1 00:01:27,714 --> 00:01:33,345 "TOUT CE QUI BRILLE N'EST PAS OR" -WILLIAM SHAKESPEARE 2 00:02:29,526 --> 00:02:31,611 On en a encore trouvé une! 3 00:02:58,346 --> 00:03:01,892 PAR-A-DIS CALIFORNIE, 1850 4 00:03:14,529 --> 00:03:16,239 Nous y voilà. Ah-ha. 5 00:03:16,323 --> 00:03:19,159 J'ai le bon numéro. J'ai le bon numéro... 6 00:03:19,242 --> 00:03:21,912 On aura chacun notre tour avec elle ce soir! 7 00:03:21,995 --> 00:03:23,204 Oui, allez! 8 00:03:26,625 --> 00:03:30,587 Les gars, mon numéro gagnant est le 15! Il va l'emporter! 9 00:03:38,220 --> 00:03:39,554 Oh, Angel! 10 00:03:40,347 --> 00:03:41,556 Angel! 11 00:03:41,640 --> 00:03:44,434 Hé, Angel! Angel! 12 00:03:59,574 --> 00:04:00,867 Très bien. Très bien. 13 00:04:01,910 --> 00:04:05,163 Truands, montrez-moi vos billets! 14 00:04:07,165 --> 00:04:10,794 Un dernier chanceux pourra baiser avec elle aujourd'hui. 15 00:04:10,877 --> 00:04:12,170 Elle est exténuée! 16 00:04:14,297 --> 00:04:16,341 J'ai plein d'autres filles! 17 00:04:16,423 --> 00:04:19,886 Chinoise, Africaine, Espagnole, ce que vous voulez. 18 00:04:20,470 --> 00:04:22,055 Mais si vous voulez Angel, 19 00:04:24,140 --> 00:04:26,434 vous devrez revenir demain. 20 00:04:26,518 --> 00:04:29,688 On ne sait jamais, ce pourrait être votre jour de chance. 21 00:04:33,525 --> 00:04:34,651 Quarante-et-un! 22 00:04:39,573 --> 00:04:40,657 Lâchez-moi! 23 00:05:11,479 --> 00:05:12,939 Sarah! 24 00:05:13,023 --> 00:05:14,357 Je suis ici. 25 00:05:14,441 --> 00:05:17,611 Mon enfant, ta mère veut savoir si tu as les fleurs. 26 00:05:17,694 --> 00:05:20,196 - Il est ici? - Il sera bientôt là. 27 00:05:20,280 --> 00:05:21,865 Tu dois te dépêcher. 28 00:05:21,948 --> 00:05:23,575 Je vais en cueillir plus. 29 00:05:29,080 --> 00:05:30,665 Merci pour les fleurs. 30 00:05:30,749 --> 00:05:32,584 Tu sais à quel point j'adore ça. 31 00:05:32,667 --> 00:05:33,835 Oui. 32 00:05:35,545 --> 00:05:38,215 Le bleu, c'est sa couleur préférée. 33 00:05:38,798 --> 00:05:42,010 Souviens-toi de te tenir droite et d'agir comme une dame. 34 00:05:55,148 --> 00:05:56,358 Sarah? 35 00:06:10,747 --> 00:06:13,500 N'est-elle pas magnifique, Alex? 36 00:06:14,542 --> 00:06:17,003 Tu as choisi le bleu par exprès, Mae? 37 00:06:17,087 --> 00:06:19,756 Car ça fait ressortir la couleur de ses yeux? 38 00:06:23,176 --> 00:06:24,177 Cleo! 39 00:06:24,261 --> 00:06:26,888 Elle n'est pas là. Je l'ai envoyée en ville. 40 00:06:27,514 --> 00:06:29,808 Cela nous met dans le pétrin. 41 00:06:30,809 --> 00:06:31,810 N'est-ce pas? 42 00:06:38,525 --> 00:06:40,277 - Papa... - Ne m'appelle pas comme ça. 43 00:06:43,029 --> 00:06:46,157 Je voulais te remercier pour les cadeaux. 44 00:06:46,241 --> 00:06:49,869 - Silence, Sarah. - Quels cadeaux? Dis-moi. 45 00:06:51,037 --> 00:06:53,498 J'aime les confiseries que tu m'envoies. 46 00:06:54,583 --> 00:06:57,919 Tout particulièrement le cygne en cristal. 47 00:06:59,713 --> 00:07:01,298 En effet. 48 00:07:01,381 --> 00:07:04,634 Ravi de savoir l'importance qu'ont mes cadeaux. 49 00:07:04,718 --> 00:07:09,264 Ma chérie, va jouer dehors. Va retrouver Cleo dès son retour. 50 00:07:09,848 --> 00:07:13,059 - Je peux rester? - Je veux que tu ailles jouer dehors. 51 00:07:13,143 --> 00:07:15,270 Je veux parler avec ta mère. 52 00:07:15,353 --> 00:07:17,355 Je pourrai revenir ensuite? 53 00:07:17,439 --> 00:07:19,524 Ta mère ira te chercher une fois prête. 54 00:07:21,443 --> 00:07:24,696 Maintenant, fais comme on t'a dit. Allez, oust. 55 00:07:26,281 --> 00:07:29,451 J'ai rapporté ce cygne d'Europe pour toi, 56 00:07:29,534 --> 00:07:31,286 et tu le balances à une enfant. 57 00:07:31,369 --> 00:07:32,662 C'est ta fille. 58 00:07:32,746 --> 00:07:35,749 J'ai assez d'enfants avec ma femme. Des enfants légitimes. 59 00:07:35,832 --> 00:07:38,793 Sais-tu ce que c'est que de marcher dans les rues de cette ville? 60 00:07:38,877 --> 00:07:41,713 - J'ai tout donné pour toi. - Elle n'aurait jamais dû exister! 61 00:07:41,796 --> 00:07:44,174 Je t'ai envoyée au docteur pour t'en débarrasser! 62 00:07:44,257 --> 00:07:45,842 Espèce de salaud. 63 00:07:46,927 --> 00:07:48,762 Quelle salope ingrate! 64 00:07:56,895 --> 00:07:58,730 Où étais-tu, ma chérie? 65 00:07:58,813 --> 00:08:00,357 Je t'ai cherchée partout. 66 00:08:02,567 --> 00:08:03,902 Va-t-il revenir? 67 00:08:05,820 --> 00:08:09,282 Peut-être pas avant longtemps. Peut-être jamais. 68 00:08:09,366 --> 00:08:10,992 Je ne veux pas qu'il revienne. 69 00:08:12,953 --> 00:08:14,913 Le temps nous le dira. 70 00:08:16,623 --> 00:08:21,127 Ton père est un homme important extrêmement occupé. 71 00:08:25,799 --> 00:08:29,803 Qu'arriverait-il si je tombais malade et mourais? 72 00:08:30,929 --> 00:08:32,889 Ça n'arrivera pas. 73 00:08:32,972 --> 00:08:34,975 Tu es bien trop jeune et en santé. 74 00:08:35,058 --> 00:08:36,183 Mais, maman, 75 00:08:37,769 --> 00:08:40,813 si c'était le cas, reviendrait-il auprès de toi? 76 00:08:40,897 --> 00:08:42,065 Non. 77 00:08:42,691 --> 00:08:45,235 Ne pose plus jamais cette question. 78 00:08:45,318 --> 00:08:46,403 - Compris? - Mais... 79 00:08:46,486 --> 00:08:47,696 Plus jamais. 80 00:08:49,239 --> 00:08:51,658 Tout ça n'a rien à voir avec toi. 81 00:08:55,120 --> 00:08:58,164 Je t'aime plus que tout 82 00:08:58,248 --> 00:09:01,209 ou que quiconque dans ce monde. 83 00:09:01,793 --> 00:09:02,961 Angel? 84 00:09:04,254 --> 00:09:07,299 Angel. C'est l'heure de la pause. 85 00:09:09,050 --> 00:09:11,595 Ma mère s'est sauvée quand j'avais cinq ans, 86 00:09:12,178 --> 00:09:13,638 et ma tante m'a recueillie. 87 00:09:14,264 --> 00:09:15,640 Tante Priscilla. 88 00:09:16,933 --> 00:09:20,353 Elle me frappait avec une baguette deux fois par jour. Regardez. 89 00:09:21,229 --> 00:09:23,189 La salope à la baguette. 90 00:09:24,316 --> 00:09:27,235 La femme la plus cruelle que j'ai connue. Plus que la duchesse. 91 00:09:27,819 --> 00:09:29,654 Elle me faisait couper une baguette 92 00:09:29,738 --> 00:09:31,865 de l'arbre dans la cour chaque jour. 93 00:09:32,699 --> 00:09:34,743 Un jour, 94 00:09:35,327 --> 00:09:38,663 elle prenait le thé avec ses amis bidons. 95 00:09:39,456 --> 00:09:42,125 J'ai pris une hache pour abattre l'arbre. 96 00:09:43,501 --> 00:09:46,213 Il s'est écrasé dans son luxueux salon. 97 00:09:50,508 --> 00:09:51,760 Ouais. 98 00:09:51,843 --> 00:09:56,056 J'aurais voulu rester pour voir la tête de Prissy en rentrant chez elle. 99 00:09:59,559 --> 00:10:03,980 Et parfois, j'aimerais y retourner pour m'excuser. 100 00:10:04,064 --> 00:10:05,941 Ma vie aurait pu être différente. 101 00:10:06,024 --> 00:10:07,150 Comment ça? 102 00:10:07,234 --> 00:10:10,403 Je n'aurais peut-être pas abouti ici, 103 00:10:10,487 --> 00:10:11,821 tu sais, 104 00:10:13,031 --> 00:10:15,659 et n'être qu'un trou de matelas pour ces chauds lapins. 105 00:10:16,409 --> 00:10:18,078 Amasser de la poudre d'or qui ne m'appartient pas. 106 00:10:21,414 --> 00:10:24,292 Mon père m'a vendue pour 85 grammes d'or. 107 00:10:26,336 --> 00:10:29,089 Il m'a dit que je vivrais dans un palais. 108 00:10:30,799 --> 00:10:34,761 J'ai cru qu'il parlait d'un palais royal. Comme une princesse. 109 00:10:38,682 --> 00:10:39,849 C'est moche. 110 00:10:41,017 --> 00:10:42,018 Angel. 111 00:10:42,686 --> 00:10:44,187 As-tu des projets? 112 00:10:44,271 --> 00:10:45,855 - Des projets? - Oui. 113 00:10:45,939 --> 00:10:47,399 Il t'en faut, Angel. 114 00:10:48,149 --> 00:10:52,529 Tu dois espérer quelque chose de plus en dehors de ce... Par-A-Dis. 115 00:10:52,612 --> 00:10:54,281 De l'espoir pour quoi? 116 00:10:54,364 --> 00:10:56,616 Tu ne peux pas t'en sortir sans espoir. 117 00:10:56,700 --> 00:10:58,243 Je m'en sors. 118 00:10:58,326 --> 00:10:59,202 Comment? 119 00:11:00,370 --> 00:11:02,414 Ne jamais regarder derrière ni devant. 120 00:11:58,511 --> 00:11:59,721 Allez, bonhomme. 121 00:12:12,484 --> 00:12:13,693 Seigneur. 122 00:12:14,611 --> 00:12:17,614 Merci d'avoir béni la terre que tu m'as donnée. 123 00:12:19,366 --> 00:12:20,992 Que j'aie toujours en tête, 124 00:12:22,327 --> 00:12:26,122 alors que je m'occupe de chaque récolte et créature, 125 00:12:27,415 --> 00:12:29,668 que tu es celui qui les aide à croître. 126 00:12:31,044 --> 00:12:34,464 Apporte-moi force et sagesse. 127 00:12:36,091 --> 00:12:38,343 Protège la ferme de tout danger. 128 00:12:39,886 --> 00:12:41,304 Merci, Seigneur. 129 00:12:43,139 --> 00:12:44,140 Amen. 130 00:12:50,105 --> 00:12:51,606 Seigneur, je... 131 00:12:52,315 --> 00:12:56,486 J'espérais que tu pourrais peut-être me donner... 132 00:12:57,445 --> 00:13:00,031 Je veux dire, me fournir... 133 00:13:02,867 --> 00:13:05,161 quelqu'un avec qui partager tout ça. 134 00:13:06,454 --> 00:13:08,039 Une direction, 135 00:13:09,082 --> 00:13:10,625 un signe, 136 00:13:11,877 --> 00:13:13,253 n'importe quoi. 137 00:13:18,091 --> 00:13:19,968 Peut-être aimerait-elle la pêche? 138 00:13:21,553 --> 00:13:23,763 Et qu'elle aurait de longues jambes? 139 00:13:25,140 --> 00:13:28,435 Peu importe, tu... tu sais le genre dont j'ai besoin. 140 00:13:30,437 --> 00:13:31,563 Je te fais confiance. 141 00:14:10,393 --> 00:14:11,394 Bonhomme. 142 00:14:14,314 --> 00:14:15,315 Avance. 143 00:14:17,525 --> 00:14:20,528 - Allez. Elle n'est pas si pure. - La voilà. 144 00:14:20,612 --> 00:14:21,655 Madame. 145 00:14:25,367 --> 00:14:28,078 - Madame. - Elle m'a déjà brisé le cœur. 146 00:14:28,161 --> 00:14:29,329 Regardez ça! 147 00:14:29,913 --> 00:14:32,499 - Hé, reculez. - Madame. 148 00:14:33,083 --> 00:14:34,417 Éloignez-vous. 149 00:14:37,796 --> 00:14:39,673 Une vraie beauté, pas vrai? 150 00:14:41,216 --> 00:14:42,467 Qui est-elle? 151 00:14:43,343 --> 00:14:47,055 C'est Angel. La plus belle fille à l'ouest des Rocheuses. 152 00:14:47,138 --> 00:14:50,850 Chaque lundi et vendredi après-midi, elle fait un tour. 153 00:14:50,934 --> 00:14:52,644 Ils viennent tous l'admirer. 154 00:14:52,727 --> 00:14:54,479 Je vois pourquoi son mari est armé. 155 00:14:54,563 --> 00:14:55,897 Ce n'est pas son mari. 156 00:14:55,981 --> 00:14:59,276 Garde du corps. Personne ne s'approche d'elle sans payer. 157 00:15:00,694 --> 00:15:01,861 Je dois la rencontrer. 158 00:15:01,945 --> 00:15:03,530 Tu devras faire la file. 159 00:15:03,613 --> 00:15:05,490 La duchesse tient une loterie quotidienne 160 00:15:05,574 --> 00:15:08,034 pour voir qui passera du temps de qualité avec elle. 161 00:15:08,118 --> 00:15:09,411 La duchesse? 162 00:15:09,494 --> 00:15:12,998 C'est la propriétaire du bordel là-haut. Le Palais. 163 00:15:14,124 --> 00:15:15,834 Quoi? C'est une prostituée? 164 00:15:17,544 --> 00:15:20,046 Seigneur, tu as vraiment le sens de l'humour. 165 00:15:21,131 --> 00:15:23,216 - C'est elle, la fille. - Comment? 166 00:15:24,593 --> 00:15:25,719 Rien. 167 00:15:27,596 --> 00:15:30,473 - Tu as passé trop de temps à la ferme. - Réglons la note. 168 00:15:30,557 --> 00:15:32,684 Allez, apporte ça au fond. 169 00:16:03,798 --> 00:16:05,759 Je vais te dire la vérité de Dieu. 170 00:16:09,596 --> 00:16:13,099 Les hommes ne veulent que nous utiliser. 171 00:16:14,059 --> 00:16:17,187 Tout ce qui comptait pour ton papa, c'est ce que ta maman lui donnait. 172 00:16:19,105 --> 00:16:20,941 Elle a donné tout ce qu'elle avait. 173 00:16:24,694 --> 00:16:27,030 Et lui l'expulse et lui coupe les vivres. 174 00:16:28,949 --> 00:16:33,536 Quand on leur donne notre cœur, ils le mettent en lambeaux. 175 00:16:36,623 --> 00:16:38,124 Ils s'en foutent. 176 00:16:41,836 --> 00:16:44,673 Ce n'est pas de l'émeraude, mais du verre vert. 177 00:16:45,757 --> 00:16:47,384 Avez-vous autre chose? 178 00:16:48,802 --> 00:16:49,970 Non. 179 00:16:50,929 --> 00:16:53,348 Personne ne se soucie des autres. 180 00:16:53,431 --> 00:16:55,559 Il y a un autre moyen. 181 00:16:56,851 --> 00:16:58,562 Juste vous et moi... 182 00:16:58,645 --> 00:17:00,438 Cinq dollars gagnés facilement. 183 00:17:21,501 --> 00:17:24,545 Embarquons dans un navire et prenons le large. 184 00:17:27,549 --> 00:17:29,301 Où irions-nous? 185 00:17:30,218 --> 00:17:34,014 Très, très loin d'ici. 186 00:17:37,100 --> 00:17:38,435 Très loin. 187 00:17:40,020 --> 00:17:41,521 Ça semble bien. 188 00:17:43,398 --> 00:17:46,693 Mae, tu as de la compagnie. 189 00:17:51,156 --> 00:17:53,742 Pense à où on pourrait aller. 190 00:17:59,122 --> 00:18:01,249 Allez. On n'a pas toute la journée. 191 00:18:25,899 --> 00:18:29,527 Dis mes... mes prières avec moi, ma puce. 192 00:18:33,823 --> 00:18:39,120 Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. 193 00:18:40,163 --> 00:18:43,875 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite 194 00:18:43,959 --> 00:18:46,461 sur la terre comme au ciel. 195 00:18:47,254 --> 00:18:50,840 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, 196 00:18:52,551 --> 00:18:54,052 et... 197 00:18:55,428 --> 00:18:56,513 et... 198 00:19:01,393 --> 00:19:04,020 Maman? Maman, réveille-toi. 199 00:19:04,104 --> 00:19:06,773 Je t'en prie. Réveille-toi. 200 00:19:37,095 --> 00:19:39,890 Voilà la vérité de Dieu. 201 00:19:41,224 --> 00:19:43,560 Vaut mieux que tu saches ça dès maintenant. 202 00:19:48,273 --> 00:19:49,608 J'ai payé. Laisse-moi entrer! 203 00:19:49,691 --> 00:19:51,026 Va au diable. 204 00:19:51,860 --> 00:19:53,069 Allez. 205 00:19:53,153 --> 00:19:54,738 Allez, Angel! 206 00:19:55,488 --> 00:19:57,282 Va au diable! 207 00:20:01,036 --> 00:20:02,746 Je t'ai dit de partir. 208 00:20:06,875 --> 00:20:08,209 Remplissez la baignoire. 209 00:20:22,641 --> 00:20:24,226 Tu me caches quelque chose? 210 00:20:26,895 --> 00:20:28,271 Tu te crois spéciale? 211 00:20:30,649 --> 00:20:34,069 Mieux que moi et que tous les autres ici? 212 00:20:41,201 --> 00:20:43,119 Je sais que tu caches quelque chose. 213 00:20:45,789 --> 00:20:48,250 La duchesse dit que tu ne peux pas me toucher, 214 00:20:49,918 --> 00:20:51,753 espèce de porc. 215 00:20:54,130 --> 00:20:57,968 Pose-moi au sol! Duchesse! 216 00:21:03,390 --> 00:21:04,724 Reste. 217 00:21:06,101 --> 00:21:07,477 - Ça suffit? - Ça suffit. 218 00:21:10,313 --> 00:21:12,023 Allez, lutte. Allez. 219 00:21:14,401 --> 00:21:17,529 Tu n'as aucune idée de la douleur que je vais t'infliger. 220 00:21:17,612 --> 00:21:19,114 - Vas-y. Fais-le! - Arrête! 221 00:21:20,365 --> 00:21:21,825 Elle a besoin d'une bonne leçon. 222 00:21:26,246 --> 00:21:28,164 On l'a entendue crier jusqu'en bas. 223 00:21:31,001 --> 00:21:33,545 Les hommes te pendraient s'ils apprenaient ce que tu lui fais. 224 00:21:34,462 --> 00:21:36,298 J'ai de la corde s'il leur en manque. 225 00:21:38,717 --> 00:21:40,218 Plus un mot. 226 00:21:41,636 --> 00:21:44,681 Fais-la dégriser et parle-lui, compris? 227 00:21:44,764 --> 00:21:47,183 - Oui. - Du café et du pain sont en chemin. 228 00:21:47,767 --> 00:21:49,269 Assure-toi qu'elle le boive. 229 00:21:49,352 --> 00:21:51,521 Elle reprend le travail dans deux heures. 230 00:21:52,105 --> 00:21:54,107 Pas une seule marque sur elle. 231 00:21:54,190 --> 00:21:55,525 Pas une seule marque. 232 00:22:14,836 --> 00:22:15,837 C'est ouvert. 233 00:22:27,974 --> 00:22:29,559 Que désirez-vous, monsieur? 234 00:22:35,523 --> 00:22:37,817 Peu importe si vous êtes marié. 235 00:22:38,777 --> 00:22:43,573 Peu importe si votre mère chrétienne désapprouve. 236 00:22:46,201 --> 00:22:47,911 Pas de culpabilité ici, OK? 237 00:22:49,454 --> 00:22:52,082 Que du plaisir, alors pas de gêne. Que voulez-vous? 238 00:22:55,335 --> 00:22:56,503 Vous. 239 00:22:57,712 --> 00:22:59,047 Je suis toute à vous. 240 00:23:04,386 --> 00:23:06,471 Approchez, que je vous lave. 241 00:23:11,685 --> 00:23:13,603 Je ne vous ferai pas mal, promis. 242 00:23:14,521 --> 00:23:16,314 Ça ne sera pas nécessaire, madame. 243 00:23:16,398 --> 00:23:17,482 Madame? 244 00:23:18,316 --> 00:23:19,985 Je ressemble à votre mère? 245 00:23:20,068 --> 00:23:21,444 Non, madame. 246 00:23:22,529 --> 00:23:23,530 Non. 247 00:23:25,615 --> 00:23:26,866 Ce n'est pas le cas. 248 00:23:30,078 --> 00:23:35,041 La vérité, c'est que je ne suis pas venu ici pour ça. 249 00:23:35,125 --> 00:23:36,501 Ah, bon? 250 00:23:36,585 --> 00:23:38,461 Je suis juste venu vous parler. 251 00:23:42,299 --> 00:23:43,842 Vous voulez parler? 252 00:23:46,511 --> 00:23:48,471 Il y a un gentil barman en bas. 253 00:23:48,555 --> 00:23:50,056 Il aime bavarder. 254 00:24:09,409 --> 00:24:11,077 Vous habitez dans cette chambre? 255 00:24:11,161 --> 00:24:12,162 Non. 256 00:24:12,829 --> 00:24:17,417 Je préfère ma petite maison blanche entourée de roses sur la colline. 257 00:24:18,752 --> 00:24:20,754 Je n'aurais pas dû venir en passant par ici. 258 00:24:21,713 --> 00:24:23,381 Y a-t-il une autre façon? 259 00:24:25,091 --> 00:24:26,551 Je ne sais pas trop. 260 00:24:31,598 --> 00:24:32,641 Quel âge avez-vous? 261 00:24:34,184 --> 00:24:36,394 Je suis vieille. Quel âge avez-vous? 262 00:24:36,478 --> 00:24:37,979 Vingt-six. 263 00:24:39,522 --> 00:24:41,024 Très vieux pour un mineur. 264 00:24:41,107 --> 00:24:43,526 Je ne suis pas un mineur. 265 00:24:44,569 --> 00:24:46,279 Je travaille à la ferme. 266 00:24:52,327 --> 00:24:54,120 Angel est votre vrai nom? 267 00:24:54,204 --> 00:24:56,748 Appelez-moi comme vous le souhaitez. 268 00:24:59,251 --> 00:25:01,670 - Je m'appelle... - Je ne veux pas le savoir. 269 00:25:03,463 --> 00:25:05,090 Michael Hosea. 270 00:25:06,341 --> 00:25:08,343 Avez-vous peur de ce que votre femme va penser 271 00:25:08,426 --> 00:25:10,095 si vous couchez avec moi? 272 00:25:10,178 --> 00:25:11,179 Ma femme? 273 00:25:12,222 --> 00:25:15,350 Je n'en ai pas encore, car je ne suis pas marié. 274 00:25:18,144 --> 00:25:19,980 Mais ça ne saurait tarder. 275 00:25:20,063 --> 00:25:24,025 Venez goûter à votre liberté pendant qu'il en est encore temps. 276 00:25:24,109 --> 00:25:28,863 Je ne peux pas, voyez-vous, parce que je vais vous épouser. 277 00:25:30,031 --> 00:25:31,700 Vous m'épouserez 278 00:25:33,285 --> 00:25:36,413 pour m'emmener loin d'ici et m'offrir la vie que je mérite? 279 00:25:40,333 --> 00:25:42,627 Cinq fois cette semaine qu'on me fait la demande. 280 00:25:43,753 --> 00:25:46,923 Pourquoi ne pas en finir et faire ce que vous avez en tête? 281 00:25:48,258 --> 00:25:50,677 Je vous offrirai une belle vie. 282 00:25:53,221 --> 00:25:54,973 Allez, partez avec moi. 283 00:26:05,650 --> 00:26:08,028 Votre temps est écoulé. Allez. 284 00:26:11,489 --> 00:26:12,991 Je reviendrai. 285 00:26:13,074 --> 00:26:16,828 Je ne demande qu'une simple demi-heure. 286 00:26:16,912 --> 00:26:19,039 Après cinq minutes, vous vous sauveriez. 287 00:26:19,122 --> 00:26:20,123 Angel, Angel... 288 00:26:26,421 --> 00:26:29,132 La prochaine fois que je prierai Dieu pour une femme, 289 00:26:29,216 --> 00:26:32,636 je serai bien plus précis. 290 00:26:33,553 --> 00:26:36,431 Vous avez encore gagné à la loterie? 291 00:26:37,307 --> 00:26:39,559 J'ai encore payé le double. 292 00:26:41,102 --> 00:26:42,729 J'en ai de la chance. 293 00:26:44,397 --> 00:26:49,861 Je déteste vous voir gaspiller votre temps et votre poudre d'or que pour parler. 294 00:26:49,945 --> 00:26:52,656 Voulez-vous passer le reste de votre vie ici? 295 00:26:53,406 --> 00:26:55,659 Ça ne vous regarde pas vraiment. 296 00:26:55,742 --> 00:26:58,620 Ça me regarde depuis que je vous ai vue dans la rue. 297 00:26:58,703 --> 00:27:00,247 Un coup de foudre, hein? 298 00:27:00,330 --> 00:27:01,665 Exact. 299 00:27:04,793 --> 00:27:06,628 Désolé. Je vous endors? 300 00:27:06,711 --> 00:27:10,048 Pour être honnête, parler autant est épuisant. 301 00:27:10,131 --> 00:27:12,175 Vous préféreriez que je vous rejoigne au lit? 302 00:27:12,259 --> 00:27:16,012 Au moins, comme ça, vous tireriez mieux profit de votre poudre d'or. 303 00:27:22,769 --> 00:27:24,479 Laissez-moi vous faire sortir d'ici. 304 00:27:26,690 --> 00:27:27,941 Je suis sérieux. 305 00:27:32,696 --> 00:27:33,905 Épousez-moi. 306 00:27:38,243 --> 00:27:40,745 Le temps est écoulé. Remets tes bottes. 307 00:27:40,829 --> 00:27:42,205 C'est... 308 00:27:47,460 --> 00:27:49,004 Il est temps que tu partes. 309 00:27:50,922 --> 00:27:52,424 Ravie de vous avoir parlé. 310 00:27:57,220 --> 00:27:58,930 Elle a encore dit non. 311 00:27:59,014 --> 00:28:00,098 C'est surprenant. 312 00:28:00,682 --> 00:28:01,933 Je ne sais pas. 313 00:28:02,017 --> 00:28:04,519 J'ai assez de poudre d'or pour une dernière tentative. 314 00:28:05,145 --> 00:28:08,273 Il te faudrait un nouveau plan. Achète du bétail. 315 00:28:08,356 --> 00:28:09,774 Ce serait moins cher. 316 00:28:10,400 --> 00:28:13,528 Rentre chez toi, Michael. Travaille à ta ferme. 317 00:28:14,738 --> 00:28:17,073 Aucune femme ne vaut tout cet or. 318 00:28:20,911 --> 00:28:23,872 Angel, qui est l'homme avec qui tu étais hier soir? 319 00:28:23,955 --> 00:28:26,541 - Lequel? - Le bel homme. 320 00:28:26,625 --> 00:28:28,335 Ils se ressemblent tous. 321 00:28:28,960 --> 00:28:34,007 1,80 m, cheveux foncés, yeux bleus. 322 00:28:34,090 --> 00:28:37,177 Quand il m'a souri, je l'ai senti jusque dans mes orteils. 323 00:28:37,260 --> 00:28:40,222 Un nabot tavelé de Nantucket pourrait te sourire, 324 00:28:40,305 --> 00:28:42,307 et tu le sentirais aussi jusqu'aux orteils. 325 00:28:42,390 --> 00:28:43,600 Bois ton brandy, Lucky. 326 00:28:43,683 --> 00:28:45,518 Personne ne te parlait. 327 00:28:45,602 --> 00:28:49,689 J'ai sans cesse des gars inexpérimentés. J'aimerais essayer avec un vrai homme. 328 00:28:49,773 --> 00:28:53,401 La duchesse a dit un verre par fille. Le lait coûte cher. 329 00:28:58,073 --> 00:29:00,200 Alors, tu te fous de lui, Angel? 330 00:29:04,621 --> 00:29:08,500 Tu peux l'avoir. Tu me rendrais un gros service. 331 00:29:21,596 --> 00:29:23,640 Ça semble être une bonne idée... 332 00:29:23,723 --> 00:29:24,724 Oui. 333 00:29:27,352 --> 00:29:29,771 Ce soir, oublie Angel, trésor. 334 00:29:29,854 --> 00:29:32,357 Elle m'a dit de te dire que tu m'aimerais plus. 335 00:29:33,942 --> 00:29:35,026 Vraiment? 336 00:29:35,110 --> 00:29:36,152 Oui. 337 00:29:36,236 --> 00:29:37,946 Qu'a-t-elle dit d'autre? 338 00:29:38,029 --> 00:29:40,365 Que je lui rendrais un gros service 339 00:29:41,199 --> 00:29:44,035 en la débarrassant du fermier. 340 00:29:44,869 --> 00:29:45,996 Elle a dit ça? 341 00:29:46,079 --> 00:29:47,330 Oui. 342 00:29:47,414 --> 00:29:50,500 Selon moi, tu n'as jamais été avec une femme comme moi. 343 00:29:50,584 --> 00:29:52,752 Je n'ai jamais été avec un homme comme toi. 344 00:30:06,808 --> 00:30:07,976 Encore vous. 345 00:30:12,439 --> 00:30:16,276 Votre amie m'a rencontré en bas. 346 00:30:17,694 --> 00:30:20,488 Elle m'a dit que vous vouliez qu'elle vous débarrasse de moi. 347 00:30:22,324 --> 00:30:25,577 Je vous ai dit que vous gaspilleriez votre temps et votre or avec moi. 348 00:30:26,703 --> 00:30:28,872 Vous en faites pas. Je quitte la ville. 349 00:30:29,873 --> 00:30:33,335 Je repars dans la vallée. Je retourne à la ferme. 350 00:30:34,669 --> 00:30:36,880 Allez-y. Je ne vous retiens pas. 351 00:30:37,464 --> 00:30:39,841 Aimez-vous la vue que vous avez? 352 00:30:39,925 --> 00:30:43,762 Des cabanes endommagées? Des ivrognes qui se battent dans la boue? 353 00:30:45,013 --> 00:30:49,059 Des hommes qui paient pour mettre leur nom dans un chapeau 354 00:30:49,643 --> 00:30:51,311 et avoir la chance de coucher avec vous? 355 00:30:51,394 --> 00:30:53,438 - Je ne vous demande pas de vous en faire. - Non. 356 00:30:53,521 --> 00:30:55,774 Car vous ne demandez rien, pas vrai? 357 00:30:55,857 --> 00:30:58,026 Car vous n'avez besoin de rien. 358 00:30:58,818 --> 00:31:02,322 Ou peut-être que vous ne ressentez rien. C'est ça? 359 00:31:02,405 --> 00:31:06,117 Je devrais aller voir votre amie. Elle ressentirait quelque chose, elle. 360 00:31:06,201 --> 00:31:08,536 Quelle bonne idée! En plus, elle coûte moins cher. 361 00:31:08,620 --> 00:31:10,538 Vous partiriez le sourire au visage. 362 00:31:10,622 --> 00:31:12,540 Vous voulez me voir sourire? Dites mon nom. 363 00:31:12,624 --> 00:31:14,000 Quel est votre nom? 364 00:31:16,461 --> 00:31:17,796 Je ne m'en souviens plus. 365 00:31:21,633 --> 00:31:23,260 C'est Michael. 366 00:31:29,933 --> 00:31:31,560 Il était temps. 367 00:31:32,727 --> 00:31:36,147 Arrêtez. Hé, hé, arrêtez. Hé, arrêtez. Arrêtez. 368 00:31:37,065 --> 00:31:38,858 On n'en est pas encore là. 369 00:31:38,942 --> 00:31:41,403 - Comment ça, "pas encore"? - Hé, hé. 370 00:31:45,574 --> 00:31:47,909 Attendons que ça signifie quelque chose pour vous. 371 00:31:49,536 --> 00:31:50,996 Ce que vous êtes bête. 372 00:31:52,539 --> 00:31:54,249 Je ne ressens rien pour vous. 373 00:31:55,500 --> 00:31:57,669 Rien du tout. 374 00:32:00,672 --> 00:32:03,008 Vous n'êtes qu'un petit fermier. 375 00:32:06,803 --> 00:32:08,305 Oui, c'est ça. 376 00:32:34,289 --> 00:32:36,333 Boston est une grande ville, hein? 377 00:32:37,125 --> 00:32:39,252 J'ai dit à ta mère que je veillerais sur toi. 378 00:32:48,803 --> 00:32:49,846 Viens. 379 00:33:09,449 --> 00:33:12,410 En haut. Deuxième porte à droite. 380 00:33:13,203 --> 00:33:16,122 Je m'appelle Sally. Quel est ton nom, mon chou? 381 00:33:16,206 --> 00:33:18,875 Elle est timide. Ne faites pas attention. 382 00:33:22,212 --> 00:33:25,715 Ramenez-la à la maison, je vous prie. Sortez-la d'ici. 383 00:33:25,799 --> 00:33:27,676 Sa mère est morte. 384 00:33:28,677 --> 00:33:30,679 Elle sera mieux dans ce chic endroit avec... 385 00:33:30,762 --> 00:33:31,763 Non. 386 00:33:33,348 --> 00:33:34,558 Ce n'est pas vrai. 387 00:33:58,915 --> 00:34:00,041 Oh, ouais. 388 00:34:08,842 --> 00:34:11,177 Bon sang. C'est de première qualité. 389 00:34:36,452 --> 00:34:38,538 Vous aimez mon brandy? 390 00:34:38,622 --> 00:34:40,123 Le meilleur que j'ai goûté. 391 00:34:41,541 --> 00:34:44,251 Dès que vous me paierez, elle sera toute à vous. 392 00:34:46,503 --> 00:34:48,088 Quel est son nom? 393 00:34:49,548 --> 00:34:51,760 Appelez-la comme vous voulez. 394 00:34:52,469 --> 00:34:54,054 Occupe-toi de lui. 395 00:35:02,562 --> 00:35:03,939 Approche. 396 00:35:04,606 --> 00:35:06,608 Non, non, non... 397 00:35:13,698 --> 00:35:16,785 Ne fais pas un son. 398 00:35:17,494 --> 00:35:18,495 Regarde. 399 00:35:42,227 --> 00:35:44,521 Tu boiras quand je te verserai un verre. 400 00:35:57,534 --> 00:35:59,786 Fouille ses poches avant de jeter le corps, Colin. 401 00:35:59,869 --> 00:36:01,913 Quelque chose pourrait t'intéresser. 402 00:36:16,928 --> 00:36:18,054 Approche. 403 00:36:20,056 --> 00:36:21,850 Je ne le répéterai pas. 404 00:36:36,573 --> 00:36:38,825 Tu as l'air intelligente. 405 00:36:39,451 --> 00:36:40,744 Comment t'appelles-tu? 406 00:36:40,827 --> 00:36:41,953 Oublie ça. 407 00:36:43,371 --> 00:36:45,749 Désormais, tu seras ma petite Angel. 408 00:36:47,918 --> 00:36:50,545 Tant que tu fais exactement ce que je te dis, 409 00:36:51,463 --> 00:36:52,839 on s'entendra bien. 410 00:36:55,800 --> 00:36:57,677 "'Il vivra dans ma mémoire 411 00:36:57,761 --> 00:37:00,847 comme l'homme le plus aimable de mon entourage, 412 00:37:01,514 --> 00:37:03,099 mais c'est tout. 413 00:37:03,767 --> 00:37:06,561 Je n'ai rien à espérer ou à craindre, 414 00:37:06,645 --> 00:37:10,607 ni rien à lui reprocher. 415 00:37:10,690 --> 00:37:13,777 Dieu merci! Je n'ai pas cette douleur. 416 00:37:14,486 --> 00:37:17,197 Par conséquent, dans peu de temps, 417 00:37:17,280 --> 00:37:20,700 j'essaierai certainement de prendre le dessus.' 418 00:37:21,576 --> 00:37:25,163 Avec une voix plus forte, elle ajouta : 419 00:37:25,914 --> 00:37:28,708 'J'ai la consolation...'" 420 00:37:31,294 --> 00:37:32,629 "Immédiate." 421 00:37:33,755 --> 00:37:35,257 Immédiate? 422 00:37:37,676 --> 00:37:41,263 "'J'ai la consolation immédiate 423 00:37:41,346 --> 00:37:45,976 que ce ne fut qu'une erreur fantaisiste de ma part, 424 00:37:47,769 --> 00:37:52,065 et que ça n'a fait de mal à personne sauf à moi-même. 425 00:37:57,696 --> 00:38:02,242 Ne laisse pas ces sentiments t'envahir. 426 00:38:03,785 --> 00:38:05,120 Ils ruineront ton...'" 427 00:38:05,203 --> 00:38:06,204 "'Bonheur. 428 00:38:07,956 --> 00:38:11,376 La plupart du temps, c'est notre orgueil qui nous trompe.'" 429 00:38:29,769 --> 00:38:30,770 Alex. 430 00:38:32,772 --> 00:38:34,524 Voici Angel. 431 00:38:36,568 --> 00:38:37,736 Tu es ravissante. 432 00:38:42,407 --> 00:38:43,992 Nous sommes-nous déjà rencontrés? 433 00:38:45,076 --> 00:38:46,494 Peut-être bien. 434 00:38:47,621 --> 00:38:50,832 Tu ressembles à quelqu'un que j'ai connu. 435 00:39:32,749 --> 00:39:35,001 Hier soir, Alex Stafford s'est fait exploser la cervelle 436 00:39:35,085 --> 00:39:37,587 après avoir appris qu'il avait couché avec sa fille. 437 00:39:37,671 --> 00:39:40,674 Ne te retourne pas. Vas-y. 438 00:39:44,553 --> 00:39:46,221 Angel est partie. 439 00:39:47,639 --> 00:39:49,849 Elle a été vue se dirigeant vers les quais, 440 00:39:49,933 --> 00:39:53,103 et le bateau du capitaine Sorensen a quitté le port hier. 441 00:39:55,146 --> 00:39:57,190 Qui l'a aidée à sortir de la maison? 442 00:39:58,775 --> 00:39:59,818 Sally. 443 00:40:02,320 --> 00:40:04,781 Avant de la tuer, emmène-la-moi. 444 00:40:32,434 --> 00:40:35,270 On pourrait faire un tas d'argent en chemin vers la Californie. 445 00:40:37,564 --> 00:40:38,899 Regardez-les tous. 446 00:40:39,900 --> 00:40:41,443 On pourrait vendre notre corps. 447 00:40:42,444 --> 00:40:44,446 Au moins, on serait payées. 448 00:40:45,655 --> 00:40:47,574 Je connais un gars qui peut gérer notre argent. 449 00:40:47,657 --> 00:40:49,618 Il prend 10 %. 450 00:40:50,368 --> 00:40:51,995 Ça te va? 451 00:40:52,078 --> 00:40:54,164 Je n'ai pas vraiment le choix. 452 00:41:35,247 --> 00:41:36,206 Mets-la au sol. 453 00:41:42,379 --> 00:41:44,422 Je l'ai trouvé. Allons-nous-en. 454 00:41:45,507 --> 00:41:46,508 Dépêche! 455 00:42:03,191 --> 00:42:04,568 Tiens, bois un verre. 456 00:42:06,027 --> 00:42:07,153 Non. 457 00:42:07,237 --> 00:42:09,239 Tu es sûre que tu n'es pas malade? 458 00:42:10,156 --> 00:42:12,200 Je pensais à ma mère. 459 00:42:13,577 --> 00:42:14,828 Comment était-elle? 460 00:42:17,038 --> 00:42:18,206 Belle. 461 00:42:21,585 --> 00:42:23,169 Brisée. 462 00:42:25,797 --> 00:42:27,007 Tu es moite. 463 00:42:27,632 --> 00:42:29,217 J'ai mal à la tête. 464 00:42:29,301 --> 00:42:30,468 Depuis quand? 465 00:42:32,137 --> 00:42:36,391 Depuis que ce fermier a commencé à m'importuner. 466 00:42:37,183 --> 00:42:38,935 Tu aurais voulu partir avec lui? 467 00:42:39,561 --> 00:42:40,562 Non. 468 00:42:41,396 --> 00:42:43,982 Non. Aucun homme ne me possédera. 469 00:42:44,065 --> 00:42:45,150 Ouais. 470 00:42:45,901 --> 00:42:47,861 Et la duchesse ne t'aurait pas laissée partir. 471 00:42:48,486 --> 00:42:50,113 Elle ne peut pas me garder ici. 472 00:42:50,196 --> 00:42:51,573 Bien sûr que oui. 473 00:42:51,656 --> 00:42:53,241 On a un accord. 474 00:42:54,200 --> 00:42:56,620 Elle garde mon argent, et quand je serai prête, je partirai. 475 00:42:56,703 --> 00:42:58,955 Les seules qui partent d'ici sont trop vieilles, 476 00:42:59,039 --> 00:43:01,917 trop malades pour travailler, ou bien mortes. 477 00:43:07,756 --> 00:43:08,965 Qui va là? 478 00:43:13,470 --> 00:43:14,471 Angel. 479 00:43:15,555 --> 00:43:16,556 Entre. 480 00:43:17,849 --> 00:43:21,228 Tu as mauvaise mine. Quelque chose te perturbe? 481 00:43:21,311 --> 00:43:23,313 Vous me faites travailler trop dur. 482 00:43:23,396 --> 00:43:25,982 Sottises. Assieds-toi, chérie. 483 00:43:26,733 --> 00:43:29,069 Tu as raté le déjeuner. Veux-tu quelque chose? 484 00:43:33,949 --> 00:43:35,533 Je veux mon or. 485 00:43:37,244 --> 00:43:38,703 Pourquoi cela? 486 00:43:38,787 --> 00:43:40,622 Parce qu'il m'appartient. 487 00:43:42,791 --> 00:43:44,292 Sers-toi du café. 488 00:43:44,376 --> 00:43:46,795 Je ne veux pas de café. Je veux mon or. 489 00:43:48,004 --> 00:43:50,632 Dis-moi, pourquoi veux-tu ton or? 490 00:43:50,715 --> 00:43:53,718 J'aimerais partir et avoir mon propre chez-moi. 491 00:43:55,178 --> 00:43:58,557 Tu deviens ambitieuse, hein? Tu veux me faire compétition? 492 00:43:59,224 --> 00:44:01,434 Non, je serai très loin d'ici. 493 00:44:01,518 --> 00:44:05,188 Vous en faites pas pour moi. Je... J'aimerais qu'on me laisse tranquille. 494 00:44:05,772 --> 00:44:07,232 Je m'occupe bien de toi, non? 495 00:44:09,359 --> 00:44:12,904 Tu seras seule contre un tas d'hommes. Combien de temps tiendras-tu? 496 00:44:14,781 --> 00:44:18,618 Peut-être que je me marierai ou quelque chose comme ça. 497 00:44:19,911 --> 00:44:24,165 Tu ferais le lavage et la cuisine pour un homme, 498 00:44:24,249 --> 00:44:27,836 en plus de coucher avec lui quand il veut, et ce, gratuitement? 499 00:44:28,587 --> 00:44:30,630 Tu sais rendre un homme heureux en 30 minutes. 500 00:44:30,714 --> 00:44:31,882 Tu es douée pour ça. 501 00:44:31,965 --> 00:44:33,508 Je veux mon or, duchesse. 502 00:44:33,592 --> 00:44:36,011 Tu oublies ce que je fais pour toi. 503 00:44:36,094 --> 00:44:37,470 Tout coûte de l'argent. 504 00:44:38,179 --> 00:44:41,141 Tu portes de la soie dans une ville minière. J'assure ta protection. 505 00:44:41,224 --> 00:44:43,602 Je te nourris. Tu habites un beau bâtiment. 506 00:44:43,685 --> 00:44:45,478 Mon nom est-il sur l'acte? 507 00:44:48,148 --> 00:44:51,276 - Qu'as-tu dit? - Vous avez du café, de la crème, du sucre 508 00:44:51,943 --> 00:44:55,030 et des pâtisseries du boulanger du coin, 509 00:44:55,697 --> 00:45:00,118 trois œufs et un steak dans votre... dans votre belle porcelaine. 510 00:45:00,201 --> 00:45:03,955 Au déjeuner, j'ai eu du gruau et deux verres de lait, rationnés. 511 00:45:05,415 --> 00:45:07,083 Avec combien d'hommes 512 00:45:09,586 --> 00:45:12,339 je dois m'envoyer en l'air pour que vous ayez ça? 513 00:45:14,674 --> 00:45:17,594 Vous vous goinfrez et vous habillez comme une reine! 514 00:45:17,677 --> 00:45:19,054 Une duchesse? 515 00:45:19,137 --> 00:45:21,097 Une duchesse de quoi? 516 00:45:21,765 --> 00:45:23,516 Ils ne paient plus pour coucher avec vous. 517 00:45:23,600 --> 00:45:25,644 Vous devez payer Magowan pour qu'il couche avec vous. 518 00:45:27,229 --> 00:45:28,647 Tu oublies où je t'ai trouvée. 519 00:45:29,356 --> 00:45:33,151 Dans une ruelle, couverte de boue, sans le sou et ensanglantée. 520 00:45:33,860 --> 00:45:35,362 J'ai fait de toi une princesse. 521 00:45:35,445 --> 00:45:36,613 Je peux tout reprendre. 522 00:45:36,696 --> 00:45:38,114 Je suis désolée. 523 00:45:42,619 --> 00:45:43,870 Quelle ingrate. 524 00:45:43,954 --> 00:45:46,081 Je dis juste que je n'en peux plus. 525 00:45:46,164 --> 00:45:47,499 Je dois sortir d'ici. 526 00:45:47,582 --> 00:45:51,419 Cette tasse de thé venait d'Angleterre. Je l'ajouterai à ta dette. 527 00:45:54,214 --> 00:45:55,215 Ma dette? 528 00:45:55,298 --> 00:45:56,883 Magowan va t'emmener dans ta chambre 529 00:45:56,967 --> 00:45:59,177 pour discuter plus amplement des pensées que tu as 530 00:45:59,261 --> 00:46:01,763 en tabassant ta jolie petite tête. 531 00:46:05,684 --> 00:46:09,062 Tu seras aussi obéissante 532 00:46:09,145 --> 00:46:11,606 qu'un chien de rue quand j'en aurai fini avec toi. 533 00:46:11,690 --> 00:46:16,945 Tu ne peux même pas imaginer à quel point je vais prendre plaisir à ça. 534 00:46:24,869 --> 00:46:26,121 Qu'y a-t-il de drôle? 535 00:46:26,204 --> 00:46:27,581 Toi. 536 00:46:32,460 --> 00:46:33,837 Tu n'es... 537 00:46:35,547 --> 00:46:38,091 Tu n'es que l'un des chiens de poche de la duchesse. 538 00:46:38,758 --> 00:46:41,052 Elle sonne une cloche et tu accours. 539 00:46:41,136 --> 00:46:43,555 Elle te possède. Tu n'es pas différent de nous. 540 00:46:43,638 --> 00:46:47,100 Tu n'es que l'une des filles de la duchesse. 541 00:46:55,150 --> 00:46:56,234 Je vais te tuer. 542 00:46:56,318 --> 00:46:58,820 Fais-le. Fais-le! 543 00:47:27,641 --> 00:47:29,476 Murphy, donne-lui un verre. 544 00:47:30,435 --> 00:47:32,854 - Offert par la maison. - Oui, madame. 545 00:47:32,938 --> 00:47:35,941 Personne ne monte sans d'abord m'avoir payée. 546 00:47:58,838 --> 00:48:00,340 Qui lui a fait ça? 547 00:48:01,967 --> 00:48:04,427 Magowan. Je l'ai fait partir. 548 00:48:06,263 --> 00:48:08,932 Ne me regardez pas comme ça. C'est sa faute. 549 00:48:09,015 --> 00:48:10,559 Elle l'a poussé à bout. 550 00:48:11,601 --> 00:48:13,019 Je l'emmène avec moi. 551 00:48:17,065 --> 00:48:19,651 Pas avant qu'elle m'ait remboursé jusqu'au dernier penny. 552 00:48:20,277 --> 00:48:22,904 D'accord. Dans ce cas... 553 00:48:24,489 --> 00:48:25,365 Très bien. 554 00:48:31,621 --> 00:48:32,914 Bonne chance avec elle. 555 00:48:47,554 --> 00:48:48,847 Écoute... 556 00:48:51,182 --> 00:48:53,059 le moment est mal choisi, 557 00:48:54,352 --> 00:48:56,021 mais... 558 00:49:01,568 --> 00:49:02,903 voudrais-tu m'épouser? 559 00:49:07,282 --> 00:49:08,116 Bien sûr. 560 00:49:10,452 --> 00:49:11,995 - Mon Dieu. - Allons chercher le prêtre. 561 00:49:12,078 --> 00:49:13,747 - Oui. - Il est en bas de la rue. 562 00:50:21,731 --> 00:50:22,899 Bonjour. 563 00:50:29,531 --> 00:50:30,949 On dirait que tu 564 00:50:32,325 --> 00:50:33,785 as pu m'avoir, après tout. 565 00:50:34,619 --> 00:50:36,454 Tu en as de la chance. 566 00:50:36,538 --> 00:50:38,915 La duchesse t'a floué concernant le paiement. 567 00:50:39,583 --> 00:50:41,710 Je ne t'ai pas épousée pour ta beauté. 568 00:50:41,793 --> 00:50:45,630 Je paierai ma dette puis retournerai chercher ce qui m'appartient. 569 00:50:51,720 --> 00:50:55,432 Pour le moment, tu peux mettre ça. 570 00:51:02,772 --> 00:51:05,191 Où est la femme qui va avec cette robe? 571 00:51:06,359 --> 00:51:07,986 Enterrée sous la maison? 572 00:51:08,069 --> 00:51:09,905 Ça appartenait à ma sœur, Tess. 573 00:51:09,988 --> 00:51:10,989 Elle... 574 00:51:11,698 --> 00:51:13,408 Elle est morte l'an passé. 575 00:51:16,578 --> 00:51:21,249 Avec son mari Paul, on est venus dans l'ouest. 576 00:51:21,917 --> 00:51:23,877 Ça prend du temps aller à Par-A-Dis d'ici? 577 00:51:24,920 --> 00:51:26,546 Une éternité. 578 00:51:26,630 --> 00:51:27,839 En kilomètres. 579 00:51:27,923 --> 00:51:31,009 Près de 30... 30 kilomètres. 580 00:51:33,220 --> 00:51:35,764 J'espère que tu pourras attendre quelques jours 581 00:51:35,847 --> 00:51:39,684 avant d'exercer tes droits conjugaux. 582 00:51:39,768 --> 00:51:42,771 Écoute, je ne t'ai pas amenée ici pour ça. 583 00:51:43,772 --> 00:51:47,067 Tu peux reprendre ça. 584 00:51:47,150 --> 00:51:48,652 Le mariage est terminé. 585 00:51:49,653 --> 00:51:53,198 - Où as-tu eu une bague aussi rapidement? - Elle... 586 00:51:54,616 --> 00:51:55,992 C'était à ma mère. 587 00:51:56,660 --> 00:51:58,119 Tu m'as donné sa bague? 588 00:51:59,704 --> 00:52:00,705 Oui. 589 00:52:03,166 --> 00:52:04,376 D'accord. 590 00:52:09,798 --> 00:52:12,759 Tu ne peux être debout que quelques minutes à la fois. 591 00:52:13,510 --> 00:52:16,513 - Qu'est-ce qui fait le plus mal? - Rien. Ne me touche pas. 592 00:52:21,643 --> 00:52:23,853 Je ne resterai pas ici longtemps. 593 00:52:24,896 --> 00:52:28,984 Je ne crois pas à cette petite fantaisie de mariage-esclave. 594 00:52:31,361 --> 00:52:35,156 Le mariage n'est pas de l'esclavage. 595 00:52:38,577 --> 00:52:41,496 3 SEMAINES PLUS TARD 596 00:53:09,107 --> 00:53:11,943 Vilain. Vilain chien. Va-t'en. 597 00:53:14,112 --> 00:53:15,322 Va chercher. 598 00:53:16,072 --> 00:53:17,824 Rentre à la maison. Allez. 599 00:53:24,915 --> 00:53:25,874 Rentre à la maison. 600 00:53:26,917 --> 00:53:29,586 Va chercher le bâton. Vas-y. 601 00:54:17,008 --> 00:54:18,301 Laisse-moi tranquille. 602 00:54:19,261 --> 00:54:20,512 Je rentre. 603 00:54:24,683 --> 00:54:26,643 Tu ne m'appartiens pas! 604 00:54:40,657 --> 00:54:41,992 Il te faut de l'eau. 605 00:54:47,664 --> 00:54:49,416 Il fait froid la nuit. 606 00:54:54,379 --> 00:54:56,256 Par-A-Dis, c'est par là. 607 00:54:58,008 --> 00:54:59,634 Encore 30 kilomètres. 608 00:55:00,385 --> 00:55:03,305 La duchesse et Magowan t'attendent au bout du chemin. 609 00:55:05,932 --> 00:55:08,852 La maison, c'est par là. 610 00:55:10,437 --> 00:55:12,105 À 1,5 km en descendant. 611 00:55:13,857 --> 00:55:16,818 Du feu, de la nourriture 612 00:55:18,236 --> 00:55:19,905 et ton mari. 613 00:55:22,741 --> 00:55:23,909 C'est ta décision. 614 00:57:47,928 --> 00:57:49,721 Pourquoi fais-tu ça? 615 00:57:52,682 --> 00:57:55,185 Il peut être plus dur de marcher 1,5 km que 30. 616 00:58:10,659 --> 00:58:12,035 Peux-tu m'aider? 617 00:58:35,058 --> 00:58:37,018 Il est temps que je te rembourse. 618 00:58:37,102 --> 00:58:38,478 Je t'en prie, non. 619 00:58:48,321 --> 00:58:49,906 J'ai une question. 620 00:58:50,991 --> 00:58:52,284 Oui? 621 00:58:53,201 --> 00:58:55,328 Ton Dieu te parle souvent? 622 00:58:56,371 --> 00:58:58,498 Il parle à tout le monde. 623 00:58:58,582 --> 00:59:00,041 Ma mère a prié. 624 00:59:02,210 --> 00:59:04,337 Elle a prié, mais Dieu ne l'a pas entendue, 625 00:59:05,964 --> 00:59:07,299 car il s'en fout. 626 00:59:08,425 --> 00:59:12,012 Alors si ton Dieu t'a dit de m'épouser, 627 00:59:12,095 --> 00:59:13,847 c'est qu'il te punit. 628 00:59:14,556 --> 00:59:16,141 Car c'est ce qu'il fait... 629 00:59:19,060 --> 00:59:20,812 il transforme les gens en poussière. 630 00:59:28,445 --> 00:59:31,114 Vas-y. 631 00:59:55,430 --> 00:59:59,684 Écoute, toute cette histoire d'épouse, ce n'est pas pour moi, 632 00:59:59,768 --> 01:00:03,605 mais je vais jouer le jeu jusqu'à ce que je te rembourse. 633 01:00:08,026 --> 01:00:10,820 Va falloir que tu retrouves ta force. 634 01:00:12,697 --> 01:00:14,616 Tu vas donc labourer les champs. 635 01:00:20,705 --> 01:00:22,207 Tu aimes les œufs? 636 01:00:23,792 --> 01:00:27,337 Ceux-ci nous appartiennent. 637 01:00:27,879 --> 01:00:29,381 Vas-y. Mange ce que tu veux. 638 01:00:31,591 --> 01:00:32,717 Allez. 639 01:00:33,677 --> 01:00:34,678 Allez. 640 01:00:35,845 --> 01:00:39,391 Salut. Salut, M. Poulet. 641 01:00:41,726 --> 01:00:44,354 Je t'apprendrai à cuire du poulet rôti. 642 01:00:46,189 --> 01:00:49,025 Non, non. Juste ici. 643 01:00:55,115 --> 01:00:57,325 - Comme ça? - En plein comme ça. 644 01:01:02,038 --> 01:01:03,665 Il faut constamment désherber. 645 01:01:04,416 --> 01:01:06,877 On se débarrasse du mauvais et on garde le bon. 646 01:01:07,544 --> 01:01:08,837 C'est subtil. 647 01:01:18,388 --> 01:01:19,389 Pas si vite. 648 01:01:36,615 --> 01:01:38,241 Donne-moi la hache. 649 01:01:39,117 --> 01:01:41,453 - Ce n'est pas une bonne idée. - Donne-la-moi. 650 01:01:42,704 --> 01:01:43,914 Très bien. 651 01:01:45,874 --> 01:01:48,585 Stabilise-toi. Désolé. 652 01:01:52,005 --> 01:01:53,381 Allez. 653 01:01:55,050 --> 01:01:56,885 Non. Le bois est trop dur. 654 01:01:56,968 --> 01:01:59,554 Le bois, hein? Voilà le problème. 655 01:01:59,638 --> 01:02:01,139 Allez, je vais t'aider. 656 01:02:01,223 --> 01:02:03,016 C'est encore coincé. 657 01:02:10,440 --> 01:02:11,441 Viens. 658 01:02:12,567 --> 01:02:13,735 Il y a de la place pour deux. 659 01:02:19,574 --> 01:02:21,326 Je suis bien là où je suis. 660 01:02:27,123 --> 01:02:28,500 Je te suis redevable. 661 01:02:31,503 --> 01:02:32,587 Viens. 662 01:02:34,631 --> 01:02:35,882 On n'est pas prêts. 663 01:02:39,094 --> 01:02:41,137 Je ne te comprends pas. 664 01:02:41,221 --> 01:02:42,931 Je ne te comprends pas non plus. 665 01:02:50,146 --> 01:02:52,440 Je crois que Maverick veut sortir. 666 01:02:54,651 --> 01:02:56,403 Maverick? Viens. 667 01:03:06,037 --> 01:03:07,038 Tu regardes quoi? 668 01:03:16,339 --> 01:03:18,091 Je vais seller le cheval. 669 01:03:18,174 --> 01:03:19,259 D'accord. 670 01:04:12,562 --> 01:04:14,940 Tu pensais que je ne te retrouverais pas? 671 01:04:16,399 --> 01:04:17,901 Tu m'appartiens, Angel. 672 01:04:17,984 --> 01:04:20,445 Non. Non. Non! 673 01:04:20,528 --> 01:04:23,531 Angel, c'est moi. Tout va bien. C'est moi. 674 01:04:24,574 --> 01:04:26,993 C'est moi. C'était juste un cauchemar. 675 01:04:28,954 --> 01:04:30,372 Tu veux en parler? 676 01:04:31,873 --> 01:04:33,792 Je ne m'en souviens pas. 677 01:04:33,875 --> 01:04:38,046 - C'était si rapide... - S'il te plaît, ne me touche pas. 678 01:04:39,130 --> 01:04:43,802 Allez, viens. Mets tes bottes. On s'en va prendre une marche. 679 01:04:43,885 --> 01:04:46,471 On est en pleine nuit. Je n'irai nulle part avec toi. 680 01:04:46,555 --> 01:04:48,306 Tu vas venir, que tu le veuilles ou non. 681 01:04:49,015 --> 01:04:51,768 Tu peux y aller comme ça ou tu peux t'habiller. 682 01:04:51,851 --> 01:04:54,354 À toi de décider. Mais tu viens. 683 01:04:58,817 --> 01:05:00,944 Allez, Angel. 684 01:05:01,027 --> 01:05:02,612 De quoi as-tu si peur? 685 01:05:05,824 --> 01:05:07,033 De rien. 686 01:05:07,993 --> 01:05:10,203 Michael, où m'emmènes-tu? 687 01:05:10,287 --> 01:05:11,454 Tu verras. 688 01:05:11,538 --> 01:05:14,958 C'est ridicule. Je veux rentrer. 689 01:05:15,041 --> 01:05:17,043 On y est presque. Allez. 690 01:05:18,837 --> 01:05:19,963 Fais-moi confiance. 691 01:05:23,675 --> 01:05:24,759 On y est. 692 01:05:48,617 --> 01:05:49,784 Regarde. 693 01:05:59,711 --> 01:06:02,255 C'est la vie que je veux t'offrir, Angel. 694 01:06:03,215 --> 01:06:06,384 Une vie colorée, chaleureuse, 695 01:06:07,219 --> 01:06:08,929 belle et lumineuse. 696 01:06:13,725 --> 01:06:15,185 Si tu me donnes une chance. 697 01:06:19,314 --> 01:06:22,525 Si tu savais la moitié de ce que j'ai fait, tu me renverrais. 698 01:06:23,652 --> 01:06:27,322 Écoute. Tu n'as pas choisi la vie que tu avais. 699 01:06:29,908 --> 01:06:31,701 Mais tu peux choisir celle que tu veux. 700 01:06:31,785 --> 01:06:33,203 J'ai choisi de mourir. 701 01:06:37,749 --> 01:06:39,876 Souhaites-tu encore mourir? 702 01:06:45,131 --> 01:06:46,132 Non. 703 01:06:47,801 --> 01:06:49,094 - Non, mais... - Mais? 704 01:06:49,177 --> 01:06:50,845 J'ignore pourquoi je suis ici. 705 01:06:53,390 --> 01:06:56,309 Tu dis que je suis ta femme, mais tu ne veux... 706 01:06:58,562 --> 01:07:01,982 Et c'est... Je ne t'en veux pas. C'est vrai. Je... 707 01:07:04,401 --> 01:07:06,403 J'attendais, c'est tout. 708 01:08:36,116 --> 01:08:37,701 Oh, Michael. 709 01:09:58,700 --> 01:10:01,703 BIEN-AIMÉE TESS ATHERTON 710 01:10:30,690 --> 01:10:31,942 Michael. 711 01:10:32,567 --> 01:10:35,111 - Paul. - Je suis si content de te voir. 712 01:10:35,195 --> 01:10:36,821 Content de te voir aussi. 713 01:10:38,698 --> 01:10:40,116 Tu m'as manqué. 714 01:10:40,200 --> 01:10:44,079 Tu m'as manqué aussi. Ouais. 715 01:10:44,162 --> 01:10:45,330 Ouais. 716 01:10:48,041 --> 01:10:50,627 Comment ça s'est passé là-bas? 717 01:10:50,710 --> 01:10:52,587 Oh, ouais, c'était affreux. 718 01:10:52,671 --> 01:10:53,797 Ouais. 719 01:10:54,506 --> 01:10:56,508 Beaucoup de dur labeur 720 01:10:57,217 --> 01:10:59,511 pour ne rien trouver et... 721 01:11:01,054 --> 01:11:03,098 rien à boire pour oublier ça. 722 01:11:04,015 --> 01:11:05,642 Donc pas d'or ni de... 723 01:11:05,725 --> 01:11:07,394 Non, non. 724 01:11:07,477 --> 01:11:10,063 Ni même assez pour acheter un pot pour pisser. 725 01:11:10,146 --> 01:11:14,067 En gros, on se battait pour survivre, là-bas. 726 01:11:15,860 --> 01:11:16,861 Et toi, alors? 727 01:11:18,446 --> 01:11:20,156 Tu as l'air... 728 01:11:20,740 --> 01:11:23,076 Tu as toujours l'air heureux. 729 01:11:25,370 --> 01:11:26,663 Je me suis marié. 730 01:11:31,042 --> 01:11:32,294 Tu es marié? 731 01:11:32,961 --> 01:11:34,254 C'est exact. 732 01:11:36,548 --> 01:11:40,093 Ouais. Eh bien, félicitations, mon vieux. 733 01:11:40,176 --> 01:11:41,344 Merci. 734 01:11:41,428 --> 01:11:43,930 Je vais la rencontrer? Où est-elle? 735 01:11:45,140 --> 01:11:46,141 Angel? 736 01:11:50,896 --> 01:11:52,147 Voici... 737 01:11:53,523 --> 01:11:54,858 Voici Paul. 738 01:11:56,234 --> 01:11:57,944 Paul, voici ma femme, Angel. 739 01:11:59,029 --> 01:12:01,031 - Bonjour. - Bonjour. 740 01:12:08,538 --> 01:12:09,539 Je suis... 741 01:12:11,875 --> 01:12:13,752 Désolé de rester bouche bée, madame. 742 01:12:15,962 --> 01:12:17,422 Ce sont... 743 01:12:18,423 --> 01:12:21,718 Ce sont les vêtements que Tess avait confectionnés. 744 01:12:21,801 --> 01:12:24,763 Oui, Angel avait besoin de vêtements. 745 01:12:26,348 --> 01:12:28,808 J'ai pensé que Tess approuverait, donc... 746 01:12:32,771 --> 01:12:34,314 Vous devez avoir faim. 747 01:12:34,397 --> 01:12:36,191 Trois semaines sur ce sentier? 748 01:12:37,025 --> 01:12:39,611 - Mon Dieu. - Ça, c'était à pied. 749 01:12:39,694 --> 01:12:41,279 En tout, ce fut sept semaines. 750 01:12:41,905 --> 01:12:44,324 C'est dur. Viens dehors. 751 01:12:44,407 --> 01:12:47,327 Je vais te montrer ce que j'ai fait de la grange depuis ton départ. 752 01:12:47,410 --> 01:12:48,245 Très bien. 753 01:12:49,496 --> 01:12:50,830 Je vais en reprendre. 754 01:12:50,914 --> 01:12:51,915 Bien sûr. 755 01:12:51,998 --> 01:12:53,583 - J'arrive de suite. - OK. 756 01:13:01,341 --> 01:13:03,885 Michael ne sait pas ce que tu étais, hein? 757 01:13:04,553 --> 01:13:05,929 On se connaît? 758 01:13:06,721 --> 01:13:09,224 J'imagine que tous les visages se ressemblent 759 01:13:09,307 --> 01:13:10,725 pour quelqu'un de ton milieu. 760 01:13:10,809 --> 01:13:12,352 Ainsi que tout le reste. 761 01:13:13,853 --> 01:13:16,856 Te voir porter le linge de ma femme me rend malade. 762 01:13:16,940 --> 01:13:19,401 - J'aimerais te les arracher. - J'imagine. 763 01:13:19,484 --> 01:13:21,528 Michael est le meilleur homme que je connais. 764 01:13:21,611 --> 01:13:26,533 Il mérite une fille décente, pas... toi. 765 01:13:27,909 --> 01:13:30,120 Qu'as-tu fait pour qu'il tombe dans tes griffes? 766 01:13:30,870 --> 01:13:32,247 Michael est venu au Palais, 767 01:13:32,330 --> 01:13:35,834 il a payé pour mon temps et m'a suppliée de l'épouser. 768 01:13:36,960 --> 01:13:38,086 C'est un mensonge. 769 01:13:39,421 --> 01:13:40,422 Je connais Michael, 770 01:13:40,505 --> 01:13:43,216 et il n'entrerait jamais dans un bordel. 771 01:13:43,300 --> 01:13:46,011 Eh bien, la prostituée... est ici, maintenant. 772 01:13:48,096 --> 01:13:50,348 Tu vas devoir faire avec. 773 01:14:06,031 --> 01:14:07,532 Oh que non. 774 01:14:17,542 --> 01:14:19,169 Regarde le nouveau fenil. 775 01:14:20,837 --> 01:14:23,340 - Oui. - Allez, viens m'aider avec ça. 776 01:14:31,932 --> 01:14:34,768 Je dois te parler de quelque chose, Michael. 777 01:14:34,851 --> 01:14:36,561 Il s'agit d'Angel. 778 01:14:38,688 --> 01:14:40,815 Elle n'est pas qui tu crois. 779 01:14:42,067 --> 01:14:44,236 Elle est exactement qui je crois qu'elle est. 780 01:14:45,362 --> 01:14:46,780 C'est ma femme. 781 01:14:46,863 --> 01:14:48,698 Michael, avant d'être ta femme, 782 01:14:49,991 --> 01:14:52,577 c'était la prostituée la plus chère de Par-A-Dis. 783 01:14:52,661 --> 01:14:54,371 Je sais tout ça. 784 01:14:54,454 --> 01:14:56,081 Tu es au courant? 785 01:14:56,164 --> 01:14:58,041 - Oui. - Michael, écoute-moi. 786 01:14:58,124 --> 01:15:00,919 Elle a été avec des milliers d'hommes. 787 01:15:01,002 --> 01:15:02,963 Elle ne t'aime pas. Elle t'utilise. 788 01:15:03,046 --> 01:15:05,799 Tu n'as aucune idée de qui elle est. 789 01:15:07,050 --> 01:15:09,427 Regarde ta vie au lieu de juger la sienne. 790 01:15:09,511 --> 01:15:12,722 Que dirait ta mère si elle savait que tu avais épousé une ordure? 791 01:15:15,475 --> 01:15:18,103 Si tu m'aimes comme un frère, tu l'aimeras aussi. 792 01:15:19,896 --> 01:15:21,398 C'est compris? 793 01:15:22,983 --> 01:15:23,984 Oui. 794 01:15:30,156 --> 01:15:31,908 Tess était ma sœur. 795 01:15:31,992 --> 01:15:34,494 OK? Tu n'es pas le seul qui souffre. 796 01:15:38,540 --> 01:15:40,041 Je m'excuse. Allez. 797 01:15:41,042 --> 01:15:42,210 Allez. 798 01:15:50,135 --> 01:15:51,595 Il te faut des provisions. 799 01:15:52,429 --> 01:15:54,014 Va à Par-A-Dis. 800 01:15:54,598 --> 01:15:57,100 Je te donnerai de l'argent pour ce dont tu as besoin. 801 01:15:57,183 --> 01:15:59,644 Tu peux emprunter Shadrach et un chariot. 802 01:16:00,437 --> 01:16:02,397 Ou achète un autre cheval là-bas. 803 01:16:06,026 --> 01:16:07,819 Il y a un prêtre en ville. 804 01:16:10,363 --> 01:16:11,656 Va à l'église. 805 01:16:13,366 --> 01:16:15,493 Souviens-toi de l'homme que tu étais 806 01:16:16,786 --> 01:16:18,622 quand tu as épousé ma sœur. 807 01:16:23,168 --> 01:16:24,920 Paul doit régler des choses. 808 01:16:26,338 --> 01:16:30,050 Demain, il viendra chercher le cheval et le chariot pour aller en ville. 809 01:16:32,302 --> 01:16:34,804 Il était fâché, car je ne me souvenais plus de lui. 810 01:16:36,640 --> 01:16:38,475 En vérité, je ne sais pas. 811 01:16:40,143 --> 01:16:42,812 Les hommes se ressemblent sans vêtements sur le dos. 812 01:16:42,896 --> 01:16:44,481 Tu n'es plus cette personne. 813 01:16:44,564 --> 01:16:46,566 Je le serai toujours. 814 01:16:48,735 --> 01:16:50,654 Je me fous de ce que tu as fait. 815 01:16:51,613 --> 01:16:55,575 Je veux juste bâtir ma vie à tes côtés. 816 01:16:57,410 --> 01:16:59,287 Avoir des enfants avec toi. 817 01:17:01,873 --> 01:17:03,792 - Michael... - Un nouveau départ. 818 01:17:06,419 --> 01:17:07,712 Une famille. 819 01:17:18,807 --> 01:17:22,602 Je t'ai appris à faire attention pour que ça n'arrive pas. 820 01:17:24,604 --> 01:17:26,481 Dr Smith va s'occuper du problème 821 01:17:27,691 --> 01:17:29,317 pour que ça n'arrive plus. 822 01:17:29,943 --> 01:17:33,572 Non! 823 01:17:33,655 --> 01:17:34,906 Ne faites pas ça! 824 01:17:34,990 --> 01:17:37,367 Ne faites pas ça! Mon bébé! 825 01:17:37,450 --> 01:17:39,786 C'est mon bébé! Non! 826 01:17:41,538 --> 01:17:44,374 Je t'avais dit ce qui arriverait si tu me désobéissais. 827 01:17:44,457 --> 01:17:46,459 Duc, je vous en prie. 828 01:17:47,878 --> 01:17:49,421 S'il vous plaît! 829 01:18:09,274 --> 01:18:11,484 Attends. 830 01:18:17,240 --> 01:18:18,366 Que veux-tu? 831 01:18:19,034 --> 01:18:20,493 Que tu m'emmènes. 832 01:18:23,163 --> 01:18:25,332 Tu files en douce, c'est ça? 833 01:18:25,415 --> 01:18:27,083 Tu veux que je reste? 834 01:18:28,960 --> 01:18:30,170 Embarque. 835 01:18:30,921 --> 01:18:33,048 Arriver en ville va prendre la journée. 836 01:19:17,008 --> 01:19:19,636 Tu... Tu veux boire? 837 01:19:20,220 --> 01:19:21,972 - Oui. - OK. Un petit instant. 838 01:19:23,056 --> 01:19:24,975 Tu dois dire s'il te plaît. 839 01:19:27,269 --> 01:19:28,353 S'il te plaît. 840 01:19:51,084 --> 01:19:52,210 Merci. 841 01:20:04,556 --> 01:20:05,765 Dis-moi un truc. 842 01:20:07,851 --> 01:20:09,811 Comment as-tu vraiment connu Michael? 843 01:20:11,605 --> 01:20:13,523 Je t'ai déjà raconté. 844 01:20:13,607 --> 01:20:14,649 Menteuse. 845 01:20:15,483 --> 01:20:17,944 Michael n'est pas entré dans un bordel. 846 01:20:18,028 --> 01:20:19,863 Pas de raison d'être jaloux. 847 01:20:19,946 --> 01:20:22,574 Maintenant que je suis partie, il est tout à toi. 848 01:20:39,633 --> 01:20:41,635 Tu m'es redevable pour le trajet. 849 01:20:49,434 --> 01:20:51,061 Qu'as-tu en tête exactement? 850 01:20:52,771 --> 01:20:56,691 Tu sais, je n'ai jamais réussi à pénétrer l'étage du haut du Palais. 851 01:20:57,776 --> 01:21:00,570 Mais je me suis toujours demandé 852 01:21:00,654 --> 01:21:04,241 ce que ça ferait de pénétrer 853 01:21:05,909 --> 01:21:07,160 le sanctuaire intime d'Angel. 854 01:21:10,538 --> 01:21:12,123 Et là, tu veux savoir. 855 01:21:17,546 --> 01:21:18,922 Peut-être bien. 856 01:21:50,328 --> 01:21:51,496 Eh bien, 857 01:21:53,039 --> 01:21:57,502 faisons ça maintenant ou on n'arrivera pas avant la tombée de la nuit. 858 01:21:58,753 --> 01:22:00,297 Qu'as-tu en tête? 859 01:22:00,380 --> 01:22:01,965 Ce que tu veux. 860 01:22:03,341 --> 01:22:05,093 Pourvu que tu puisses m'emmener. 861 01:22:06,761 --> 01:22:08,388 Ou n'était-ce que du bluff? 862 01:23:11,743 --> 01:23:12,827 Allons-y. 863 01:23:14,287 --> 01:23:15,372 Viens. 864 01:23:16,831 --> 01:23:17,999 Viens. 865 01:23:45,110 --> 01:23:46,903 Allez, débarque. 866 01:23:49,030 --> 01:23:51,324 Je ne veux pas être vu avec toi. 867 01:24:04,087 --> 01:24:06,965 Je n'ai jamais prétendu être ce que je ne suis pas. 868 01:24:09,259 --> 01:24:10,594 Mais toi? 869 01:24:12,470 --> 01:24:16,766 Tu as pris l'argent de Michael, tu as pris... son chariot, 870 01:24:18,351 --> 01:24:20,604 son cheval, puis sa femme. 871 01:24:22,230 --> 01:24:24,232 Et tu dis être son frère. 872 01:24:30,447 --> 01:24:31,615 Avance. 873 01:25:04,940 --> 01:25:06,524 Il a brûlé, Angel. 874 01:25:08,276 --> 01:25:11,029 - Quand? - Il y a environ cinq semaines. 875 01:25:11,696 --> 01:25:13,740 Le dernier truc excitant en ville. 876 01:25:16,159 --> 01:25:17,827 Ravi de te voir, Angel. 877 01:25:18,745 --> 01:25:20,622 On dirait que le mariage n'a pas marché. 878 01:25:20,705 --> 01:25:22,040 Où est la duchesse? 879 01:25:22,874 --> 01:25:24,709 Je suis revenue chercher mon dû. 880 01:25:24,793 --> 01:25:27,045 Il ne lui restait plus rien. 881 01:25:27,128 --> 01:25:29,005 Magowan a tout brûlé autour d'elle. 882 01:25:29,714 --> 01:25:32,133 On l'a attrapé puis pendu. 883 01:25:32,217 --> 01:25:33,969 Deux filles sont mortes brûlées. 884 01:25:34,052 --> 01:25:35,512 Lesquelles? 885 01:25:35,595 --> 01:25:36,763 Mai Ling. 886 01:25:37,931 --> 01:25:40,308 La petite fleur chinoise. Je l'aimais bien. 887 01:25:41,935 --> 01:25:42,936 Et l'autre? 888 01:25:44,396 --> 01:25:45,647 L'ivrogne à grande gueule. 889 01:25:46,982 --> 01:25:48,358 C'était quoi son nom? 890 01:25:49,276 --> 01:25:51,194 - Lucky? - Oui, c'est elle. 891 01:25:52,237 --> 01:25:55,073 Elles étaient coincées là-haut, elles hurlaient. 892 01:25:55,699 --> 01:25:57,117 Une mort affreuse. 893 01:25:59,536 --> 01:26:01,079 Viens voir mon commerce. 894 01:26:02,205 --> 01:26:03,415 Il y a du bon whisky. 895 01:26:11,006 --> 01:26:12,883 J'ai une chambre de libre en haut. 896 01:26:15,760 --> 01:26:17,679 Tu pourrais reprendre du service. 897 01:26:17,762 --> 01:26:19,139 Tu n'as qu'un mot à dire. 898 01:26:22,309 --> 01:26:25,103 Suffit de s'entendre sur la part de chacun. 899 01:26:26,438 --> 01:26:28,106 Qu'en dis-tu, Angel? 900 01:26:37,282 --> 01:26:39,576 Cinquante-cinquante. Ils me paient. Je te paie. 901 01:26:41,077 --> 01:26:42,162 C'est raisonnable. 902 01:26:46,166 --> 01:26:50,086 Je subviens à tes besoins, donc je peux t'avoir gratuitement quand je veux. 903 01:27:20,158 --> 01:27:21,326 Reste. 904 01:27:21,952 --> 01:27:24,704 J'ai déchargé les provisions chez moi. 905 01:27:24,788 --> 01:27:26,790 - Voilà pourquoi c'était long. - Tu l'as ramenée? 906 01:27:28,750 --> 01:27:31,002 Elle me l'a demandé, Michael. Je... 907 01:27:32,212 --> 01:27:34,464 J'ai essayé. J'ai essayé de t'avertir. 908 01:27:35,131 --> 01:27:37,717 - Je suis désolé. - Rentre chez toi, Paul. 909 01:27:38,718 --> 01:27:40,178 Tout de suite. 910 01:27:40,845 --> 01:27:42,597 Avant de te tuer de mes propres mains. 911 01:28:08,498 --> 01:28:10,250 Hé, où crois-tu que tu vas? 912 01:28:18,466 --> 01:28:20,176 De beaux yeux bleus comme ça... 913 01:28:20,260 --> 01:28:21,636 Sors. 914 01:28:22,429 --> 01:28:23,972 Veux-tu rester ici? 915 01:28:25,056 --> 01:28:26,516 Viens. 916 01:28:30,395 --> 01:28:32,022 Elle reste ici. 917 01:28:32,731 --> 01:28:33,982 Reste là. 918 01:28:47,454 --> 01:28:48,371 Allons-y. 919 01:29:11,978 --> 01:29:13,939 Paul t'a dit ce qu'on a fait? 920 01:29:15,023 --> 01:29:18,693 Il n'a pas eu à le dire. La culpabilité se lisait sur son visage. 921 01:29:18,777 --> 01:29:22,072 Pourquoi es-tu venu me chercher? Pourquoi ne pas m'avoir laissée là? 922 01:29:22,155 --> 01:29:24,449 Parce que... je t'aime. 923 01:30:26,261 --> 01:30:28,722 - Arrête. Angel, arrête. - Je suis sale. 924 01:30:28,805 --> 01:30:31,391 - Angel, hé. - Ne me touche pas. Je suis sale. 925 01:30:31,474 --> 01:30:34,519 Angel, arrête ça. Lâche-les. Ça va. 926 01:30:34,603 --> 01:30:36,897 Ça va. 927 01:30:36,980 --> 01:30:39,149 C'est correct. Allez. 928 01:30:39,232 --> 01:30:42,193 - Je ne suis pas propre, Michael. - Hé, hé. 929 01:30:42,861 --> 01:30:44,487 Regarde-moi. 930 01:30:46,239 --> 01:30:47,574 Je te pardonne. 931 01:30:48,617 --> 01:30:50,952 Je te pardonne. Viens. 932 01:31:06,927 --> 01:31:10,889 Arrête de penser que je serai quelque chose que je ne suis pas. 933 01:31:11,765 --> 01:31:13,683 Je ne sais pas comment aimer. 934 01:31:14,976 --> 01:31:16,895 J'ai trop de démons. 935 01:31:18,521 --> 01:31:20,190 Mon père était mon démon. 936 01:31:25,820 --> 01:31:27,530 Il possédait une plantation. 937 01:31:28,365 --> 01:31:29,658 Des esclaves. 938 01:31:31,868 --> 01:31:35,413 Je lui ai dit qu'à sa mort, je les libérerais tous. 939 01:31:39,334 --> 01:31:40,627 Il m'a battu jusqu'au sang, 940 01:31:42,170 --> 01:31:45,173 puis m'a traîné jusque dans les quartiers des esclaves 941 01:31:45,257 --> 01:31:49,135 pour voir comment les animaux vivaient puisque je les aimais tant. 942 01:31:50,470 --> 01:31:51,888 Ezra, 943 01:31:53,807 --> 01:31:56,476 un vieil esclave, a pris soin de moi 944 01:31:58,478 --> 01:31:59,854 et m'a appris sur Dieu 945 01:32:01,606 --> 01:32:03,024 et sur le pardon. 946 01:32:04,067 --> 01:32:09,281 J'ai donc emmené Ezra jusqu'au bayou pour lui rendre sa liberté. 947 01:32:10,365 --> 01:32:12,576 Et ton père? Qu'a-t-il fait? 948 01:32:12,659 --> 01:32:15,579 Il voulait que j'apprenne les avantages d'être propriétaire. 949 01:32:16,413 --> 01:32:19,499 Il a donc envoyé une jeune esclave dans ma chambre. 950 01:32:22,627 --> 01:32:24,713 Il a dit qu'elle était là pour que 951 01:32:26,715 --> 01:32:28,675 je fasse ce que je veux d'elle. 952 01:32:31,136 --> 01:32:34,347 J'ai pris mes choses et je suis parti sans regarder derrière. 953 01:32:34,431 --> 01:32:37,017 Avec la fille, l'as-tu fait? 954 01:32:37,100 --> 01:32:38,768 Non. 955 01:32:41,938 --> 01:32:45,233 Parfois, il faut laisser derrière soi ce dans quoi on est né 956 01:32:45,317 --> 01:32:46,902 afin de devenir 957 01:32:48,945 --> 01:32:50,447 qui Dieu voulait qu'on soit. 958 01:32:55,994 --> 01:32:58,705 Je pensais planter des arbres fruitiers. 959 01:33:01,124 --> 01:33:02,292 Par là. 960 01:33:03,501 --> 01:33:05,086 Que dirais-tu de noyers? 961 01:33:08,256 --> 01:33:09,257 Bonne idée. 962 01:33:10,592 --> 01:33:12,177 Des fruits tout l'été, 963 01:33:13,220 --> 01:33:15,055 des noix en automne. 964 01:34:01,059 --> 01:34:02,227 J'ai un poisson! 965 01:34:03,353 --> 01:34:04,604 J'ai un poisson. 966 01:34:22,372 --> 01:34:23,665 Foutue roue. 967 01:34:24,666 --> 01:34:25,792 Besoin d'aide? 968 01:34:25,875 --> 01:34:29,004 - Ce serait très gentil. - Vous avez heurté quoi? 969 01:34:29,087 --> 01:34:30,964 - Bonjour. - Pouvez-vous nous aider? 970 01:34:31,548 --> 01:34:33,174 Ma mère souffre beaucoup. 971 01:34:33,258 --> 01:34:34,384 Le bébé doit arriver quand? 972 01:34:34,467 --> 01:34:36,428 Il y a une semaine. 973 01:34:36,511 --> 01:34:38,013 Elle ne va pas bien. 974 01:34:38,889 --> 01:34:41,141 - Vous voulez vous installer où? - J'aime l'Oregon. 975 01:34:41,224 --> 01:34:42,475 L'Oregon? 976 01:34:42,559 --> 01:34:44,686 Ici se trouvent les meilleures terres agricoles. 977 01:34:44,769 --> 01:34:46,605 - J'ai 120 hectares. - Apportons ça à ta mère. 978 01:34:46,688 --> 01:34:49,649 Paul en a tout autant. Il reste une terre à côté. 979 01:34:49,733 --> 01:34:53,236 - Merci. - Merci pour ta bonté. 980 01:34:53,320 --> 01:34:55,697 On habite dans ce chariot depuis un an. 981 01:34:55,780 --> 01:34:58,074 J'avais oublié ce qu'était un vrai lit. 982 01:34:58,158 --> 01:35:01,536 J'ignore ce qu'on aurait fait si vous n'étiez pas passés par là. 983 01:35:01,620 --> 01:35:03,121 Maman n'allait pas bien. 984 01:35:03,204 --> 01:35:05,290 Ce bébé doit sortir de ses entrailles. 985 01:35:07,125 --> 01:35:08,752 Attends. Je m'en occupe. 986 01:35:18,178 --> 01:35:20,513 Comment Michael et toi êtes-vous arrivés en Californie? 987 01:35:21,640 --> 01:35:24,726 Il est venu par voie terrestre, et moi, par bateau. 988 01:35:24,809 --> 01:35:26,061 Et votre rencontre? 989 01:35:27,896 --> 01:35:30,565 Il m'a secourue d'un bordel à Par-A-Dis. 990 01:35:36,571 --> 01:35:37,614 Tu es sincère. 991 01:35:39,074 --> 01:35:41,993 Désolée. Ma mère dit que je ne devrais pas être indiscrète. 992 01:35:42,077 --> 01:35:45,163 Je veux juste mieux te connaître. Je t'aime bien. 993 01:35:46,873 --> 01:35:47,916 Tu m'aimes bien? 994 01:35:48,750 --> 01:35:50,085 Oui. 995 01:35:50,168 --> 01:35:53,296 Peux-tu me pardonner? Je veux juste qu'on soit amies. 996 01:35:54,172 --> 01:35:55,549 Pourquoi veux-tu être mon amie? 997 01:35:55,632 --> 01:35:59,010 Tu es gentille et assurément honnête. 998 01:36:07,227 --> 01:36:10,605 ♪ Le vieux Hénoch a vécu jusqu'à ♪ 999 01:36:13,149 --> 01:36:16,278 ♪ 365 ans ♪ 1000 01:36:17,779 --> 01:36:21,616 ♪ Quand le Seigneur est venu le chercher ♪ 1001 01:36:21,700 --> 01:36:24,494 ♪ Pour le ramener vivant au paradis ♪ 1002 01:36:24,578 --> 01:36:26,663 ♪ J'ai vu ♪ 1003 01:36:26,746 --> 01:36:28,623 ♪ J'ai vu la lumière du paradis ♪ 1004 01:36:28,707 --> 01:36:30,166 ♪ Briller tout autour ♪ 1005 01:36:31,251 --> 01:36:33,753 ♪ J'ai vu cette lumière briller ♪ 1006 01:36:34,796 --> 01:36:37,674 ♪ J'ai vu la lumière descendre ♪ 1007 01:36:38,675 --> 01:36:41,845 Paul est venu me demander pardon. 1008 01:36:42,512 --> 01:36:44,431 Ce qu'il a fait le torture encore. 1009 01:36:46,433 --> 01:36:48,518 Il sait à quel point il a eu tort. 1010 01:36:49,185 --> 01:36:51,229 Ça ne change rien. 1011 01:36:52,272 --> 01:36:56,401 ♪ Quand Moïse a vu le buisson ardent ♪ 1012 01:36:57,944 --> 01:37:01,031 ♪ Il a marché tout autour ♪ 1013 01:37:02,782 --> 01:37:05,869 ♪ Le Seigneur a dit à Moïse ♪ 1014 01:37:06,620 --> 01:37:09,664 ♪ Tu piétines la terre sainte ♪ 1015 01:37:09,748 --> 01:37:11,458 ♪ J'ai vu ♪ 1016 01:37:11,541 --> 01:37:13,835 ♪ J'ai vu la lumière du paradis ♪ 1017 01:37:13,919 --> 01:37:16,421 ♪ Briller tout autour ♪ 1018 01:37:16,504 --> 01:37:19,049 ♪ J'ai vu cette lumière briller ♪ 1019 01:37:20,091 --> 01:37:23,178 ♪ J'ai vu la lumière descendre ♪ 1020 01:37:36,024 --> 01:37:37,651 J'ai une annonce à faire. 1021 01:37:37,734 --> 01:37:41,363 Elizabeth et moi avons décidé du nom de notre petit dernier. 1022 01:37:43,031 --> 01:37:44,157 Michael. 1023 01:37:44,950 --> 01:37:46,326 Michael Benjamin Altman. 1024 01:37:49,371 --> 01:37:52,457 J'en suis honoré, vraiment. Merci. 1025 01:37:52,540 --> 01:37:54,292 J'ai une autre annonce. 1026 01:37:54,960 --> 01:37:56,002 On reste. 1027 01:37:56,086 --> 01:37:59,339 Avec l'aide de Michael, j'ai acheté la terre à l'est de Paul, 1028 01:37:59,422 --> 01:38:03,510 et il a rassemblé quelques hommes pour qu'on ait bientôt une cabane. 1029 01:38:04,344 --> 01:38:05,679 Dieu merci. 1030 01:38:05,762 --> 01:38:08,598 Si tu m'avais remise dans ce chariot, je t'aurais tué. 1031 01:38:08,682 --> 01:38:10,725 - On va rester! - Félicitations. 1032 01:38:10,809 --> 01:38:12,227 - Michael. - Oui. 1033 01:38:18,066 --> 01:38:19,568 Bienvenue dans le voisinage. 1034 01:38:19,651 --> 01:38:20,860 Merci. 1035 01:38:20,944 --> 01:38:23,113 - Juste de l'autre côté? - C'est ça. 1036 01:38:23,196 --> 01:38:25,365 Heureuse que tu sois venu, Paul. 1037 01:38:32,622 --> 01:38:33,915 Miriam est... 1038 01:38:34,833 --> 01:38:36,543 C'est une jolie fille. 1039 01:38:37,294 --> 01:38:38,503 En effet. 1040 01:38:38,587 --> 01:38:41,214 Vous avez beaucoup en commun. Vous vous entendez bien. 1041 01:38:42,382 --> 01:38:43,925 Es-tu jalouse d'elle? 1042 01:38:45,886 --> 01:38:47,178 Non. Ce n'est pas ça. 1043 01:38:47,262 --> 01:38:50,140 - Aucune raison d'être jalouse. - Je ne le suis pas. 1044 01:38:51,349 --> 01:38:53,935 Elle peut te donner plus que ce que je peux t'offrir. 1045 01:38:55,478 --> 01:38:56,813 Mais je te veux toi. 1046 01:38:57,731 --> 01:38:58,899 Personne d'autre. 1047 01:39:03,528 --> 01:39:05,322 Mais tu veux des enfants. 1048 01:39:10,660 --> 01:39:12,329 Je ne peux pas en avoir. 1049 01:39:17,709 --> 01:39:18,752 Tu ne peux pas savoir. 1050 01:39:19,711 --> 01:39:21,755 J'ai déjà été enceinte une fois. 1051 01:39:22,797 --> 01:39:25,467 Le duc avait un docteur 1052 01:39:25,550 --> 01:39:28,970 et il a dit qu'il s'assurerait que ça ne se reproduise pas. 1053 01:39:30,472 --> 01:39:34,684 Michael? J'ai besoin d'aide. Les moutons sont en liberté. 1054 01:39:39,564 --> 01:39:40,982 Écoute-moi. 1055 01:39:42,400 --> 01:39:44,736 Je t'aime toi. 1056 01:39:45,320 --> 01:39:46,905 Rien ne changera ça. 1057 01:39:54,037 --> 01:39:55,830 Rien n'est impossible. 1058 01:40:33,743 --> 01:40:34,953 Que célèbre-t-on? 1059 01:40:36,079 --> 01:40:37,289 Nous. 1060 01:40:44,129 --> 01:40:45,422 D'abord, le souper. 1061 01:40:51,303 --> 01:40:52,846 C'était délicieux. 1062 01:41:08,820 --> 01:41:11,364 Allons au sommet de la colline 1063 01:41:12,157 --> 01:41:14,284 où tu m'as montré le lever du soleil. 1064 01:41:40,018 --> 01:41:43,688 Je n'avais jamais porté attention aux levers et couchers de soleil 1065 01:41:45,273 --> 01:41:47,108 avant que tu m'emmènes ici. 1066 01:41:54,574 --> 01:41:56,201 Qu'est-ce qui te prend? 1067 01:42:03,875 --> 01:42:05,835 Je veux que tu passes une belle soirée. 1068 01:42:30,193 --> 01:42:31,486 Je t'aime. 1069 01:43:15,530 --> 01:43:16,740 JE PARS AVEC AMERTUME 1070 01:43:16,823 --> 01:43:19,242 JE SAIS DANS MON CŒUR QUE C'EST POUR LE MIEUX. 1071 01:43:19,326 --> 01:43:20,702 AIME-LE. IL TE MÉRITE. ANGEL 1072 01:43:20,785 --> 01:43:23,371 Excusez-moi. Bonjour. 1073 01:43:26,166 --> 01:43:27,542 Vous allez en ville? 1074 01:43:30,795 --> 01:43:31,796 Montez. 1075 01:43:46,102 --> 01:43:47,229 Où est Angel? 1076 01:43:48,563 --> 01:43:49,940 Partie. 1077 01:43:50,023 --> 01:43:53,235 Elle... Elle a laissé ça pour moi. 1078 01:43:56,863 --> 01:43:58,657 Tu dois la retrouver. 1079 01:43:59,366 --> 01:44:00,992 Elle a son libre arbitre. 1080 01:44:01,910 --> 01:44:04,204 Il faut que ce soit sa décision. 1081 01:44:17,926 --> 01:44:19,177 Monsieur? 1082 01:44:21,137 --> 01:44:23,056 Il vous faut un meilleur cuisinier. 1083 01:44:24,224 --> 01:44:27,227 On en avait un, mais il est parti aux mines d'or. 1084 01:44:28,144 --> 01:44:29,604 Embauchez-moi. 1085 01:44:32,023 --> 01:44:35,944 Je sais faire des tartes, du pain et des biscuits. 1086 01:44:37,779 --> 01:44:40,532 Vous pourriez appeler ça "Cuisine maison de maman". 1087 01:44:45,870 --> 01:44:47,747 Je m'appelle Virgil Harper. 1088 01:44:50,750 --> 01:44:52,419 Cuisine maison de maman. 1089 01:44:53,628 --> 01:44:55,422 Je vous prends, mademoiselle. 1090 01:44:58,383 --> 01:45:00,135 Il me faut un endroit où rester. 1091 01:45:00,218 --> 01:45:02,888 Il y a les quartiers du cuisinier, à côté de la cuisine. 1092 01:45:07,058 --> 01:45:08,852 La porte possède un bon verrou. 1093 01:45:13,565 --> 01:45:15,317 Tu vas te crever à la tâche. 1094 01:45:16,610 --> 01:45:18,361 Ça m'empêche de trop penser. 1095 01:45:19,029 --> 01:45:22,449 Paul dit qu'Angel est sûrement à Sacramento ou San Francisco. 1096 01:45:23,199 --> 01:45:25,160 Qu'a-t-il dit d'autre? 1097 01:45:25,243 --> 01:45:28,246 Retrouve-la, Michael. Ramène-là où est sa place. 1098 01:45:28,330 --> 01:45:30,206 Tu veux aider? 1099 01:45:30,290 --> 01:45:31,374 Prie pour elle. 1100 01:45:33,418 --> 01:45:35,045 C'est ce que je fais. 1101 01:45:38,340 --> 01:45:41,092 - Comment ça se passe? - Ça va, mademoiselle. 1102 01:45:41,176 --> 01:45:45,847 - Oh, oui. - Ça, c'est à vous, et ceci, à vous. 1103 01:45:53,438 --> 01:45:54,814 Bonjour, madame. 1104 01:45:54,898 --> 01:45:56,233 À vous de même. 1105 01:45:56,316 --> 01:45:57,901 CUISINE MAISON DE MAMAN 1106 01:45:57,984 --> 01:45:59,903 - Allons-y. - Tu le tiens? 1107 01:45:59,986 --> 01:46:01,154 Vite! 1108 01:46:03,114 --> 01:46:04,324 Vite. Ça s'en vient. 1109 01:46:05,158 --> 01:46:07,118 - Vite. On se dépêche. - Vite! 1110 01:46:07,202 --> 01:46:09,246 Apportez le prochain seau. Allez. 1111 01:46:15,418 --> 01:46:16,586 Continuez. 1112 01:46:28,723 --> 01:46:30,642 Jésus, laisse-moi aller la retrouver. 1113 01:46:32,269 --> 01:46:35,021 Seigneur, je t'en prie. 1114 01:46:38,567 --> 01:46:41,111 Ou donne-moi la force de tenir bon. 1115 01:47:05,927 --> 01:47:07,137 Bonjour, Angel. 1116 01:47:12,350 --> 01:47:14,477 Ça fait un très long moment. 1117 01:47:18,315 --> 01:47:21,776 Le destin fait en sorte que je te trouve tout près de chez moi. 1118 01:47:24,821 --> 01:47:28,408 Vous êtes venu jusqu'en Californie pour me retrouver? 1119 01:47:28,491 --> 01:47:30,327 Les circonstances ont changé à Boston, 1120 01:47:30,410 --> 01:47:33,413 mais il est possible de faire fortune ici 1121 01:47:33,496 --> 01:47:35,749 et peu de lois sur la manière de faire. 1122 01:47:36,541 --> 01:47:38,335 On y va? 1123 01:47:38,418 --> 01:47:40,879 Je n'ai qu'à crier pour qu'une douzaine d'hommes 1124 01:47:40,962 --> 01:47:42,923 accourent sauver une dame en détresse. 1125 01:47:43,548 --> 01:47:45,550 Ouvre ta bouche, 1126 01:47:45,634 --> 01:47:49,679 et j'ordonnerai à Colin de tuer Virgil Harper un soir brumeux. 1127 01:47:51,056 --> 01:47:54,392 Toi? Une cuisinière? 1128 01:47:56,645 --> 01:47:58,772 Dommage que ton café ait brûlé. 1129 01:48:28,218 --> 01:48:29,261 Laisse-nous, Rosie. 1130 01:48:30,887 --> 01:48:34,683 Prends la clé. Enferme-la dans la chambre d'à côté. 1131 01:48:34,766 --> 01:48:36,893 Allez. On y va. 1132 01:48:42,691 --> 01:48:43,858 Quel âge a-t-elle? 1133 01:48:45,443 --> 01:48:47,237 Tu dois te laver. 1134 01:48:47,821 --> 01:48:49,948 Tu montes sur scène, ce soir. 1135 01:48:50,031 --> 01:48:52,367 Je dois mettre de l'avant ma meilleure prostituée. 1136 01:48:52,450 --> 01:48:53,952 Quel âge a-t-elle? 1137 01:48:55,662 --> 01:48:56,663 Huit? 1138 01:48:58,290 --> 01:48:59,416 Neuf? 1139 01:48:59,499 --> 01:49:00,959 Tu es jalouse, Angel? 1140 01:49:03,753 --> 01:49:06,381 Vous n'avez jamais su comment vous occuper d'une femme. 1141 01:49:07,924 --> 01:49:09,759 Que t'est-il arrivé, ma chère? 1142 01:49:11,511 --> 01:49:14,556 Que faudra-t-il pour que je retrouve ma petite Angel? 1143 01:49:18,810 --> 01:49:20,520 Remplis la baignoire d'eau chaude. 1144 01:49:46,171 --> 01:49:48,256 Ne me pousse pas à bout, Angel. 1145 01:49:48,340 --> 01:49:52,886 Même si je t'aime bien, tu n'es pas indispensable. 1146 01:50:02,771 --> 01:50:06,483 Si elle s'enfuit encore, je t'en tiendrai responsable. 1147 01:50:07,442 --> 01:50:09,361 Je serai à côté avec les filles. 1148 01:50:19,246 --> 01:50:20,705 - Viens ici. - Non! 1149 01:50:20,789 --> 01:50:22,707 - Viens par ici. - Éloignez-vous de moi. 1150 01:50:22,791 --> 01:50:24,459 Maintenant, j'ai dit! 1151 01:50:25,627 --> 01:50:27,921 Viens par ici. Viens ici. 1152 01:50:33,802 --> 01:50:35,679 Je vous en prie, arrêtez! 1153 01:50:35,762 --> 01:50:37,097 S'il vous plaît. 1154 01:51:17,679 --> 01:51:19,264 Dieu, je veux croire. 1155 01:51:21,057 --> 01:51:22,434 Je le veux. 1156 01:51:26,771 --> 01:51:29,357 Si tu existes vraiment, aide-moi. 1157 01:51:42,537 --> 01:51:44,831 Si tu veux te venger pour ce que j'ai fait, 1158 01:51:44,915 --> 01:51:48,376 ainsi soit-il, mais ces filles ont besoin de toi. 1159 01:51:49,044 --> 01:51:50,879 J'ai besoin de toi. 1160 01:51:52,881 --> 01:51:54,299 Aide-moi. 1161 01:51:56,384 --> 01:51:59,304 Je t'en prie. Réveille-toi. 1162 01:52:08,939 --> 01:52:10,440 Je veux croire. 1163 01:52:15,320 --> 01:52:16,321 Sarah... 1164 01:52:30,252 --> 01:52:33,046 Dis-leur la vérité, ma chérie. 1165 01:52:36,925 --> 01:52:39,427 Je vous donne Angel. 1166 01:52:58,405 --> 01:53:00,073 Sens le pouvoir, Angel. 1167 01:53:01,032 --> 01:53:02,534 On peut le partager. 1168 01:53:05,829 --> 01:53:07,497 On peut les mettre à genoux. 1169 01:53:27,309 --> 01:53:28,810 Le duc craque pour les fillettes. 1170 01:53:29,394 --> 01:53:30,228 Quoi? 1171 01:53:30,312 --> 01:53:32,689 En ce moment, il en a deux enfermées en haut. 1172 01:53:35,525 --> 01:53:39,112 Il abuse de nous jusqu'à ce qu'on fasse tout pour survivre. 1173 01:53:43,074 --> 01:53:45,368 J'avais huit ans quand il m'a achetée. 1174 01:53:49,205 --> 01:53:53,043 À 17 ans, je me suis enfuie, mais il m'a retrouvée et m'a forcée à être ici. 1175 01:53:54,044 --> 01:53:56,630 Mensonges. Ce ne sont que des mensonges. 1176 01:53:56,713 --> 01:53:59,507 Une femme méprisante qui raconte des mensonges. 1177 01:53:59,591 --> 01:54:00,550 Des mensonges. 1178 01:54:00,634 --> 01:54:02,385 Et vous êtes le père des mensonges. 1179 01:54:03,511 --> 01:54:04,930 Dégage. 1180 01:54:06,765 --> 01:54:09,684 Allez, dansons. Levez-vous et dansez. 1181 01:54:11,019 --> 01:54:13,396 J'aurais dû te tuer quand j'en avais la chance. 1182 01:54:17,275 --> 01:54:18,526 Adieu. Angel. 1183 01:54:20,570 --> 01:54:22,489 À terre. Allez, sortez d'ici. 1184 01:54:22,572 --> 01:54:24,824 - Allez. - Colin! 1185 01:54:24,908 --> 01:54:25,742 Allez. 1186 01:54:26,868 --> 01:54:28,161 Ça suffit. 1187 01:54:30,288 --> 01:54:32,082 Colin! 1188 01:54:40,423 --> 01:54:42,467 Je vais vous faire sortir d'ici. 1189 01:54:42,551 --> 01:54:44,511 Colin! 1190 01:54:44,594 --> 01:54:45,679 J'arrive! 1191 01:54:57,232 --> 01:54:58,233 Venez. 1192 01:55:03,196 --> 01:55:04,864 Il y a des petites filles ici! 1193 01:55:07,867 --> 01:55:08,827 Pendons le duc! 1194 01:55:13,790 --> 01:55:16,626 Pendons le duc! Pendons-le! 1195 01:55:27,929 --> 01:55:29,055 Dieu vous garde. 1196 01:55:57,167 --> 01:56:02,047 SAN FRANCISCO 3 ANS PLUS TARD 1197 01:56:07,427 --> 01:56:09,804 Elle est assurément... 1198 01:56:14,809 --> 01:56:16,019 À plus. 1199 01:56:20,982 --> 01:56:24,444 MAISON DE MADELEINE 1200 01:56:36,081 --> 01:56:39,584 ...on obtient 2 648 1201 01:56:39,668 --> 01:56:41,545 divisé par 22 1202 01:56:41,628 --> 01:56:43,338 multiplié par 60. 1203 01:56:43,421 --> 01:56:44,798 N'oubliez pas le... 1204 01:56:47,050 --> 01:56:48,093 Madame. 1205 01:56:48,843 --> 01:56:50,053 Je peux vous aider? 1206 01:56:50,136 --> 01:56:51,555 Je cherche une fille. 1207 01:56:51,638 --> 01:56:53,181 J'imagine, oui. 1208 01:56:55,100 --> 01:56:56,685 Elle se nomme Angel. 1209 01:56:57,686 --> 01:56:59,813 Je crois l'avoir vue entrer hier. 1210 01:56:59,896 --> 01:57:00,897 Paul. 1211 01:57:04,776 --> 01:57:06,444 Quel est cet endroit? 1212 01:57:07,529 --> 01:57:09,656 C'est un refuge et une école 1213 01:57:11,074 --> 01:57:13,618 pour des femmes comme moi qui veulent une nouvelle vie. 1214 01:57:20,875 --> 01:57:24,671 Retournes-tu à la vallée parfois? 1215 01:57:24,754 --> 01:57:27,382 Miriam m'a dit que tu voulais retourner aux mines d'or. 1216 01:57:27,465 --> 01:57:28,884 Elle m'en a dissuadé. 1217 01:57:28,967 --> 01:57:29,968 Comment va-t-elle? 1218 01:57:31,303 --> 01:57:35,265 Elle attend un enfant. 1219 01:57:37,100 --> 01:57:38,894 Waouh. C'est... 1220 01:57:40,145 --> 01:57:42,272 Quelle merveilleuse nouvelle. 1221 01:57:43,940 --> 01:57:45,233 Eh bien, 1222 01:57:46,151 --> 01:57:50,363 J'imagine que tu vas devoir l'aider à bâtir une annexe à la cabane. 1223 01:57:50,447 --> 01:57:51,531 Il en aura besoin. 1224 01:57:52,324 --> 01:57:53,825 - Pour quoi faire? - Pour le bébé. 1225 01:57:53,909 --> 01:57:55,702 Lui et Miriam auront besoin de plus d'espace. 1226 01:57:57,329 --> 01:58:00,206 Miriam est ma femme, pas celle de Michael. 1227 01:58:05,837 --> 01:58:07,589 Il t'attend toujours. 1228 01:58:08,506 --> 01:58:10,050 Quoi? 1229 01:58:10,133 --> 01:58:12,510 Pourquoi t'es-tu interposé? 1230 01:58:12,594 --> 01:58:13,845 Miriam est parfaite pour lui. 1231 01:58:13,929 --> 01:58:15,347 - Je n'ai pas fait ça. - Elle est innocente. 1232 01:58:15,430 --> 01:58:17,724 Elle est pure, intelligente, elle sait aimer. 1233 01:58:17,807 --> 01:58:19,726 - Elle m'a choisi, moi. - Elle l'aimait! 1234 01:58:19,809 --> 01:58:21,019 Comme un frère. 1235 01:58:21,102 --> 01:58:24,397 Tu dois retourner là-bas pour lui dire que je suis morte. 1236 01:58:24,481 --> 01:58:26,775 C'est clair? Choléra, tuberculose, n'importe quoi. 1237 01:58:26,858 --> 01:58:31,071 Michael doit trouver quelqu'un qui pourra lui donner des enfants, Paul. 1238 01:58:33,281 --> 01:58:34,282 Moi, je ne peux pas. 1239 01:58:37,494 --> 01:58:38,495 Est-ce... 1240 01:58:40,580 --> 01:58:42,374 - Il le savait? - Oui. 1241 01:58:44,292 --> 01:58:45,752 Je lui ai dit. 1242 01:58:46,503 --> 01:58:48,838 C'est pour ça que tu es partie? 1243 01:58:48,922 --> 01:58:52,300 Tu croyais qu'il irait vers Miriam et qu'ils... 1244 01:59:03,061 --> 01:59:04,980 Je me suis trompé à ton sujet. 1245 01:59:07,941 --> 01:59:09,609 Parce que je te détestais. 1246 01:59:11,861 --> 01:59:17,450 Mais ce que tu m'as dit ce jour-là, aux abords de Par-A-Dis, je... 1247 01:59:20,370 --> 01:59:22,289 Je savais que tu avais raison sur moi. 1248 01:59:24,082 --> 01:59:27,836 Je suis une crapule, et j'ai trahi mon frère et... 1249 01:59:32,299 --> 01:59:33,300 Angel. 1250 01:59:35,719 --> 01:59:36,970 Angel, pourras-tu... 1251 01:59:37,888 --> 01:59:39,514 pourras-tu me pardonner? 1252 01:59:43,643 --> 01:59:45,896 Je t'ai pardonné il y a bien longtemps. 1253 01:59:49,232 --> 01:59:50,650 Comment faire autrement? 1254 01:59:52,736 --> 01:59:54,529 Avec tout le pardon qu'on m'a accordé. 1255 02:00:10,462 --> 02:00:11,671 Rentre avec moi. 1256 02:00:13,089 --> 02:00:14,883 Michael souffre. 1257 02:00:24,643 --> 02:00:26,728 Ça a été déjà assez difficile comme ça. 1258 02:00:30,982 --> 02:00:32,275 On a besoin de moi ici. 1259 02:00:49,042 --> 02:00:51,378 La calèche part de mon hôtel à 16 h. 1260 02:00:52,045 --> 02:00:55,340 Viens avec moi, je t'en prie. Il t'aime. 1261 02:01:29,291 --> 02:01:30,584 À quoi penses-tu? 1262 02:01:37,132 --> 02:01:38,550 Tu m'as tant manqué. 1263 02:01:38,633 --> 02:01:40,260 Vous deux, vous m'avez manqué. 1264 02:01:40,969 --> 02:01:42,053 Tu l'as trouvée? 1265 02:01:45,015 --> 02:01:46,057 Va. 1266 02:03:24,447 --> 02:03:26,741 Mon vrai nom est Sarah. 1267 02:03:29,286 --> 02:03:31,454 Je ne l'avais jamais dit à personne 1268 02:03:33,498 --> 02:03:34,499 jusqu'à maintenant. 1269 02:03:38,003 --> 02:03:41,882 C'est la seule chose qui me restait qu'on ne pouvait m'enlever. 1270 02:03:46,887 --> 02:03:49,556 Je suis venue te dire que je t'aime. 1271 02:03:53,643 --> 02:03:55,353 Et que je suis vraiment désolée. 1272 02:03:57,522 --> 02:04:01,026 Je suis désolée pour toute la souffrance que je t'ai causée. 1273 02:04:05,697 --> 02:04:08,325 La souffrance nous a menés à ce moment. 1274 02:04:30,931 --> 02:04:33,516 La garderas-tu, cette fois? 1275 02:04:35,310 --> 02:04:37,062 Je ne l'enlèverai jamais... 1276 02:04:41,858 --> 02:04:43,276 tant que je vivrai. 1277 02:04:45,445 --> 02:04:47,155 Bienvenue chez toi, Sarah. 1278 02:04:47,239 --> 02:04:48,698 Je t'ai toujours aimée. 1279 02:04:50,909 --> 02:04:52,452 Bienvenue chez toi. 1280 02:05:22,816 --> 02:05:23,984 Viens, mon chou. 1281 02:05:25,402 --> 02:05:26,403 Bien joué. 1282 02:05:27,279 --> 02:05:30,240 Et voilà. Tu veux pêcher? Viens ici. 1283 02:05:30,323 --> 02:05:32,284 Prêt? 1284 02:05:35,245 --> 02:05:36,913 Bien joué. 1285 02:05:38,290 --> 02:05:39,541 Non, non. 1286 02:05:40,208 --> 02:05:43,211 Viens là. D'accord. 1287 02:05:43,295 --> 02:05:44,629 Par là. 1288 02:14:02,627 --> 02:14:04,629 Sous-titres : Sandra Giroux