1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Nhật Uyên, Thanh Khoa, Khang, Chí Hào, Summer, Nhật Hưng
3
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:40,000 --> 00:00:50,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:02:29,567 --> 00:02:31,569
Tìm thêm được một mẩu nữa rồi!
8
00:03:14,487 --> 00:03:19,116
Đấy, phải thế này chứ.
Tôi có số rồi, có số rồi...
9
00:03:19,200 --> 00:03:21,869
Các anh em, đến lượt chúng ta
có một đêm với nàng rồi!
10
00:03:21,952 --> 00:03:23,162
Đúng, phải thế chứ!
11
00:03:26,582 --> 00:03:30,544
Này, tôi thắng được phiếu số 15 này!
Chắc chắn sẽ bốc trúng tôi!
12
00:03:38,177 --> 00:03:39,512
Ôi, nàng Angel!
13
00:03:40,304 --> 00:03:41,514
Angel ơi!
14
00:03:41,597 --> 00:03:44,392
Angel nhìn ta này! Angel!
15
00:03:58,406 --> 00:04:00,825
Được rồi, đến đây.
16
00:04:01,867 --> 00:04:05,121
Những tâm hồn mê muội,
giơ phiếu lên nào!
17
00:04:07,123 --> 00:04:10,751
Chỉ một quý ngài may mắn nữa thôi,
và nàng sẽ xong việc hôm nay.
18
00:04:10,835 --> 00:04:12,195
Nàng bào đến kiệt sức rồi!
19
00:04:14,255 --> 00:04:16,298
Vẫn còn rất nhiều
những cô nàng khác mà!
20
00:04:16,382 --> 00:04:19,844
Từ Trung Quốc, Châu Phi
đến Tây Ban Nha, tha hồ lựa chọn.
21
00:04:20,428 --> 00:04:22,012
Nhưng nếu các ngài
muốn có nàng Angel...
22
00:04:24,098 --> 00:04:26,392
Thì ngày mai hãy quay lại đây.
23
00:04:26,475 --> 00:04:29,645
Trời định trời đoạt thế nào,
biết đâu may mắn sẽ đến với các ngài đây.
24
00:04:33,482 --> 00:04:34,608
Số 41!
25
00:04:39,530 --> 00:04:40,614
Đi chỗ khác chơi!
26
00:05:11,437 --> 00:05:14,315
- Sarah con ơi!
- Con ở đây ạ.
27
00:05:14,398 --> 00:05:17,568
Ôi con gái ơi,
mẹ hỏi xem con đã hái được hoa chưa đấy.
28
00:05:17,651 --> 00:05:21,822
- Ông ấy đến rồi ạ?
- Sắp rồi con ạ. Con phải nhanh lên nhé.
29
00:05:21,906 --> 00:05:23,532
Vậy con hái thêm một ít nữa vậy.
30
00:05:29,038 --> 00:05:30,623
Cảm ơn con đã hái giúp mẹ nhé.
31
00:05:30,706 --> 00:05:32,541
Con cũng biết mẹ yêu hoa
đến mức nào mà.
32
00:05:32,625 --> 00:05:33,792
Vâng mẹ.
33
00:05:35,503 --> 00:05:38,172
Con gái này, xanh biển
là màu yêu thích của ngài.
34
00:05:38,756 --> 00:05:41,967
Nhớ lời ta, con phải đứng thẳng
và cư xử như một quý cô nhé.
35
00:05:55,105 --> 00:05:57,358
Sarah ơi?
36
00:06:10,704 --> 00:06:13,457
Con bé thật xinh xắn, Alex nhỉ?
37
00:06:14,500 --> 00:06:16,961
Mae này, nàng cố ý
chọn váy màu xanh đúng không?
38
00:06:17,044 --> 00:06:19,713
Vì nó tôn lên
màu mắt của con bé à?
39
00:06:23,133 --> 00:06:24,134
Cleo!
40
00:06:24,218 --> 00:06:26,845
Cô ấy không có ở đây.
Em nhờ cô ấy đến thị trấn rồi.
41
00:06:27,471 --> 00:06:29,765
Vậy thì hơi oái oăm rồi đây.
42
00:06:30,766 --> 00:06:31,767
Nàng không thấy thế à?
43
00:06:38,482 --> 00:06:40,234
- Thưa cha.
- Đừng gọi ta như thế.
44
00:06:42,987 --> 00:06:46,115
Con chỉ muốn cảm ơn ngài
vì những món quà ngài gửi tặng con.
45
00:06:46,198 --> 00:06:49,827
- Yên nào, Sarah.
- Quà nào? Nói mau.
46
00:06:50,995 --> 00:06:53,455
Kẹo ngài đã gửi tặng,
con rất thích chúng ạ.
47
00:06:54,540 --> 00:06:57,876
Nhưng tuyệt vời hơn cả
là chú thiên nga bằng pha lê.
48
00:06:59,670 --> 00:07:00,879
Tất nhiên.
49
00:07:01,422 --> 00:07:04,592
Biết được quà ta tặng có ý nghĩa đến vậy
hẳn ta cũng ấm lòng đấy.
50
00:07:04,675 --> 00:07:07,720
Con yêu, con ra ngoài
chơi một chút nhé.
51
00:07:07,803 --> 00:07:09,221
Khi nào Cleo về
thì con đi tìm nhé.
52
00:07:09,805 --> 00:07:13,017
- Con không được ở lại ạ?
- Ta muốn con đi ra ngoài.
53
00:07:13,100 --> 00:07:15,227
Ta muốn nói chuyện riêng
với mẹ con.
54
00:07:15,311 --> 00:07:17,313
Con có thể quay lại
khi ngài nói chuyện xong không ạ?
55
00:07:17,396 --> 00:07:19,481
Mẹ con sẽ đến tìm con
khi cô ta thấy ổn.
56
00:07:21,400 --> 00:07:24,653
Giờ thì đi nhanh,
ta nói rồi đấy.
57
00:07:26,238 --> 00:07:29,408
Ta đã mang con thiên nga đấy
từ tận Châu Âu về tặng nàng...
58
00:07:29,491 --> 00:07:31,243
và nàng thì đem quẳng đi
cho một đứa nhóc.
59
00:07:31,327 --> 00:07:32,620
Con bé là con gái ngài mà.
60
00:07:32,703 --> 00:07:35,706
Vợ ta đã sinh cho ta đủ con rồi.
Những đứa con hợp pháp.
61
00:07:35,789 --> 00:07:38,768
Ngài có biết em cảm thấy thế nào
khi bước chân ra đường ở cái thị trấn này không?
62
00:07:38,792 --> 00:07:39,960
Em đã từ bỏ mọi thứ vì ngài.
63
00:07:40,044 --> 00:07:41,724
Con bé không nên
có mặt trên đời, Mae à!
64
00:07:41,754 --> 00:07:44,131
Ta đã gửi gắm bác sỹ
để nàng bỏ cái thứ của nợ đó đi!
65
00:07:44,214 --> 00:07:45,799
Đồ khốn nạn.
66
00:07:45,883 --> 00:07:48,719
Con điếm không biết điều!
67
00:07:56,852 --> 00:07:58,687
Con đã ở đâu suốt thế, con yêu?
68
00:07:58,771 --> 00:08:00,314
Mẹ tìm con mãi đấy.
69
00:08:02,524 --> 00:08:03,859
Ông ấy sẽ quay lại chứ mẹ?
70
00:08:05,778 --> 00:08:09,239
Có thể sẽ rất lâu sau.
Hoặc là không bao giờ.
71
00:08:09,323 --> 00:08:10,949
Con không muốn
ông ấy lại đến đây.
72
00:08:12,910 --> 00:08:14,870
Ta phải đợi xem sao thôi con.
73
00:08:16,580 --> 00:08:21,085
Cha con rất bận rộn
và là một người trọng đại.
74
00:08:25,756 --> 00:08:29,760
Sẽ thế nào nếu con bị ốm
rồi chết quách đi hả mẹ?
75
00:08:30,886 --> 00:08:32,846
Con sẽ không ốm
và cũng không quách đi đâu cả.
76
00:08:32,930 --> 00:08:34,932
Con còn rất nhỏ
và khỏe mạnh so với chuyện đó.
77
00:08:35,015 --> 00:08:36,141
Nhưng, mẹ ơi...
78
00:08:37,726 --> 00:08:40,771
Chỉ là nếu con như thế,
ông ấy sẽ quay lại ở bên mẹ chứ?
79
00:08:40,854 --> 00:08:45,192
Không. Con không được
hỏi câu đấy nữa, không bao giờ.
80
00:08:45,275 --> 00:08:46,395
- Con hiểu ý mẹ chứ?
- Nhưng...
81
00:08:46,443 --> 00:08:47,653
Không bao giờ.
82
00:08:49,196 --> 00:08:51,615
Những chuyện này
không liên quan đến con.
83
00:08:55,077 --> 00:08:58,122
Mẹ yêu con hơn hết thảy mọi thứ...
84
00:08:58,205 --> 00:09:01,166
và hơn bất cứ ai trên đời này.
85
00:09:01,750 --> 00:09:02,918
Angel ơi?
86
00:09:04,211 --> 00:09:08,132
Angel. Đến giờ nghỉ rồi đấy.
87
00:09:09,007 --> 00:09:11,552
Năm tôi lên 5,
mẹ trốn đi nơi khác...
88
00:09:12,136 --> 00:09:13,595
và tôi được dì đem về nuôi.
89
00:09:14,221 --> 00:09:15,597
Dì Priscilla yêu dấu.
90
00:09:16,890 --> 00:09:20,310
Dì đánh tôi bằng dây roi
ít nhất hai lần một ngày. Xem này.
91
00:09:21,186 --> 00:09:23,147
Bà dì điên nghiện chơi roi.
92
00:09:24,273 --> 00:09:27,192
Dì là người chơi ác nhất tôi biết.
Còn ác hơn cả bà công tước ác quỷ.
93
00:09:27,776 --> 00:09:29,611
Ngày nào cũng phạt tôi
bằng một cái roi mới nóng hổi...
94
00:09:29,695 --> 00:09:31,822
từ cái cây ngay sân trước nhà.
95
00:09:32,656 --> 00:09:34,700
Rồi một ngày nọ...
96
00:09:35,284 --> 00:09:38,829
nhân lúc dì ra ngoài uống trà
với mấy mụ bạn giả dối,
97
00:09:39,413 --> 00:09:42,082
tôi mạnh dạn vác rìu
chặt đứt lìa cái cây luôn.
98
00:09:43,459 --> 00:09:46,170
Nó ngã đè lên ngôi nhà, phá nát
cái phòng khách sành điệu dì yêu luôn.
99
00:09:50,466 --> 00:09:51,717
Vậy đó.
100
00:09:51,800 --> 00:09:53,343
Tôi chỉ ước
lúc đấy tôi lảng vảng gần đó...
101
00:09:53,427 --> 00:09:56,013
để thấy được vẻ mặt cạn lời của dì
khi dì về đến nhà.
102
00:09:59,516 --> 00:10:03,937
Nhiều khi tôi ước mình được quay lại
để nói lời xin lỗi.
103
00:10:04,021 --> 00:10:05,898
Biết đâu đời tôi đã khác.
104
00:10:05,981 --> 00:10:07,107
Khác thế nào?
105
00:10:07,191 --> 00:10:10,277
Biết đâu tôi sẽ không chôn thân ở đây.
106
00:10:10,360 --> 00:10:11,445
Biết đâu...
107
00:10:12,988 --> 00:10:15,616
sẽ không phải ở đây
banh chân cho người ta chơi.
108
00:10:16,366 --> 00:10:18,046
Mà chỉ việc lượm
mấy mẩu vàng không thuộc về mình.
109
00:10:21,371 --> 00:10:24,249
Bố tôi bán tôi
để đổi lấy ba đồng vàng.
110
00:10:26,293 --> 00:10:29,046
Ông bảo rằng tôi sẽ được
ở trong cung điện.
111
00:10:30,756 --> 00:10:34,718
Tôi cứ tưởng ý ông là cung điện hoàng gia,
rằng tôi sắp được làm công chúa.
112
00:10:38,639 --> 00:10:39,807
Nghe đau đấy.
113
00:10:40,974 --> 00:10:41,975
- Angel này...
- Gì?
114
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
Cô có kế hoạch gì chưa?
115
00:10:44,228 --> 00:10:45,813
- Kế hoạch sao?
- Ừ.
116
00:10:45,896 --> 00:10:47,356
Phải có kế hoạch chứ, Angel.
117
00:10:48,106 --> 00:10:52,486
Thiên thần thì phải có hy vọng nhiều hơn
ngoài cái xứ Pair-a-dice thiên đường hai xu này chứ.
118
00:10:52,569 --> 00:10:54,238
Hy vọng gì cơ?
119
00:10:54,321 --> 00:10:56,573
Cô đâu thể cứ sống
mà không có hy vọng.
120
00:10:56,657 --> 00:10:58,200
Vẫn sống đấy thôi.
121
00:10:58,283 --> 00:10:59,283
Bằng cách nào?
122
00:11:00,327 --> 00:11:02,496
Không nuối tiếc, không trông đợi gì cả.
123
00:11:08,001 --> 00:11:09,545
Lại đây nào.
124
00:11:58,468 --> 00:11:59,678
Lên nào, cậu bé.
125
00:12:12,441 --> 00:12:13,650
Lạy Chúa.
126
00:12:14,568 --> 00:12:17,571
Cảm tạ Ngài đã ban phước
lên mảnh đất Ngài đã ban cho con.
127
00:12:19,323 --> 00:12:20,949
Con luôn biết rằng...
128
00:12:22,284 --> 00:12:26,079
mọi cây trồng và vật nuôi con có...
129
00:12:27,372 --> 00:12:29,625
đều do Ngài giúp con nuôi chúng
lớn từng ngày.
130
00:12:31,001 --> 00:12:34,421
Ngài đã ban cho con
sức mạnh và trí khôn.
131
00:12:36,048 --> 00:12:38,300
Cúi xin Ngài bảo vệ ruộng vườn con
khỏi hư hại.
132
00:12:39,843 --> 00:12:41,261
Tạ ơn Ngài,
Thiên Chúa của con.
133
00:12:43,096 --> 00:12:44,097
Amen.
134
00:12:50,062 --> 00:12:51,563
Thưa Chúa, con chỉ...
135
00:12:52,272 --> 00:12:56,443
Xin hồng ân ơn cao cả của Ngài
cho con...
136
00:12:56,526 --> 00:12:59,988
Ý con là, ban phước cho con...
137
00:13:02,824 --> 00:13:05,118
một người để con
được sẻ chia trong cuộc sống.
138
00:13:06,411 --> 00:13:07,996
Bằng sự dẫn lối...
139
00:13:09,039 --> 00:13:10,582
hay dấu chỉ của Ngài...
140
00:13:11,833 --> 00:13:13,210
bất cứ dấu hiệu gì.
141
00:13:18,048 --> 00:13:19,925
Liệu nàng thích câu cá chứ?
142
00:13:21,510 --> 00:13:23,720
Hoặc nàng có đôi chân dài?
143
00:13:25,097 --> 00:13:28,392
Con chỉ... Ngài biết con cần
người vợ thế nào mà, thưa Chúa.
144
00:13:30,394 --> 00:13:31,520
Con xinh kính nhờ Ngài.
145
00:14:10,350 --> 00:14:11,351
Cậu bé ngoan.
146
00:14:14,271 --> 00:14:15,272
Đi nào.
147
00:14:17,482 --> 00:14:18,483
Mấy anh em, nhìn kìa.
148
00:14:18,567 --> 00:14:20,485
- Nàng đến kìa.
- Ả chẳng trong sạch thế đâu.
149
00:14:20,569 --> 00:14:21,611
Chào cô.
150
00:14:25,323 --> 00:14:27,523
- Chào cô.
- Chỉ nhìn thôi mà tôi đã nghe tiếng tim vỡ rồi.
151
00:14:27,576 --> 00:14:29,286
Này này là em gì ơi!
152
00:14:29,870 --> 00:14:32,456
- Ông kia, tránh ra.
- Chào cô.
153
00:14:33,040 --> 00:14:34,374
Lùi lại.
154
00:14:37,753 --> 00:14:39,629
Không nhìn thì không cầm lòng được,
đúng chứ?
155
00:14:41,173 --> 00:14:42,674
Nàng là ai thế?
156
00:14:43,300 --> 00:14:47,012
Angel đấy. Cô nàng xinh đẹp nhất
vùng núi đá khô cằn này.
157
00:14:47,095 --> 00:14:50,807
Chiều thứ Hai và thứ Sáu hằng tuần,
cô ấy sẽ đi dạo phố.
158
00:14:50,891 --> 00:14:52,601
Bọn họ đều đổ nhào ra
để nhìn ngắm cô ấy.
159
00:14:52,684 --> 00:14:54,436
Thảo nào chồng cô ấy
phải cầm theo ít đồ chơi thế.
160
00:14:54,519 --> 00:14:55,913
Không phải chồng đâu.
161
00:14:55,937 --> 00:14:59,232
Vệ sỹ thôi. Một cọng lông chân cô ấy
cũng đừng mơ chạm vào nếu không có tiền.
162
00:15:00,650 --> 00:15:01,818
Tôi phải gặp nàng thôi.
163
00:15:01,902 --> 00:15:03,487
Vậy anh phải xếp hàng đợi rồi.
164
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
Bà công tước sẽ bốc thăm mỗi chiều...
165
00:15:05,530 --> 00:15:07,991
xem ai may mắn giành được
chút thời gian quý báu của Angel.
166
00:15:08,075 --> 00:15:09,367
Bà công tước sao?
167
00:15:09,451 --> 00:15:12,954
Bà ấy là chủ của nhà thổ đằng kia.
Dinh thự công tước.
168
00:15:14,081 --> 00:15:16,333
- Gì cơ? Nàng làm ở nhà thổ à?
169
00:15:17,501 --> 00:15:20,003
Lạy Chúa, Ngài thật sự
có khiếu hài hước đấy.
170
00:15:21,088 --> 00:15:22,923
- Chính là nàng.
- Gì thế?
171
00:15:23,757 --> 00:15:25,675
Không có gì đâu.
172
00:15:27,552 --> 00:15:30,430
- Anh quanh quẩn ở nông trại lâu quá rồi đấy.
- Ừ. Sắp xếp nhanh đi.
173
00:15:30,514 --> 00:15:32,641
Nhanh nào, vác ra phía sau ấy.
174
00:16:03,755 --> 00:16:06,633
Để tôi nói tiểu thư nghe
một sự thật cay đắng.
175
00:16:09,553 --> 00:16:13,056
Bọn đàn ông chỉ muốn
lợi dụng con mà thôi.
176
00:16:14,015 --> 00:16:17,144
Cha tiểu thư chỉ quan tâm
mẹ con đã hiến dâng gì cho ông ấy.
177
00:16:19,062 --> 00:16:20,897
Và phu nhân đã trao ông ấy
mọi thứ.
178
00:16:24,651 --> 00:16:26,987
Để rồi bây giờ, ông ta đuổi mẹ con đi
và đoạn tuyệt người.
179
00:16:28,905 --> 00:16:33,493
Con trao cho chúng trọn con tim,
và chúng sẽ nghiền nó thành ngàn mảnh vụn.
180
00:16:36,580 --> 00:16:38,081
Chúng chẳng quan tâm đâu.
181
00:16:41,793 --> 00:16:44,629
Mấy viên đá này chỉ là thủy tinh
màu xanh thôi, không phải ngọc lục bảo.
182
00:16:45,714 --> 00:16:47,340
Cô còn gì khác không?
183
00:16:50,886 --> 00:16:53,305
Cuộc đời này, chẳng có ai thực sự quan tâm ai.
184
00:16:53,388 --> 00:16:55,515
Còn một cách nữa đấy.
185
00:16:56,808 --> 00:16:58,518
Chỉ cần cô và tôi...
186
00:16:58,602 --> 00:17:00,395
Kiếm năm dollar dễ dàng.
187
00:17:21,458 --> 00:17:24,794
Hay mình cứ lên đại mấy thuyền này
rồi đi thôi mẹ.
188
00:17:27,505 --> 00:17:29,257
Ta sẽ đi đâu chứ?
189
00:17:30,175 --> 00:17:33,803
Đi xa, thật xa khỏi chốn này.
190
00:17:37,057 --> 00:17:38,391
Đi thật xa.
191
00:17:39,976 --> 00:17:41,478
Nghe được đấy con.
192
00:17:43,355 --> 00:17:46,650
Mae, cô còn có việc đấy.
193
00:17:51,112 --> 00:17:54,324
Con nghĩ thử xem
chúng ta sẽ đi đâu nhé?
194
00:17:59,079 --> 00:18:01,206
Nhanh lên. Bọn tao
không rỗi cả ngày đâu.
195
00:18:25,855 --> 00:18:29,484
Đọc kinh cùng mẹ nào, con yêu.
196
00:18:33,780 --> 00:18:39,077
Lạy Cha chúng con ở trên trời.
Chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
197
00:18:40,120 --> 00:18:43,832
Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện...
198
00:18:43,915 --> 00:18:46,418
dưới đất cũng như trên Trời.
199
00:18:47,210 --> 00:18:50,797
Xin Cha cho chúng con
hôm nay lương thực hằng ngày.
200
00:18:52,507 --> 00:18:54,009
Và...
201
00:18:55,385 --> 00:18:56,469
Và...
202
00:19:01,349 --> 00:19:03,977
Mẹ? Mẹ ơi, mẹ dậy đi.
203
00:19:04,060 --> 00:19:06,730
Mẹ tỉnh dậy đi mà.
204
00:19:37,052 --> 00:19:39,846
Sự thật chính là như vậy.
205
00:19:41,181 --> 00:19:43,516
Biết từ bây giờ sẽ tốt hơn cho con, con gái à.
206
00:19:48,229 --> 00:19:49,564
Tôi trả tiền rồi. Cho tôi vào.
207
00:19:49,640 --> 00:19:50,980
Đi chết đi.
208
00:19:51,810 --> 00:19:53,020
Thôi nào.
209
00:19:53,100 --> 00:19:54,690
Thôi nào, Angel!
210
00:19:55,440 --> 00:19:57,230
Đi chết đi.
211
00:20:00,990 --> 00:20:02,700
Tôi nói biến đi.
212
00:20:06,830 --> 00:20:10,960
Đổ nước đầy bồn cho tôi.
213
00:20:22,590 --> 00:20:24,270
Nàng đang cố giấu tôi điều gì phải không?
214
00:20:26,850 --> 00:20:28,220
Nàng nghĩ rằng nàng rất đặc biệt sao?
215
00:20:30,600 --> 00:20:34,020
Tốt đẹp hơn tôi
và tất cả mọi người ở đây sao?
216
00:20:41,150 --> 00:20:43,070
Tôi biết nàng đang che giấu điều gì đó.
217
00:20:45,740 --> 00:20:48,200
Bà công tước nói rằng tôi cao quý hơn ông,
218
00:20:49,870 --> 00:20:51,700
gã chăn heo ạ.
219
00:20:54,080 --> 00:20:57,920
Bỏ tôi xuống, mau bỏ tôi xuống!
Công tước!
220
00:21:03,340 --> 00:21:04,680
Yên nào.
221
00:21:06,050 --> 00:21:07,430
- Đủ rồi chứ?
- Đủ rồi.
222
00:21:10,270 --> 00:21:12,430
Có giỏi thì chống cự đi. Làm đi.
223
00:21:14,350 --> 00:21:17,480
Tao sẽ cho mày biết thế nào là đau khổ.
224
00:21:17,560 --> 00:21:19,070
- Có giỏi thì làm đi! Tới đi!
- Dừng tay lại!
225
00:21:20,320 --> 00:21:21,780
Tôi phải dạy ả ta một bài học.
226
00:21:26,200 --> 00:21:28,120
Ta đứng ở sảnh
cũng nghe thấy tiếng hét của cô ấy.
227
00:21:30,950 --> 00:21:33,500
Nếu chúng biết ngươi đã làm gì cô ta,
chúng sẽ treo cổ nhà ngươi.
228
00:21:34,410 --> 00:21:36,250
Tôi phải có dây dài gấp đôi
nếu chúng lùn.
229
00:21:38,670 --> 00:21:40,170
Câm miệng.
230
00:21:41,590 --> 00:21:44,630
Giải rượu cho nó và
nói chuyện với nó đi, hiểu chưa?
231
00:21:44,720 --> 00:21:47,140
- Vâng.
- Bánh mì và cà phê đang được đem tới.
232
00:21:47,720 --> 00:21:49,220
Bắt nó ăn hết cho ta.
233
00:21:49,300 --> 00:21:51,470
Ta cần nó sẵn sàng làm việc trong 2 giờ nữa.
234
00:21:52,060 --> 00:21:54,060
Không được để lại bất cứ dấu vết gì, rõ chưa?
235
00:21:54,140 --> 00:21:55,480
Vâng.
236
00:22:14,790 --> 00:22:15,790
Cửa mở.
237
00:22:27,930 --> 00:22:29,510
Ngài cần gì, thưa ngài?
238
00:22:35,480 --> 00:22:37,770
Ở đây ngài đã kết hôn
hay chưa không hề quan trọng.
239
00:22:38,730 --> 00:22:43,530
Người mẹ Công giáo của ngài có cho phép ngài
ở đây không cũng không quan trọng.
240
00:22:46,150 --> 00:22:47,860
Miễn là không phạm tội, được chứ?
241
00:22:49,410 --> 00:22:52,030
Chỉ là nhu cầu thôi mà, có gì đâu mà ngại.
Hãy nói cho tôi biết ngài muốn gì.
242
00:22:55,290 --> 00:22:56,450
Nàng.
243
00:22:57,660 --> 00:22:59,000
Tôi là của ngài.
244
00:23:03,000 --> 00:23:06,420
Sao ngài không đến đây với tôi?
Tôi sẽ lau người giúp ngài.
245
00:23:11,640 --> 00:23:13,140
Tôi hứa sẽ không làm ngài đau đâu, tôi hứa đó.
246
00:23:14,430 --> 00:23:16,270
Chuyện đó không cần thiết đâu, thưa bà.
247
00:23:16,350 --> 00:23:17,430
Bà ư?
248
00:23:18,270 --> 00:23:21,400
- Tôi nhìn giống mẹ ngài lắm sao?
- Không, thưa bà.
249
00:23:25,570 --> 00:23:26,820
Nàng không giống.
250
00:23:30,030 --> 00:23:34,990
Sự thật là, tôi đến đây không phải vì điều đó.
251
00:23:35,080 --> 00:23:38,410
- Vậy sao?
- Tôi chỉ đến đây để nói chuyện với nàng.
252
00:23:42,250 --> 00:23:43,790
Ngài muốn nói chuyện sao?
253
00:23:46,460 --> 00:23:48,420
Có một gã pha chế
tên Murphy rất thân thiện đấy.
254
00:23:48,510 --> 00:23:50,010
Hắn sẽ nghe và
thấu hiểu câu chuyện của ngài.
255
00:24:09,360 --> 00:24:11,030
Nàng.... nàng ở phòng này luôn phải không?
256
00:24:12,780 --> 00:24:15,490
Tôi có căn nhà màu trắng nhỏ,
xung quanh là vườn hồng ở trên đỉnh đồi.
257
00:24:15,580 --> 00:24:17,370
Đó là nơi tôi thích ở.
258
00:24:18,700 --> 00:24:20,830
Đáng lẽ tôi không nên đến đây theo cách này.
259
00:24:20,910 --> 00:24:23,330
Còn cách khác sao?
260
00:24:25,040 --> 00:24:26,500
Tôi không chắc lắm.
261
00:24:31,550 --> 00:24:32,590
Nàng bao nhiêu tuổi?
262
00:24:34,140 --> 00:24:36,350
Tôi già rồi. Còn ngài?
263
00:24:36,430 --> 00:24:37,930
26 tuổi.
264
00:24:39,470 --> 00:24:40,980
Hơi lớn tuổi so với một người thợ đào vàng.
265
00:24:41,060 --> 00:24:43,480
Nghe này, tôi không phải thợ mỏ.
266
00:24:44,520 --> 00:24:46,230
Tôi làm việc ở nông trại.
267
00:24:52,280 --> 00:24:54,070
Angel có phải là tên thật của nàng không?
268
00:24:54,160 --> 00:24:56,700
Hãy gọi tôi là những gì mà ngài muốn.
269
00:24:59,200 --> 00:25:01,620
- Thật ra, tên của tôi là....
- Tôi không muốn biết tên ngài.
270
00:25:03,410 --> 00:25:05,040
Michael Hosea.
271
00:25:05,120 --> 00:25:08,290
Ngài không sợ vợ ngài sẽ nghĩ gì...
272
00:25:08,380 --> 00:25:10,050
khi ngài đến đây với tôi sao?
273
00:25:10,130 --> 00:25:12,090
Vợ ư?
274
00:25:12,170 --> 00:25:15,300
Không, vì tôi chưa kết hôn.
275
00:25:18,100 --> 00:25:19,930
Nhưng sẽ sớm thôi.
276
00:25:20,010 --> 00:25:23,980
Vậy thì hãy đến đây và tận hưởng hương vị
tự do cuối cùng khi ngài còn có thể.
277
00:25:24,060 --> 00:25:28,820
Không thể được, vì sau này tôi sẽ lấy nàng.
278
00:25:28,900 --> 00:25:31,650
Ngài sẽ lấy tôi sao...
279
00:25:33,240 --> 00:25:34,700
Hãy đưa tôi ra khỏi đây,
280
00:25:34,780 --> 00:25:36,820
- và ngài sẽ cho tôi cuộc sống mà tôi xứng đáng chứ?
- Đúng vậy.
281
00:25:40,280 --> 00:25:42,580
Ngài là người thứ 5 đề nghị kết hôn cùng tôi trong tuần rồi đấy.
282
00:25:43,710 --> 00:25:46,870
Hay là chúng ta hãy làm những việc
đang suy nghĩ trong đầu và nghỉ ngơi nhé?
283
00:25:48,210 --> 00:25:50,630
Tôi sẽ cho nàng một cuộc sống tốt.
284
00:25:53,170 --> 00:25:54,920
Hãy chạy trốn cùng tôi.
285
00:26:05,600 --> 00:26:07,980
Hết giờ rồi.
Mời ngài ra ngoài.
286
00:26:11,440 --> 00:26:12,940
Tôi sẽ trở lại.
287
00:26:13,030 --> 00:26:16,780
Tất cả những gì tôi cần
chỉ là nửa giờ tâm sự cùng nàng.
288
00:26:16,860 --> 00:26:18,990
Năm phút với tôi thôi,
ngài sẽ trở thành ác quỷ.
289
00:26:19,070 --> 00:26:20,120
Thiên thần à...
290
00:26:26,540 --> 00:26:29,080
Lần kế tao sẽ cầu nguyện Chúa cho tao
một người phụ nữ chia ngọt sẻ bùi cùng tao.
291
00:26:29,170 --> 00:26:32,590
Tao sẽ nói với Ngài chi tiết hơn những gì tao muốn.
292
00:26:33,500 --> 00:26:36,380
Ngài lại trúng số nữa ư?
293
00:26:37,260 --> 00:26:39,510
Tôi đã trả gấp đôi.
294
00:26:41,050 --> 00:26:42,680
Tôi may ghê.
295
00:26:44,350 --> 00:26:49,810
Tôi ghét phải nhìn ngài lãng phí thời gian
và vàng bạc vào cuộc trò chuyện vô bổ.
296
00:26:49,900 --> 00:26:52,610
Nàng muốn ở đây cả đời sao?
297
00:26:53,360 --> 00:26:55,610
Tôi nghĩ việc này không liên quan đến ngài.
298
00:26:55,690 --> 00:26:58,570
Đó là việc tôi phải quan tâm kể từ
giây phút tôi nhìn thấy nàng trên đường.
299
00:26:58,650 --> 00:27:00,200
Yêu em từ cái nhìn đầu tiên à?
300
00:27:00,280 --> 00:27:01,620
Đúng vậy.
301
00:27:04,740 --> 00:27:06,580
Xin lỗi. Tôi nên để nàng ngủ rồi, phải không?
302
00:27:06,660 --> 00:27:10,000
Nói thật, cuộc trò chuyện thế này
làm tôi kiệt sức quá.
303
00:27:10,080 --> 00:27:12,130
Vậy nàng muốn tôi
ngủ cùng nàng hơn phải không?
304
00:27:12,210 --> 00:27:15,420
Ít nhất ngài cũng phải có được thứ gì đó
xứng đáng với số vàng ngài bỏ ra chứ.
305
00:27:22,720 --> 00:27:24,430
Hãy để tôi đưa nàng ra khỏi đây.
306
00:27:26,640 --> 00:27:27,890
Tôi nói nghiêm túc đó.
307
00:27:32,650 --> 00:27:33,860
Nàng hãy lấy ta đi.
308
00:27:38,190 --> 00:27:40,700
Hết giờ rồi, hãy mặc đồ vào đi.
309
00:27:40,780 --> 00:27:42,160
Hết..
310
00:27:47,410 --> 00:27:48,960
Đến lúc ngươi phải đi rồi.
311
00:27:50,870 --> 00:27:52,380
Nói chuyện với ngài rất vui.
312
00:27:57,170 --> 00:27:58,880
Nàng ấy lại từ chối em một lần nữa.
313
00:27:58,970 --> 00:28:00,050
Sốc đấy.
314
00:28:00,630 --> 00:28:04,470
Em không biết.
Sẽ kiếm đủ vàng rồi thử lại lần nữa.
315
00:28:05,100 --> 00:28:08,220
Có lẽ sẽ cần một kế hoạch khác đấy.
Mua gia cầm đi.
316
00:28:08,310 --> 00:28:09,730
Có thể rẻ hơn đấy.
317
00:28:10,350 --> 00:28:13,480
Đi về đi, Michael.
Trở về làm việc ở nông trại.
318
00:28:14,690 --> 00:28:17,020
Không có người phụ nữ nào
xứng đáng với số vàng đó.
319
00:28:20,860 --> 00:28:23,820
Angel, ai là người
đã ngủ cùng cô đêm qua thế?
320
00:28:23,910 --> 00:28:26,490
- Tên nào vậy?
- Gã đẹp trai.
321
00:28:26,580 --> 00:28:28,290
Đối với tôi, tất cả họ giống như nhau.
322
00:28:28,910 --> 00:28:34,210
Cao mét tám, tóc đen, mắt xanh.
323
00:28:34,290 --> 00:28:37,130
Khi anh ấy cười,
cả người tôi rụng rời luôn ấy.
324
00:28:37,210 --> 00:28:40,170
Một tên lùn bị đậu mùa nào đó
từ Nantucket có thể chú ý đến cô đó,
325
00:28:40,260 --> 00:28:42,260
và cô có thể cảm nhận điều đó từ đầu đến chân.
326
00:28:42,340 --> 00:28:45,470
Mau uống đi.
Không ai nói chuyện với cô đâu.
327
00:28:45,550 --> 00:28:49,640
Tôi thì liên tiếp có những cậu trai non tơ tìm tới.
Tôi muốn một người đàn ông thực sự cơ.
328
00:28:49,720 --> 00:28:53,350
Công tước nói mỗi người một ly thôi.
Nay sữa đắt lắm.
329
00:28:58,020 --> 00:29:00,150
Nói vậy là cô không thèm
quan tâm đến anh chàng đó sao, Angel?
330
00:29:04,570 --> 00:29:08,450
Cô thích thì cứ lấy đi.
Tôi sẽ biết ơn cô nhiều đấy.
331
00:29:21,550 --> 00:29:23,590
Ý kiến hay đấy.
332
00:29:23,670 --> 00:29:24,680
Đúng đấy.
333
00:29:27,300 --> 00:29:29,720
Đừng đến tìm Angel tối nay, chàng trai trẻ à.
334
00:29:29,810 --> 00:29:32,310
Cô ấy muốn nhắn với anh là anh sẽ thích tôi hơn đấy.
335
00:29:33,890 --> 00:29:36,100
- Thật vậy sao?
- Đúng thế.
336
00:29:36,190 --> 00:29:37,900
Cô ấy còn nói gì nữa không?
337
00:29:37,980 --> 00:29:40,320
Rằng cô ấy sẽ biết ơn tôi nhiều lắm...
338
00:29:41,150 --> 00:29:43,990
nếu tôi đưa anh rời khỏi cô ấy.
339
00:29:44,820 --> 00:29:47,280
- Cô ấy nói vậy sao?
- Đúng vậy.
340
00:29:47,370 --> 00:29:50,450
Tôi nghĩ cậu anh bao giờ gặp ai như tôi cả.
341
00:29:50,530 --> 00:29:52,700
Tôi cũng chưa bao giờ gặp gỡ một người như anh.
342
00:30:04,920 --> 00:30:07,930
Lại là ngài.
343
00:30:12,390 --> 00:30:16,230
Tôi vừa gặp bạn của nàng dưới lầu đấy.
344
00:30:17,650 --> 00:30:20,440
Cô ấy nói rằng nàng muốn cô ấy quyến rũ tôi.
345
00:30:22,270 --> 00:30:25,530
Tôi đã nói với ngài rằng ngài chỉ tốn
thời gian và tiền bạc vào tôi mà thôi.
346
00:30:25,610 --> 00:30:28,820
Đừng lo, tôi sẽ rời khỏi thị trấn này.
347
00:30:29,820 --> 00:30:33,290
Quay về thung lũng, nơi có trang trại của tôi.
348
00:30:34,250 --> 00:30:36,830
Đi đi, tôi sẽ không níu giữ ngài đâu.
349
00:30:37,420 --> 00:30:39,790
Nàng thích phong cảnh ở đây chứ?
350
00:30:39,880 --> 00:30:43,710
Những căn nhà lá tuyệt đẹp sao?
Hay những thằng say rượu đánh nhau dưới bùn?
351
00:30:44,960 --> 00:30:49,010
Bọn đàn ông trả tiền để được chọn lựa,
352
00:30:49,590 --> 00:30:51,310
vì vậy họ có cơ hội được làm tình với nàng sao?
353
00:30:51,350 --> 00:30:53,390
- Tôi không cần ngài quan tâm.
- Ừm, nàng không cần.
354
00:30:53,470 --> 00:30:55,730
Không, bởi vì nàng có đòi hỏi một thứ gì đâu?
355
00:30:55,810 --> 00:30:57,980
Không, bởi vì nàng không cần một thứ gì cả.
356
00:30:58,770 --> 00:31:02,270
Hay là có thể nàng
chẳng cảm thấy gì cả. Phải không?
357
00:31:02,360 --> 00:31:06,070
Có lẽ tôi nên đến phòng của bạn nàng nhỉ?
Có lẽ cô ấy còn có chút cảm giác.
358
00:31:06,150 --> 00:31:08,490
Ý hay đấy. Không, chính là vậy đó.
Cô ấy cũng rẻ hơn nữa.
359
00:31:08,570 --> 00:31:10,530
Và ngài có thể sẽ rời đi
với một gương mặt thỏa mãn.
360
00:31:10,570 --> 00:31:12,490
Nàng muốn thấy tôi cười sao?
Hãy gọi tên tôi.
361
00:31:12,580 --> 00:31:15,160
Tên ngài là gì?
362
00:31:16,410 --> 00:31:17,750
Bởi vì tôi không hề nhớ.
363
00:31:21,580 --> 00:31:23,210
Michael.
364
00:31:29,880 --> 00:31:31,510
Hết giờ rồi.
365
00:31:32,680 --> 00:31:36,100
Đừng lại, khoan đã, khoan đã.
366
00:31:37,020 --> 00:31:38,810
Chúng ta không thể làm điều này bây giờ.
367
00:31:38,890 --> 00:31:41,350
- Ý ngài "chưa" là sao?
- Đợi đã, đợi đã.
368
00:31:45,520 --> 00:31:47,860
Chúng ta hãy chờ đến lúc điều này
có ý nghĩa gì đó đối với nàng.
369
00:31:49,490 --> 00:31:50,950
Ngài là một tên ngốc.
370
00:31:52,490 --> 00:31:54,200
Tôi không cảm thấy gì cả.
371
00:31:55,450 --> 00:31:57,620
Hoàn toàn không có gì.
372
00:32:00,620 --> 00:32:02,960
Ngài chỉ là một anh nông dân.
373
00:32:06,800 --> 00:32:08,260
Đúng vậy, tôi là vậy đấy.
374
00:32:34,240 --> 00:32:36,280
Boston không phải là
một thành phố lớn ư?
375
00:32:37,080 --> 00:32:39,200
Ta sẽ nói với mẹ con
ta sẽ chăm sóc tốt cho con.
376
00:32:48,750 --> 00:32:49,800
Thôi nào
377
00:33:09,400 --> 00:33:12,360
Trên lầu.
Phòng thứ hai bên phải.
378
00:33:13,150 --> 00:33:16,070
Cô tên là Sally.
Con tên gì, bé cưng?
379
00:33:16,160 --> 00:33:18,830
Nó nhát lắm. Kệ nó đi.
380
00:33:22,160 --> 00:33:25,670
Hãy đưa con bé về nhà.
Hãy đưa nó ra khỏi đây.
381
00:33:25,750 --> 00:33:27,630
Mẹ nó đã chết rồi.
382
00:33:28,630 --> 00:33:30,090
Con bé tốt hơn hết nên ở đây.
383
00:33:30,170 --> 00:33:31,710
- Nơi hào hoa với....
- Không.
384
00:33:33,300 --> 00:33:34,510
Không, con bé sẽ không.
385
00:33:58,870 --> 00:33:59,990
Vậy sao?
386
00:34:08,790 --> 00:34:11,130
Ôi, ngon tuyệt.
387
00:34:36,400 --> 00:34:38,490
Ông có vẻ thích rượu Brandy của tôi nhỉ?
388
00:34:38,570 --> 00:34:40,130
Ngon nhất trong các loại tôi từng uống.
389
00:34:41,490 --> 00:34:44,200
Con bé là của ông,
nếu ông trả tôi hậu hĩnh.
390
00:34:46,460 --> 00:34:48,040
Con bé tên gì?
391
00:34:49,500 --> 00:34:51,710
Ông muốn gọi nó là gì cũng được.
392
00:34:52,420 --> 00:34:54,000
Chăm sóc ông ta.
393
00:35:02,510 --> 00:35:03,890
Lại đây.
394
00:35:04,560 --> 00:35:06,560
Không, không, không,...
395
00:35:13,650 --> 00:35:16,740
Đừng lên tiếng. Đừng lên tiếng.
396
00:35:17,440 --> 00:35:19,780
Hãy nhìn đây.
397
00:35:42,180 --> 00:35:44,470
Ngươi được phép uống khi ta cho phép.
398
00:35:57,480 --> 00:35:59,740
Lục soát quần áo trước khi vứt hắn, Colin.
399
00:35:59,820 --> 00:36:01,860
Có thể có gì đó giá trị cho ngươi đó.
400
00:36:16,880 --> 00:36:18,010
Lại đây.
401
00:36:20,010 --> 00:36:21,800
Đừng bắt ta nói lại lần nữa.
402
00:36:36,520 --> 00:36:38,780
Nhìn con cũng khá sáng sủa đấy.
403
00:36:39,400 --> 00:36:40,690
Con tên gì?
404
00:36:40,780 --> 00:36:41,900
Đừng bận tâm.
405
00:36:43,320 --> 00:36:45,700
Kể từ giờ,
con sẽ là thiên thần bé bỏng của ta.
406
00:36:47,870 --> 00:36:50,500
Và chừng nào
con còn làm theo những gì ta bảo,
407
00:36:51,410 --> 00:36:52,790
chúng ta sẽ còn hòa thuận với nhau.
408
00:36:55,750 --> 00:36:57,630
"Ngài ấy hiện hữu trong trí nhớ của ta...
409
00:36:57,710 --> 00:37:00,800
như người tử tế nhất
trong số những người quen,
410
00:37:01,470 --> 00:37:03,050
nhưng chỉ có thế thôi,
411
00:37:03,720 --> 00:37:06,510
ta chẳng còn lấy hy vọng hay sợ hãi...
412
00:37:06,600 --> 00:37:10,560
và cũng không có gì để chê trách cả.
413
00:37:10,640 --> 00:37:13,730
Tạ ơn Chúa!
Ta đã không cảm thấy đau khổ như thế.
414
00:37:14,440 --> 00:37:17,150
Vì thế, khi thời gian trôi đi,
415
00:37:17,230 --> 00:37:20,650
chắc chắn ta sẽ tốt hơn.
416
00:37:21,530 --> 00:37:25,110
Cất cao giọng, nàng nói thêm:
417
00:37:25,860 --> 00:37:31,160
Ta cảm thấy thoải mái ngay...
418
00:37:31,250 --> 00:37:32,580
Ngay lập tức."
419
00:37:33,710 --> 00:37:35,210
"Ngay lập tức?"
420
00:37:37,630 --> 00:37:41,210
"Ta cảm thấy thoải mái ngay tức khắc,
421
00:37:41,300 --> 00:37:45,930
vì điều ấy chỉ là
nhầm lẫn từ những mong tưởng của ta,
422
00:37:47,720 --> 00:37:52,020
và nó cũng chẳng làm hại đến ai
trừ bản thân ta."
423
00:37:57,650 --> 00:38:02,190
Đừng để những cảm xúc như thế xuất hiện.
424
00:38:03,740 --> 00:38:05,070
Chúng sẽ hủy hoại...
425
00:38:05,150 --> 00:38:06,160
hạnh phúc của em."
426
00:38:07,910 --> 00:38:11,330
Chẳng có gì ngoài sự phù phiếm của bản thân
đánh lừa chúng ta.
427
00:38:29,720 --> 00:38:30,720
Alex.
428
00:38:32,720 --> 00:38:34,480
Đây là Angel.
429
00:38:36,520 --> 00:38:37,690
Cô đẹp lắm.
430
00:38:42,360 --> 00:38:43,940
Trước đây chúng ta
có từng gặp nhau không?
431
00:38:45,030 --> 00:38:46,450
Có lẽ.
432
00:38:47,570 --> 00:38:50,780
Nhìn cô giống như một người tôi từng biết vậy.
433
00:39:32,700 --> 00:39:34,950
Alex Stanford
bắn nát sọ mình vào tối qua...
434
00:39:35,040 --> 00:39:37,540
khi ông ta biết được rằng
mình lại ngủ với con gái mình.
435
00:39:37,620 --> 00:39:40,620
Đừng nhìn lại. Đi đi.
436
00:39:44,500 --> 00:39:46,170
Giờ Angel trốn rồi.
437
00:39:46,260 --> 00:39:49,800
Lần cuối cùng người ta nhìn thấy
là lúc cô ta đang đi đến bến tàu,
438
00:39:49,880 --> 00:39:53,050
và con tàu của Thuyền trưởng Sorensen
đã rời cảng ngày hôm qua.
439
00:39:55,100 --> 00:39:57,140
Rồi ai giúp con bé trốn khỏi nhà?
440
00:39:58,730 --> 00:39:59,770
Sally.
441
00:40:02,270 --> 00:40:04,730
Vậy trước khi giết ả,
thì mang đến chỗ ta.
442
00:40:32,380 --> 00:40:35,220
Chúng ta sẽ kiếm được nhiều phết
trên chuyến tàu tới California này.
443
00:40:37,510 --> 00:40:38,850
Nhìn mà xem.
444
00:40:39,850 --> 00:40:44,400
Chỉ khi chúng ta giao bán thôi.
Còn hơn để chúng chơi miễn phí.
445
00:40:45,610 --> 00:40:47,520
Tôi biết một gã có thể giúp chúng ta vụ tiền.
446
00:40:47,610 --> 00:40:49,570
Hắn ta muốn 10%.
447
00:40:50,320 --> 00:40:51,950
Cô đồng ý không?
448
00:40:52,030 --> 00:40:54,110
Còn lựa chọn nào đâu.
449
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
450
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Nhật Uyên, Thanh Khoa, Khang, Chí Hào, Summer, Nhật Hưng
451
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
452
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
453
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
454
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
455
00:41:35,200 --> 00:41:36,200
Ấn nó xuống.
456
00:41:42,330 --> 00:41:44,370
Thấy rồi. Đi thôi.
457
00:41:45,460 --> 00:41:46,460
Mau lên!
458
00:42:03,140 --> 00:42:04,520
Này, cô cần uống chút gì đi.
459
00:42:07,190 --> 00:42:09,190
Có chắc là không bị ốm không?
460
00:42:10,110 --> 00:42:12,150
Tôi đang nghĩ đến mẹ thôi.
461
00:42:13,530 --> 00:42:14,780
Bà ấy như thế nào?
462
00:42:16,990 --> 00:42:18,160
Xinh đẹp.
463
00:42:21,540 --> 00:42:23,120
Vụn vỡ.
464
00:42:25,750 --> 00:42:26,960
Cô toát mồ hôi này.
465
00:42:27,580 --> 00:42:29,170
Đau đầu nữa.
466
00:42:29,250 --> 00:42:30,420
Đau bao lâu rồi?
467
00:42:32,090 --> 00:42:36,340
Kể từ khi tên nông dân đó
bắt đầu làm phiền tôi.
468
00:42:37,130 --> 00:42:38,890
Và cô thấy tiếc
vì đã không đi với anh ta à?
469
00:42:41,350 --> 00:42:43,930
Không. Không gã nào có thể sở hữu tôi.
470
00:42:44,020 --> 00:42:47,520
Cũng đúng. Bà công tước
còn lâu mới để cô đi như thế.
471
00:42:47,600 --> 00:42:50,060
Bà ta không giữ tôi ở đây được.
472
00:42:50,150 --> 00:42:53,190
- Thế quái nào mà không được.
- Bọn tôi thỏa thuận rồi.
473
00:42:54,150 --> 00:42:56,570
Bà ta giữ tiền của tôi,
rồi khi nào tôi sẵn sàng thì tôi sẽ đi.
474
00:42:56,650 --> 00:42:58,910
Những cô gái rời đi được khỏi chốn này
hoặc là quá già,
475
00:42:58,990 --> 00:43:01,870
quá yếu để làm việc hoặc chết rồi thôi.
476
00:43:07,710 --> 00:43:08,920
Ai đấy?
477
00:43:13,420 --> 00:43:14,420
Angel à.
478
00:43:15,510 --> 00:43:16,510
Vào đi.
479
00:43:17,800 --> 00:43:21,180
Nhìn cô gớm đấy.
Có việc gì à?
480
00:43:21,260 --> 00:43:25,930
- Bà bóc lột tôi quá chứ sao.
- Vớ vẩn. Ngồi xuống đi, gái.
481
00:43:26,680 --> 00:43:29,020
Nghe bảo cô bỏ bữa sáng.
Muốn ăn gì không?
482
00:43:33,900 --> 00:43:35,480
Tôi muốn vàng của tôi.
483
00:43:36,440 --> 00:43:38,650
Sao tự dưng lại thế?
484
00:43:38,740 --> 00:43:41,490
Vì nó thuộc về tôi.
485
00:43:42,740 --> 00:43:44,240
Rót ít cà phê mà uống.
486
00:43:44,330 --> 00:43:46,750
Tôi không muốn cà phê.
Tôi muốn vàng của tôi.
487
00:43:47,950 --> 00:43:50,580
Nói ta nghe, sao tự dưng lại muốn thế?
488
00:43:50,670 --> 00:43:53,670
Tôi muốn rời đi, tìm một chỗ cho mình.
489
00:43:55,130 --> 00:43:58,510
Cô có vẻ hơi tham vọng đúng không?
Định cạnh tranh với ta à?
490
00:43:58,590 --> 00:44:01,380
Không, tôi sẽ đi thật xa khỏi nơi này.
491
00:44:01,470 --> 00:44:03,470
Bà không phải bận tâm về tôi. Tôi chỉ...
492
00:44:03,550 --> 00:44:05,140
Tôi chỉ muốn đi một mình.
493
00:44:05,720 --> 00:44:08,270
Ta đã rất săn sóc cô, phải không?
494
00:44:09,310 --> 00:44:11,480
Cô sẽ phải đấu tranh
với cả trăm gã đàn ông khác.
495
00:44:11,560 --> 00:44:12,850
Trụ được bao lâu đây?
496
00:44:14,730 --> 00:44:18,280
Có lẽ tôi sẽ kết hôn hoặc đại loại thế.
497
00:44:19,860 --> 00:44:24,120
Cô thích việc giặt đồ,
nấu ăn cho một gã đàn ông,
498
00:44:24,200 --> 00:44:27,790
rồi để hắn làm tình miễn phí
bất cứ khi nào hắn muốn hả?
499
00:44:28,540 --> 00:44:30,580
Cô chỉ biết cách làm đàn ông
vui vẻ trong khoảng 30 phút thôi.
500
00:44:30,660 --> 00:44:31,830
Cô giỏi mỗi việc đó.
501
00:44:31,920 --> 00:44:33,380
Nữ công tước, tôi muốn vàng của tôi.
502
00:44:33,460 --> 00:44:35,040
Cô hẳn đã quên việc ta đang làm cho cô.
503
00:44:36,040 --> 00:44:37,420
Mọi thứ đều tốn tiền.
504
00:44:38,130 --> 00:44:41,090
Cô mặc đồ lụa trong cái trấn đào mỏ này.
Ta thì cho cô sự bảo vệ.
505
00:44:41,170 --> 00:44:43,550
Ta cho cô ăn.
Cho cô sống trong toà nhà đẹp đẽ.
506
00:44:43,640 --> 00:44:45,430
Thế tên tôi có trên chứng thư không?
507
00:44:48,100 --> 00:44:51,230
- Nói gì cơ?
- Bà uống cà phê với kem và đường,
508
00:44:51,890 --> 00:44:54,980
bánh ngọt từ tiệm cuối phố,
509
00:44:55,650 --> 00:45:00,070
3 quả trứng và bò nướng
trên mấy cái món... đồ Tàu của bà.
510
00:45:00,150 --> 00:45:03,910
Tôi chỉ có ngũ cốc cho bữa sáng,
hai cốc sữa là cùng.
511
00:45:05,370 --> 00:45:07,030
Tôi đã phải ngủ cùng...
512
00:45:09,540 --> 00:45:12,290
bao nhiêu gã
để bà được như giờ?
513
00:45:14,620 --> 00:45:17,540
Bà thì ăn như lợn
rồi mặc như một đứa quý tộc.
514
00:45:17,630 --> 00:45:19,000
Nữ công tước ư?
515
00:45:19,090 --> 00:45:21,050
Nữ công tước gì?
516
00:45:21,720 --> 00:45:23,530
Giờ bọn đàn ông còn chẳng trả tiền
để ngủ với bà nữa.
517
00:45:23,550 --> 00:45:25,590
Giờ bà còn phải trả tiền
để Magowan làm tình với mình.
518
00:45:27,180 --> 00:45:28,620
Mày quên tao tìm được mày
ở chỗ nào rồi hả, gái.
519
00:45:29,310 --> 00:45:33,100
Trong ngõ, bùn đất lấm lem,
bị đánh cho đầy máu.
520
00:45:33,810 --> 00:45:35,310
Tao cho mày thành công chúa được.
521
00:45:35,400 --> 00:45:36,560
Thì tao cũng lấy đi được.
522
00:45:36,650 --> 00:45:38,060
Tôi xin lỗi.
523
00:45:42,570 --> 00:45:43,820
Mày chẳng có chút biết ơn nào.
524
00:45:43,900 --> 00:45:46,030
Tôi chỉ muốn nói là
tôi không thể làm được nữa..
525
00:45:46,110 --> 00:45:47,450
Tôi muốn đi khỏi đây.
526
00:45:47,530 --> 00:45:49,260
Cái cốc trà đấy được mua tận từ bên Anh.
527
00:45:49,280 --> 00:45:51,370
Tao sẽ thêm vào phần nợ của mày.
528
00:45:54,160 --> 00:45:55,170
Nợ ư?
529
00:45:55,250 --> 00:45:56,830
Magowan sẽ mang mày về phòng...
530
00:45:56,920 --> 00:45:59,130
nên mày sẽ có thời gian mà nghĩ về những điều...
531
00:45:59,210 --> 00:46:01,710
đang quẩn quanh trong cái đầu nhỏ đấy.
532
00:46:05,630 --> 00:46:09,010
Mày sẽ phải vâng lời...
533
00:46:09,100 --> 00:46:11,560
như một con chó khi tao xong việc.
534
00:46:11,640 --> 00:46:16,900
Mày không biết
tao thích việc này thế nào đâu.
535
00:46:24,820 --> 00:46:26,070
Cười cái gì?
536
00:46:26,150 --> 00:46:27,530
Ông đó.
537
00:46:32,410 --> 00:46:33,790
Ông chỉ là...
538
00:46:35,500 --> 00:46:38,040
Ông chỉ là con chó của bà công tước thôi.
539
00:46:38,710 --> 00:46:40,920
Bà ta rung chuông,
rồi ông chạy tới.
540
00:46:41,000 --> 00:46:41,880
Bà ta cũng sở hữu ông nữa.
541
00:46:41,960 --> 00:46:43,590
Ông có khác gì bọn tôi đâu.
542
00:46:43,670 --> 00:46:47,050
Ông cũng là gái của bà ta thôi.
543
00:46:55,100 --> 00:46:56,180
Tao sẽ giết mày.
544
00:46:56,270 --> 00:46:58,770
Làm đi! Làm đi.
545
00:47:27,590 --> 00:47:29,430
Murphy, lấy đồ uống cho anh ta.
546
00:47:30,390 --> 00:47:32,800
- Miễn phí.
- Vâng, thưa bà.
547
00:47:32,890 --> 00:47:35,890
Không ai chưa trả tiền cho ta
mà được lên tầng.
548
00:47:58,790 --> 00:48:00,290
Ai đã khiến cô ấy ra nông nỗi này?
549
00:48:01,920 --> 00:48:04,380
Magowan. Ta đuổi lão rồi.
550
00:48:06,210 --> 00:48:08,880
Đừng có nhìn như thế.
Lỗi của ả thôi.
551
00:48:08,970 --> 00:48:11,470
Ả ta khiêu khích lão quá trớn rồi.
552
00:48:11,550 --> 00:48:12,970
Tôi sẽ đưa cô ấy đi.
553
00:48:16,890 --> 00:48:19,600
Chỉ khi nào ả trả hết
từng đồng còn nợ cho ta thôi.
554
00:48:20,230 --> 00:48:22,850
Được. Thế thì...
555
00:48:24,440 --> 00:48:25,440
Đây.
556
00:48:31,570 --> 00:48:32,860
Chúc may mắn với ả.
557
00:48:47,500 --> 00:48:48,800
Nghe này...
558
00:48:51,130 --> 00:48:53,010
Tôi biết là lúc này không được đúng cho lắm...
559
00:48:54,300 --> 00:48:55,970
Nhưng...
560
00:49:01,520 --> 00:49:02,850
nàng sẽ kết hôn với tôi chứ?
561
00:49:07,230 --> 00:49:08,230
Chắc rồi.
562
00:49:10,400 --> 00:49:12,090
- Chúa ơi.
- Chúng ta sẽ mời mục sư.
563
00:49:12,110 --> 00:49:13,700
- Đúng đó.
- Ông ấy ở cuối phố.
564
00:50:21,680 --> 00:50:22,850
Chào buổi sáng.
565
00:50:29,480 --> 00:50:30,900
Có vẻ như cuối cùng...
566
00:50:32,280 --> 00:50:33,740
ngài cũng có được tôi.
567
00:50:34,570 --> 00:50:36,400
May nhé.
568
00:50:36,490 --> 00:50:38,870
Dù ngài có trả bà công tước cái gì,
thì cũng bị lừa rồi.
569
00:50:39,530 --> 00:50:41,720
Ừ thì nàng đẹp thật,
nhưng đó không phải lí do tôi cưới nàng đâu.
570
00:50:41,740 --> 00:50:45,580
Tôi sẽ làm việc để trả hết nợ
rồi lấy lại những thứ của tôi.
571
00:50:51,670 --> 00:50:55,380
Từ giờ, nàng có thể mặc cái này.
572
00:51:02,720 --> 00:51:05,140
Thế cô vợ,
chủ nhân cái váy này đâu?
573
00:51:06,310 --> 00:51:07,940
Mong là cô ấy không bị chôn ở trong nhà.
574
00:51:08,020 --> 00:51:09,850
Là của chị gái tôi, Tess.
575
00:51:09,940 --> 00:51:10,940
Chị ấy...
576
00:51:11,650 --> 00:51:13,360
Chị ấy qua đời năm ngoái.
577
00:51:16,530 --> 00:51:21,200
Chồng chị ấy, Paul,
chúng tôi đến phía Tây cùng nhau.
578
00:51:21,870 --> 00:51:23,830
Pair-a-dice ở xa bao nhiêu?
579
00:51:24,870 --> 00:51:26,500
Cả đời.
580
00:51:26,580 --> 00:51:27,790
Bao nhiêu km ấy.
581
00:51:27,870 --> 00:51:30,960
Khoảng 32... 32 km.
582
00:51:33,170 --> 00:51:35,710
Thế thì, tôi mong ngài không phiền
chờ trong vài ngày tới...
583
00:51:35,800 --> 00:51:39,630
để thực hiện nghĩa quyền vợ chồng.
584
00:51:39,720 --> 00:51:42,720
Nghe này, tôi mang nàng đến đây không phải vì thế.
585
00:51:43,720 --> 00:51:48,600
Này, ngài có thể lấy lại cái này.
Hôn nhân kết thúc rồi.
586
00:51:49,600 --> 00:51:53,150
- Ngài lấy nhẫn ở đâu mà nhanh thế?
- Là...
587
00:51:54,570 --> 00:51:55,940
Là của mẹ tôi.
588
00:51:56,610 --> 00:51:58,090
Từ đã, ngài đưa tôi nhẫn của mẹ ngài á?
589
00:51:59,650 --> 00:52:00,660
Ừ.
590
00:52:03,120 --> 00:52:04,330
Được rồi.
591
00:52:09,750 --> 00:52:12,710
Nàng thực sự không nên đứng dậy
trong một thời gian đấy.
592
00:52:13,460 --> 00:52:16,460
- Chỗ nào đau nhất?
- Không có gì. Đừng chạm vào tôi.
593
00:52:21,590 --> 00:52:23,800
Tôi không ở đây lâu đâu.
594
00:52:24,850 --> 00:52:28,930
Tôi sẽ không chơi cái trò
hôn nhân nô lệ đầy ảo tưởng này đâu.
595
00:52:31,310 --> 00:52:35,110
Kết hôn không phải là cảnh nô lệ đâu.
596
00:52:37,800 --> 00:52:40,480
3 tuần sau
597
00:53:09,060 --> 00:53:13,140
Hư. Chó hư. Đi đi.
598
00:53:14,060 --> 00:53:15,940
Đi mau.
599
00:53:16,020 --> 00:53:17,770
Về nhà mau. Đi.
600
00:53:24,860 --> 00:53:25,860
Về nhà.
601
00:53:26,870 --> 00:53:29,540
Chạy theo cái que đi. Mau.
602
00:54:16,960 --> 00:54:18,250
Để tôi yên.
603
00:54:19,210 --> 00:54:20,460
Tôi sẽ quay về.
604
00:54:24,630 --> 00:54:26,590
Anh không sở hữu tôi.
605
00:54:40,610 --> 00:54:41,940
Em cần nước uống đấy.
606
00:54:47,610 --> 00:54:49,370
Đêm xuống cũng lạnh nữa.
607
00:54:54,330 --> 00:54:56,210
Đi theo đó là đến Pair-a-dice.
608
00:54:57,960 --> 00:54:59,580
Hơn 30 km nữa.
609
00:55:00,330 --> 00:55:03,250
Nữ công tước và Magowan
đang chờ em ở cuối con đường.
610
00:55:05,880 --> 00:55:08,800
Còn đường này thì về nhà.
611
00:55:10,390 --> 00:55:12,050
Khoảng 1.6km xuống dốc.
612
00:55:13,810 --> 00:55:16,770
Lửa ấm, thức ăn...
613
00:55:18,190 --> 00:55:19,850
và chồng của em.
614
00:55:22,690 --> 00:55:23,860
Em quyết định.
615
00:57:47,880 --> 00:57:49,670
Anh làm điều này vì gì?
616
00:57:52,630 --> 00:57:55,130
Một dặm đôi lúc khó đi hơn 20 dặm đó.
617
00:58:10,610 --> 00:58:11,980
Anh giúp em được không?
618
00:58:35,010 --> 00:58:36,970
Em nghĩ đến lúc trả ơn anh rồi.
619
00:58:37,050 --> 00:58:38,680
- Làm ơn... đừng.
- Ừm.
620
00:58:48,270 --> 00:58:49,860
Em hỏi anh một điều được không?
621
00:58:50,940 --> 00:58:52,230
Ừ.
622
00:58:53,150 --> 00:58:55,280
Chúa của anh có hay trò chuyện với anh không?
623
00:58:56,320 --> 00:58:58,450
Ngài nói chuyện với mọi người.
624
00:58:58,530 --> 00:58:59,990
Mẹ em đã cầu nguyện.
625
00:59:02,160 --> 00:59:04,290
Bà cầu nguyện, nhưng Chúa không bao giờ nghe...
626
00:59:05,910 --> 00:59:07,250
bởi vì ông ta không quan tâm.
627
00:59:08,370 --> 00:59:11,960
Nên nếu anh nói rằng
Chúa anh bảo anh cưới em,
628
00:59:12,040 --> 00:59:13,800
anh biết rằng, ông ấy đang trừng phạt anh mà.
629
00:59:14,510 --> 00:59:16,090
Bởi vì đó là điều ông ta làm...
630
00:59:19,010 --> 00:59:20,760
Nghiền con người thành cát bụi.
631
00:59:27,940 --> 00:59:31,060
Đi đi. Đi đi.
632
00:59:55,380 --> 00:59:59,630
Nghe này, cái vụ làm vợ này
không hợp với em,
633
00:59:59,720 --> 01:00:03,550
nhưng em sẽ làm theo ý anh
cho đến khi em trả những gì em nợ anh.
634
01:00:04,220 --> 01:00:05,220
Ừm.
635
01:00:07,980 --> 01:00:10,770
Anh sẽ giúp em khỏe lại.
636
01:00:12,650 --> 01:00:14,570
Sau đó em sẽ ra ngoài cày ruộng.
637
01:00:20,650 --> 01:00:23,660
- Em thích trứng không?
- Ừm.
638
01:00:23,740 --> 01:00:27,290
Mấy quả này là của chúng ta.
639
01:00:27,830 --> 01:00:29,330
Lấy đi. Ăn thoải mái.
640
01:00:31,540 --> 01:00:32,670
Lấy đi.
641
01:00:33,630 --> 01:00:34,630
Lấy đi.
642
01:00:35,800 --> 01:00:39,340
Này. Này, ngài Gà.
643
01:00:41,680 --> 01:00:44,300
Anh sẽ chỉ em cách nấu gà quay luôn.
644
01:00:46,140 --> 01:00:48,970
Không, không. Ngay đây.
645
01:00:55,060 --> 01:00:56,860
- Thế này à?
- Đúng như thế.
646
01:01:01,990 --> 01:01:03,610
Nhổ cỏ dại là việc liên tục.
647
01:01:04,370 --> 01:01:06,830
Loại bỏ cái xấu
và giữ lại cái tốt.
648
01:01:06,910 --> 01:01:10,700
Thấm kia ghê nhỉ.
649
01:01:17,380 --> 01:01:19,340
Đừng nhanh vậy.
650
01:01:36,560 --> 01:01:38,190
Được rồi. Đưa em cái rìu.
651
01:01:39,070 --> 01:01:41,400
- Anh không nghĩ đó là ý hay đâu.
- Đưa em cái rìu.
652
01:01:42,650 --> 01:01:43,860
Được thôi.
653
01:01:45,820 --> 01:01:48,450
Được rồi. Giờ, giữ thăng bằng lại. Xin lỗi.
654
01:01:48,530 --> 01:01:51,870
Không cách nào dừng được đâu
nên đừng cố
655
01:01:51,950 --> 01:01:53,330
Thôi nào.
656
01:01:55,000 --> 01:01:56,830
Không. Gỗ cứng quá thôi.
657
01:01:56,920 --> 01:01:59,500
Ồ, do gỗ à?
Đó là vấn đề đó.
658
01:01:59,590 --> 01:02:01,090
Lên nào, để anh giúp em dậy.
659
01:02:01,170 --> 01:02:02,970
Nó vẫn còn dính cứng.
660
01:02:03,050 --> 01:02:06,300
Trèo qua bờ rào
nở rộ vào đêm
661
01:02:06,390 --> 01:02:09,390
Những nơi mà anh không thể thấy
662
01:02:10,390 --> 01:02:11,390
Thôi nào.
663
01:02:12,520 --> 01:02:13,680
Có chỗ cho hai người mà.
664
01:02:19,520 --> 01:02:21,280
Anh ở đây ổn mà.
665
01:02:27,070 --> 01:02:28,450
Em nợ anh.
666
01:02:31,450 --> 01:02:32,540
Lên đây.
667
01:02:34,580 --> 01:02:35,830
Chúng ta chưa sẵn sàng.
668
01:02:39,040 --> 01:02:41,090
Em không hiểu được anh.
669
01:02:41,170 --> 01:02:43,880
Anh cũng không hiểu được em.
670
01:02:48,930 --> 01:02:52,390
À. Ờ, anh nghĩ Maverick cần đi dạo.
671
01:02:54,310 --> 01:02:56,350
Maverick? Đi nào.
672
01:03:05,990 --> 01:03:06,990
Mày nhìn cái gì?
673
01:03:07,070 --> 01:03:09,700
Tình yêu là thứ hoang dại
674
01:03:14,790 --> 01:03:18,040
Anh đi khớp yên ngựa ngoài chuồng đây.
675
01:03:18,120 --> 01:03:19,210
Được thôi.
676
01:04:12,510 --> 01:04:14,890
Cô nghĩ là tôi không tìm được cô à?
677
01:04:16,350 --> 01:04:17,850
Cô thuộc về tôi, Angel à.
678
01:04:17,930 --> 01:04:20,390
Không. Không. Không!
679
01:04:20,480 --> 01:04:21,770
Angel , Angel, Angel, là anh đây.
680
01:04:21,850 --> 01:04:23,480
Ổn mà. Anh đây.
681
01:04:24,520 --> 01:04:26,940
Anh đây. Chỉ là cơn ác mộng thôi.
682
01:04:28,900 --> 01:04:30,320
Em muốn tâm sự về nó không?
683
01:04:31,820 --> 01:04:33,740
Em không... em không nhớ.
684
01:04:33,820 --> 01:04:38,000
- Em biết không, mọi chuyện có vẻ nhanh...
- Đừng chạm vào em, làm ơn.
685
01:04:39,080 --> 01:04:43,750
Được thôi. Đi nào. Đeo giày vào.
Chúng ta đi dạo thôi.
686
01:04:43,830 --> 01:04:46,420
Đang nửa đêm mà.
Em không đi đâu với anh cả.
687
01:04:46,500 --> 01:04:48,300
Em sẽ đi
dù em có muốn hay không.
688
01:04:48,960 --> 01:04:51,720
Em đi như vậy hoặc mặc đồ vào.
689
01:04:51,800 --> 01:04:54,300
Em quyết định. Nhưng em sẽ đi.
690
01:04:57,350 --> 01:05:00,890
Đi nào, Angel.
691
01:05:00,980 --> 01:05:02,560
Em sợ cái gì vậy?
692
01:05:05,770 --> 01:05:06,980
Không có gì.
693
01:05:07,940 --> 01:05:10,150
Michael, anh đang đưa em đi đâu vậy?
694
01:05:10,240 --> 01:05:11,400
Rồi em sẽ thấy.
695
01:05:11,490 --> 01:05:14,910
Thật vớ vẩn. Em muốn quay lại.
696
01:05:14,990 --> 01:05:16,990
Ta gần tới rồi. Đi nào.
697
01:05:18,790 --> 01:05:19,910
Hãy tin anh.
698
01:05:23,620 --> 01:05:24,710
Ta đã tới.
699
01:05:48,570 --> 01:05:49,730
Nhìn kìa.
700
01:05:59,660 --> 01:06:02,200
Đó là cuộc sống
mà anh muốn trao cho em, Angel.
701
01:06:03,160 --> 01:06:06,330
Cuộc đời đầy màu sắc, ấm áp,
702
01:06:07,170 --> 01:06:08,880
cái đẹp và ánh sáng.
703
01:06:13,670 --> 01:06:15,130
Nếu em cho anh cơ hội.
704
01:06:19,260 --> 01:06:22,470
Nếu anh biết chỉ một nửa những gì em đã làm,
anh sẽ đuổi em quay lại ngay.
705
01:06:23,600 --> 01:06:27,270
Nghe này. Em đã không chọn
cuộc đời mà em đã trải qua.
706
01:06:29,860 --> 01:06:31,650
Được chứ? Nhưng em có thể chọn
cuộc đời mà em muốn.
707
01:06:31,730 --> 01:06:33,150
Em đã chọn cái chết.
708
01:06:37,700 --> 01:06:39,830
Giờ em vẫn muốn chết không?
709
01:06:47,750 --> 01:06:49,040
- Không, nhưng...
- Nhưng?
710
01:06:49,130 --> 01:06:50,790
Nhưng em không biết tại sao em lại ở đây.
711
01:06:53,340 --> 01:06:56,260
Anh nói rằng em là vợ của anh,
nhưng anh lại không...
712
01:06:58,510 --> 01:07:01,930
Và em không trách anh.
Em không trách. Em...
713
01:07:04,350 --> 01:07:06,350
Anh chỉ đang đợi thôi.
714
01:08:36,070 --> 01:08:37,650
Ôi, Michael.
715
01:10:30,640 --> 01:10:31,890
Michael.
716
01:10:32,520 --> 01:10:35,060
- Paul.
- Rất vui được gặp em.
717
01:10:35,140 --> 01:10:36,770
Rất vui được gặp.
718
01:10:38,650 --> 01:10:40,070
Anh nhớ em.
719
01:10:40,150 --> 01:10:41,940
Em cũng nhớ anh.
720
01:10:43,650 --> 01:10:45,280
- Ừ.
- Ừ.
721
01:10:47,990 --> 01:10:50,580
Ngoài kia thế nào?
722
01:10:50,660 --> 01:10:52,540
Ờ, nó tồi tệ lắm.
723
01:10:52,620 --> 01:10:53,750
Ừ.
724
01:10:54,450 --> 01:10:56,460
Ừ, tốn nhiều công sức,
725
01:10:57,170 --> 01:10:59,460
không tìm thấy gì và...
726
01:11:01,000 --> 01:11:03,050
Không uống rượu để giải sầu được.
727
01:11:03,960 --> 01:11:07,130
- Không tìm được vàng hay là...
- Không, không, không, không.
728
01:11:07,220 --> 01:11:09,720
Không đủ để mua cái bình
để mà tè vào, em biết đấy.
729
01:11:09,800 --> 01:11:11,560
Chỉ...
730
01:11:11,640 --> 01:11:14,020
Phần lớn chiến đấu vì sống còn ngoài kia.
731
01:11:15,810 --> 01:11:16,810
Em thì sao?
732
01:11:18,400 --> 01:11:20,110
Em trông...
733
01:11:20,690 --> 01:11:23,020
trông em có vẻ mãn nguyện.
734
01:11:25,320 --> 01:11:26,610
Em vừa mới cưới.
735
01:11:30,990 --> 01:11:32,240
Em mới cưới à?
736
01:11:32,910 --> 01:11:34,200
Đúng vậy.
737
01:11:36,500 --> 01:11:40,040
Ờ, thì. Chúc mừng nhé, anh bạn.
738
01:11:40,130 --> 01:11:41,290
Cảm ơn. Cảm ơn.
739
01:11:41,380 --> 01:11:43,880
Anh gặp cô ấy được không?
Cô ấy trông thế nào? Cô ấy đâu?
740
01:11:45,090 --> 01:11:46,090
Angel?
741
01:11:50,840 --> 01:11:52,100
Đây là...
742
01:11:53,470 --> 01:11:54,810
Đây là Paul.
743
01:11:56,180 --> 01:11:57,890
Paul, gặp vợ em nhé, Angel.
744
01:11:58,980 --> 01:12:00,980
- Xin chào.
- Xin chào.
745
01:12:11,820 --> 01:12:13,700
Xin lỗi đã trố mắt ngưỡng mộ cô,
thưa phu nhân.
746
01:12:15,910 --> 01:12:17,370
Đó là...
747
01:12:18,370 --> 01:12:21,670
Đó là quần áo của Tess,
cái mà cô ấy may.
748
01:12:21,750 --> 01:12:25,380
- Ừ, Angel cần quần áo.
- Ừm. Ừm.
749
01:12:26,300 --> 01:12:28,920
- Và em nghĩ Tess sẽ chấp thuận, nên...
- Ừm.
750
01:12:32,720 --> 01:12:34,260
Anh chắc đói rồi.
751
01:12:34,350 --> 01:12:36,890
- 3 tuần trên đường mòn à?
- Ừm! Ừm!
752
01:12:36,970 --> 01:12:39,560
- Chúa ơi.
- Và đó là chỉ tính đi bộ thôi.
753
01:12:39,640 --> 01:12:41,230
Tổng cộng là khoảng 7 tuần.
754
01:12:41,850 --> 01:12:44,270
Kinh khủng vậy. Ra ngoài nào.
755
01:12:44,360 --> 01:12:47,280
Để em cho anh xem em đã làm với cái chuồng
kể từ lúc anh đi làm giàu.
756
01:12:47,360 --> 01:12:48,360
Được rồi.
757
01:12:49,440 --> 01:12:50,700
Để em lấy thêm nước.
758
01:12:50,780 --> 01:12:51,920
Được thôi.
759
01:12:51,950 --> 01:12:53,530
- Em vê ngay.
- Ừ.
760
01:13:01,290 --> 01:13:03,830
Michael không biết
cô là ai, phải không?
761
01:13:04,500 --> 01:13:05,880
Tôi nên nhớ anh là ai không?
762
01:13:06,670 --> 01:13:09,170
Có vẻ mặt mũi giờ
ai cũng như nhau...
763
01:13:09,260 --> 01:13:10,670
đối với người trong ngành của cô nhỉ?
764
01:13:10,760 --> 01:13:12,300
Và những thứ khác nữa.
765
01:13:13,800 --> 01:13:16,810
Ừ, nhìn cô trong bộ đồ của vợ tôi
làm tôi tởm tới cả dạ dày.
766
01:13:16,890 --> 01:13:19,350
- Tôi muốn xé chúng ra khỏi cô.
- Tôi cá là anh muốn lắm.
767
01:13:19,430 --> 01:13:21,480
Michael là người đàn ông tốt nhất tôi từng biết.
768
01:13:21,560 --> 01:13:26,480
Và cậu ta xứng đáng một người
con gái đàng hoàng. Không phải... cô.
769
01:13:27,860 --> 01:13:30,070
Cô đã làm gì
để níu được cậu ta vậy, hả?
770
01:13:30,820 --> 01:13:32,200
Michael đến lâu đài,
771
01:13:32,280 --> 01:13:35,780
anh ta trả tiền cho thời gian của tôi
rồi anh ta cầu xin tôi cưới anh ấy.
772
01:13:36,910 --> 01:13:38,030
Đó là lời nói dối.
773
01:13:39,370 --> 01:13:40,370
Tôi biết Michael,
774
01:13:40,450 --> 01:13:43,160
và Michael sẽ không bao giờ
bước chân vào nhà điếm.
775
01:13:43,250 --> 01:13:45,960
Con điếm giờ đang ở đây nè.
776
01:13:48,040 --> 01:13:50,300
Nên tôi nghĩ anh sẽ phải
ráng chịu thôi.
777
01:14:05,980 --> 01:14:07,480
Ồ, không, tôi không phải chịu.
778
01:14:17,490 --> 01:14:19,120
Xem vựa cỏ khô mới này.
779
01:14:20,790 --> 01:14:23,290
- Ừ.
- Nào, giúp em một tay.
780
01:14:31,880 --> 01:14:34,720
Anh cần nói với em
một chuyện, Michael.
781
01:14:34,800 --> 01:14:36,510
Về Angel.
782
01:14:38,640 --> 01:14:40,760
Cô ta không phải như em nghĩ đâu.
783
01:14:42,020 --> 01:14:44,180
Cô ấy chính xác là điều em nghĩ.
784
01:14:45,310 --> 01:14:46,730
Cô ấy là vợ em.
785
01:14:46,810 --> 01:14:48,650
Michael, trước khi làm vợ em,
786
01:14:49,940 --> 01:14:52,530
cô ta là con điếm đắt tiền nhất
ở Pair-a-dice.
787
01:14:52,610 --> 01:14:54,320
Em biết mà.
788
01:14:54,400 --> 01:14:56,030
Em... em biết?
789
01:14:56,110 --> 01:14:57,990
- Đúng vậy.
- Michael, nghe anh này.
790
01:14:58,070 --> 01:15:00,870
Cô ta đã ngủ với cả ngàn người đàn ông.
791
01:15:00,950 --> 01:15:02,910
Cô ta không yêu em.
Cô ta đang lợi dụng em.
792
01:15:02,990 --> 01:15:05,750
Anh không hiểu cô ấy đâu.
793
01:15:07,000 --> 01:15:09,440
Có lẽ anh nên nhìn lại cuộc đời mình
trước khi đánh giá cô ấy.
794
01:15:09,460 --> 01:15:12,700
Em nghĩ mẹ em sẽ nghĩ gì
khhi đi cưới cái đồ rác rưởi đó?
795
01:15:15,420 --> 01:15:18,050
Nếu anh thương em như em trai,
thì anh sẽ phải thương cô ấy luôn.
796
01:15:19,840 --> 01:15:21,350
Hiểu chứ?
797
01:15:22,930 --> 01:15:23,930
Ừ.
798
01:15:30,110 --> 01:15:31,860
Tess là chị gái em.
799
01:15:31,940 --> 01:15:34,440
Hiểu không?
Anh không phải là người duy nhất đau khổ.
800
01:15:38,490 --> 01:15:42,160
Em xin lỗi. Thôi nào.
801
01:15:50,080 --> 01:15:51,540
Chúng ta cần thêm đồ đạc.
802
01:15:52,380 --> 01:15:53,960
Được rồi. Tới Pair-a-dice đi.
803
01:15:54,550 --> 01:15:57,050
Em sẽ cho anh tiền
để anh mua cái anh cần.
804
01:15:57,130 --> 01:15:59,590
Anh có thể mượn Shadrach và một cái xe ngựa.
805
01:16:00,390 --> 01:16:02,350
Hoặc mua thêm một con ngựa khi anh ở đó.
806
01:16:05,970 --> 01:16:07,770
Nghe này, thị trấn có một người truyền giáo.
807
01:16:10,310 --> 01:16:11,600
Đến nhà thờ.
808
01:16:13,310 --> 01:16:15,440
Cố gắng nhớ anh từng là
người đàn ông thế nào.
809
01:16:16,740 --> 01:16:18,570
Khi anh cưới chị gái em.
810
01:16:23,120 --> 01:16:24,870
Paul cần phải sắp xếp lại vài chuyện.
811
01:16:26,290 --> 01:16:30,000
Ngày mai anh ấy sẽ ghé đến
để đưa tàu ngựa vào thị trấn.
812
01:16:32,250 --> 01:16:34,750
Anh ta giận vì em đã không nhận ra anh ta.
813
01:16:36,590 --> 01:16:38,420
Sự thật là, không biết sao nữa.
814
01:16:40,090 --> 01:16:42,760
Thằng đàn ông nào cũng như nhau
khi không vải che thân.
815
01:16:42,840 --> 01:16:44,430
Em không còn như xưa nữa rồi.
816
01:16:44,510 --> 01:16:46,510
Em vẫn luôn như vậy.
817
01:16:48,680 --> 01:16:50,600
Anh không quan tâm em đã trải qua những gì.
818
01:16:51,560 --> 01:16:55,520
Nghe này, anh chỉ muốn
xây tổ ấm bên em thôi.
819
01:16:57,360 --> 01:16:59,240
Anh muốn có con với em.
820
01:17:01,820 --> 01:17:04,490
- Michael...
- Một khởi đầu mới...?
821
01:17:06,370 --> 01:17:07,660
Một gia đình.
822
01:17:18,760 --> 01:17:22,550
Đã dạy thế nào
vậy mà vẫn chứng nào tật nấy.
823
01:17:24,550 --> 01:17:26,430
Bác sĩ Smith sẽ lo chuyện này.
824
01:17:27,640 --> 01:17:29,270
Việc này sẽ không tái diễn nữa.
825
01:17:29,890 --> 01:17:33,520
Không! Không! Không! Không!
826
01:17:33,600 --> 01:17:34,850
Đừng làm vậy, làm ơn!
827
01:17:34,940 --> 01:17:37,320
Đừng làm thế, tôi xin đấy.
Con tôi...
828
01:17:37,400 --> 01:17:39,730
Là con tôi mà! Không!
829
01:17:41,490 --> 01:17:44,320
Ta đã cảnh cáo cô về cái giá phải trả
nếu như cô chống đối ta rồi mà.
830
01:17:44,410 --> 01:17:46,410
Duke, làm ơn.
831
01:17:47,830 --> 01:17:49,370
Làm ơn!
832
01:18:09,220 --> 01:18:11,430
Khoan đã.
833
01:18:12,560 --> 01:18:13,890
Chờ đã.
834
01:18:17,190 --> 01:18:18,310
Cô muốn gì?
835
01:18:18,980 --> 01:18:21,610
Tôi muốn quá giang.
836
01:18:23,110 --> 01:18:25,280
Ừ, cô đang chạy trốn
cậu ấy, phải không?
837
01:18:25,360 --> 01:18:27,030
Vậy anh muốn tôi ở lại sao?
838
01:18:28,910 --> 01:18:30,120
Lên xe.
839
01:18:30,870 --> 01:18:33,000
Sẽ mất cả ngày để đến được thị trấn đấy.
840
01:19:16,960 --> 01:19:19,580
Cô muốn uống không?
841
01:19:20,170 --> 01:19:21,920
- Có.
- Được rồi. Chờ đã nào.
842
01:19:23,000 --> 01:19:24,920
Cô phải nói làm ơn khi muốn cái gì đó chứ.
843
01:19:27,220 --> 01:19:28,300
Làm ơn.
844
01:19:51,030 --> 01:19:53,240
Cảm ơn.
845
01:20:04,500 --> 01:20:05,710
Kể tôi vài chuyện.
846
01:20:07,800 --> 01:20:09,760
Thật sự thì cô gặp Micheal thế nào?
847
01:20:11,550 --> 01:20:13,470
Tôi đã kể cho anh
mọi chuyện đã xảy ra thế nào rồi mà.
848
01:20:13,550 --> 01:20:14,600
Nói dối.
849
01:20:15,430 --> 01:20:17,890
Michael không hề đến nhà chứa.
850
01:20:17,980 --> 01:20:19,810
Có gì đâu mà ghen.
851
01:20:19,890 --> 01:20:22,520
Giờ tôi đi rồi,
Michael là của anh tất.
852
01:20:39,580 --> 01:20:41,580
Cô nợ tôi một cuốc xe đó.
853
01:20:49,380 --> 01:20:51,010
Anh đang nghĩ gì trong đầu vậy?
854
01:20:52,720 --> 01:20:56,640
Cô biết đấy, tôi chưa bao giờ lên nổi
cầu thang lâu đài.
855
01:20:57,720 --> 01:21:00,520
Nhưng tôi luôn thắc mắc,
856
01:21:00,600 --> 01:21:04,190
làm sao mà
đưa nó vào bên trong...
857
01:21:05,860 --> 01:21:07,110
thánh địa của thiên thần được.
858
01:21:10,490 --> 01:21:12,070
Giờ thì anh lại muốn biết.
859
01:21:17,490 --> 01:21:18,870
Có thể tôi biết.
860
01:21:50,280 --> 01:21:51,440
Chà,
861
01:21:52,990 --> 01:21:57,450
hoặc là làm ngay bây giờ
hoặc là ta không thể đến nơi trước khi trời tối.
862
01:21:58,700 --> 01:22:00,240
Ý cô là sao?
863
01:22:00,330 --> 01:22:01,910
Bất cứ thứ gì ngài muốn, thưa ngài.
864
01:22:03,290 --> 01:22:05,040
Miễn là tôi có thể đi được chuyến này.
865
01:22:06,710 --> 01:22:08,340
Hay tất cả chỉ là trò bịp?
866
01:23:11,690 --> 01:23:12,780
Đi thôi.
867
01:23:14,240 --> 01:23:15,320
Nào.
868
01:23:16,780 --> 01:23:17,950
Nào.
869
01:23:45,060 --> 01:23:46,850
Được rồi, xuống đi.
870
01:23:48,980 --> 01:23:50,610
Tôi không muốn bị thấy
đang đi cùng cô đâu.
871
01:24:04,040 --> 01:24:06,910
Anh biết đấy, tôi chưa bao giờ giả vờ làm gì
ngoài làm chính mình cả.
872
01:24:09,210 --> 01:24:10,540
Còn anh?
873
01:24:12,420 --> 01:24:16,710
Anh lấy tiền của Michael,
lấy đi cả toa xe của anh ấy,
874
01:24:18,300 --> 01:24:20,550
ngựa, và giờ là vợ.
875
01:24:22,180 --> 01:24:24,180
Anh xem anh là anh em của Micheal.
876
01:24:30,390 --> 01:24:31,560
Đi nào.
877
01:25:04,890 --> 01:25:06,470
Nó cháy rụi rồi, Angel.
878
01:25:08,220 --> 01:25:10,980
- Khi nào?
- Khoảng 5 tuần trước.
879
01:25:11,640 --> 01:25:13,690
Sự phấn khởi cuối cùng
chúng tôi có được ở thị trấn này.
880
01:25:16,110 --> 01:25:17,780
Rất vui được gặp cô, Angel.
881
01:25:18,690 --> 01:25:20,570
Giả sử rằng cuộc hôn nhân đó đã không diễn ra.
882
01:25:20,650 --> 01:25:21,990
Bà công tước đâu?
883
01:25:22,820 --> 01:25:24,660
Tôi quay lại để đòi món nợ bà ấy nợ tôi.
884
01:25:24,740 --> 01:25:26,990
Giờ bà ta chằng còn cái đinh gì
để cô trút giận đâu.
885
01:25:27,080 --> 01:25:28,950
Magowan đã thiêu rụi mọi thứ của bà ta.
886
01:25:29,040 --> 01:25:32,080
Chúng tôi bắt lấy hắn, treo hắn lên.
887
01:25:32,160 --> 01:25:33,920
Có hai cô gái chết trong cơn hoả hoạn.
888
01:25:34,000 --> 01:25:35,460
Ai cơ?
889
01:25:35,540 --> 01:25:36,710
Mai Ling.
890
01:25:37,880 --> 01:25:40,260
Bông hoa nhỏ xứ Tàu.
Tôi thích cô ấy.
891
01:25:41,880 --> 01:25:42,880
Người kia thì sao?
892
01:25:44,340 --> 01:25:45,590
Ả bợm to mồm.
893
01:25:46,930 --> 01:25:48,310
Tên cô ta là gì?
894
01:25:49,220 --> 01:25:51,140
- Lucky?
- Đúng rồi.
895
01:25:52,180 --> 01:25:57,060
Họ bị mắc kẹt ở tầng trên, hét toáng.
Cái chết khủng khiếp.
896
01:25:59,480 --> 01:26:01,030
Qua chỗ tôi coi đi.
897
01:26:02,150 --> 01:26:03,360
Whiskey thượng hạng.
898
01:26:10,950 --> 01:26:12,830
Tôi có một phòng trống ở trên gác.
899
01:26:15,710 --> 01:26:17,630
Cô có thể quay lại làm việc
trong 5 phút.
900
01:26:17,710 --> 01:26:19,090
Chỉ cần nói với tôi.
901
01:26:22,260 --> 01:26:25,050
Những gì ta phải làm là đi đến thoả thuận.
902
01:26:26,390 --> 01:26:28,050
Cô muốn thế nào, Angel?
903
01:26:37,230 --> 01:26:39,520
50-50. Họ trả cho tôi.
Tôi trả cho ông.
904
01:26:41,030 --> 01:26:42,110
Đồng ý.
905
01:26:46,110 --> 01:26:50,030
Cung cấp cho tôi thứ tôi muốn, lúc tôi cần.
Một cách tự nguyện
906
01:27:19,060 --> 01:27:21,270
Đứng lại nào.
907
01:27:21,900 --> 01:27:24,440
Anh phải hạ hàng hoá xuống
ở chỗ dừng chân.
908
01:27:24,530 --> 01:27:26,740
- Nên là khá mất thời gian.
- Anh đưa cô ấy quay lại?
909
01:27:28,700 --> 01:27:30,950
Cô ấy đã nhờ anh, Michael. Anh...
910
01:27:32,160 --> 01:27:34,410
Anh đã cố cảnh báo em rồi.
911
01:27:35,080 --> 01:27:37,670
- Anh xin lỗi.
- Về nhà đi, Paul.
912
01:27:38,670 --> 01:27:40,130
Ngay.
913
01:27:40,790 --> 01:27:42,550
Trước khi tôi dùng tay không để giết anh.
914
01:28:05,900 --> 01:28:07,740
Này! Này!
915
01:28:08,450 --> 01:28:10,200
Này, anh định đi đâu đấy?
916
01:28:18,410 --> 01:28:20,130
Đôi mắt xanh như này, anh biết rằng...
917
01:28:20,210 --> 01:28:21,580
Cút.
918
01:28:22,380 --> 01:28:23,920
Em muốn ở lại đây à?
919
01:28:25,000 --> 01:28:26,460
Đi nào. Đi nào.
920
01:28:30,340 --> 01:28:31,970
Cô ấy ở lại.
921
01:28:32,680 --> 01:28:33,930
Đứng đây.
922
01:28:45,360 --> 01:28:48,320
Được rồi, đi thôi.
923
01:29:11,930 --> 01:29:13,890
Paul có kể anh nghe em
và anh ta đã làm gì không?
924
01:29:14,970 --> 01:29:16,720
Anh ta không phải nói.
925
01:29:16,810 --> 01:29:18,640
Trên mặt anh ta đã ghi rõ
hai chữ "tội lỗi" trên đó.
926
01:29:18,720 --> 01:29:20,100
Vậy thì còn đến chỗ em làm gì?
927
01:29:20,180 --> 01:29:22,020
Sao không để em ở cái nơi
đáng lẽ em nên thuộc về.
928
01:29:22,100 --> 01:29:24,400
Vì... anh yêu em.
929
01:29:45,000 --> 01:29:50,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
930
01:29:50,000 --> 01:29:55,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Nhật Uyên, Thanh Khoa, Khang, Chí Hào, Summer, Nhật Hưng
931
01:29:55,000 --> 01:30:00,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
932
01:30:00,000 --> 01:30:05,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
933
01:30:05,000 --> 01:30:10,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
934
01:30:10,000 --> 01:30:15,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
935
01:30:26,210 --> 01:30:28,670
- Dừng lại đi, Angel.
- Em không sạch sẽ.
936
01:30:28,750 --> 01:30:31,340
- Angel, nào.
- Đừng đụng vào em. Em dơ bẩn lắm.
937
01:30:31,420 --> 01:30:33,590
Angel. Dừng lại đi. Cứ kệ chúng.
938
01:30:33,670 --> 01:30:36,840
Không sao. Không sao mà.
939
01:30:36,930 --> 01:30:39,100
Không sao đâu. Nào.
940
01:30:39,180 --> 01:30:42,140
- Em không sạch sẽ, Michael.
- Nào, nào, nào.
941
01:30:42,810 --> 01:30:44,440
Nhìn anh được không?
942
01:30:46,190 --> 01:30:47,520
Anh tha thứ cho em mà.
943
01:30:48,560 --> 01:30:50,900
Anh tha thứ mà. Coi nào.
944
01:31:06,870 --> 01:31:10,840
Anh phải ngưng ngay cái suy nghĩ
rằng em sẽ làm cái điều mà không phải em..
945
01:31:11,710 --> 01:31:13,630
Em không biết yêu như thế nào.
946
01:31:14,920 --> 01:31:16,840
Em có quá nhiều tội lỗi.
947
01:31:18,470 --> 01:31:20,140
Bố anh cũng là một con quỷ.
948
01:31:25,770 --> 01:31:27,480
Ông ta là chủ một đồn điền.
949
01:31:28,310 --> 01:31:29,610
Những người nô lệ.
950
01:31:31,820 --> 01:31:35,360
Anh đã nói với ông ta,
lúc ổng chết, anh sẽ thả cho họ đi.
951
01:31:39,280 --> 01:31:40,570
Nên là ông ta đánh anh đẫm máu,
952
01:31:42,120 --> 01:31:45,120
rồi đưa anh xuống chung khu cho nô lệ.
953
01:31:45,200 --> 01:31:49,080
Nói rằng anh nên xem bọn thú vật sống thế nào
từ khi anh thương bọn họ.
954
01:31:50,420 --> 01:31:51,840
Ezra...
955
01:31:53,750 --> 01:31:56,420
Một người nô lệ đã chăm sóc anh.
956
01:31:58,430 --> 01:31:59,800
Và dạy anh về Chúa trời...
957
01:32:01,550 --> 01:32:02,970
và sự vị tha.
958
01:32:04,010 --> 01:32:09,230
Anh đã đưa Ezra xuôi về hạ lưu
và trả tự do cho ông ấy.
959
01:32:10,310 --> 01:32:12,520
Bố anh thì sao? Ông ta đã làm gì?
960
01:32:12,610 --> 01:32:15,530
Ông ta muốn dạy anh biết
lợi ích của một ông chủ.
961
01:32:16,360 --> 01:32:19,450
Nên ông ta đưa một thiếu nữ
nô lệ vào phòng anh.
962
01:32:22,570 --> 01:32:24,660
Bảo anh rằng cô ta ở đây vì anh.
963
01:32:26,660 --> 01:32:28,620
Và làm theo những mong muốn của anh.
964
01:32:31,080 --> 01:32:34,290
Anh khăn gói ra đi trong đêm,
không bao giờ nhìn lại.
965
01:32:34,380 --> 01:32:36,960
Còn cô gái đó, anh có...?
966
01:32:37,050 --> 01:32:38,720
Không, anh không.
967
01:32:41,890 --> 01:32:45,180
Thấy không, đôi lúc em phải bỏ cái suy nghĩ
em sinh ra là cái gì,
968
01:32:45,260 --> 01:32:46,850
trở thành người mà...
969
01:32:48,890 --> 01:32:50,390
Chúa muốn em trở thành.
970
01:32:55,940 --> 01:32:58,650
Anh đã nghĩ về
trồng cây ăn quả.
971
01:33:01,070 --> 01:33:02,240
Đằng kia.
972
01:33:03,450 --> 01:33:05,030
Quả óc chó thì sao?
973
01:33:07,330 --> 01:33:09,200
Hay đấy.
974
01:33:10,540 --> 01:33:15,130
Trái cây mùa hè, hạt dẻ mùa thu.
975
01:34:01,010 --> 01:34:02,170
Một con cá.
976
01:34:03,300 --> 01:34:06,260
Em bắt được một con cá.
977
01:34:22,320 --> 01:34:23,610
Cái bánh xe khốn nạn.
978
01:34:24,610 --> 01:34:25,740
Cần giúp chứ?
979
01:34:25,820 --> 01:34:28,950
- Ngài thật tử tế.
- Va phải gì thế?
980
01:34:29,030 --> 01:34:30,910
- Chào.
- Chị giúp chúng em được chứ?
981
01:34:31,500 --> 01:34:33,120
Mẹ em đang đau lắm.
982
01:34:33,210 --> 01:34:34,330
Lúc nào thì đứa bé động?
983
01:34:34,410 --> 01:34:36,380
Cũng tầm này tuần trước.
984
01:34:36,460 --> 01:34:37,960
Mẹ em đang không khoẻ.
985
01:34:38,630 --> 01:34:40,230
Anh tính dừng chân ở đâu?
986
01:34:40,250 --> 01:34:42,420
- Tôi rất thích Oregon.
- Oregon?
987
01:34:42,510 --> 01:34:44,690
Chúng tôi có trang trại tốt nhất
ở ngay phía tây bờ đá này.
988
01:34:44,720 --> 01:34:46,610
- Tôi có 300 mẫu đất.
- Mang cái này cho mẹ cháu nào.
989
01:34:46,640 --> 01:34:49,600
Paul cũng sở hữu tầm đó.
Ở đó có nhiều mẫu trống bên cạnh đất của anh ta.
990
01:34:49,680 --> 01:34:50,970
Cảm ơn.
991
01:34:51,060 --> 01:34:53,180
Cảm ơn lòng tốt của anh.
992
01:34:53,270 --> 01:34:55,640
Chúng tôi đã rong ruổi
trên chiếc xe ngựa đó cả năm nay rồi.
993
01:34:55,730 --> 01:34:58,020
Tôi gần như đã quên
cảm giác được nằm trên giường rồi.
994
01:34:58,110 --> 01:35:01,480
Em không biết là sẽ phải xoay sở thế nào
nếu không gặp bọn chị.
995
01:35:01,570 --> 01:35:03,070
Mẹ em đã không khoẻ rồi.
996
01:35:03,150 --> 01:35:05,240
Đứa bé không thể ở trong bụng lâu hơn nữa.
997
01:35:07,070 --> 01:35:08,700
Giữ lấy, được rồi.
998
01:35:18,130 --> 01:35:20,460
Làm sao mà chị với
Micheal đến được California?
999
01:35:21,590 --> 01:35:24,670
Anh ấy đi đường bộ,
chị thì đi đường thuỷ.
1000
01:35:24,760 --> 01:35:26,010
Rồi sao hai người gặp nhau?
1001
01:35:27,840 --> 01:35:30,510
Anh ấy cứu chị
khỏi nhà chứa ở Pair-a-dice.
1002
01:35:36,440 --> 01:35:37,560
Ý chị là chỗ đó.
1003
01:35:39,020 --> 01:35:40,230
Em xin lỗi.
1004
01:35:40,310 --> 01:35:41,940
Mẹ em luôn dạy em không nên tọc mạch.
1005
01:35:42,020 --> 01:35:43,650
Nhưng em muốn biết thêm về chị thôi.
1006
01:35:43,730 --> 01:35:45,110
Em mến chị.
1007
01:35:46,820 --> 01:35:47,860
Em mến chị?
1008
01:35:48,700 --> 01:35:53,240
Dạ, chị tha cho em nha?
Em muốn chúng ta là bạn.
1009
01:35:54,120 --> 01:35:55,500
Tại sao em lại muốn làm bạn với chị?
1010
01:35:55,580 --> 01:35:58,960
Vì, chị nhân hậu
và chân thật nữa.
1011
01:36:38,620 --> 01:36:44,380
Paul đã đến gặp anh, cầu mong được tha thứ.
Anh ấy vẫn dằn vặt về chuyện đã làm.
1012
01:36:46,380 --> 01:36:48,470
Anh ấy biết lỗi lầm của mình.
1013
01:36:49,130 --> 01:36:51,180
Điều đó cũng không thể thay đổi gì cả.
1014
01:37:35,970 --> 01:37:37,600
Tôi có một tin muốn nói.
1015
01:37:37,680 --> 01:37:41,310
Elizabeth và tôi đã chọn được
một cái tên cho con trai út của chúng tôi.
1016
01:37:42,980 --> 01:37:44,100
Michael.
1017
01:37:44,900 --> 01:37:46,270
Michael Benjamin Altman.
1018
01:37:49,320 --> 01:37:52,400
Thật vinh dự quá.
Cảm ơn hai người.
1019
01:37:52,490 --> 01:37:54,240
Tôi còn có một tin nữa.
1020
01:37:54,910 --> 01:37:55,950
Chúng tôi sẽ ở lại.
1021
01:37:56,030 --> 01:37:59,290
Với sự giúp đỡ của Michael,
tôi đã mua mảnh đất phía đông của Paul.
1022
01:37:59,370 --> 01:38:03,460
Cậu ấy cũng kêu gọi được vài người,
chúng ta sẽ có một căn cabin ở đó vài tuần nữa.
1023
01:38:03,540 --> 01:38:05,630
Tạ ơn trời đất.
1024
01:38:05,710 --> 01:38:08,550
Anh mà để em lên cái xe đó nữa,
em sẽ bắn anh mất.
1025
01:38:08,630 --> 01:38:10,730
- Chúng ta sẽ ở lại!
- Chúc mừng nhé.
1026
01:38:10,760 --> 01:38:12,170
- Michael.
- Tuyệt.
1027
01:38:17,890 --> 01:38:19,570
Chào mừng đến với nơi này, anh bạn.
1028
01:38:19,600 --> 01:38:20,810
Cảm ơn anh.
1029
01:38:20,890 --> 01:38:23,060
- Chỉ ngay đằng đó thôi phải không?
- Nó đó.
1030
01:38:23,140 --> 01:38:25,310
Mừng là chú đã đến, Paul.
1031
01:38:32,570 --> 01:38:34,700
Miriam thật...
1032
01:38:34,780 --> 01:38:38,450
- Là một cô gái thật đẹp.
- Đúng vậy.
1033
01:38:38,530 --> 01:38:41,160
Hai người có nhiều điểm chung nữa.
Anh và cô ấy có vẻ hòa hợp.
1034
01:38:41,240 --> 01:38:43,870
Em ghen với cô ấy sao?
1035
01:38:45,830 --> 01:38:47,130
Không. Không phải như thế.
1036
01:38:47,210 --> 01:38:50,090
- Em không có lí do gì để ghen đâu.
- Em không ghen mà.
1037
01:38:51,300 --> 01:38:53,880
Cô ấy có thể cho anh
nhiều hơn em.
1038
01:38:54,880 --> 01:38:58,850
Nhưng anh muốn em.
Không ai khác.
1039
01:39:03,480 --> 01:39:05,350
Nhưng anh còn muốn những đứa trẻ.
1040
01:39:10,610 --> 01:39:12,280
Em không thể có con.
1041
01:39:17,660 --> 01:39:18,700
Em không thể biết được điều đó.
1042
01:39:19,660 --> 01:39:21,700
Em từng có thai một lần.
1043
01:39:22,740 --> 01:39:25,410
Và Duke, ông ta quen một bác sĩ,
1044
01:39:25,500 --> 01:39:28,920
và ông ta nói rằng có thể làm điều ấy
không bao giờ xảy ra nữa.
1045
01:39:30,420 --> 01:39:34,630
Michael, tôi cần anh giúp.
Lũ cừu xổng chuồng rồi.
1046
01:39:39,510 --> 01:39:40,930
Nghe anh này.
1047
01:39:42,350 --> 01:39:44,680
Anh yêu em.
1048
01:39:45,270 --> 01:39:46,850
Không gì có thể thay đổi điều đó.
1049
01:39:53,980 --> 01:39:55,780
Và không có gì là không thể cả.
1050
01:40:33,690 --> 01:40:34,900
Chúng ta đang ăn mừng gì vậy?
1051
01:40:44,080 --> 01:40:45,370
Bữa tối trước đã.
1052
01:40:51,250 --> 01:40:52,790
Một bữa ăn tuyệt vời
1053
01:41:08,770 --> 01:41:11,310
Hãy lên đỉnh đồi...
1054
01:41:12,100 --> 01:41:14,230
nơi anh từng cho em thấy bình minh lên.
1055
01:41:39,970 --> 01:41:43,640
Anh biết không, em chưa bao giờ để tâm
tới bình minh hay hoàng hôn...
1056
01:41:45,220 --> 01:41:47,060
cho tới khi anh đưa em đến đây.
1057
01:41:54,520 --> 01:41:56,150
Có chuyện gì với em vậy?
1058
01:42:03,820 --> 01:42:05,780
Em chỉ muốn anh có một buổi tối vui vẻ thôi mà.
1059
01:42:30,140 --> 01:42:31,430
Anh yêu em.
1060
01:43:15,904 --> 01:43:20,672
Yêu anh ấy đi.
Anh ấy xứng đáng có thiên thần của mình.
1061
01:43:20,730 --> 01:43:23,320
Xin lỗi. Xin thứ lỗi. Chào ông.
1062
01:43:26,110 --> 01:43:27,490
Ông có đang vào thị trấn không?
1063
01:43:30,740 --> 01:43:31,740
Lên đi.
1064
01:43:44,210 --> 01:43:47,180
Angel đâu rồi?
1065
01:43:48,510 --> 01:43:49,890
Biến mất rồi.
1066
01:43:49,970 --> 01:43:53,180
Chị ấy... chị ấy để lại cái này cho em.
1067
01:43:56,810 --> 01:43:58,600
Anh phải đi tìm chị ấy.
1068
01:43:59,310 --> 01:44:00,940
Cô ấy có tự do.
1069
01:44:01,860 --> 01:44:04,150
Đó phải là lựa chọn của cô ấy.
1070
01:44:17,870 --> 01:44:21,000
Thưa ngài?
1071
01:44:21,080 --> 01:44:23,000
Tôi nghĩ ngài cần một đầu bếp giỏi hơn.
1072
01:44:24,170 --> 01:44:27,170
Chúng tôi có thuê một người,
nhưng anh ta đi tìm vàng rồi.
1073
01:44:28,090 --> 01:44:29,550
Thuê tôi đi.
1074
01:44:31,970 --> 01:44:35,890
Tôi có thể nướng bánh,
bánh mì và bánh quy.
1075
01:44:37,730 --> 01:44:40,480
Ông có thể gọi nó là "Bếp của mẹ."
1076
01:44:45,820 --> 01:44:47,690
Tên tôi là Virgil Harper.
1077
01:44:50,700 --> 01:44:52,370
"Bếp của mẹ".
1078
01:44:53,580 --> 01:44:55,370
Cô có cho mình một công việc rồi đó, cô gái.
1079
01:44:58,330 --> 01:45:00,080
Tôi cần một chỗ ở.
1080
01:45:00,170 --> 01:45:02,830
Cô có thể ở gian phòng của đầu bếp.
Nó ở ngay cạnh căn bếp.
1081
01:45:07,010 --> 01:45:08,800
Cánh cửa cũng có một cái khóa tốt.
1082
01:45:13,510 --> 01:45:15,260
Anh sẽ làm đến chết mất.
1083
01:45:16,560 --> 01:45:18,310
Giúp tôi không phải suy nghĩ quá nhiều.
1084
01:45:18,980 --> 01:45:22,400
Paul nói Angel có lẽ đang ở
Sacramento hoặc San Francisco.
1085
01:45:23,150 --> 01:45:25,110
Paul còn nói gì nữa không?
1086
01:45:25,190 --> 01:45:28,190
Đuổi theo cô ấy đi, Michael.
Đem cô ấy trở lại nơi cô ấy thuộc về.
1087
01:45:28,280 --> 01:45:30,150
Anh muốn giúp sao?
1088
01:45:30,240 --> 01:45:31,320
Cầu nguyện cho cô ấy đi.
1089
01:45:33,360 --> 01:45:34,990
Đó là điều tôi đang làm.
1090
01:45:38,290 --> 01:45:41,040
- Anh có ổn không?
- Tôi vẫn ổn, thưa cô.
1091
01:45:41,120 --> 01:45:45,790
- Phải.
- Được rồi. Đây là của anh, còn đây là của anh.
1092
01:45:53,380 --> 01:45:56,180
- Chúc cô một ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy.
1093
01:45:57,930 --> 01:45:59,850
- Tiếp tục đi.
- Cầm chắc chưa?
1094
01:45:59,930 --> 01:46:01,100
Nhanh lên!
1095
01:46:03,060 --> 01:46:04,270
Nhanh lên. Tới đây.
1096
01:46:05,100 --> 01:46:07,120
- Nhanh lên nào. Tiếp tục đi.
- Nhanh nữa lên!
1097
01:46:07,150 --> 01:46:09,190
Tiếp tục đi.
Chuyền xô tiếp theo đây. Cố lên.
1098
01:46:15,370 --> 01:46:16,530
Đừng dừng lại.
1099
01:46:28,670 --> 01:46:30,590
Lạy Chúa, hãy để con đi tìm cô ấy.
1100
01:46:32,220 --> 01:46:34,970
Lạy Ngài, con xin Ngài.
1101
01:46:38,510 --> 01:46:41,060
Hoặc cho con sức mạnh
để con tiếp tục chờ đợi.
1102
01:47:05,870 --> 01:47:07,080
Chào Angel.
1103
01:47:12,300 --> 01:47:14,420
Quả là một quãng thời gian dài.
1104
01:47:18,260 --> 01:47:21,720
Và định mệnh lại đưa ta gặp con
chỉ cách cửa trước nhà ta một vài căn.
1105
01:47:24,770 --> 01:47:28,350
Ông đến tận California
chỉ để tìm tôi thôi sao?
1106
01:47:28,440 --> 01:47:30,270
Thời thế đã thay đổi ở Boston,
1107
01:47:30,360 --> 01:47:33,360
nhưng ở đây thì có cả một gia tài
sắp được thu hoạch...
1108
01:47:33,440 --> 01:47:35,700
và ít luật lệ về cách nó hoạt động.
1109
01:47:36,490 --> 01:47:38,280
Chúng ta đi thôi nào?
1110
01:47:38,360 --> 01:47:40,830
Tôi chỉ cần hét lên một tiếng,
và cả tá đàn ông...
1111
01:47:40,910 --> 01:47:42,870
sẽ tới giúp một quý cô đang gặp nạn.
1112
01:47:43,490 --> 01:47:45,500
Mở miệng ra,
1113
01:47:45,580 --> 01:47:49,630
và tao sẽ cho Colin giết Virgil Harper
vào một đêm tối mù sương.
1114
01:47:51,000 --> 01:47:54,340
Mày? Một con đầu bếp?
1115
01:47:56,590 --> 01:47:58,720
Thật tiếc là tiệm café của mày đã cháy rụi.
1116
01:48:28,160 --> 01:48:29,210
Ra ngoài, Rosie.
1117
01:48:30,830 --> 01:48:34,630
Lấy chìa khóa.
Nhốt con bé trong phòng kế bên.
1118
01:48:34,710 --> 01:48:36,840
Thôi nào. Đi thôi. Đi thôi.
1119
01:48:42,640 --> 01:48:43,810
Con bé bao nhiêu tuổi vậy, Duke?
1120
01:48:45,390 --> 01:48:47,180
Ta cần con sửa soạn.
1121
01:48:47,770 --> 01:48:49,890
Con sẽ lên sân khấu tối nay.
1122
01:48:49,980 --> 01:48:52,310
Ta cần trưng bày
những con điếm tốt nhất của mình.
1123
01:48:52,400 --> 01:48:53,900
Con bé bao nhiêu tuổi?
1124
01:48:55,610 --> 01:48:56,610
Tám?
1125
01:48:59,450 --> 01:49:00,910
Con ghen sao, thiên thần?
1126
01:49:03,700 --> 01:49:06,330
Ông sẽ không bao giờ có thể
chịu nổi với một người phụ nữ, nhỉ?
1127
01:49:07,870 --> 01:49:09,710
Chuyện gì đã xảy ra với con vậy, con gái?
1128
01:49:11,460 --> 01:49:14,500
Ta cần phải làm gì
để đem thiên thần nhỏ của ta trở lại đây?
1129
01:49:18,760 --> 01:49:20,470
Đổ đầy bồn bằng nước ấm đi.
1130
01:49:46,120 --> 01:49:48,200
Đừng ép ta, thiên thần à.
1131
01:49:48,290 --> 01:49:52,830
Dù ta quý con thế nào,
con cũng không phải là không thể thay thế.
1132
01:50:02,720 --> 01:50:06,430
Nếu nó trốn thoát một lần nữa,
ta sẽ bắt ngươi chịu trách nhiệm.
1133
01:50:07,390 --> 01:50:09,310
Ta sẽ ở ngay phòng bên cạnh.
1134
01:50:19,190 --> 01:50:20,650
- Lại đây.
- Không!
1135
01:50:20,740 --> 01:50:22,710
- Lại đây ngay.
- Tránh xa tôi ra. Làm ơn, đừng mà.
1136
01:50:22,740 --> 01:50:25,490
Ta nói là ngay bây giờ!
1137
01:50:25,570 --> 01:50:27,870
Lại đây nào. Tới đây.
1138
01:50:33,750 --> 01:50:35,630
Làm ơn, dừng lại đi.
1139
01:50:35,710 --> 01:50:37,040
- Làm ơn.
- Cầu xin ông.
1140
01:51:17,630 --> 01:51:19,210
Chúa ơi, con muốn tin.
1141
01:51:21,000 --> 01:51:22,380
Con thực sự muốn tin.
1142
01:51:26,720 --> 01:51:29,300
Nếu Ngài có thật, xin hãy giúp con.
1143
01:51:42,480 --> 01:51:44,780
Nếu Ngài muốn trả thù
cho mọi thứ con đã làm,
1144
01:51:44,860 --> 01:51:48,320
con xin chấp nhận, nhưng những đứa trẻ đó cần Ngài.
1145
01:51:48,990 --> 01:51:50,830
Con cần Ngài.
1146
01:51:52,830 --> 01:51:54,250
Hãy cứu con.
1147
01:51:56,330 --> 01:51:59,250
Làm ơn. Hãy tỉnh lại đi.
1148
01:52:08,890 --> 01:52:10,390
Con muốn tin.
1149
01:52:15,270 --> 01:52:16,270
Sarah...
1150
01:52:30,200 --> 01:52:32,990
Nói cho họ sự thật đi, con yêu.
1151
01:52:36,870 --> 01:52:39,370
Tôi xin gửi tới quý vị, một thiên thần!
1152
01:52:58,350 --> 01:53:00,020
Cảm nhận sức mạnh này đi, Angel.
1153
01:53:00,980 --> 01:53:02,480
Chúng ta có thể chia sẻ nó.
1154
01:53:05,780 --> 01:53:07,440
Ta có thể bắt chúng phải quỳ gối.
1155
01:53:27,250 --> 01:53:28,760
Duke yêu thích những cô bé nhỏ.
1156
01:53:29,340 --> 01:53:30,170
Cái gì?
1157
01:53:30,260 --> 01:53:32,640
Ông ta đang giam
hai đứa trẻ trên lầu ngay bây giờ.
1158
01:53:35,470 --> 01:53:39,060
Ông ta lạm dụng chúng tôi
cho tới khi chúng tôi làm mọi thứ để tồn tại.
1159
01:53:43,020 --> 01:53:45,310
Khi ông ta mua tôi, tôi chỉ mới 8 tuổi.
1160
01:53:49,150 --> 01:53:52,990
Tôi trốn thoát năm 17 tuổi,
nhưng ông ta đã tìm thấy và ép tôi ở đây.
1161
01:53:53,990 --> 01:53:56,580
Dối trá.
Tất cả là dối trá.
1162
01:53:56,660 --> 01:53:59,450
Một người đàn bà bị khinh bỉ sẽ nói dối,
thưa các quý ông.
1163
01:53:59,540 --> 01:54:00,540
Dối trá.
1164
01:54:00,580 --> 01:54:02,330
Và ông là cha của những lời dối trá.
1165
01:54:03,460 --> 01:54:04,880
Đi ra đây.
1166
01:54:06,710 --> 01:54:09,630
Thôi nào, hãy nhảy thôi. Đứng lên
và nhảy thôi. Nhảy thôi nào. Đúng rồi.
1167
01:54:10,970 --> 01:54:13,340
Tao đáng lẽ nên giết mày
khi tao có cơ hội.
1168
01:54:17,220 --> 01:54:18,470
Tạm biệt, Angel.
1169
01:54:20,520 --> 01:54:23,100
Nằm im đó. Đi, đi ra khỏi đây. Đi mau.
1170
01:54:23,190 --> 01:54:25,690
Colin!
1171
01:54:25,770 --> 01:54:28,110
Đủ rồi.
1172
01:54:30,230 --> 01:54:32,030
Colin!
1173
01:54:40,370 --> 01:54:42,410
Được rồi.
Cô sẽ đưa hai cháu ra khỏi đây.
1174
01:54:42,500 --> 01:54:44,460
Colin!
1175
01:54:44,540 --> 01:54:45,620
Tới đây!
1176
01:54:57,180 --> 01:54:58,180
Đi thôi.
1177
01:55:03,140 --> 01:55:04,810
Thực sự là có trẻ con ở đây!
1178
01:55:07,810 --> 01:55:08,810
Treo cổ Duke!
1179
01:55:13,740 --> 01:55:16,570
Treo cổ Duke! Treo cổ hắn ta!
1180
01:55:27,880 --> 01:55:29,000
Bảo trọng nhé.
1181
01:56:07,370 --> 01:56:09,750
Quả thực, cô ấy thật sự...
1182
01:56:14,760 --> 01:56:15,970
Gặp lại anh sau.
1183
01:56:36,030 --> 01:56:39,530
Chúng ta có 2.648...
1184
01:56:39,610 --> 01:56:42,280
chia cho 22...
1185
01:56:42,370 --> 01:56:44,910
nhân với 60. Đừng quên...
1186
01:56:47,000 --> 01:56:48,040
Chào bà.
1187
01:56:48,790 --> 01:56:50,000
Tôi có giúp gì cho ông không?
1188
01:56:50,080 --> 01:56:51,500
Tôi đang tìm một cô gái.
1189
01:56:51,580 --> 01:56:53,130
Chắc chắn rồi.
1190
01:56:55,050 --> 01:56:56,630
Cô ấy thường được gọi là Angel.
1191
01:56:56,710 --> 01:56:59,760
Tôi nghĩ là tôi đã nhìn thấy cô ấy
đi vào đây ngày hôm qua.
1192
01:56:59,840 --> 01:57:00,840
Paul.
1193
01:57:04,720 --> 01:57:06,390
Đây là... Nơi này là gì?
1194
01:57:07,470 --> 01:57:09,600
Đây là nơi nương thân và là trường học...
1195
01:57:11,020 --> 01:57:13,560
cho những người phụ nữ như tôi
muốn bắt đầu cuộc sống mới.
1196
01:57:20,820 --> 01:57:24,620
Anh có bao giờ quay lại thung lũng không?
1197
01:57:24,700 --> 01:57:27,330
Miriam bảo tôi là anh muốn
quay lại cánh đồng vàng.
1198
01:57:27,410 --> 01:57:28,830
Cô ấy đã thuyết phục được tôi.
1199
01:57:28,910 --> 01:57:29,910
Cô ấy sao rồi?
1200
01:57:31,250 --> 01:57:35,210
Cô ấy đã trở thành
một người phụ nữ của gia đình.
1201
01:57:37,050 --> 01:57:38,840
Quả là...
1202
01:57:40,090 --> 01:57:42,220
Đó quả là... một điều tuyệt vời.
1203
01:57:43,890 --> 01:57:45,180
Vậy là...
1204
01:57:46,100 --> 01:57:50,310
tôi đoán là anh phải giúp anh ấy
xây một căn cabin nữa rồi.
1205
01:57:50,390 --> 01:57:53,020
- Anh ấy sẽ cần nó.
- Để làm gì?
1206
01:57:53,100 --> 01:57:55,650
Cho đứa bé.
Anh ấy và Miriam chắc chắn sẽ cần thêm phòng.
1207
01:57:57,270 --> 01:58:00,150
Miriam là vợ của tôi,
không phải Michael.
1208
01:58:05,780 --> 01:58:07,530
Cậu ấy vẫn đang chờ cô.
1209
01:58:08,450 --> 01:58:10,000
Sao cơ?
1210
01:58:10,080 --> 01:58:12,460
Sao anh lại làm vậy?
Sao anh lại cản đường họ?
1211
01:58:12,540 --> 01:58:14,380
- Miriam hoàn hảo cho anh ấy.
- Tôi không cản.
1212
01:58:14,460 --> 01:58:17,670
Cô ấy ngây thơ. Cô ấy thuần khiết.
Cô ấy thông minh. Cô ấy biết cách để yêu.
1213
01:58:17,750 --> 01:58:19,670
- Cô ấy chọn tôi.
- Cô ấy yêu anh ấy!
1214
01:58:19,760 --> 01:58:20,970
Cô ấy yêu cậu ấy, như một người anh trai.
1215
01:58:21,050 --> 01:58:24,340
Anh cần phải quay lại
và nói với anh ấy là tôi đã chết.
1216
01:58:24,430 --> 01:58:27,260
Anh đã nghe rõ chưa?
Dịch tả, lao phổi, bất cứ thứ gì.
1217
01:58:27,350 --> 01:58:31,020
Michael phải tìm được một cô gái tốt
có thể cho anh ấy những đứa con, Paul à.
1218
01:58:33,230 --> 01:58:34,230
Tôi không thể.
1219
01:58:37,440 --> 01:58:38,440
Cậu ấy...
1220
01:58:40,530 --> 01:58:42,320
- Cậu ấy có biết không?
- Có.
1221
01:58:44,240 --> 01:58:45,700
Tôi đã nói với anh ấy.
1222
01:58:46,450 --> 01:58:48,780
Vậy đó là lí do cô bỏ đi?
1223
01:58:48,870 --> 01:58:52,250
Cô tưởng rằng cậu ấy sẽ...
Cậu ấy sẽ đến với Miriam, và họ sẽ...
1224
01:59:03,010 --> 01:59:04,930
Tôi đã sai về cô, Angel.
1225
01:59:07,890 --> 01:59:09,560
Bởi vì tôi đã từng ghét cô.
1226
01:59:11,810 --> 01:59:17,650
Nhưng điều cô nói với tôi vào ngày đó
ở ngoài Pair-a-dice, tôi...
1227
01:59:20,320 --> 01:59:22,230
Tôi biết cô đã đúng về tôi.
1228
01:59:24,030 --> 01:59:27,780
Tôi là tên vô lại,
và tôi đã phản bội em trai mình và...
1229
01:59:32,240 --> 01:59:33,250
Angel.
1230
01:59:35,660 --> 01:59:36,920
Angel, cô có thể...
1231
01:59:37,830 --> 01:59:39,460
Cô có thể tha thứ cho tôi không?
1232
01:59:43,590 --> 01:59:45,840
Tôi đã tha thứ cho anh từ rất lâu rồi, Paul à.
1233
01:59:49,180 --> 01:59:50,600
Sao tôi không thể cơ chứ?
1234
01:59:52,680 --> 01:59:54,480
Với tất cả sự tha thứ
tôi đã được trao.
1235
02:00:10,410 --> 02:00:11,620
Hãy quay lại với tôi.
1236
02:00:13,040 --> 02:00:14,830
Michael đang đau khổ.
1237
02:00:24,590 --> 02:00:26,670
Và điều đó đã đủ khó khăn rồi.
1238
02:00:30,930 --> 02:00:32,220
Mọi người cần tôi ở đây.
1239
02:00:48,990 --> 02:00:51,320
Xe tôi rời khách sạn lúc 4 giờ.
1240
02:00:51,990 --> 02:00:55,290
Làm ơn hãy đi cùng tôi.
Cậu ấy yêu cô.
1241
02:01:29,240 --> 02:01:30,530
Em đang nghĩ gì vậy?
1242
02:01:37,080 --> 02:01:38,500
Em nhớ anh nhiều lắm.
1243
02:01:38,580 --> 02:01:40,210
Anh nhớ cả hai người.
1244
02:01:40,910 --> 02:01:42,000
Anh có tìm thấy cô ấy không?
1245
02:01:44,960 --> 02:01:45,960
Đi đi.
1246
02:03:24,480 --> 02:03:26,690
Tên thật của em là Sarah.
1247
02:03:29,230 --> 02:03:31,400
Và em chưa từng nói điều đó với ai...
1248
02:03:33,440 --> 02:03:34,440
cho đến bây giờ.
1249
02:03:37,950 --> 02:03:41,830
Bởi đó là điều duy nhất em có
mà không ai có thể tước khỏi em.
1250
02:03:46,830 --> 02:03:49,500
Em tới đây để nói với anh rằng em yêu anh.
1251
02:03:53,590 --> 02:03:55,300
Và em thực sự xin lỗi.
1252
02:03:57,470 --> 02:04:00,970
Em xin lỗi vì những nỗi đau
mà em đã gây ra cho anh, Michael.
1253
02:04:05,640 --> 02:04:08,400
Chính nỗi đau là thứ đem chúng ta
đến khoảnh khắc này.
1254
02:04:30,880 --> 02:04:33,460
Lần này đừng tháo nó ra nữa nhé, xin em đấy?
1255
02:04:35,260 --> 02:04:37,010
Em sẽ không bao giờ tháo ra nữa...
1256
02:04:41,800 --> 02:04:43,220
Chừng nào em vẫn còn sống.
1257
02:04:45,390 --> 02:04:47,100
Chào mừng em trở về nhà, Sarah.
1258
02:04:47,180 --> 02:04:48,640
Anh vẫn luôn yêu em.
1259
02:04:50,850 --> 02:04:52,400
Chào mừng em trở về.
1260
02:05:22,760 --> 02:05:23,930
Tới đây nào, con yêu.
1261
02:05:25,350 --> 02:05:26,350
Giỏi lắm.
1262
02:05:27,220 --> 02:05:30,190
Của con đây.
Con có muốn một con cá không? Tới đây.
1263
02:05:30,270 --> 02:05:32,730
Sẵn sàng chưa?
1264
02:05:35,190 --> 02:05:36,860
Giỏi lắm.
1265
02:05:38,240 --> 02:05:40,070
Không, không.
1266
02:05:40,150 --> 02:05:43,160
Nào, tới đây. Được rồi. Được rồi.
1267
02:05:43,240 --> 02:05:44,570
Thả hướng đó nào.
1268
02:05:44,660 --> 02:05:49,540
Và em sẽ giải cứu anh.
1269
02:05:50,000 --> 02:05:55,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
1270
02:05:55,000 --> 02:06:00,000
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Nhật Uyên, Thanh Khoa, Khang, Chí Hào, Summer, Nhật Hưng
1271
02:06:00,000 --> 02:06:05,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1272
02:06:05,000 --> 02:06:10,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
1273
02:06:10,000 --> 02:06:15,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
1274
02:06:15,000 --> 03:06:15,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!