cần quần áo. - Ừm. Ừm. 749 01:12:26,300 --> 01:12:28,920 - Và em nghĩ Tess sẽ chấp thuận, nên... - Ừm. 750 01:12:32,720 --> 01:12:34,260 Anh chắc đói rồi. 751 01:12:34,350 --> 01:12:36,890 - 3 tuần trên đường mòn à? - Ừm! Ừm! 752 01:12:36,970 --> 01:12:39,560 - Chúa ơi. - Và đó là chỉ tính đi bộ thôi. 753 01:12:39,640 --> 01:12:41,230 Tổng cộng là khoảng 7 tuần. 754 01:12:41,850 --> 01:12:44,270 Kinh khủng vậy. Ra ngoài nào. 755 01:12:44,360 --> 01:12:47,280 Để em cho anh xem em đã làm với cái chuồng kể từ lúc anh đi làm giàu. 756 01:12:47,360 --> 01:12:48,360 Được rồi. 757 01:12:49,440 --> 01:12:50,700 Để em lấy thêm nước. 758 01:12:50,780 --> 01:12:51,920 Được thôi. 759 01:12:51,950 --> 01:12:53,530 - Em vê ngay. - Ừ. 760 01:13:01,290 --> 01:13:03,830 Michael không biết cô là ai, phải không? 761 01:13:04,500 --> 01:13:05,880 Tôi nên nhớ anh là ai không? 762 01:13:06,670 --> 01:13:09,170 Có vẻ mặt mũi giờ ai cũng như nhau... 763 01:13:09,260 --> 01:13:10,670 đối với người trong ngành của cô nhỉ? 764 01:13:10,760 --> 01:13:12,300 Và những thứ khác nữa. 765 01:13:13,800 --> 01:13:16,810 Ừ, nhìn cô trong bộ đồ của vợ tôi làm tôi tởm tới cả dạ dày. 766 01:13:16,890 --> 01:13:19,350 - Tôi muốn xé chúng ra khỏi cô. - Tôi cá là anh muốn lắm. 767 01:13:19,430 --> 01:13:21,480 Michael là người đàn ông tốt nhất tôi từng biết. 768 01:13:21,560 --> 01:13:26,480 Và cậu ta xứng đáng một người con gái đàng hoàng. Không phải... cô. 769 01:13:27,860 --> 01:13:30,070 Cô đã làm gì để níu được cậu ta vậy, hả? 770 01:13:30,820 --> 01:13:32,200 Michael đến lâu đài, 771 01:13:32,280 --> 01:13:35,780 anh ta trả tiền cho thời gian của tôi rồi anh ta cầu xin tôi cưới anh ấy. 772 01:13:36,910 --> 01:13:38,030 Đó là lời nói dối. 773 01:13:39,370 --> 01:13:40,370 Tôi biết Michael, 774 01:13:40,450 --> 01:13:43,160 và Michael sẽ không bao giờ bước chân vào nhà điếm. 775 01:13:43,250 --> 01:13:45,960 Con điếm giờ đang ở đây nè. 776 01:13:48,040 --> 01:13:50,300 Nên tôi nghĩ anh sẽ phải ráng chịu thôi. 777 01:14:05,980 --> 01:14:07,480 Ồ, không, tôi không phải chịu. 778 01:14:17,490 --> 01:14:19,120 Xem vựa cỏ khô mới này. 779 01:14:20,790 --> 01:14:23,290 - Ừ. - Nào, giúp em một tay. 780 01:14:31,880 --> 01:14:34,720 Anh cần nói với em một chuyện, Michael. 781 01:14:34,800 --> 01:14:36,510 Về Angel. 782 01:14:38,640 --> 01:14:40,760 Cô ta không phải như em nghĩ đâu. 783 01:14:42,020 --> 01:14:44,180 Cô ấy chính xác là điều em nghĩ. 784 01:14:45,310 --> 01:14:46,730 Cô ấy là vợ em. 785 01:14:46,810 --> 01:14:48,650 Michael, trước khi làm vợ em, 786 01:14:49,940 --> 01:14:52,530 cô ta là con điếm đắt tiền nhất ở Pair-a-dice. 787 01:14:52,610 --> 01:14:54,320 Em biết mà. 788 01:14:54,400 --> 01:14:56,030 Em... em biết? 789 01:14:56,110 --> 01:14:57,990 - Đúng vậy. - Michael, nghe anh này. 790 01:14:58,070 --> 01:15:00,870 Cô ta đã ngủ với cả ngàn người đàn ông. 791 01:15:00,950 --> 01:15:02,910 Cô ta không yêu em. Cô ta đang lợi dụng em. 792 01:15:02,990 --> 01:15:05,750 Anh không hiểu cô ấy đâu. 793 01:15:07,000 --> 01:15:09,440 Có lẽ anh nên nhìn lại cuộc đời mình trước khi đánh giá cô ấy. 794 01:15:09,460 --> 01:15:12,700 Em nghĩ mẹ em sẽ nghĩ gì khhi đi cưới cái đồ rác rưởi đó? 795 01:15:15,420 --> 01:15:18,050 Nếu anh thương em như em trai, thì anh sẽ phải thương cô ấy luôn. 796 01:15:19,840 --> 01:15:21,350 Hiểu chứ? 797 01:15:22,930 --> 01:15:23,930 Ừ. 798 01:15:30,110 --> 01:15:31,860 Tess là chị gái em. 799 01:15:31,940 --> 01:15:34,440 Hiểu không? Anh không phải là người duy nhất đau khổ. 800 01:15:38,490 --> 01:15:42,160 Em xin lỗi. Thôi nào. 801 01:15:50,080 --> 01:15:51,540 Chúng ta cần thêm đồ đạc. 802 01:15:52,380 --> 01:15:53,960 Được rồi. Tới Pair-a-dice đi. 803 01:15:54,550 --> 01:15:57,050 Em sẽ cho anh tiền để anh mua cái anh cần. 804 01:15:57,130 --> 01:15:59,590 Anh có thể mượn Shadrach và một cái xe ngựa. 805 01:16:00,390 --> 01:16:02,350 Hoặc mua thêm một con ngựa khi anh ở đó. 806 01:16:05,970 --> 01:16:07,770 Nghe này, thị trấn có một người truyền giáo. 807 01:16:10,310 --> 01:16:11,600 Đến nhà thờ. 808 01:16:13,310 --> 01:16:15,440 Cố gắng nhớ anh từng là người đàn ông thế nào. 809 01:16:16,740 --> 01:16:18,570 Khi anh cưới chị gái em. 810 01:16:23,120 --> 01:16:24,870 Paul cần phải sắp xếp lại vài chuyện. 811 01:16:26,290 --> 01:16:30,000 Ngày mai anh ấy sẽ ghé đến để đưa tàu ngựa vào thị trấn. 812 01:16:32,250 --> 01:16:34,750 Anh ta giận vì em đã không nhận ra anh ta. 813 01:16:36,590 --> 01:16:38,420 Sự thật là, không biết sao nữa. 814 01:16:40,090 --> 01:16:42,760 Thằng đàn ông nào cũng như nhau khi không vải che thân. 815 01:16:42,840 --> 01:16:44,430 Em không còn như xưa nữa rồi. 816 01:16:44,510 --> 01:16:46,510 Em vẫn luôn như vậy. 817 01:16:48,680 --> 01:16:50,600 Anh không quan tâm em đã trải qua những gì. 818 01:16:51,560 --> 01:16:55,520 Nghe này, anh chỉ muốn xây tổ ấm bên em thôi. 819 01:16:57,360 --> 01:16:59,240 Anh muốn có con với em. 820 01:17:01,820 --> 01:17:04,490 - Michael... - Một khởi đầu mới...? 821 01:17:06,370 --> 01:17:07,660 Một gia đình. 822 01:17:18,760 --> 01:17:22,550 Đã dạy thế nào vậy mà vẫn chứng nào tật nấy. 823 01:17:24,550 --> 01:17:26,430 Bác sĩ Smith sẽ lo chuyện này. 824 01:17:27,640 --> 01:17:29,270 Việc này sẽ không tái diễn nữa. 825 01:17:29,890 --> 01:17:33,520 Không! Không! Không! Không! 826 01:17:33,600 --> 01:17:34,850 Đừng làm vậy, làm ơn! 827 01:17:34,940 --> 01:17:37,320 Đừng làm thế, tôi xin đấy. Con tôi... 828 01:17:37,400 --> 01:17:39,730 Là con tôi mà! Không! 829 01:17:41,490 --> 01:17:44,320 Ta đã cảnh cáo cô về cái giá phải trả nếu như cô chống đối ta rồi mà. 830 01:17:44,410 --> 01:17:46,410 Duke, làm ơn. 831 01:17:47,830 --> 01:17:49,370 Làm ơn! 832 01:18:09,220 --> 01:18:11,430 Khoan đã. 833 01:18:12,560 --> 01:18:13,890 Chờ đã. 834 01:18:17,190 --> 01:18:18,310 Cô muốn gì? 835 01:18:18,980 --> 01:18:21,610 Tôi muốn quá giang. 836 01:18:23,110 --> 01:18:25,280 Ừ, cô đang chạy trốn cậu ấy, phải không? 837 01:18:25,360 --> 01:18:27,030 Vậy anh muốn tôi ở lại sao? 838 01:18:28,910 --> 01:18:30,120 Lên xe. 839 01:18:30,870 --> 01:18:33,000 Sẽ mất cả ngày để đến được thị trấn đấy. 840 01:19:16,960 --> 01:19:19,580 Cô muốn uống không? 841 01:19:20,170 --> 01:19:21,920 - Có. - Được rồi. Chờ đã nào. 842 01:19:23,000 --> 01:19:24,920 Cô phải nói làm ơn khi muốn cái gì đó chứ. 843 01:19:27,220 --> 01:19:28,300 Làm ơn. 844 01:19:51,030 --> 01:19:53,240 Cảm ơn. 845 01:20:04,500 --> 01:20:05,710 Kể tôi vài chuyện. 846 01:20:07,800 --> 01:20:09,760 Thật sự thì cô gặp Micheal thế nào? 847 01:20:11,550 --> 01:20:13,470 Tôi đã kể cho anh mọi chuyện đã xảy ra thế nào rồi mà. 848 01:20:13,550 --> 01:20:14,600 Nói dối. 849 01:20:15,430 --> 01:20:17,890 Michael không hề đến nhà chứa. 850 01:20:17,980 --> 01:20:19,810 Có gì đâu mà ghen. 851 01:20:19,890 --> 01:20:22,520 Giờ tôi đi rồi, Michael là của anh tất. 852 01:20:39,580 --> 01:20:41,580 Cô nợ tôi một cuốc xe đó. 853 01:20:49,380 --> 01:20:51,010 Anh đang nghĩ gì trong đầu vậy? 854 01:20:52,720 --> 01:20:56,640 Cô biết đấy, tôi chưa bao giờ lên nổi cầu thang lâu đài. 855 01:20:57,720 --> 01:21:00,520 Nhưng tôi luôn thắc mắc, 856 01:21:00,600 --> 01:21:04,190 làm sao mà đưa nó vào bên trong... 857 01:21:05,860 --> 01:21:07,110 thánh địa của thiên thần được. 858 01:21:10,490 --> 01:21:12,070 Giờ thì anh lại muốn biết. 859 01:21:17,490 --> 01:21:18,870 Có thể tôi biết. 860 01:21:50,280 --> 01:21:51,440 Chà, 861 01:21:52,990 --> 01:21:57,450 hoặc là làm ngay bây giờ hoặc là ta không thể đến nơi trước khi trời tối. 862 01:21:58,700 --> 01:22:00,240 Ý cô là sao? 863 01:22:00,330 --> 01:22:01,910 Bất cứ thứ gì ngài muốn, thưa ngài. 864 01:22:03,290 --> 01:22:05,040 Miễn là tôi có thể đi được chuyến này. 865 01:22:06,710 --> 01:22:08,340 Hay tất cả chỉ là trò bịp? 866 01:23:11,690 --> 01:23:12,780 Đi thôi. 867 01:23:14,240 --> 01:23:15,320 Nào. 868 01:23:16,780 --> 01:23:17,950 Nào. 869 01:23:45,060 --> 01:23:46,850 Được rồi, xuống đi. 870 01:23:48,980 --> 01:23:50,610 Tôi không muốn bị thấy đang đi cùng cô đâu. 871 01:24:04,040 --> 01:24:06,910 Anh biết đấy, tôi chưa bao giờ giả vờ làm gì ngoài làm chính mình cả. 872 01:24:09,210 --> 01:24:10,540 Còn anh? 873 01:24:12,420 --> 01:24:16,710 Anh lấy tiền của Michael, lấy đi cả toa xe của anh ấy, 874 01:24:18,300 --> 01:24:20,550 ngựa, và giờ là vợ. 875 01:24:22,180 --> 01:24:24,180 Anh xem anh là anh em của Micheal. 876 01:24:30,390 --> 01:24:31,560 Đi nào. 877 01:25:04,890 --> 01:25:06,470 Nó cháy rụi rồi, Angel. 878 01:25:08,220 --> 01:25:10,980 - Khi nào? - Khoảng 5 tuần trước. 879 01:25:11,640 --> 01:25:13,690 Sự phấn khởi cuối cùng chúng tôi có được ở thị trấn này. 880 01:25:16,110 --> 01:25:17,780 Rất vui được gặp cô, Angel. 881 01:25:18,690 --> 01:25:20,570 Giả sử rằng cuộc hôn nhân đó đã không diễn ra. 882 01:25:20,650 --> 01:25:21,990 Bà công tước đâu? 883 01:25:22,820 --> 01:25:24,660 Tôi quay lại để đòi món nợ bà ấy nợ tôi. 884 01:25:24,740 --> 01:25:26,990 Giờ bà ta chằng còn cái đinh gì để cô trút giận đâu. 885 01:25:27,080 --> 01:25:28,950 Magowan đã thiêu rụi mọi thứ của bà ta. 886 01:25:29,040 --> 01:25:32,080 Chúng tôi bắt lấy hắn, treo hắn lên. 887 01:25:32,160 --> 01:25:33,920 Có hai cô gái chết trong cơn hoả hoạn. 888 01:25:34,000 --> 01:25:35,460 Ai cơ? 889 01:25:35,540 --> 01:25:36,710 Mai Ling. 890 01:25:37,880 --> 01:25:40,260 Bông hoa nhỏ xứ Tàu. Tôi thích cô ấy. 891 01:25:41,880 --> 01:25:42,880 Người kia thì sao? 892 01:25:44,340 --> 01:25:45,590 Ả bợm to mồm. 893 01:25:46,930 --> 01:25:48,310 Tên cô ta là gì? 894 01:25:49,220 --> 01:25:51,140 - Lucky? - Đúng rồi. 895 01:25:52,180 --> 01:25:57,060 Họ bị mắc kẹt ở tầng trên, hét toáng. Cái chết khủng khiếp. 896 01:25:59,480 --> 01:26:01,030 Qua chỗ tôi coi đi. 897 01:26:02,150 --> 01:26:03,360 Whiskey thượng hạng. 898 01:26:10,950 --> 01:26:12,830 Tôi có một phòng trống ở trên gác. 899 01:26:15,710 --> 01:26:17,630 Cô có thể quay lại làm việc trong 5 phút. 900 01:26:17,710 --> 01:26:19,090 Chỉ cần nói với tôi. 901 01:26:22,260 --> 01:26:25,050 Những gì ta phải làm là đi đến thoả thuận. 902 01:26:26,390 --> 01:26:28,050 Cô muốn thế nào, Angel? 903 01:26:37,230 --> 01:26:39,520 50-50. Họ trả cho tôi. Tôi trả cho ông. 904 01:26:41,030 --> 01:26:42,110 Đồng ý. 905 01:26:46,110 --> 01:26:50,030 Cung cấp cho tôi thứ tôi muốn, lúc tôi cần. Một cách tự nguyện 906 01:27:19,060 --> 01:27:21,270 Đứng lại nào. 907 01:27:21,900 --> 01:27:24,440 Anh phải hạ hàng hoá xuống ở chỗ dừng chân. 908 01:27:24,530 --> 01:27:26,740 - Nên là khá mất thời gian. - Anh đưa cô ấy quay lại? 909 01:27:28,700 --> 01:27:30,950 Cô ấy đã nhờ anh, Michael. Anh... 910 01:27:32,160 --> 01:27:34,410 Anh đã cố cảnh báo em rồi. 911 01:27:35,080 --> 01:27:37,670 - Anh xin lỗi. - Về nhà đi, Paul. 912 01:27:38,670 --> 01:27:40,130 Ngay. 913 01:27:40,790 --> 01:27:42,550 Trước khi tôi dùng tay không để giết anh. 914 01:28:05,900 --> 01:28:07,740 Này! Này! 915 01:28:08,450 --> 01:28:10,200 Này, anh định đi đâu đấy? 916 01:28:18,410 --> 01:28:20,130 Đôi mắt xanh như này, anh biết rằng... 917 01:28:20,210 --> 01:28:21,580 Cút. 918 01:28:22,380 --> 01:28:23,920 Em muốn ở lại đây à? 919 01:28:25,000 --> 01:28:26,460 Đi nào. Đi nào. 920 01:28:30,340 --> 01:28:31,970 Cô ấy ở lại. 921 01:28:32,680 --> 01:28:33,930 Đứng đây. 922 01:28:45,360 --> 01:28:48,320 Được rồi, đi thôi. 923 01:29:11,930 --> 01:29:13,890 Paul có kể anh nghe em và anh ta đã làm gì không? 924 01:29:14,970 --> 01:29:16,720 Anh ta không phải nói. 925 01:29:16,810 --> 01:29:18,640 Trên mặt anh ta đã ghi rõ hai chữ "tội lỗi" trên đó. 926 01:29:18,720 --> 01:29:20,100 Vậy thì còn đến chỗ em làm gì? 927 01:29:20,180 --> 01:29:22,020 Sao không để em ở cái nơi đáng lẽ em nên thuộc về. 928 01:29:22,100 --> 01:29:24,400 Vì... anh yêu em. 929 01:29:45,000 --> 01:29:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 930 01:29:50,000 --> 01:29:55,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Nhật Uyên, Thanh Khoa, Khang, Chí Hào, Summer, Nhật Hưng 931 01:29:55,000 --> 01:30:00,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 932 01:30:00,000 --> 01:30:05,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 933 01:30:05,000 --> 01:30:10,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 934 01:30:10,000 --> 01:30:15,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 935 01:30:26,210 --> 01:30:28,670 - Dừng lại đi, Angel. - Em không sạch sẽ. 936 01:30:28,750 --> 01:30:31,340 - Angel, nào. - Đừng đụng vào em. Em dơ bẩn lắm. 937 01:30:31,420 --> 01:30:33,590 Angel. Dừng lại đi. Cứ kệ chúng. 938 01:30:33,670 --> 01:30:36,840 Không sao. Không sao mà. 939 01:30:36,930 --> 01:30:39,100 Không sao đâu. Nào. 940 01:30:39,180 --> 01:30:42,140 - Em không sạch sẽ, Michael. - Nào, nào, nào. 941 01:30:42,810 --> 01:30:44,440 Nhìn anh được không? 942 01:30:46,190 --> 01:30:47,520 Anh tha thứ cho em mà. 943 01:30:48,560 --> 01:30:50,900 Anh tha thứ mà. Coi nào. 944 01:31:06,870 --> 01:31:10,840 Anh phải ngưng ngay cái suy nghĩ rằng em sẽ làm cái điều mà không phải em.. 945 01:31:11,710 --> 01:31:13,630 Em không biết yêu như thế nào. 946 01:31:14,920 --> 01:31:16,840 Em có quá nhiều tội lỗi. 947 01:31:18,470 --> 01:31:20,140 Bố anh cũng là một con quỷ. 948 01:31:25,770 --> 01:31:27,480 Ông ta là chủ một đồn điền. 949 01:31:28,310 --> 01:31:29,610 Những người nô lệ. 950 01:31:31,820 --> 01:31:35,360 Anh đã nói với ông ta, lúc ổng chết, anh sẽ thả cho họ đi. 951 01:31:39,280 --> 01:31:40,570 Nên là ông ta đánh anh đẫm máu, 952 01:31:42,120 --> 01:31:45,120 rồi đưa anh xuống chung khu cho nô lệ. 953 01:31:45,200 --> 01:31:49,080 Nói rằng anh nên xem bọn thú vật sống thế nào từ khi anh thương bọn họ. 954 01:31:50,420 --> 01:31:51,840 Ezra... 955 01:31:53,750 --> 01:31:56,420 Một người nô lệ đã chăm sóc anh. 956 01:31:58,430 --> 01:31:59,800 Và dạy anh về Chúa trời... 957 01:32:01,550 --> 01:32:02,970 và sự vị tha. 958 01:32:04,010 --> 01:32:09,230 Anh đã đưa Ezra xuôi về hạ lưu và trả tự do cho ông ấy. 959 01:32:10,310 --> 01:32:12,520 Bố anh thì sao? Ông ta đã làm gì? 960 01:32:12,610 --> 01:32:15,530 Ông ta muốn dạy anh biết lợi ích của một ông chủ. 961 01:32:16,360 --> 01:32:19,450 Nên ông ta đưa một thiếu nữ nô lệ vào phòng anh. 962 01:32:22,570 --> 01:32:24,660 Bảo anh rằng cô ta ở đây vì anh. 963 01:32:26,660 --> 01:32:28,620 Và làm theo những mong muốn của anh. 964 01:32:31,080 --> 01:32:34,290 Anh khăn gói ra đi trong đêm, không bao giờ nhìn lại. 965 01:32:34,380 --> 01:32:36,960 Còn cô gái đó, anh có...? 966 01:32:37,050 --> 01:32:38,720 Không, anh không. 967 01:32:41,890 --> 01:32:45,180 Thấy không, đôi lúc em phải bỏ cái suy nghĩ em sinh ra là cái gì, 968 01:32:45,260 --> 01:32:46,850 trở thành người mà... 969 01:32:48,890 --> 01:32:50,390 Chúa muốn em trở thành. 970 01:32:55,940 --> 01:32:58,650 Anh đã nghĩ về trồng cây ăn quả. 971 01:33:01,070 --> 01:33:02,240 Đằng kia. 972 01:33:03,450 --> 01:33:05,030 Quả óc chó thì sao? 973 01:33:07,330 --> 01:33:09,200 Hay đấy. 974 01:33:10,540 --> 01:33:15,130 Trái cây mùa hè, hạt dẻ mùa thu. 975 01:34:01,010 --> 01:34:02,170 Một con cá. 976 01:34:03,300 --> 01:34:06,260 Em bắt được một con cá. 977 01:34:22,320 --> 01:34:23,610 Cái bánh xe khốn nạn. 978 01:34:24,610 --> 01:34:25,740 Cần giúp chứ? 979 01:34:25,820 --> 01:34:28,950 - Ngài thật tử tế. - Va phải gì thế? 980 01:34:29,030 --> 01:34:30,910 - Chào. - Chị giúp chúng em được chứ? 981 01:34:31,500 --> 01:34:33,120 Mẹ em đang đau lắm. 982 01:34:33,210 --> 01:34:34,330 Lúc nào thì đứa bé động? 983 01:34:34,410 --> 01:34:36,380 Cũng tầm này tuần trước. 984 01:34:36,460 --> 01:34:37,960 Mẹ em đang không khoẻ. 985 01:34:38,630 --> 01:34:40,230 Anh tính dừng chân ở đâu? 986 01:34:40,250 --> 01:34:42,420 - Tôi rất thích Oregon. - Oregon? 987 01:34:42,510 --> 01:34:44,690 Chúng tôi có trang trại tốt nhất ở ngay phía tây bờ đá này. 988 01:34:44,720 --> 01:34:46,610 - Tôi có 300 mẫu đất. - Mang cái này cho mẹ cháu nào. 989 01:34:46,640 --> 01:34:49,600 Paul cũng sở hữu tầm đó. Ở đó có nhiều mẫu trống bên cạnh đất của anh ta. 990 01:34:49,680 --> 01:34:50,970 Cảm ơn. 991 01:34:51,060 --> 01:34:53,180 Cảm ơn lòng tốt của anh. 992 01:34:53,270 --> 01:34:55,640 Chúng tôi đã rong ruổi trên chiếc xe ngựa đó cả năm nay rồi. 993 01:34:55,730 --> 01:34:58,020 Tôi gần như đã quên cảm giác được nằm trên giường rồi. 994 01:34:58,110 --> 01:35:01,480 Em không biết là sẽ phải xoay sở thế nào nếu không gặp bọn chị. 995 01:35:01,570 --> 01:35:03,070 Mẹ em đã không khoẻ rồi. 996 01:35:03,150 --> 01:35:05,240 Đứa bé không thể ở trong bụng lâu hơn nữa. 997 01:35:07,070 --> 01:35:08,700 Giữ lấy, được rồi. 998 01:35:18,130 --> 01:35:20,460 Làm sao mà chị với Micheal đến được California? 999 01:35:21,590 --> 01:35:24,670 Anh ấy đi đường bộ, chị thì đi đường thuỷ. 1000 01:35:24,760 --> 01:35:26,010 Rồi sao hai người gặp nhau? 1001 01:35:27,840 --> 01:35:30,510 Anh ấy cứu chị khỏi nhà chứa ở Pair-a-dice. 1002 01:35:36,440 --> 01:35:37,560 Ý chị là chỗ đó. 1003 01:35:39,020 --> 01:35:40,230 Em xin lỗi. 1004 01:35:40,310 --> 01:35:41,940 Mẹ em luôn dạy em không nên tọc mạch. 1005 01:35:42,020 --> 01:35:43,650 Nhưng em muốn biết thêm về chị thôi. 1006 01:35:43,730 --> 01:35:45,110 Em mến chị. 1007 01:35:46,820 --> 01:35:47,860 Em mến chị? 1008 01:35:48,700 --> 01:35:53,240 Dạ, chị tha cho em nha? Em muốn chúng ta là bạn. 1009 01:35:54,120 --> 01:35:55,500 Tại sao em lại muốn làm bạn với chị? 1010 01:35:55,580 --> 01:35:58,960 Vì, chị nhân hậu và chân thật nữa. 1011 01:36:38,620 --> 01:36:44,380 Paul đã đến gặp anh, cầu mong được tha thứ. Anh ấy vẫn dằn vặt về chuyện đã làm. 1012 01:36:46,380 --> 01:36:48,470 Anh ấy biết lỗi lầm của mình. 1013 01:36:49,130 --> 01:36:51,180 Điều đó cũng không thể thay đổi gì cả. 1014 01:37:35,970 --> 01:37:37,600 Tôi có một tin muốn nói. 1015 01:37:37,680 --> 01:37:41,310 Elizabeth và tôi đã chọn được một cái tên cho con trai út của chúng tôi. 1016 01:37:42,980 --> 01:37:44,100 Michael. 1017 01:37:44,900 --> 01:37:46,270 Michael Benjamin Altman. 1018 01:37:49,320 --> 01:37:52,400 Thật vinh dự quá. Cảm ơn hai người. 1019 01:37:52,490 --> 01:37:54,240 Tôi còn có một tin nữa. 1020 01:37:54,910 --> 01:37:55,950 Chúng tôi sẽ ở lại. 1021 01:37:56,030 --> 01:37:59,290 Với sự giúp đỡ của Michael, tôi đã mua mảnh đất phía đông của Paul. 1022 01:37:59,370 --> 01:38:03,460 Cậu ấy cũng kêu gọi được vài người, chúng ta sẽ có một căn cabin ở đó vài tuần nữa. 1023 01:38:03,540 --> 01:38:05,630 Tạ ơn trời đất. 1024 01:38:05,710 --> 01:38:08,550 Anh mà để em lên cái xe đó nữa, em sẽ bắn anh mất. 1025 01:38:08,630 --> 01:38:10,730 - Chúng ta sẽ ở lại! - Chúc mừng nhé. 1026 01:38:10,760 --> 01:38:12,170 - Michael. - Tuyệt. 1027 01:38:17,890 --> 01:38:19,570 Chào mừng đến với nơi này, anh bạn. 1028 01:38:19,600 --> 01:38:20,810 Cảm ơn anh. 1029 01:38:20,890 --> 01:38:23,060 - Chỉ ngay đằng đó thôi phải không? - Nó đó. 1030 01:38:23,140 --> 01:38:25,310 Mừng là chú đã đến, Paul. 1031 01:38:32,570 --> 01:38:34,700 Miriam thật... 1032 01:38:34,780 --> 01:38:38,450 - Là một cô gái thật đẹp. - Đúng vậy. 1033 01:38:38,530 --> 01:38:41,160 Hai người có nhiều điểm chung nữa. Anh và cô ấy có vẻ hòa hợp. 1034 01:38:41,240 --> 01:38:43,870 Em ghen với cô ấy sao? 1035 01:38:45,830 --> 01:38:47,130 Không. Không phải như thế. 1036 01:38:47,210 --> 01:38:50,090 - Em không có lí do gì để ghen đâu. - Em không ghen mà. 1037 01:38:51,300 --> 01:38:53,880 Cô ấy có thể cho anh nhiều hơn em. 1038 01:38:54,880 --> 01:38:58,850 Nhưng anh muốn em. Không ai khác. 1039 01:39:03,480 --> 01:39:05,350 Nhưng anh còn muốn những đứa trẻ. 1040 01:39:10,610 --> 01:39:12,280 Em không thể có con. 1041 01:39:17,660 --> 01:39:18,700 Em không thể biết được điều đó. 1042 01:39:19,660 --> 01:39:21,700 Em từng có thai một lần. 1043 01:39:22,740 --> 01:39:25,410 Và Duke, ông ta quen một bác sĩ, 1044 01:39:25,500 --> 01:39:28,920 và ông ta nói rằng có thể làm điều ấy không bao giờ xảy ra nữa. 1045 01:39:30,420 --> 01:39:34,630 Michael, tôi cần anh giúp. Lũ cừu xổng chuồng rồi. 1046 01:39:39,510 --> 01:39:40,930 Nghe anh này. 1047 01:39:42,350 --> 01:39:44,680 Anh yêu em. 1048 01:39:45,270 --> 01:39:46,850 Không gì có thể thay đổi điều đó. 1049 01:39:53,980 --> 01:39:55,780 Và không có gì là không thể cả. 1050 01:40:33,690 --> 01:40:34,900 Chúng ta đang ăn mừng gì vậy? 1051 01:40:44,080 --> 01:40:45,370 Bữa tối trước đã. 1052 01:40:51,250 --> 01:40:52,790 Một bữa ăn tuyệt vời 1053 01:41:08,770 --> 01:41:11,310 Hãy lên đỉnh đồi... 1054 01:41:12,100 --> 01:41:14,230 nơi anh từng cho em thấy bình minh lên. 1055 01:41:39,970 --> 01:41:43,640 Anh biết không, em chưa bao giờ để tâm tới bình minh hay hoàng hôn... 1056 01:41:45,220 --> 01:41:47,060 cho tới khi anh đưa em đến đây. 1057 01:41:54,520 --> 01:41:56,150 Có chuyện gì với em vậy? 1058 01:42:03,820 --> 01:42:05,780 Em chỉ muốn anh có một buổi tối vui vẻ thôi mà. 1059 01:42:30,140 --> 01:42:31,430 Anh yêu em. 1060 01:43:15,904 --> 01:43:20,672 Yêu anh ấy đi. Anh ấy xứng đáng có thiên thần của mình. 1061 01:43:20,730 --> 01:43:23,320 Xin lỗi. Xin thứ lỗi. Chào ông. 1062 01:43:26,110 --> 01:43:27,490 Ông có đang vào thị trấn không? 1063 01:43:30,740 --> 01:43:31,740 Lên đi. 1064 01:43:44,210 --> 01:43:47,180 Angel đâu rồi? 1065 01:43:48,510 --> 01:43:49,890 Biến mất rồi. 1066 01:43:49,970 --> 01:43:53,180 Chị ấy... chị ấy để lại cái này cho em. 1067 01:43:56,810 --> 01:43:58,600 Anh phải đi tìm chị ấy. 1068 01:43:59,310 --> 01:44:00,940 Cô ấy có tự do. 1069 01:44:01,860 --> 01:44:04,150 Đó phải là lựa chọn của cô ấy. 1070 01:44:17,870 --> 01:44:21,000 Thưa ngài? 1071 01:44:21,080 --> 01:44:23,000 Tôi nghĩ ngài cần một đầu bếp giỏi hơn. 1072 01:44:24,170 --> 01:44:27,170 Chúng tôi có thuê một người, nhưng anh ta đi tìm vàng rồi. 1073 01:44:28,090 --> 01:44:29,550 Thuê tôi đi. 1074 01:44:31,970 --> 01:44:35,890 Tôi có thể nướng bánh, bánh mì và bánh quy. 1075 01:44:37,730 --> 01:44:40,480 Ông có thể gọi nó là "Bếp của mẹ." 1076 01:44:45,820 --> 01:44:47,690 Tên tôi là Virgil Harper. 1077 01:44:50,700 --> 01:44:52,370 "Bếp của mẹ". 1078 01:44:53,580 --> 01:44:55,370 Cô có cho mình một công việc rồi đó, cô gái. 1079 01:44:58,330 --> 01:45:00,080 Tôi cần một chỗ ở. 1080 01:45:00,170 --> 01:45:02,830 Cô có thể ở gian phòng của đầu bếp. Nó ở ngay cạnh căn bếp. 1081 01:45:07,010 --> 01:45:08,800 Cánh cửa cũng có một cái khóa tốt. 1082 01:45:13,510 --> 01:45:15,260 Anh sẽ làm đến chết mất. 1083 01:45:16,560 --> 01:45:18,310 Giúp tôi không phải suy nghĩ quá nhiều. 1084 01:45:18,980 --> 01:45:22,400 Paul nói Angel có lẽ đang ở Sacramento hoặc San Francisco. 1085 01:45:23,150 --> 01:45:25,110 Paul còn nói gì nữa không? 1086 01:45:25,190 --> 01:45:28,190 Đuổi theo cô ấy đi, Michael. Đem cô ấy trở lại nơi cô ấy thuộc về. 1087 01:45:28,280 --> 01:45:30,150 Anh muốn giúp sao? 1088 01:45:30,240 --> 01:45:31,320 Cầu nguyện cho cô ấy đi. 1089 01:45:33,360 --> 01:45:34,990 Đó là điều tôi đang làm. 1090 01:45:38,290 --> 01:45:41,040 - Anh có ổn không? - Tôi vẫn ổn, thưa cô. 1091 01:45:41,120 --> 01:45:45,790 - Phải. - Được rồi. Đây là của anh, còn đây là của anh. 1092 01:45:53,380 --> 01:45:56,180 - Chúc cô một ngày tốt lành. - Anh cũng vậy. 1093 01:45:57,930 --> 01:45:59,850 - Tiếp tục đi. - Cầm chắc chưa? 1094 01:45:59,930 --> 01:46:01,100 Nhanh lên! 1095 01:46:03,060 --> 01:46:04,270 Nhanh lên. Tới đây. 1096 01:46:05,100 --> 01:46:07,120 - Nhanh lên nào. Tiếp tục đi. - Nhanh nữa lên! 1097 01:46:07,150 --> 01:46:09,190 Tiếp tục đi. Chuyền xô tiếp theo đây. Cố lên. 1098 01:46:15,370 --> 01:46:16,530 Đừng dừng lại. 1099 01:46:28,670 --> 01:46:30,590 Lạy Chúa, hãy để con đi tìm cô ấy. 1100 01:46:32,220 --> 01:46:34,970 Lạy Ngài, con xin Ngài. 1101 01:46:38,510 --> 01:46:41,060 Hoặc cho con sức mạnh để con tiếp tục chờ đợi. 1102 01:47:05,870 --> 01:47:07,080 Chào Angel. 1103 01:47:12,300 --> 01:47:14,420 Quả là một quãng thời gian dài. 1104 01:47:18,260 --> 01:47:21,720 Và định mệnh lại đưa ta gặp con chỉ cách cửa trước nhà ta một vài căn. 1105 01:47:24,770 --> 01:47:28,350 Ông đến tận California chỉ để tìm tôi thôi sao? 1106 01:47:28,440 --> 01:47:30,270 Thời thế đã thay đổi ở Boston, 1107 01:47:30,360 --> 01:47:33,360 nhưng ở đây thì có cả một gia tài sắp được thu hoạch... 1108 01:47:33,440 --> 01:47:35,700 và ít luật lệ về cách nó hoạt động. 1109 01:47:36,490 --> 01:47:38,280 Chúng ta đi thôi nào? 1110 01:47:38,360 --> 01:47:40,830 Tôi chỉ cần hét lên một tiếng, và cả tá đàn ông... 1111 01:47:40,910 --> 01:47:42,870 sẽ tới giúp một quý cô đang gặp nạn. 1112 01:47:43,490 --> 01:47:45,500 Mở miệng ra, 1113 01:47:45,580 --> 01:47:49,630 và tao sẽ cho Colin giết Virgil Harper vào một đêm tối mù sương. 1114 01:47:51,000 --> 01:47:54,340 Mày? Một con đầu bếp? 1115 01:47:56,590 --> 01:47:58,720 Thật tiếc là tiệm café của mày đã cháy rụi. 1116 01:48:28,160 --> 01:48:29,210 Ra ngoài, Rosie. 1117 01:48:30,830 --> 01:48:34,630 Lấy chìa khóa. Nhốt con bé trong phòng kế bên. 1118 01:48:34,710 --> 01:48:36,840 Thôi nào. Đi thôi. Đi thôi. 1119 01:48:42,640 --> 01:48:43,810 Con bé bao nhiêu tuổi vậy, Duke? 1120 01:48:45,390 --> 01:48:47,180 Ta cần con sửa soạn. 1121 01:48:47,770 --> 01:48:49,890 Con sẽ lên sân khấu tối nay. 1122 01:48:49,980 --> 01:48:52,310 Ta cần trưng bày những con điếm tốt nhất của mình. 1123 01:48:52,400 --> 01:48:53,900 Con bé bao nhiêu tuổi? 1124 01:48:55,610 --> 01:48:56,610 Tám? 1125 01:48:59,450 --> 01:49:00,910 Con ghen sao, thiên thần? 1126 01:49:03,700 --> 01:49:06,330 Ông sẽ không bao giờ có thể chịu nổi với một người phụ nữ, nhỉ? 1127 01:49:07,870 --> 01:49:09,710 Chuyện gì đã xảy ra với con vậy, con gái? 1128 01:49:11,460 --> 01:49:14,500 Ta cần phải làm gì để đem thiên thần nhỏ của ta trở lại đây? 1129 01:49:18,760 --> 01:49:20,470 Đổ đầy bồn bằng nước ấm đi. 1130 01:49:46,120 --> 01:49:48,200 Đừng ép ta, thiên thần à. 1131 01:49:48,290 --> 01:49:52,830 Dù ta quý con thế nào, con cũng không phải là không thể thay thế. 1132 01:50:02,720 --> 01:50:06,430 Nếu nó trốn thoát một lần nữa, ta sẽ bắt ngươi chịu trách nhiệm. 1133 01:50:07,390 --> 01:50:09,310 Ta sẽ ở ngay phòng bên cạnh. 1134 01:50:19,190 --> 01:50:20,650 - Lại đây. - Không! 1135 01:50:20,740 --> 01:50:22,710 - Lại đây ngay. - Tránh xa tôi ra. Làm ơn, đừng mà. 1136 01:50:22,740 --> 01:50:25,490 Ta nói là ngay bây giờ! 1137 01:50:25,570 --> 01:50:27,870 Lại đây nào. Tới đây. 1138 01:50:33,750 --> 01:50:35,630 Làm ơn, dừng lại đi. 1139 01:50:35,710 --> 01:50:37,040 - Làm ơn. - Cầu xin ông. 1140 01:51:17,630 --> 01:51:19,210 Chúa ơi, con muốn tin. 1141 01:51:21,000 --> 01:51:22,380 Con thực sự muốn tin. 1142 01:51:26,720 --> 01:51:29,300 Nếu Ngài có thật, xin hãy giúp con. 1143 01:51:42,480 --> 01:51:44,780 Nếu Ngài muốn trả thù cho mọi thứ con đã làm, 1144 01:51:44,860 --> 01:51:48,320 con xin chấp nhận, nhưng những đứa trẻ đó cần Ngài. 1145 01:51:48,990 --> 01:51:50,830 Con cần Ngài. 1146 01:51:52,830 --> 01:51:54,250 Hãy cứu con. 1147 01:51:56,330 --> 01:51:59,250 Làm ơn. Hãy tỉnh lại đi. 1148 01:52:08,890 --> 01:52:10,390 Con muốn tin. 1149 01:52:15,270 --> 01:52:16,270 Sarah... 1150 01:52:30,200 --> 01:52:32,990 Nói cho họ sự thật đi, con yêu. 1151 01:52:36,870 --> 01:52:39,370 Tôi xin gửi tới quý vị, một thiên thần! 1152 01:52:58,350 --> 01:53:00,020 Cảm nhận sức mạnh này đi, Angel. 1153 01:53:00,980 --> 01:53:02,480 Chúng ta có thể chia sẻ nó. 1154 01:53:05,780 --> 01:53:07,440 Ta có thể bắt chúng phải quỳ gối. 1155 01:53:27,250 --> 01:53:28,760 Duke yêu thích những cô bé nhỏ. 1156 01:53:29,340 --> 01:53:30,170 Cái gì? 1157 01:53:30,260 --> 01:53:32,640 Ông ta đang giam hai đứa trẻ trên lầu ngay bây giờ. 1158 01:53:35,470 --> 01:53:39,060 Ông ta lạm dụng chúng tôi cho tới khi chúng tôi làm mọi thứ để tồn tại. 1159 01:53:43,020 --> 01:53:45,310 Khi ông ta mua tôi, tôi chỉ mới 8 tuổi. 1160 01:53:49,150 --> 01:53:52,990 Tôi trốn thoát năm 17 tuổi, nhưng ông ta đã tìm thấy và ép tôi ở đây. 1161 01:53:53,990 --> 01:53:56,580 Dối trá. Tất cả là dối trá. 1162 01:53:56,660 --> 01:53:59,450 Một người đàn bà bị khinh bỉ sẽ nói dối, thưa các quý ông. 1163 01:53:59,540 --> 01:54:00,540 Dối trá. 1164 01:54:00,580 --> 01:54:02,330 Và ông là cha của những lời dối trá. 1165 01:54:03,460 --> 01:54:04,880 Đi ra đây. 1166 01:54:06,710 --> 01:54:09,630 Thôi nào, hãy nhảy thôi. Đứng lên và nhảy thôi. Nhảy thôi nào. Đúng rồi. 1167 01:54:10,970 --> 01:54:13,340 Tao đáng lẽ nên giết mày khi tao có cơ hội. 1168 01:54:17,220 --> 01:54:18,470 Tạm biệt, Angel. 1169 01:54:20,520 --> 01:54:23,100 Nằm im đó. Đi, đi ra khỏi đây. Đi mau. 1170 01:54:23,190 --> 01:54:25,690 Colin! 1171 01:54:25,770 --> 01:54:28,110 Đủ rồi. 1172 01:54:30,230 --> 01:54:32,030 Colin! 1173 01:54:40,370 --> 01:54:42,410 Được rồi. Cô sẽ đưa hai cháu ra khỏi đây. 1174 01:54:42,500 --> 01:54:44,460 Colin! 1175 01:54:44,540 --> 01:54:45,620 Tới đây! 1176 01:54:57,180 --> 01:54:58,180 Đi thôi. 1177 01:55:03,140 --> 01:55:04,810 Thực sự là có trẻ con ở đây! 1178 01:55:07,810 --> 01:55:08,810 Treo cổ Duke! 1179 01:55:13,740 --> 01:55:16,570 Treo cổ Duke! Treo cổ hắn ta! 1180 01:55:27,880 --> 01:55:29,000 Bảo trọng nhé. 1181 01:56:07,370 --> 01:56:09,750 Quả thực, cô ấy thật sự... 1182 01:56:14,760 --> 01:56:15,970 Gặp lại anh sau. 1183 01:56:36,030 --> 01:56:39,530 Chúng ta có 2.648... 1184 01:56:39,610 --> 01:56:42,280 chia cho 22... 1185 01:56:42,370 --> 01:56:44,910 nhân với 60. Đừng quên... 1186 01:56:47,000 --> 01:56:48,040 Chào bà. 1187 01:56:48,790 --> 01:56:50,000 Tôi có giúp gì cho ông không? 1188 01:56:50,080 --> 01:56:51,500 Tôi đang tìm một cô gái. 1189 01:56:51,580 --> 01:56:53,130 Chắc chắn rồi. 1190 01:56:55,050 --> 01:56:56,630 Cô ấy thường được gọi là Angel. 1191 01:56:56,710 --> 01:56:59,760 Tôi nghĩ là tôi đã nhìn thấy cô ấy đi vào đây ngày hôm qua. 1192 01:56:59,840 --> 01:57:00,840 Paul. 1193 01:57:04,720 --> 01:57:06,390 Đây là... Nơi này là gì? 1194 01:57:07,470 --> 01:57:09,600 Đây là nơi nương thân và là trường học... 1195 01:57:11,020 --> 01:57:13,560 cho những người phụ nữ như tôi muốn bắt đầu cuộc sống mới. 1196 01:57:20,820 --> 01:57:24,620 Anh có bao giờ quay lại thung lũng không? 1197 01:57:24,700 --> 01:57:27,330 Miriam bảo tôi là anh muốn quay lại cánh đồng vàng. 1198 01:57:27,410 --> 01:57:28,830 Cô ấy đã thuyết phục được tôi. 1199 01:57:28,910 --> 01:57:29,910 Cô ấy sao rồi? 1200 01:57:31,250 --> 01:57:35,210 Cô ấy đã trở thành một người phụ nữ của gia đình. 1201 01:57:37,050 --> 01:57:38,840 Quả là... 1202 01:57:40,090 --> 01:57:42,220 Đó quả là... một điều tuyệt vời. 1203 01:57:43,890 --> 01:57:45,180 Vậy là... 1204 01:57:46,100 --> 01:57:50,310 tôi đoán là anh phải giúp anh ấy xây một căn cabin nữa rồi. 1205 01:57:50,390 --> 01:57:53,020 - Anh ấy sẽ cần nó. - Để làm gì? 1206 01:57:53,100 --> 01:57:55,650 Cho đứa bé. Anh ấy và Miriam chắc chắn sẽ cần thêm phòng. 1207 01:57:57,270 --> 01:58:00,150 Miriam là vợ của tôi, không phải Michael. 1208 01:58:05,780 --> 01:58:07,530 Cậu ấy vẫn đang chờ cô. 1209 01:58:08,450 --> 01:58:10,000 Sao cơ? 1210 01:58:10,080 --> 01:58:12,460 Sao anh lại làm vậy? Sao anh lại cản đường họ? 1211 01:58:12,540 --> 01:58:14,380 - Miriam hoàn hảo cho anh ấy. - Tôi không cản. 1212 01:58:14,460 --> 01:58:17,670 Cô ấy ngây thơ. Cô ấy thuần khiết. Cô ấy thông minh. Cô ấy biết cách để yêu. 1213 01:58:17,750 --> 01:58:19,670 - Cô ấy chọn tôi. - Cô ấy yêu anh ấy! 1214 01:58:19,760 --> 01:58:20,970 Cô ấy yêu cậu ấy, như một người anh trai. 1215 01:58:21,050 --> 01:58:24,340 Anh cần phải quay lại và nói với anh ấy là tôi đã chết. 1216 01:58:24,430 --> 01:58:27,260 Anh đã nghe rõ chưa? Dịch tả, lao phổi, bất cứ thứ gì. 1217 01:58:27,350 --> 01:58:31,020 Michael phải tìm được một cô gái tốt có thể cho anh ấy những đứa con, Paul à. 1218 01:58:33,230 --> 01:58:34,230 Tôi không thể. 1219 01:58:37,440 --> 01:58:38,440 Cậu ấy... 1220 01:58:40,530 --> 01:58:42,320 - Cậu ấy có biết không? - Có. 1221 01:58:44,240 --> 01:58:45,700 Tôi đã nói với anh ấy. 1222 01:58:46,450 --> 01:58:48,780 Vậy đó là lí do cô bỏ đi? 1223 01:58:48,870 --> 01:58:52,250 Cô tưởng rằng cậu ấy sẽ... Cậu ấy sẽ đến với Miriam, và họ sẽ... 1224 01:59:03,010 --> 01:59:04,930 Tôi đã sai về cô, Angel. 1225 01:59:07,890 --> 01:59:09,560 Bởi vì tôi đã từng ghét cô. 1226 01:59:11,810 --> 01:59:17,650 Nhưng điều cô nói với tôi vào ngày đó ở ngoài Pair-a-dice, tôi... 1227 01:59:20,320 --> 01:59:22,230 Tôi biết cô đã đúng về tôi. 1228 01:59:24,030 --> 01:59:27,780 Tôi là tên vô lại, và tôi đã phản bội em trai mình và... 1229 01:59:32,240 --> 01:59:33,250 Angel. 1230 01:59:35,660 --> 01:59:36,920 Angel, cô có thể... 1231 01:59:37,830 --> 01:59:39,460 Cô có thể tha thứ cho tôi không? 1232 01:59:43,590 --> 01:59:45,840 Tôi đã tha thứ cho anh từ rất lâu rồi, Paul à. 1233 01:59:49,180 --> 01:59:50,600 Sao tôi không thể cơ chứ? 1234 01:59:52,680 --> 01:59:54,480 Với tất cả sự tha thứ tôi đã được trao. 1235 02:00:10,410 --> 02:00:11,620 Hãy quay lại với tôi. 1236 02:00:13,040 --> 02:00:14,830 Michael đang đau khổ. 1237 02:00:24,590 --> 02:00:26,670 Và điều đó đã đủ khó khăn rồi. 1238 02:00:30,930 --> 02:00:32,220 Mọi người cần tôi ở đây. 1239 02:00:48,990 --> 02:00:51,320 Xe tôi rời khách sạn lúc 4 giờ. 1240 02:00:51,990 --> 02:00:55,290 Làm ơn hãy đi cùng tôi. Cậu ấy yêu cô. 1241 02:01:29,240 --> 02:01:30,530 Em đang nghĩ gì vậy? 1242 02:01:37,080 --> 02:01:38,500 Em nhớ anh nhiều lắm. 1243 02:01:38,580 --> 02:01:40,210 Anh nhớ cả hai người. 1244 02:01:40,910 --> 02:01:42,000 Anh có tìm thấy cô ấy không? 1245 02:01:44,960 --> 02:01:45,960 Đi đi. 1246 02:03:24,480 --> 02:03:26,690 Tên thật của em là Sarah. 1247 02:03:29,230 --> 02:03:31,400 Và em chưa từng nói điều đó với ai... 1248 02:03:33,440 --> 02:03:34,440 cho đến bây giờ. 1249 02:03:37,950 --> 02:03:41,830 Bởi đó là điều duy nhất em có mà không ai có thể tước khỏi em. 1250 02:03:46,830 --> 02:03:49,500 Em tới đây để nói với anh rằng em yêu anh. 1251 02:03:53,590 --> 02:03:55,300 Và em thực sự xin lỗi. 1252 02:03:57,470 --> 02:04:00,970 Em xin lỗi vì những nỗi đau mà em đã gây ra cho anh, Michael. 1253 02:04:05,640 --> 02:04:08,400 Chính nỗi đau là thứ đem chúng ta đến khoảnh khắc này. 1254 02:04:30,880 --> 02:04:33,460 Lần này đừng tháo nó ra nữa nhé, xin em đấy? 1255 02:04:35,260 --> 02:04:37,010 Em sẽ không bao giờ tháo ra nữa... 1256 02:04:41,800 --> 02:04:43,220 Chừng nào em vẫn còn sống. 1257 02:04:45,390 --> 02:04:47,100 Chào mừng em trở về nhà, Sarah. 1258 02:04:47,180 --> 02:04:48,640 Anh vẫn luôn yêu em. 1259 02:04:50,850 --> 02:04:52,400 Chào mừng em trở về. 1260 02:05:22,760 --> 02:05:23,930 Tới đây nào, con yêu. 1261 02:05:25,350 --> 02:05:26,350 Giỏi lắm. 1262 02:05:27,220 --> 02:05:30,190 Của con đây. Con có muốn một con cá không? Tới đây. 1263 02:05:30,270 --> 02:05:32,730 Sẵn sàng chưa? 1264 02:05:35,190 --> 02:05:36,860 Giỏi lắm. 1265 02:05:38,240 --> 02:05:40,070 Không, không. 1266 02:05:40,150 --> 02:05:43,160 Nào, tới đây. Được rồi. Được rồi. 1267 02:05:43,240 --> 02:05:44,570 Thả hướng đó nào. 1268 02:05:44,660 --> 02:05:49,540 Và em sẽ giải cứu anh. 1269 02:05:50,000 --> 02:05:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1270 02:05:55,000 --> 02:06:00,000 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Nhật Uyên, Thanh Khoa, Khang, Chí Hào, Summer, Nhật Hưng 1271 02:06:00,000 --> 02:06:05,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1272 02:06:05,000 --> 02:06:10,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1273 02:06:10,000 --> 02:06:15,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1274 02:06:15,000 --> 03:06:15,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!