1 00:01:27,671 --> 00:01:33,302 "NO ES ORO TODO LO QUE BRILLA". WILLIAM SHAKESPEARE 2 00:02:29,650 --> 00:02:31,693 ¡Hemos encontrado otra pepita! 3 00:02:39,701 --> 00:02:43,789 AMOR REDENTOR 4 00:02:53,090 --> 00:02:55,259 SEDERÍA 5 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 ¡Eso es! 6 00:03:16,446 --> 00:03:18,991 Tengo el número. Lo tengo. 7 00:03:19,116 --> 00:03:21,785 ¡Todos tendremos un turno con ella esta noche! 8 00:03:26,874 --> 00:03:29,626 ¡Muchachos, el número ganador que tengo es el 15! 9 00:03:38,218 --> 00:03:40,220 ¡Angel! 10 00:03:40,345 --> 00:03:41,597 ¡Eh, Angel! 11 00:03:41,722 --> 00:03:44,391 ¡Angel! 12 00:03:59,615 --> 00:04:00,949 ¡Eso es! 13 00:04:01,909 --> 00:04:05,370 ¡Mendigos, enseñadme vuestros boletos! 14 00:04:06,788 --> 00:04:10,751 Un hombre afortunado más y ya no fornica más por hoy. 15 00:04:10,876 --> 00:04:12,252 ¡Está agotada! 16 00:04:14,296 --> 00:04:16,255 ¡Tengo a muchas otras chicas! 17 00:04:16,380 --> 00:04:19,760 Chinas, africanas, españolas... A elección del comerciante. 18 00:04:20,511 --> 00:04:22,053 Pero si queréis a Angel, 19 00:04:24,431 --> 00:04:26,350 tendréis que volver mañana. 20 00:04:26,475 --> 00:04:29,478 Y si Dios quiere, podría ser vuestro día de suerte. 21 00:04:33,649 --> 00:04:34,733 ¡El 41! 22 00:04:39,571 --> 00:04:40,656 ¡Quitaos de en medio! 23 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 - ¡Sarah! - ¡Estoy aquí! 24 00:05:14,439 --> 00:05:17,568 Niña, tu madre quiere saber si has recogido las flores. 25 00:05:17,693 --> 00:05:20,237 - ¿Está aquí? - Llegará pronto. 26 00:05:20,362 --> 00:05:23,532 - Debes darte prisa. - Ahora recojo más. 27 00:05:29,079 --> 00:05:30,622 Gracias por recogerlas. 28 00:05:30,747 --> 00:05:33,792 - Ya sabes lo mucho que me gustan. - Sí. 29 00:05:35,627 --> 00:05:38,297 Su color favorito es el azul. 30 00:05:38,797 --> 00:05:42,050 Mantente erguida y compórtate como una señorita. 31 00:05:55,230 --> 00:05:56,690 ¿Sarah? 32 00:06:10,746 --> 00:06:13,457 ¿A que es preciosa, Alex? 33 00:06:14,541 --> 00:06:17,002 Mae, ¿has escogido el azul a propósito 34 00:06:17,127 --> 00:06:20,005 porque realza el color de sus ojos? 35 00:06:23,258 --> 00:06:25,177 - ¡Cleo! - No está aquí. 36 00:06:25,594 --> 00:06:27,387 La he mandado al pueblo. 37 00:06:27,513 --> 00:06:31,767 Eso nos deja en un aprieto, ¿no? 38 00:06:38,440 --> 00:06:40,359 - Papá... - No me llames así. 39 00:06:43,070 --> 00:06:46,114 Quería darte las gracias por los regalos que me enviaste. 40 00:06:46,240 --> 00:06:49,868 - Calla, Sarah. - ¿Qué regalos? Dímelo. 41 00:06:51,203 --> 00:06:53,622 Me gustaron los dulces que me mandaste. 42 00:06:54,665 --> 00:06:58,043 Pero sobre todo, el cisne de cristal. 43 00:06:59,837 --> 00:07:04,633 Me alegro de que valores la importancia que tienen los regalos. 44 00:07:04,758 --> 00:07:09,346 Cariño, sal a jugar. Y ve con Cleo cuando vuelva. 45 00:07:09,847 --> 00:07:12,975 - ¿No me puedo quedar? - Quiero que salgas a jugar fuera. 46 00:07:13,100 --> 00:07:15,352 Tengo que hablar con tu madre a solas. 47 00:07:15,477 --> 00:07:17,271 ¿Puedo volver cuando acabéis? 48 00:07:17,396 --> 00:07:19,565 Tu madre te avisará cuando esté lista. 49 00:07:21,483 --> 00:07:24,611 Y ahora vete como te han dicho. 50 00:07:26,280 --> 00:07:29,449 Te traje ese cisne desde Europa 51 00:07:29,575 --> 00:07:31,285 y tú lo desprecias dándoselo. 52 00:07:31,410 --> 00:07:34,621 - Es tu hija. - Ya tengo hijos de sobra con mi esposa. 53 00:07:34,746 --> 00:07:35,747 Hijos legítimos. 54 00:07:35,873 --> 00:07:38,709 ¿Sabes qué supone para mí caminar por estas calles? 55 00:07:38,834 --> 00:07:41,712 - Lo dejé todo por ti. - ¡Ella no tendría que existir! 56 00:07:41,837 --> 00:07:44,089 Te envié a un médico para deshacerte de eso. 57 00:07:44,214 --> 00:07:45,924 Hijo de puta. 58 00:07:47,259 --> 00:07:48,677 ¡Furcia desagradecida! 59 00:07:56,935 --> 00:08:00,439 ¿Dónde has estado, cariño? Te he buscado por todas partes. 60 00:08:02,608 --> 00:08:03,984 ¿Va a volver? 61 00:08:05,861 --> 00:08:07,779 Puede que no por un tiempo. 62 00:08:08,322 --> 00:08:10,282 - Puede que nunca lo haga. - Mejor. 63 00:08:13,118 --> 00:08:14,995 Tendremos que esperar para saberlo. 64 00:08:16,622 --> 00:08:21,210 Tu padre es un hombre importante y está muy ocupado. 65 00:08:25,839 --> 00:08:29,801 ¿Y si me pusiera enferma y me muriera? 66 00:08:31,094 --> 00:08:32,888 No vas a enfermar ni te vas a morir. 67 00:08:33,013 --> 00:08:34,890 Estás sana y aún eres demasiado joven. 68 00:08:35,015 --> 00:08:36,265 Pero, mamá... 69 00:08:37,808 --> 00:08:40,812 si lo hiciera, ¿él volvería para estar contigo? 70 00:08:40,938 --> 00:08:45,234 No, y no vuelvas a preguntar eso. Jamás. 71 00:08:45,359 --> 00:08:46,318 - ¿Vale? - Pero... 72 00:08:46,443 --> 00:08:48,779 Jamás. 73 00:08:48,904 --> 00:08:51,573 Esto no tiene nada que ver contigo. 74 00:08:55,118 --> 00:08:58,121 Te quiero más que a nada 75 00:08:58,247 --> 00:09:01,625 o a nadie de este mundo. 76 00:09:01,750 --> 00:09:04,753 ¿Angel? Angel. 77 00:09:06,296 --> 00:09:08,257 Toca descanso. 78 00:09:09,091 --> 00:09:12,219 Mi madre se marchó cuando tenía cinco años 79 00:09:12,344 --> 00:09:13,720 y mi tía me acogió. 80 00:09:14,388 --> 00:09:15,848 La tía Priscilla. 81 00:09:16,974 --> 00:09:20,435 Me daba con un vara al menos dos veces al día. Mira. 82 00:09:21,353 --> 00:09:23,272 Un putón con un bastón. 83 00:09:24,356 --> 00:09:27,317 No he conocido a mujer más malvada. Incluyendo a la Duquesa. 84 00:09:27,901 --> 00:09:29,653 Me hacía talar una vara nueva 85 00:09:29,778 --> 00:09:31,947 del árbol del patio delantero a diario. 86 00:09:32,823 --> 00:09:35,284 Hasta que un día, 87 00:09:35,409 --> 00:09:39,413 mientras ella tomaba té con sus hipócritas amigas, 88 00:09:39,538 --> 00:09:42,291 cogí un hacha y talé el árbol por completo. 89 00:09:43,542 --> 00:09:47,045 Cayó sobre la casa y aplastó su elegante salón. 90 00:09:50,549 --> 00:09:53,385 Ojalá hubiera estado presente 91 00:09:53,510 --> 00:09:56,138 para ver la cara de Prissy cuando volviera. 92 00:09:59,600 --> 00:10:04,062 Otras veces deseo poder volver y pedir perdón. 93 00:10:04,563 --> 00:10:07,107 - Quizá mi vida hubiera sido distinta. - ¿Cómo? 94 00:10:07,232 --> 00:10:11,320 Quizá no habría acabado aquí, 95 00:10:13,155 --> 00:10:16,074 siendo un agujero de colchón para puteros. 96 00:10:16,200 --> 00:10:18,160 Ni recogería polvo de oro que no es mío. 97 00:10:21,455 --> 00:10:24,499 Mi padre me vendió por tres onzas de oro. 98 00:10:26,376 --> 00:10:29,171 Y me dijo que iba a estar en un palacio. 99 00:10:30,839 --> 00:10:34,843 Pensé que se refería a un palacio real, como los de las princesas. 100 00:10:39,097 --> 00:10:40,891 Qué horror. 101 00:10:41,016 --> 00:10:42,100 Angel. 102 00:10:42,726 --> 00:10:44,144 ¿Tú tienes planes? 103 00:10:44,269 --> 00:10:45,854 - ¿Planes? - Sí. 104 00:10:45,979 --> 00:10:47,481 Tendrás que tener algún plan. 105 00:10:48,190 --> 00:10:52,569 Habrá algo que te dé esperanza más allá de este paraíso. 106 00:10:52,694 --> 00:10:54,279 ¿Esperanza para qué? 107 00:10:54,404 --> 00:10:56,698 No puedes vivir sin esperanza. 108 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Yo lo hago. - ¿Cómo? 109 00:11:00,410 --> 00:11:02,538 Sin mirar hacia atrás ni hacia delante. 110 00:11:58,552 --> 00:12:00,637 Vamos, chico. 111 00:12:12,482 --> 00:12:13,775 Señor. 112 00:12:14,651 --> 00:12:17,946 Gracias por bendecir la tierra que me has dado. 113 00:12:19,448 --> 00:12:22,242 Que siempre tenga presente, 114 00:12:22,367 --> 00:12:27,414 mientras me ocupo de cada cultivo y criatura, 115 00:12:27,539 --> 00:12:29,750 que eres tú quien los ayuda a crecer. 116 00:12:31,126 --> 00:12:34,630 Concédeme fuerza y sabiduría. 117 00:12:36,131 --> 00:12:39,051 Protege la granja de cualquier daño, por favor. 118 00:12:39,968 --> 00:12:41,887 Gracias, Señor. 119 00:12:43,347 --> 00:12:44,223 Amén. 120 00:12:50,187 --> 00:12:52,272 Señor... 121 00:12:52,397 --> 00:12:57,361 También espero que puedas darme... 122 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 Quiero decir, que puedas proporcionarme... 123 00:13:02,908 --> 00:13:05,244 a alguien con quien compartir esto. 124 00:13:06,495 --> 00:13:08,956 Guíame. 125 00:13:09,081 --> 00:13:11,834 O mándame una señal. 126 00:13:11,959 --> 00:13:13,669 Lo que sea. 127 00:13:18,131 --> 00:13:20,092 Podría gustarle pescar. 128 00:13:21,510 --> 00:13:23,762 Y podría tener largas piernas. 129 00:13:25,347 --> 00:13:28,308 En fin... Tú sabes lo que necesito. 130 00:13:30,602 --> 00:13:32,271 Confío en ti. 131 00:14:10,559 --> 00:14:11,894 Buen chico. 132 00:14:14,354 --> 00:14:15,898 Adelante. 133 00:14:25,407 --> 00:14:26,867 EL PALACIO 134 00:14:28,160 --> 00:14:29,912 Mirad eso. 135 00:14:30,037 --> 00:14:32,998 - Atrás. - Tranquilo, hombre. 136 00:14:33,123 --> 00:14:35,167 Atrás. 137 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Menuda belleza, ¿eh? 138 00:14:41,381 --> 00:14:42,549 ¿Quién es? 139 00:14:43,383 --> 00:14:47,095 Angel. La chica más hermosa al oeste de las Montañas Rocosas. 140 00:14:47,221 --> 00:14:50,807 Da paseos cada lunes y viernes por la tarde. 141 00:14:50,933 --> 00:14:52,643 Todos salen para mirarla. 142 00:14:52,768 --> 00:14:55,896 - Entiendo que su marido vaya armado. - Ese no es su marido. 143 00:14:56,021 --> 00:14:59,358 Es su guardaespaldas. Nadie se puede acercar a ella gratis. 144 00:15:00,734 --> 00:15:03,487 - Tengo que conocerla. - Pues ponte a la cola. 145 00:15:03,612 --> 00:15:08,033 La Duquesa organiza una lotería diaria para ver quién pasa tiempo con ella. 146 00:15:08,158 --> 00:15:11,828 - ¿La Duquesa? - Es la propietaria del burdel. 147 00:15:11,954 --> 00:15:13,205 El Palacio. 148 00:15:14,248 --> 00:15:16,375 ¿Cómo? ¿Es una prostituta? 149 00:15:17,626 --> 00:15:20,087 Señor, sí que tienes sentido del humor. 150 00:15:21,213 --> 00:15:23,048 - Es ella. - ¿Qué? 151 00:15:24,007 --> 00:15:25,968 Nada, nada. 152 00:15:27,719 --> 00:15:30,597 - Llevas demasiado tiempo en la granja. - Pon todo en orden. 153 00:15:30,722 --> 00:15:32,975 Esto va al fondo. 154 00:15:53,996 --> 00:15:58,041 SASTRERÍA 155 00:16:03,839 --> 00:16:05,841 Te voy a contar la pura verdad. 156 00:16:09,720 --> 00:16:13,182 Lo que quieren todos los hombres es usarte. 157 00:16:14,016 --> 00:16:17,644 A tu padre solo le importaba lo que tu madre podía darle. 158 00:16:19,146 --> 00:16:20,939 Y ella le dio todo lo que tenía. 159 00:16:24,693 --> 00:16:27,112 Para ahora echarla y dejar de mantenerla. 160 00:16:28,947 --> 00:16:33,535 Cuando les das tu corazón, ellos lo hacer jirones. 161 00:16:36,663 --> 00:16:38,624 No le importamos a ninguno. 162 00:16:41,960 --> 00:16:44,755 Esta piedra es cristal verde, no esmeralda. 163 00:16:45,881 --> 00:16:50,052 - ¿Tiene algo más? - No. 164 00:16:50,928 --> 00:16:53,263 A nadie le importa el prójimo en este mundo. 165 00:16:53,388 --> 00:16:56,808 Hay otra forma de pagar. 166 00:16:56,934 --> 00:17:00,646 Tú y yo, por cinco dólares. 167 00:17:21,625 --> 00:17:24,502 ¿Por qué no nos subimos a uno de esos barcos y nos vamos? 168 00:17:27,589 --> 00:17:29,383 ¿Para ir adónde? 169 00:17:30,217 --> 00:17:34,096 Lejos, muy lejos de aquí. 170 00:17:36,974 --> 00:17:39,351 Lejos de aquí. 171 00:17:39,893 --> 00:17:41,520 Suena bien. 172 00:17:43,438 --> 00:17:46,942 Mae, tienes compañía. 173 00:17:51,196 --> 00:17:54,783 Por qué no piensas en ese lugar lejano, ¿eh? 174 00:17:59,121 --> 00:18:01,123 Venga, que no tenemos todo el día. 175 00:18:25,939 --> 00:18:29,568 Reza conmigo, cariño. 176 00:18:33,947 --> 00:18:39,161 Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 177 00:18:40,204 --> 00:18:42,164 Venga a nosotros tu reino. 178 00:18:42,289 --> 00:18:46,376 Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 179 00:18:47,252 --> 00:18:50,839 Danos hoy nuestro pan de cada día... 180 00:18:52,591 --> 00:18:54,134 Y... 181 00:19:01,433 --> 00:19:06,855 ¿Mamá? Mamá, despierta, por favor. Despierta. 182 00:19:37,135 --> 00:19:39,888 Esa es la pura verdad. 183 00:19:41,265 --> 00:19:43,642 Cuanto antes lo sepas, mejor, niña. 184 00:19:48,313 --> 00:19:51,066 - ¡He pagado, déjame entrar! - Vete al infierno. 185 00:19:53,151 --> 00:19:57,489 - ¡Vamos, Angel! - ¡Vete al infierno! 186 00:20:01,076 --> 00:20:02,995 Te he dicho que te vayas. 187 00:20:06,874 --> 00:20:08,500 Llenad la bañera. 188 00:20:22,639 --> 00:20:24,266 ¿Qué escondes? 189 00:20:26,935 --> 00:20:28,270 Te crees tan especial. 190 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 Crees que eres mejor que yo y que todos los que estamos aquí. 191 00:20:41,283 --> 00:20:43,285 Pero sé que escondes algo. 192 00:20:45,871 --> 00:20:48,290 La Duquesa dice que no puedes tocarme. 193 00:20:49,875 --> 00:20:51,752 Eres un cerdo. 194 00:20:52,419 --> 00:20:53,462 ¡Furcia! 195 00:20:54,129 --> 00:20:57,799 ¡Bájame! ¡Duquesa! 196 00:21:03,722 --> 00:21:06,099 Ahí abajo. 197 00:21:06,225 --> 00:21:07,476 - ¿Ya basta? - Basta. 198 00:21:07,601 --> 00:21:08,519 ¿Sí? 199 00:21:10,479 --> 00:21:11,980 ¡Vamos, lucha! 200 00:21:14,733 --> 00:21:17,277 No tienes ni idea del daño que te voy a hacer. 201 00:21:17,402 --> 00:21:19,613 - Adelante. - ¡Para! 202 00:21:20,531 --> 00:21:21,823 Se merece una lección. 203 00:21:26,453 --> 00:21:28,163 He oído sus gritos desde fuera. 204 00:21:31,041 --> 00:21:33,585 Si los hombres supieran lo que hacías, te colgarían. 205 00:21:34,628 --> 00:21:36,296 Yo tengo cuerda si la necesitan. 206 00:21:38,757 --> 00:21:40,342 Ni una palabra más. 207 00:21:41,760 --> 00:21:44,721 Espabílala y habla con ella. ¿Entendido? 208 00:21:44,847 --> 00:21:47,641 - Sí. - Ahora suben con café y pan. 209 00:21:47,766 --> 00:21:51,520 Asegúrate de que lo toma. La necesito para dentro de dos horas. 210 00:21:52,104 --> 00:21:55,774 - Que no se le quede ni un rasguño. - Ni uno. 211 00:22:14,626 --> 00:22:16,295 Está abierto. 212 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 ¿Qué es lo que desea, señor? 213 00:22:35,814 --> 00:22:38,692 Aquí no importa que esté casado. 214 00:22:38,817 --> 00:22:43,655 Ni que su madre cristiana no lo apruebe. 215 00:22:46,241 --> 00:22:48,243 Aquí no hay culpa, ¿de acuerdo? 216 00:22:49,494 --> 00:22:52,581 Solo placer, así que no sea tímido y dígame qué quiere. 217 00:22:55,417 --> 00:22:56,502 A usted. 218 00:22:57,669 --> 00:22:59,087 Soy toda suya. 219 00:23:04,426 --> 00:23:06,678 ¿Por qué no se acerca y le lavo? 220 00:23:11,683 --> 00:23:14,436 No le haré daño, lo prometo. 221 00:23:14,561 --> 00:23:18,357 - Eso no será necesario, señora. - ¿"Señora"? 222 00:23:18,482 --> 00:23:21,443 - ¿Acaso me parezco a su madre? - No, señora. 223 00:23:22,444 --> 00:23:26,615 Para nada. 224 00:23:30,202 --> 00:23:35,082 La verdad es que no he venido aquí para... eso. 225 00:23:35,207 --> 00:23:38,460 - ¿Ah, no? - Solo he venido para hablar con usted. 226 00:23:42,381 --> 00:23:44,007 ¿Quiere hablar? 227 00:23:46,552 --> 00:23:49,888 Abajo hay un camarero llamado Murphy que no calla ni debajo del agua. 228 00:24:09,408 --> 00:24:12,160 - ¿Vive en esta habitación? - No. 229 00:24:12,744 --> 00:24:15,497 En una casita blanca rodeada de rosas allá en la colina. 230 00:24:15,622 --> 00:24:17,416 Ahí es donde me gusta estar. 231 00:24:18,750 --> 00:24:23,338 - He empezado con mal pie. - ¿Y cómo quiere empezar? 232 00:24:25,257 --> 00:24:26,550 No estoy seguro. 233 00:24:31,680 --> 00:24:32,639 ¿Qué edad tienes? 234 00:24:34,266 --> 00:24:37,978 - Mucha. ¿Y tú? - 26. 235 00:24:39,771 --> 00:24:43,525 - Qué mayor para ser minero. - Oh, no soy minero. 236 00:24:44,610 --> 00:24:46,278 Trabajo en una granja. 237 00:24:52,367 --> 00:24:56,788 - ¿Angel es tu verdadero nombre? - Puedes llamarme como quieras. 238 00:24:59,291 --> 00:25:01,585 - Yo me llamo... - No quiero saberlo. 239 00:25:03,629 --> 00:25:05,088 Michael Hosea. 240 00:25:06,465 --> 00:25:08,383 ¿Te asusta qué pueda pensar tu esposa 241 00:25:08,509 --> 00:25:10,093 si haces lo quieres conmigo? 242 00:25:10,219 --> 00:25:13,889 ¿Mi esposa? No, porque... 243 00:25:14,014 --> 00:25:15,807 no estoy casado. 244 00:25:18,310 --> 00:25:19,978 Pero lo estaré pronto. 245 00:25:20,562 --> 00:25:24,107 Entonces, acércate y saborea la libertad mientras puedas. 246 00:25:24,233 --> 00:25:28,862 Verás, no puedo porque me voy a casar contigo. 247 00:25:28,987 --> 00:25:31,573 ¿Te vas a casar conmigo? 248 00:25:33,325 --> 00:25:35,953 ¿Me sacarás de aquí para darme la vida que merezco? 249 00:25:40,415 --> 00:25:42,584 Es mi quinta proposición de la semana. 250 00:25:43,752 --> 00:25:47,005 ¿Y si hacemos lo que tienes en mente y terminamos por hoy? 251 00:25:48,340 --> 00:25:50,676 Te voy a dar una buena vida. 252 00:25:53,262 --> 00:25:55,013 Vamos, vente conmigo. 253 00:26:05,774 --> 00:26:07,943 Se acabó el tiempo. Venga. 254 00:26:11,530 --> 00:26:13,073 Volveré. 255 00:26:13,198 --> 00:26:16,785 Lo único que pido es media hora de tu honestidad. 256 00:26:16,910 --> 00:26:18,704 No aguantarías ni cinco minutos. 257 00:26:18,829 --> 00:26:20,622 Angel... 258 00:26:26,712 --> 00:26:28,922 La próxima vez que le pida a Dios una mujer, 259 00:26:29,047 --> 00:26:32,509 seré mucho más concreto. 260 00:26:33,677 --> 00:26:36,305 ¿Has vuelto a ganar la lotería? 261 00:26:37,681 --> 00:26:39,892 He vuelto a pagar el doble. 262 00:26:41,393 --> 00:26:42,644 Qué suerte tengo. 263 00:26:44,479 --> 00:26:49,860 No me gusta ver cómo malgastas tu tiempo y tu polvo de oro en charlar. 264 00:26:49,985 --> 00:26:53,030 ¿Quieres pasar el resto de tu vida aquí? 265 00:26:53,155 --> 00:26:55,657 No creo que eso sea de tu incumbencia. 266 00:26:55,782 --> 00:26:58,202 Lo es desde el momento en que te vi. 267 00:26:58,327 --> 00:27:01,663 - Ya, amor a primera vista, ¿eh? - Sí. 268 00:27:04,833 --> 00:27:06,627 Perdona, ¿te estoy aburriendo? 269 00:27:07,002 --> 00:27:10,047 Hablar me agota, la verdad. 270 00:27:10,172 --> 00:27:12,174 ¿Preferirías que te acompañara en el cama? 271 00:27:12,299 --> 00:27:15,928 Al menos te irías habiendo obtenido algo con tu oro. 272 00:27:22,768 --> 00:27:24,478 Déjame sacarte de aquí. 273 00:27:26,688 --> 00:27:28,232 Lo digo en serio. 274 00:27:32,694 --> 00:27:34,446 Cásate conmigo. 275 00:27:38,742 --> 00:27:42,204 Se acabó el tiempo. Ponte las botas. Es hora... 276 00:27:47,793 --> 00:27:49,002 de que te marches. 277 00:27:50,963 --> 00:27:52,714 Buena charla. 278 00:27:57,386 --> 00:28:00,639 - Me ha vuelto a decir que no. - Qué sorpresa. 279 00:28:00,764 --> 00:28:05,060 No lo sé. Me queda polvo de oro para un intento más. 280 00:28:05,185 --> 00:28:08,313 Quizá necesites un cambio. Compra unas reses. 281 00:28:08,438 --> 00:28:13,485 - Podría ser más barato. - Vete a trabajar en tu granja, Michael. 282 00:28:14,820 --> 00:28:17,406 No hay mujer que merezca tanto oro. 283 00:28:20,951 --> 00:28:23,871 Angel, ¿quién es el hombre con el que estabas anoche? 284 00:28:23,996 --> 00:28:26,623 - ¿Cuál de todos? - El apuesto. 285 00:28:27,165 --> 00:28:28,876 A mí todos me parecen iguales. 286 00:28:29,001 --> 00:28:34,339 Alto, moreno, ojos azules. 287 00:28:34,464 --> 00:28:37,134 Cuando me sonrió, sentí un escalofrío de arriba abajo. 288 00:28:37,259 --> 00:28:40,220 Si te sonriera un enano con viruela de Nantucket 289 00:28:40,345 --> 00:28:42,139 sentirías lo mismo. 290 00:28:42,264 --> 00:28:45,517 Bébete el brandi, Lucky. No estaba hablando contigo. 291 00:28:45,642 --> 00:28:49,730 Solo estoy con vírgenes. Quiero probar con un hombre de verdad. 292 00:28:49,855 --> 00:28:53,483 La Duquesa da un vaso por chica. La leche es cara. 293 00:28:58,197 --> 00:29:00,282 Entonces, ¿el chico no te importa, Angel? 294 00:29:04,703 --> 00:29:08,290 Es todo tuyo. Me harías un gran favor. 295 00:29:21,553 --> 00:29:23,889 Eso suena... 296 00:29:27,434 --> 00:29:29,770 No pierdas el tiempo con Angel, encanto. 297 00:29:30,229 --> 00:29:32,439 Me ha dicho que conmigo disfrutarás mucho más. 298 00:29:33,982 --> 00:29:36,193 - ¿Ah, sí? - Por supuesto. 299 00:29:36,318 --> 00:29:38,153 ¿Y qué más ha dicho? 300 00:29:38,278 --> 00:29:41,281 Que le haría un gran favor 301 00:29:41,406 --> 00:29:43,909 quitándole al granjero de encima. 302 00:29:44,993 --> 00:29:47,329 - ¿Eso ha dicho? - Sí. 303 00:29:47,454 --> 00:29:50,499 Nunca has estado con una mujer como yo por lo que veo. 304 00:29:50,624 --> 00:29:52,668 Y yo no he estado con un hombre como tú. 305 00:30:06,849 --> 00:30:08,141 Ah, eres tú. 306 00:30:12,604 --> 00:30:16,191 Acabo de conocer a tu amiga abajo. 307 00:30:17,943 --> 00:30:20,779 Me ha dicho que quieres deshacerte de mí. 308 00:30:22,447 --> 00:30:25,742 Te dije que perdías tu tiempo y tu polvo de oro conmigo. 309 00:30:26,952 --> 00:30:28,996 Por mí no te preocupes, me voy del pueblo. 310 00:30:29,955 --> 00:30:33,333 Vuelvo al valle, a mi granja. 311 00:30:34,793 --> 00:30:36,879 Pues adelante. No te detendré. 312 00:30:37,838 --> 00:30:41,717 ¿Acaso te gustan las vistas? ¿Las casuchas rotas? 313 00:30:41,842 --> 00:30:43,802 ¿Los borrachos peleándose en el barro? 314 00:30:45,137 --> 00:30:48,891 ¿Ver a hombres pagar dinero para poner sus nombres en un cubo 315 00:30:49,683 --> 00:30:51,310 aspirando a acostarse contigo? 316 00:30:51,435 --> 00:30:53,437 - No te pedí que te preocuparas. - Cierto. 317 00:30:53,562 --> 00:30:55,731 Porque tú no pides nada, ¿no? 318 00:30:55,856 --> 00:30:58,775 Porque tú no necesitas nada 319 00:30:58,901 --> 00:31:02,446 o quizá porque no sientes nada. ¿Me equivoco? 320 00:31:02,571 --> 00:31:05,073 ¿Por qué no me voy a la habitación de tu amiga? 321 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 - Quizá ella sí sienta algo. - Buena idea. 322 00:31:07,409 --> 00:31:10,370 También cuesta menos. Hasta puede que te deje contento. 323 00:31:10,495 --> 00:31:11,747 ¿Quieres verme contento? 324 00:31:11,872 --> 00:31:15,209 - Di mi nombre. - ¿Cómo te llamabas? 325 00:31:16,585 --> 00:31:17,794 Porque no me acuerdo. 326 00:31:22,174 --> 00:31:23,884 Me llamo Michael. 327 00:31:30,015 --> 00:31:31,767 Por fin. 328 00:31:32,809 --> 00:31:36,146 Para. Oye, para. 329 00:31:37,105 --> 00:31:38,732 No podemos hacerlo aún. 330 00:31:38,857 --> 00:31:41,401 - ¿Cómo que "aún"? - Oye... 331 00:31:45,697 --> 00:31:47,908 Esperaremos hasta que signifique algo para ti. 332 00:31:49,701 --> 00:31:50,994 Eres un maldito iluso. 333 00:31:52,663 --> 00:31:54,206 No siento nada por ti. 334 00:31:55,707 --> 00:31:57,626 Absolutamente nada. 335 00:32:00,754 --> 00:32:03,006 Solo eres un sucio granjero. 336 00:32:06,885 --> 00:32:08,303 Pues sí. 337 00:32:34,162 --> 00:32:37,165 ¿A que Boston es una gran ciudad? 338 00:32:37,291 --> 00:32:39,334 Le dije a tu madre que cuidaría de ti. 339 00:32:48,886 --> 00:32:50,429 Vamos. 340 00:33:09,656 --> 00:33:12,409 Arriba. La segunda puerta a la derecha. 341 00:33:13,285 --> 00:33:16,121 Yo me llamo Sally. ¿Y tú, cielo? 342 00:33:16,246 --> 00:33:18,874 Es tímida, no te preocupes. 343 00:33:22,252 --> 00:33:25,714 Llévatela a casa, por favor. Sácala de aquí. 344 00:33:26,131 --> 00:33:27,674 Su madre ha muerto. 345 00:33:28,509 --> 00:33:30,427 Estará mejor aquí con... 346 00:33:30,552 --> 00:33:31,720 No. 347 00:33:33,430 --> 00:33:35,307 No lo estará. 348 00:33:58,914 --> 00:33:59,998 Oh, sí. 349 00:34:08,841 --> 00:34:11,342 Vaya. Qué bueno. 350 00:34:36,534 --> 00:34:40,121 - ¿Disfrutas de mi brandi? - El mejor que he probado. 351 00:34:41,623 --> 00:34:44,251 Es toda tuya, mientras me pagues. 352 00:34:46,545 --> 00:34:48,088 ¿Cómo se llama? 353 00:34:49,715 --> 00:34:52,467 Puedes llamarla como quieras. 354 00:34:53,010 --> 00:34:54,511 Encárgate de él. 355 00:35:02,477 --> 00:35:03,937 Ven aquí. 356 00:35:04,563 --> 00:35:06,690 No, no. 357 00:35:13,739 --> 00:35:18,160 No hagas ruido. Mira. 358 00:35:42,351 --> 00:35:44,603 Beberás cuando yo te sirva. 359 00:35:57,783 --> 00:35:59,785 Regístrale los bolsillos antes, Colin. 360 00:35:59,910 --> 00:36:01,912 Puede que encuentres algo para ti. 361 00:36:17,052 --> 00:36:18,053 Ven aquí. 362 00:36:20,055 --> 00:36:21,890 No me hagas repetirlo otra vez. 363 00:36:36,655 --> 00:36:39,408 Te habla la voz de la inteligencia. 364 00:36:39,533 --> 00:36:42,119 ¿Cómo te llamas? No importa. 365 00:36:43,495 --> 00:36:45,664 A partir de ahora serás mi pequeño ángel. 366 00:36:47,958 --> 00:36:51,378 Mientras hagas exactamente lo que te diga, 367 00:36:51,503 --> 00:36:53,255 nos llevaremos bien. 368 00:36:55,924 --> 00:36:59,011 "Le recordaré siempre como el mejor hombre 369 00:36:59,136 --> 00:37:01,388 que he conocido, eso es todo". 370 00:37:01,513 --> 00:37:03,182 ORGULLO Y PREJUICIO CAPÍTULO 24 371 00:37:03,765 --> 00:37:06,393 "Nada tengo que esperar ni que temer, 372 00:37:06,518 --> 00:37:10,480 y nada tengo que reprocharle. 373 00:37:10,606 --> 00:37:14,443 Gracias a Dios, no me queda esa pena. 374 00:37:14,568 --> 00:37:17,237 Así es que dentro de poco tiempo, 375 00:37:17,362 --> 00:37:20,699 estaré mucho mejor. 376 00:37:21,617 --> 00:37:25,162 Con voz más fuerte añadió después: 377 00:37:26,288 --> 00:37:31,251 'Tengo el consol...' 378 00:37:31,376 --> 00:37:35,464 - "Consuelo". - ¿Consuelo? 379 00:37:37,758 --> 00:37:41,345 "Tengo el consuelo de pensar 380 00:37:41,470 --> 00:37:45,933 que no ha sido más que un error de la imaginación por mi parte 381 00:37:47,768 --> 00:37:51,980 y que no ha perjudicado a nadie más que a mí misma'. 382 00:37:58,278 --> 00:38:02,241 No debes tener esos sentimientos, 383 00:38:03,784 --> 00:38:04,993 acabarán... 384 00:38:05,118 --> 00:38:06,578 Con tu felicidad. 385 00:38:07,955 --> 00:38:11,333 A menudo lo que nos engaña es únicamente nuestra propia vanidad". 386 00:38:30,102 --> 00:38:31,603 Alex. 387 00:38:33,272 --> 00:38:34,606 Esta es Angel. 388 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 Está deslumbrante. 389 00:38:42,531 --> 00:38:43,991 ¿Nos conocemos? 390 00:38:45,200 --> 00:38:46,493 Puede ser. 391 00:38:47,786 --> 00:38:50,831 Se parece a alguien que conozco. 392 00:39:32,748 --> 00:39:35,083 Alex Stafford se voló la cabeza anoche 393 00:39:35,209 --> 00:39:37,461 tras descubrir que se acostó con su hija. 394 00:39:37,586 --> 00:39:38,837 No mires atrás. 395 00:39:39,922 --> 00:39:41,089 Vete. 396 00:39:44,593 --> 00:39:46,261 Angel se ha ido. 397 00:39:47,721 --> 00:39:49,848 Fue vista dirigiéndose a los muelles 398 00:39:49,973 --> 00:39:53,101 y el barco del capitán Sorensen salió del puerto ayer. 399 00:39:55,187 --> 00:39:57,189 ¿Pero quién la ayudó a salir de la casa? 400 00:39:58,857 --> 00:40:00,442 Sally. 401 00:40:02,402 --> 00:40:04,780 Antes de matarla, tráela ante mí. 402 00:40:32,558 --> 00:40:35,310 Podríamos sacar un montón durante el viaje a California. 403 00:40:37,688 --> 00:40:38,981 Mírales. 404 00:40:39,982 --> 00:40:42,359 También podríamos venderla. 405 00:40:42,484 --> 00:40:44,945 Mejor eso a que la tomen gratis. 406 00:40:45,696 --> 00:40:49,700 Conozco a un tipo que gestionaría nuestro dinero. Se llevaría el 10%. 407 00:40:50,325 --> 00:40:53,996 - ¿Te parece bien? - No creo que tenga más opciones. 408 00:41:35,704 --> 00:41:37,122 ¡Sujétala! 409 00:41:42,419 --> 00:41:44,505 Lo tengo. Vámonos. 410 00:41:45,547 --> 00:41:46,798 ¡Corre! 411 00:42:03,315 --> 00:42:04,650 Toma, te hace falta. 412 00:42:06,109 --> 00:42:09,321 - No. - ¿Seguro que no estás enferma? 413 00:42:10,322 --> 00:42:12,783 Solo pensaba en mi madre. 414 00:42:13,700 --> 00:42:15,160 ¿Cómo era? 415 00:42:17,162 --> 00:42:18,413 Era preciosa. 416 00:42:21,708 --> 00:42:23,252 Y estaba destrozada. 417 00:42:25,838 --> 00:42:27,589 Estás sudando. 418 00:42:27,714 --> 00:42:30,551 - Me duele la cabeza. - ¿Desde hace cuánto? 419 00:42:32,177 --> 00:42:36,473 Desde que ese granjero empezó a importunarme. 420 00:42:37,307 --> 00:42:39,017 ¿Lamentas no haberte ido con él? 421 00:42:41,478 --> 00:42:45,023 - Jamás le perteneceré a un hombre. - Ya. 422 00:42:46,024 --> 00:42:48,485 La Duquesa tampoco te dejaría marchar. 423 00:42:48,610 --> 00:42:51,572 - No puede encerrarme aquí. - Vaya que sí. 424 00:42:51,697 --> 00:42:53,407 Tenemos un trato. 425 00:42:54,283 --> 00:42:56,702 Me guarda el dinero y cuando esté lista, me iré. 426 00:42:56,827 --> 00:42:58,954 De aquí solo se marchan las viejas, 427 00:42:59,079 --> 00:43:02,040 las enfermas y las muertas. 428 00:43:07,796 --> 00:43:09,506 ¿Quién es? 429 00:43:13,510 --> 00:43:16,555 Angel. Pasa. 430 00:43:17,890 --> 00:43:21,268 Estás horrible. ¿Hay algo que te preocupa? 431 00:43:21,393 --> 00:43:24,855 - Me haces trabajar mucho. - Sandeces. 432 00:43:24,980 --> 00:43:26,690 Siéntate, querida. 433 00:43:26,815 --> 00:43:29,318 He oído que no has desayunado. ¿Quieres algo? 434 00:43:34,072 --> 00:43:35,657 Quiero mi oro. 435 00:43:37,326 --> 00:43:38,702 ¿Por qué lo quieres? 436 00:43:38,827 --> 00:43:41,622 Porque me pertenece. 437 00:43:42,873 --> 00:43:44,291 Sírvete un poco de café. 438 00:43:44,416 --> 00:43:46,835 No quiero café. Quiero mi oro. 439 00:43:48,086 --> 00:43:50,714 ¿Por qué lo quieres? Dime. 440 00:43:50,839 --> 00:43:53,717 Quiero marcharme y tener mi propia casa. 441 00:43:53,842 --> 00:43:58,639 Te estás volviendo ambiciosa, ¿eh? ¿Intentas ser mi competencia? 442 00:43:59,139 --> 00:44:01,475 No, me iría a cientos de kilómetros de aquí. 443 00:44:01,600 --> 00:44:05,687 No tendrás que preocuparte por mí. Solo quiero que me dejen en paz. 444 00:44:05,812 --> 00:44:08,357 Pero yo cuido de ti, ¿no? 445 00:44:09,399 --> 00:44:11,568 Una única mujer luchando contra cien hombres. 446 00:44:11,693 --> 00:44:13,111 ¿Cuánto durarías? 447 00:44:14,821 --> 00:44:19,326 Quizá casándome, por ejemplo. 448 00:44:20,035 --> 00:44:24,164 ¿Te seduce la idea de hacerle la colada y la comida a un hombre 449 00:44:24,289 --> 00:44:27,918 y acostarte con él siempre que quiera gratis? 450 00:44:28,627 --> 00:44:30,629 Tú alegras a un hombre en media hora. 451 00:44:30,754 --> 00:44:31,880 Eso es lo tuyo. 452 00:44:32,005 --> 00:44:35,175 - Quiero mi oro, Duquesa. - Se te olvida lo que hago por ti. 453 00:44:36,134 --> 00:44:39,930 Todo cuesta dinero. Te vistes con seda en un pueblo minero. 454 00:44:40,055 --> 00:44:42,015 Yo te protejo, te alimento. 455 00:44:42,140 --> 00:44:45,561 - Y vives bajo un buen techo. - ¿Está mi nombre en la escritura? 456 00:44:48,272 --> 00:44:51,358 - ¿Qué has dicho? - Desayunas café con leche y azúcar. 457 00:44:51,984 --> 00:44:55,571 Pastas de la panadería de ahí abajo, 458 00:44:55,696 --> 00:45:00,200 tres huevos y un bistec sobre porcelana fina. 459 00:45:00,325 --> 00:45:03,996 Yo desayuno avena con dos vasos de leche, racionados. 460 00:45:05,455 --> 00:45:07,416 ¿Con cuántos hombres... 461 00:45:09,751 --> 00:45:12,421 he tenido que fornicar para que disfrutes de todo esto? 462 00:45:14,882 --> 00:45:19,052 ¡Te pones como una cerda y te vistes como de la realeza! ¿Duquesa? 463 00:45:19,178 --> 00:45:21,680 ¿Duquesa de qué? 464 00:45:21,805 --> 00:45:23,473 Ya ni pagan por estar contigo. 465 00:45:23,599 --> 00:45:25,934 Eres tú la que pagas a Magowan por ello. 466 00:45:27,227 --> 00:45:28,645 Olvidas dónde te encontré. 467 00:45:29,354 --> 00:45:33,233 En un callejón, cubierta de barro, arruinada y golpeada. 468 00:45:33,901 --> 00:45:35,402 Te puse una corona de princesa 469 00:45:35,527 --> 00:45:37,446 - y te la puedo quitar. - Lo siento. 470 00:45:42,618 --> 00:45:43,869 Eres una desagradecida. 471 00:45:43,994 --> 00:45:47,331 No puedo seguir haciéndolo. Tengo que salir de aquí. 472 00:45:47,456 --> 00:45:49,249 Esa taza de té es de Inglaterra. 473 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 Añadiré su valor a tu deuda. 474 00:45:54,338 --> 00:45:56,882 - ¿Mi deuda? - Magowan te llevará a tu habitación 475 00:45:57,007 --> 00:45:59,176 para que dilucides sobre esos pensamientos 476 00:45:59,301 --> 00:46:01,803 que se te pasan por esa cabecita que tienes. 477 00:46:05,974 --> 00:46:11,605 Serás tan dócil como un perro callejero cuando termine contigo. 478 00:46:11,730 --> 00:46:17,069 No tienes ni idea de lo que voy a disfrutar con esto. 479 00:46:25,077 --> 00:46:27,579 - ¿De qué te ríes? - De ti. 480 00:46:32,501 --> 00:46:33,669 Solo eres... 481 00:46:35,587 --> 00:46:38,090 Solo eres uno de los perros falderos de la Duquesa. 482 00:46:38,715 --> 00:46:41,176 Ella toca la campana y vas corriendo. 483 00:46:41,301 --> 00:46:43,554 También le perteneces. Eres igual que nosotras. 484 00:46:43,679 --> 00:46:47,015 Solo eres otra chica de la Duquesa. 485 00:46:55,357 --> 00:46:58,151 - Te voy a matar. - Hazlo. ¡Hazlo! 486 00:47:27,806 --> 00:47:30,350 Murphy, sírvele una bebida. 487 00:47:30,475 --> 00:47:32,853 - Invita la casa. - Sí, señora. 488 00:47:33,228 --> 00:47:36,023 Nadie sube las escaleras sin pagarme primero. 489 00:47:58,962 --> 00:48:00,797 ¿Quién le ha hecho esto? 490 00:48:02,132 --> 00:48:04,927 Magowan. Le he echado. 491 00:48:06,345 --> 00:48:09,056 No me mire así. Es culpa suya. 492 00:48:09,181 --> 00:48:13,101 - Le puso al límite. - Me la llevo conmigo. 493 00:48:17,189 --> 00:48:20,150 No hasta que me pague cada penique que me debe. 494 00:48:20,275 --> 00:48:21,777 Muy bien. 495 00:48:21,902 --> 00:48:25,364 Perfecto. 496 00:48:31,662 --> 00:48:33,038 Buena suerte con ella. 497 00:48:47,719 --> 00:48:49,304 Escucha. 498 00:48:51,390 --> 00:48:53,141 Sé que no es el mejor momento, 499 00:48:54,393 --> 00:48:56,103 pero... 500 00:49:01,733 --> 00:49:02,985 ¿quieres casarte conmigo? 501 00:49:07,573 --> 00:49:09,241 Sí. 502 00:49:09,992 --> 00:49:11,410 - ¡Dios! - Buscaremos al cura. 503 00:49:11,535 --> 00:49:13,745 - Sí. - Está en la calle. 504 00:50:21,897 --> 00:50:23,148 Buenos días. 505 00:50:29,571 --> 00:50:33,867 Al final te saliste con la tuya conmigo. 506 00:50:34,660 --> 00:50:38,413 Qué suerte la tuya, pero la Duquesa te ha estafado seguro. 507 00:50:39,498 --> 00:50:41,708 Eres hermosa, pero no te he desposado por eso. 508 00:50:41,834 --> 00:50:43,252 Trabajaré para pagar mi deuda 509 00:50:43,377 --> 00:50:45,921 y volveré para recuperar lo que es mío. 510 00:50:51,802 --> 00:50:53,262 Puedes ponerte esto. 511 00:50:54,596 --> 00:50:56,098 Por ahora. 512 00:51:02,813 --> 00:51:05,274 ¿Dónde está la esposa de este vestido? 513 00:51:06,525 --> 00:51:07,985 ¿Está enterrada bajo la casa? 514 00:51:08,110 --> 00:51:11,613 Era de mi hermana, Tess. Ella... 515 00:51:11,738 --> 00:51:13,490 Ella murió el año pasado. 516 00:51:16,201 --> 00:51:21,999 Vine con ella y su marido Paul al oeste. 517 00:51:22,124 --> 00:51:23,750 ¿A cuánto estamos de Pair-A-Dice? 518 00:51:25,002 --> 00:51:26,545 A una vida entera. 519 00:51:26,670 --> 00:51:31,091 - En kilómetros. - A 30 kilómetros. 520 00:51:33,302 --> 00:51:37,389 Espero que no te importe esperar unos días... 521 00:51:37,514 --> 00:51:39,683 para ejercer tus derechos conyugales. 522 00:51:39,808 --> 00:51:42,019 Escucha, no te he traído aquí para eso. 523 00:51:42,144 --> 00:51:45,022 Vale. 524 00:51:45,147 --> 00:51:49,568 Pues puedes quedártelo. Ya no estamos casados. 525 00:51:49,693 --> 00:51:53,614 - ¿Dónde conseguiste el anillo? - Es... 526 00:51:54,990 --> 00:51:58,202 - Era de mi madre. - ¿Me has dado el anillo de tu madre? 527 00:51:59,912 --> 00:52:02,414 - Sí. - Ah. 528 00:52:03,165 --> 00:52:04,458 Vale. 529 00:52:09,838 --> 00:52:12,257 No deberías levantarte de golpe aún. 530 00:52:13,550 --> 00:52:16,595 - ¿Qué te duele más? - Nada. No quiero que me toques. 531 00:52:21,767 --> 00:52:24,978 No me quedaré mucho tiempo. 532 00:52:25,103 --> 00:52:29,066 No voy a hacer de esclava en tu fantasía de matrimonio. 533 00:52:31,485 --> 00:52:35,239 El matrimonio no es esclavitud. 534 00:52:38,700 --> 00:52:41,537 {\an8}TRES SEMANAS DESPUÉS 535 00:53:09,147 --> 00:53:13,277 Perro malo. Fuera. Márchate. 536 00:53:14,236 --> 00:53:17,906 Fuera. Vete a casa. Vamos. 537 00:53:24,997 --> 00:53:26,915 Vete a casa. 538 00:53:27,332 --> 00:53:28,584 Ve a por el palo. 539 00:53:28,709 --> 00:53:30,043 Vamos. 540 00:53:43,932 --> 00:53:47,186 LA SAGRADA BIBLIA 541 00:54:17,132 --> 00:54:20,302 Déjame en paz. Voy a regresar. 542 00:54:25,098 --> 00:54:26,725 No soy de tu propiedad. 543 00:54:40,739 --> 00:54:42,074 Necesitarás agua. 544 00:54:47,829 --> 00:54:49,498 Por las noches hace frío. 545 00:54:54,419 --> 00:54:56,338 Pair-A-Dice está por ahí. 546 00:54:58,173 --> 00:55:00,384 A 29 kilómetros. 547 00:55:00,509 --> 00:55:03,595 La Duquesa y Magowan te esperan al final de la calle. 548 00:55:06,014 --> 00:55:08,934 Por ahí se va a tu hogar. 549 00:55:10,519 --> 00:55:12,563 A dos kilómetros colina abajo. 550 00:55:13,856 --> 00:55:16,859 Donde hay fuego, comida. 551 00:55:18,277 --> 00:55:20,195 Y está tu esposo. 552 00:55:22,781 --> 00:55:24,032 Tú eliges. 553 00:57:48,093 --> 00:57:49,928 ¿Por qué lo haces? 554 00:57:52,848 --> 00:57:55,184 Cuesta más andar un kilómetro que 30. 555 00:58:10,699 --> 00:58:12,367 ¿Puedes ayudarme? 556 00:58:35,265 --> 00:58:37,017 Ya toca que te devuelva el favor. 557 00:58:37,142 --> 00:58:39,102 No, por favor. 558 00:58:48,403 --> 00:58:50,364 ¿Puedo preguntarte algo? 559 00:58:51,156 --> 00:58:52,449 Claro. 560 00:58:53,575 --> 00:58:55,244 ¿Tu dios te habla mucho? 561 00:58:56,411 --> 00:59:00,582 - Habla con todo el mundo. - Mi madre le rezaba. 562 00:59:02,251 --> 00:59:07,297 Pero nunca la escuchó porque a él no le importa. 563 00:59:08,507 --> 00:59:12,052 Así que si tu dios te ha dicho que me desposes, 564 00:59:12,177 --> 00:59:13,846 te está castigando. 565 00:59:14,680 --> 00:59:16,431 Porque eso es lo que él hace. 566 00:59:19,142 --> 00:59:21,270 Dios son las personas que cogen polvo. 567 00:59:28,527 --> 00:59:31,196 Vamos. Venga. 568 00:59:55,512 --> 01:00:01,185 Oye, esto de ser esposa no es para mí, pero te seguiré el juego. 569 01:00:01,685 --> 01:00:05,314 Hasta que te devuelva lo que te debo. 570 01:00:08,066 --> 01:00:10,986 Tendrás que recuperar fuerzas. 571 01:00:12,738 --> 01:00:14,698 Y para entonces ararás los campos. 572 01:00:21,163 --> 01:00:23,707 ¿Te gustan los huevos? 573 01:00:23,832 --> 01:00:29,505 Pues estos nos pertenecen. Adelante, cómete los que quieras. 574 01:00:31,673 --> 01:00:34,760 Adelante. Vamos. 575 01:00:36,011 --> 01:00:39,473 Hola, señora gallina. 576 01:00:41,934 --> 01:00:44,520 También te enseñaré a cocinar pollo asado. 577 01:00:46,271 --> 01:00:48,148 No. 578 01:00:48,273 --> 01:00:49,858 Por aquí. 579 01:00:55,072 --> 01:00:57,366 - ¿Así? - Justo así. 580 01:01:02,120 --> 01:01:04,414 Hay que quitar las malas hierbas constantemente 581 01:01:04,540 --> 01:01:06,959 para quedarnos con las buenas. 582 01:01:07,084 --> 01:01:10,838 Qué sutil. Sigue hablando. 583 01:01:18,470 --> 01:01:19,471 No tan rápido. 584 01:01:36,780 --> 01:01:39,950 - Dame el hacha. - No creo que sea buena idea. 585 01:01:40,075 --> 01:01:41,743 Dame el hacha. 586 01:01:42,661 --> 01:01:44,162 Vale. 587 01:01:45,914 --> 01:01:47,416 Planta los pies. 588 01:01:47,916 --> 01:01:49,168 Vale. 589 01:01:55,257 --> 01:01:57,718 - La madera está demasiado dura. - La madera, ¿eh? 590 01:01:57,843 --> 01:02:01,263 Ese es el problema. Vamos, te ayudaré a levantarte. 591 01:02:01,388 --> 01:02:04,308 - Se ha quedado metida. - Vale. 592 01:02:10,731 --> 01:02:13,734 Ven. Hay hueco para los dos. 593 01:02:19,698 --> 01:02:21,200 Aquí estoy bien. 594 01:02:27,289 --> 01:02:28,999 Te lo debo. 595 01:02:31,627 --> 01:02:33,170 Venga. 596 01:02:34,713 --> 01:02:35,881 No estás preparada. 597 01:02:39,134 --> 01:02:43,013 - No te entiendo. - Yo a ti tampoco. 598 01:02:49,311 --> 01:02:52,439 Creo que Maverick necesita dar un paseo. 599 01:02:54,733 --> 01:02:57,277 ¿Maverick? Vamos. 600 01:03:05,953 --> 01:03:07,120 ¿Qué estás mirando? 601 01:03:16,421 --> 01:03:19,591 - Voy al establo a ensillar el caballo. - Vale. 602 01:04:12,644 --> 01:04:14,980 ¿Creías que no te encontraría? 603 01:04:16,565 --> 01:04:20,444 - Me perteneces, Angel. - ¡No! 604 01:04:20,569 --> 01:04:24,281 ¡Angel! Soy yo. 605 01:04:24,406 --> 01:04:27,242 Soy yo. Solo era una pesadilla. 606 01:04:29,119 --> 01:04:30,370 ¿Quieres hablar de ello? 607 01:04:32,039 --> 01:04:35,250 - Se me ha olvidado. - ¿Tan rápidamente? 608 01:04:35,375 --> 01:04:38,170 No me toques, por favor. 609 01:04:39,129 --> 01:04:43,759 Arriba. Ponte las botas, que nos vamos a dar un paseo. 610 01:04:43,884 --> 01:04:46,512 Es de noche. No voy a ir contigo a ninguna parte. 611 01:04:46,637 --> 01:04:48,305 Pues te vas a venir quieras o no. 612 01:04:49,139 --> 01:04:50,599 Puedes ir así 613 01:04:51,141 --> 01:04:52,809 o con ropa de calle. Tú eliges. 614 01:04:53,227 --> 01:04:54,770 Pero te vienes. 615 01:04:58,941 --> 01:05:02,611 Vamos, Angel. ¿De qué tienes tanto miedo? 616 01:05:05,822 --> 01:05:07,366 De nada. 617 01:05:08,450 --> 01:05:11,495 - Michael, ¿adónde me llevas? - Ya lo verás. 618 01:05:11,620 --> 01:05:14,957 Esto es ridículo. Quiero volver. 619 01:05:15,082 --> 01:05:16,917 Ya casi llegamos. Vamos. 620 01:05:18,877 --> 01:05:20,420 Confía en mí. 621 01:05:23,715 --> 01:05:25,300 Hemos llegado. 622 01:05:48,657 --> 01:05:50,284 Mira. 623 01:05:59,751 --> 01:06:02,254 Esa es la vida que quiero ofrecerte. 624 01:06:03,297 --> 01:06:09,428 Una llena de color, calor, belleza y luz. 625 01:06:13,765 --> 01:06:15,767 Si me das la oportunidad. 626 01:06:19,438 --> 01:06:22,441 Si supieras lo que he hecho, me enviarías de vuelta. 627 01:06:23,692 --> 01:06:27,279 Tú no elegiste tener esa vida. 628 01:06:29,990 --> 01:06:31,700 Pero puedes elegir la que quieres. 629 01:06:31,825 --> 01:06:33,869 Elegí morir. 630 01:06:37,372 --> 01:06:39,875 ¿Aún lo eliges? 631 01:06:45,130 --> 01:06:46,673 No. 632 01:06:47,925 --> 01:06:49,092 - No, pero... - ¿Pero? 633 01:06:49,218 --> 01:06:51,261 Pero no sé qué hago aquí. 634 01:06:53,430 --> 01:06:56,391 Dices que soy tu esposa pero ni siquiera... 635 01:06:58,644 --> 01:07:02,064 Y no te culpo, de verdad, pero... 636 01:07:04,983 --> 01:07:07,152 Solo he estado esperando. 637 01:08:35,991 --> 01:08:37,783 Michael... 638 01:09:58,740 --> 01:10:02,744 QUERIDA TESS ATHERTON 1826 -1847 639 01:10:31,148 --> 01:10:32,524 Michael. 640 01:10:32,649 --> 01:10:35,277 - Paul. - Me alegro de verte. 641 01:10:35,402 --> 01:10:37,112 Lo mismo digo. 642 01:10:38,780 --> 01:10:40,115 Te he echado de menos. 643 01:10:40,240 --> 01:10:44,786 - Yo también. - Sí. 644 01:10:48,040 --> 01:10:50,334 ¿Qué tal te ha ido? 645 01:10:50,751 --> 01:10:53,879 Bastante mal, sí. 646 01:10:54,546 --> 01:10:56,590 Se trabaja mucho... 647 01:10:57,299 --> 01:10:59,718 para no encontrar nada. 648 01:11:01,094 --> 01:11:03,180 Y sin beber para olvidar. 649 01:11:04,181 --> 01:11:07,434 - ¿Nada de oro, entonces? - No, no. 650 01:11:07,559 --> 01:11:10,646 Ni siquiera para comprarme un urinal. 651 01:11:11,730 --> 01:11:14,733 Básicamente luchas por sobrevivir. 652 01:11:15,859 --> 01:11:16,944 ¿Y tú? 653 01:11:18,529 --> 01:11:20,239 Se te ve... 654 01:11:20,739 --> 01:11:23,158 Siempre se te ve contento. 655 01:11:25,410 --> 01:11:26,745 Me he casado. 656 01:11:31,166 --> 01:11:34,336 - ¿Te has casado? - Sí. 657 01:11:36,630 --> 01:11:41,260 - Enhorabuena, hombre. - Gracias. 658 01:11:41,385 --> 01:11:44,012 ¿La conoceré? ¿Cómo es? ¿Dónde está? 659 01:11:45,264 --> 01:11:46,223 ¿Angel? 660 01:11:50,936 --> 01:11:52,896 Este es... 661 01:11:53,605 --> 01:11:55,190 Este es Paul. 662 01:11:56,275 --> 01:11:58,026 Paul, mi esposa, Angel. 663 01:11:59,111 --> 01:12:01,196 - Hola. - Hola. 664 01:12:08,704 --> 01:12:09,621 Vaya... 665 01:12:12,040 --> 01:12:13,834 Lamento mirarla así, señora. 666 01:12:16,003 --> 01:12:17,504 Esa es... 667 01:12:18,547 --> 01:12:21,675 la ropa de Tess. Ella misma la cosió. 668 01:12:21,800 --> 01:12:26,305 Sí. Angel necesitaba ropa. 669 01:12:26,430 --> 01:12:28,473 Y pensé que Tess lo aprobaría. 670 01:12:32,895 --> 01:12:34,313 Estarás hambriento. 671 01:12:34,438 --> 01:12:37,816 ¿Tres semanas en ese sendero? Madre mía. 672 01:12:37,941 --> 01:12:41,361 Y se hacía a pie. Eran siete en total. 673 01:12:41,945 --> 01:12:44,323 Qué salvajada. Vamos fuera. 674 01:12:44,448 --> 01:12:47,034 Te enseñaré cómo dejé el granero desde que te fuiste. 675 01:12:47,159 --> 01:12:48,327 Vale. 676 01:12:49,494 --> 01:12:51,997 - Voy a servirme más. - Claro. 677 01:12:52,122 --> 01:12:53,832 - Ahora voy. - Vale. 678 01:13:01,340 --> 01:13:03,967 Michael no sabe lo que eres, ¿no? 679 01:13:04,593 --> 01:13:06,637 ¿Debería recordarte? 680 01:13:06,762 --> 01:13:09,306 Supongo que todas las caras parecerán las mismas 681 01:13:09,431 --> 01:13:10,724 para alguien de tu oficio. 682 01:13:10,849 --> 01:13:12,434 Y todo lo demás, también. 683 01:13:13,936 --> 01:13:16,855 Verte con las prendas de mi esposa me da ganas de vomitar. 684 01:13:16,980 --> 01:13:19,483 - Te las arrancaría. - Apuesto que sí. 685 01:13:19,608 --> 01:13:21,527 Michael es el mejor hombre que conozco. 686 01:13:21,652 --> 01:13:24,279 Y se merece una chica decente, no... 687 01:13:25,656 --> 01:13:26,615 a alguien como tú. 688 01:13:27,950 --> 01:13:30,827 ¿Qué has hecho para engatusarlo? 689 01:13:30,953 --> 01:13:33,830 Michael vino a El Palacio, pago por pasar tiempo conmigo 690 01:13:33,956 --> 01:13:35,958 y me suplicó que me casara con él. 691 01:13:37,000 --> 01:13:38,210 Eso es mentira. 692 01:13:39,586 --> 01:13:43,257 Conozco a Michael y jamás pisaría un burdel de fulanas. 693 01:13:43,382 --> 01:13:46,134 Pues aquí está la fulana ahora. 694 01:13:48,136 --> 01:13:50,472 Así que supongo que tendrás que superarlo. 695 01:14:06,071 --> 01:14:07,739 Qué va. 696 01:14:17,499 --> 01:14:19,168 Mira el nuevo pajar. 697 01:14:20,919 --> 01:14:23,338 - Ya lo veo. - Ayúdame con esto. 698 01:14:31,972 --> 01:14:34,766 Tengo que contarte algo, Michael. 699 01:14:34,892 --> 01:14:36,643 Es sobre Angel. 700 01:14:38,854 --> 01:14:40,939 Ella no es quien crees que es. 701 01:14:42,149 --> 01:14:44,193 Es exactamente quien creo que es. 702 01:14:45,444 --> 01:14:48,363 - Es mi esposa. - Pero antes de ser tu esposa... 703 01:14:50,073 --> 01:14:53,076 era la fulana mejor pagada en Pair-A-Dice. 704 01:14:53,202 --> 01:14:56,079 - Lo sé. - ¿Lo sabes? 705 01:14:56,205 --> 01:14:58,123 - Sí. - Michael, escúchame. 706 01:14:58,248 --> 01:15:00,834 Ha estado con miles de hombres. 707 01:15:00,959 --> 01:15:02,836 No te ama, te está usando. 708 01:15:02,961 --> 01:15:05,881 No la conoces en absoluto. 709 01:15:06,965 --> 01:15:09,384 Quizá deberías juzgar tu vida en vez de la suya. 710 01:15:09,510 --> 01:15:10,844 ¿Qué pensaría tu madre 711 01:15:10,969 --> 01:15:13,680 de verte casado con semejante basura? 712 01:15:15,724 --> 01:15:18,727 Si me quieres como a un hermano, la querrás a ella también. 713 01:15:19,937 --> 01:15:21,480 ¿Entendido? 714 01:15:23,023 --> 01:15:24,733 Sí. 715 01:15:30,239 --> 01:15:31,907 Tess era mi hermana. 716 01:15:32,032 --> 01:15:34,576 No eres el único que está sufriendo. 717 01:15:38,580 --> 01:15:42,251 Lo siento. Venga, vamos. 718 01:15:50,217 --> 01:15:54,471 Necesitas suministros, ¿no? Ve a Pair-A-Dice. 719 01:15:54,596 --> 01:15:57,140 Te daré el dinero que necesites. 720 01:15:57,266 --> 01:16:00,519 Puedes llevarte a Shadrach y un carro. 721 01:16:00,644 --> 01:16:05,023 Compra otro caballo allí. 722 01:16:06,024 --> 01:16:07,860 En el pueblo hay un sacerdote. 723 01:16:10,362 --> 01:16:11,822 Ve a la iglesia. 724 01:16:13,448 --> 01:16:18,453 Intenta recordar el hombre que eras cuando desposaste a mi hermana. 725 01:16:23,292 --> 01:16:25,043 Paul necesita arreglar las cosas. 726 01:16:26,461 --> 01:16:30,132 Mañana viene a por el caballo y el carro para ir al pueblo. 727 01:16:32,342 --> 01:16:34,887 Se enfadó porque no le recordaba. 728 01:16:36,847 --> 01:16:38,640 La verdad es que no lo sé. 729 01:16:40,267 --> 01:16:42,936 Todos los hombres parecen iguales sin ropa. 730 01:16:43,061 --> 01:16:46,648 - Ya no eres esa persona. - Siempre seré esa persona. 731 01:16:48,901 --> 01:16:50,569 Me da igual lo que hayas hecho. 732 01:16:51,737 --> 01:16:55,324 Solo quiero construir una vida contigo. 733 01:16:57,451 --> 01:16:59,661 Quiero tener hijos contigo. 734 01:17:01,914 --> 01:17:05,083 - Michael... - Un nuevo comienzo. 735 01:17:06,585 --> 01:17:07,920 Una familia. 736 01:17:18,847 --> 01:17:22,935 Te dije que tuvieras cuidado para que esto no pasara. 737 01:17:24,770 --> 01:17:27,648 El doctor Smith se encargará del problema 738 01:17:27,773 --> 01:17:29,858 para que no vuelva a pasar. 739 01:17:29,983 --> 01:17:34,863 ¡No! ¡Por favor, no! 740 01:17:34,988 --> 01:17:37,366 ¡Por favor! ¡Mi bebé! 741 01:17:37,491 --> 01:17:39,701 ¡Mi bebé! ¡No! 742 01:17:41,662 --> 01:17:44,373 Te dije qué pasaría si me desobedecías. 743 01:17:44,498 --> 01:17:46,542 Duque, por favor. 744 01:17:47,918 --> 01:17:49,795 ¡Por favor! 745 01:18:09,398 --> 01:18:11,984 ¡Espera! ¡Espera! 746 01:18:12,818 --> 01:18:14,570 - ¡So! - Espera. 747 01:18:17,239 --> 01:18:20,576 - ¿Qué quieres? - Que me lleves. 748 01:18:23,245 --> 01:18:25,330 Estás huyendo de él, ¿no? 749 01:18:25,455 --> 01:18:27,165 ¿Prefieres que me quede? 750 01:18:29,084 --> 01:18:32,546 Sube. Tardaremos todo el día en llegar al pueblo. 751 01:19:17,132 --> 01:19:19,718 ¿Quieres beber? 752 01:19:20,302 --> 01:19:22,054 - Sí. - Un momento. 753 01:19:23,138 --> 01:19:25,057 Tendrás que pedirlo "por favor". 754 01:19:27,309 --> 01:19:28,810 Por favor. 755 01:19:51,083 --> 01:19:53,836 Gracias. 756 01:20:04,596 --> 01:20:05,848 Dime una cosa. 757 01:20:07,933 --> 01:20:09,893 ¿Cómo conociste a Michael de verdad? 758 01:20:11,770 --> 01:20:13,480 Ya te he contado cómo sucedió todo. 759 01:20:13,605 --> 01:20:14,857 Mentirosa. 760 01:20:16,024 --> 01:20:19,862 - Michael no ha pisado un burdel. - No tienes por qué ponerte celoso. 761 01:20:19,987 --> 01:20:22,656 Ahora que me he ido, tendrás a Michael para ti solo. 762 01:20:39,715 --> 01:20:41,717 Me debes el viaje. 763 01:20:49,558 --> 01:20:51,143 ¿Y qué tienes en mente? 764 01:20:52,811 --> 01:20:56,773 Nunca conseguí subir las escaleras de El Palacio. 765 01:20:57,983 --> 01:21:00,569 Pero siempre me he preguntado 766 01:21:00,694 --> 01:21:04,323 cómo sería conseguir entrar... 767 01:21:05,991 --> 01:21:07,576 en tu santuario. 768 01:21:10,829 --> 01:21:12,206 Y ahora quieres saberlo. 769 01:21:17,669 --> 01:21:19,004 Quizá. 770 01:21:50,369 --> 01:21:51,870 Bueno. 771 01:21:53,038 --> 01:21:58,085 Pues compruébalo ahora o no llegaremos antes de que anochezca. 772 01:21:58,794 --> 01:22:02,589 - ¿Qué tienes en mente? - Lo que usted quiera, señor. 773 01:22:03,465 --> 01:22:05,175 Mientras pueda montar a caballo. 774 01:22:06,844 --> 01:22:08,387 ¿O era un farol? 775 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 ¡Vamos! 776 01:23:14,286 --> 01:23:15,287 Venga. 777 01:23:37,476 --> 01:23:40,062 So. 778 01:23:45,150 --> 01:23:47,152 Vamos, bájate. 779 01:23:49,154 --> 01:23:51,406 No quiero que me vean contigo. 780 01:24:04,169 --> 01:24:07,256 Yo nunca he fingido ser lo que no soy. 781 01:24:09,341 --> 01:24:10,676 ¿Pero tú? 782 01:24:12,511 --> 01:24:17,099 Tomas el dinero de Michael, su carro, 783 01:24:18,392 --> 01:24:20,769 su caballo y ahora a su esposa. 784 01:24:22,354 --> 01:24:24,356 Y te haces llamar hermano. 785 01:24:30,529 --> 01:24:31,697 Arre. 786 01:25:05,063 --> 01:25:06,899 Se quemó, Angel. 787 01:25:08,442 --> 01:25:11,778 - ¿Cuándo? - Hace cinco semanas. 788 01:25:11,904 --> 01:25:13,822 Era el único entretenimiento que había. 789 01:25:16,241 --> 01:25:18,702 Me alegro de verte, Angel. 790 01:25:18,827 --> 01:25:20,662 ¿El matrimonio no ha ido bien? 791 01:25:20,787 --> 01:25:22,789 ¿Dónde está la Duquesa? 792 01:25:22,915 --> 01:25:26,960 - Volví para recuperar lo que es mío. - No tenía dónde caerse muerta. 793 01:25:27,085 --> 01:25:29,546 Magowan lo quemó todo a su alrededor. 794 01:25:29,671 --> 01:25:33,967 Lo apresamos y lo colgamos. Dos de las chicas murieron. 795 01:25:34,092 --> 01:25:36,845 - ¿Quiénes? - Mai Ling. 796 01:25:38,055 --> 01:25:40,432 La florecilla china. Me gustaba. 797 01:25:42,267 --> 01:25:45,729 - ¿Y la otra? - La borracha gritona. 798 01:25:47,064 --> 01:25:49,274 ¿Cómo se llamaba? 799 01:25:49,399 --> 01:25:51,276 - Lucky. - Sí, esa. 800 01:25:52,361 --> 01:25:57,199 Se quedaron atrapadas arriba gritando. Qué forma más horrible de morir. 801 01:25:59,785 --> 01:26:01,161 Ven a mi bar. 802 01:26:02,371 --> 01:26:04,039 El wiski es bueno. 803 01:26:11,088 --> 01:26:13,048 Tengo un cuarto de invitados arriba. 804 01:26:15,884 --> 01:26:19,221 Podrías volver a trabajar en cinco minutos si quieres. 805 01:26:22,391 --> 01:26:25,060 Solo tenemos que acordar la paga. 806 01:26:26,478 --> 01:26:28,230 ¿Qué dices, Angel? 807 01:26:37,322 --> 01:26:39,658 A partes iguales. Ellos me pagan y yo te pago. 808 01:26:41,159 --> 01:26:42,494 Es un trato justo. 809 01:26:46,248 --> 01:26:50,252 Siempre que me des lo que quiera y cuando lo quiera gratis. 810 01:27:19,156 --> 01:27:21,825 So, caballo. 811 01:27:21,950 --> 01:27:24,536 Pasé por mi casa para descargar los suministros. 812 01:27:24,661 --> 01:27:26,872 - Por eso tardé. - ¿La llevaste de vuelta? 813 01:27:28,874 --> 01:27:30,959 Me lo pidió ella, Michael. 814 01:27:32,211 --> 01:27:35,088 Intenté advertirte. 815 01:27:35,214 --> 01:27:37,799 - Lo siento. - Vete a casa, Paul. 816 01:27:38,759 --> 01:27:42,679 Ahora mismo. Antes de que te mate con mis propias manos. 817 01:28:06,161 --> 01:28:09,581 ¡Eh! ¿Adónde te crees que vas? 818 01:28:18,465 --> 01:28:20,175 Con esos ojos que tienes... 819 01:28:20,300 --> 01:28:21,718 ¡Fuera! 820 01:28:22,469 --> 01:28:23,470 ¿Te quieres quedar? 821 01:28:25,097 --> 01:28:27,057 Venga, vamos. 822 01:28:30,727 --> 01:28:32,104 Ella se queda. 823 01:28:32,855 --> 01:28:34,189 Quédate ahí. 824 01:28:46,994 --> 01:28:48,453 Vámonos. 825 01:28:51,874 --> 01:28:53,667 SASTRERÍA 826 01:29:12,060 --> 01:29:14,021 ¿Te ha contado Paul lo que hicimos? 827 01:29:15,063 --> 01:29:18,692 No hizo falta. Llevaba la culpa en su mirada. 828 01:29:18,817 --> 01:29:21,236 ¿Y por qué volviste? ¿Por qué no me dejaste allí? 829 01:29:21,361 --> 01:29:22,821 Porque... 830 01:29:23,530 --> 01:29:25,032 te amo. 831 01:30:26,301 --> 01:30:29,388 ¡Para! ¡Angel, para! 832 01:30:29,513 --> 01:30:32,057 - ¡No me toques, por favor! - Angel, para. 833 01:30:32,516 --> 01:30:35,519 Tíralas. Tranquila. 834 01:30:35,644 --> 01:30:38,063 Tranquila. 835 01:30:38,188 --> 01:30:40,482 - Vamos. - No estoy limpia, Michael. 836 01:30:40,607 --> 01:30:42,860 Oye. 837 01:30:43,277 --> 01:30:45,028 Mírame. 838 01:30:46,321 --> 01:30:48,532 Te perdono. 839 01:30:48,657 --> 01:30:50,909 Te perdono. Vamos. 840 01:31:07,467 --> 01:31:10,846 Tienes que dejar de pensar que me convertiré en algo que no soy. 841 01:31:11,889 --> 01:31:13,765 No sé cómo amar. 842 01:31:15,100 --> 01:31:16,935 Tengo demasiados demonios. 843 01:31:18,645 --> 01:31:20,522 Mi padre era mi demonio. 844 01:31:25,694 --> 01:31:27,529 Era el propietario de una plantación. 845 01:31:28,363 --> 01:31:29,781 Tenía esclavos. 846 01:31:32,034 --> 01:31:35,370 Le dije que cuando muriera los liberaría a todos. 847 01:31:39,291 --> 01:31:40,709 Me golpeó hasta sangrar. 848 01:31:42,294 --> 01:31:45,255 Me llevó donde se alojaban los esclavos. 849 01:31:45,380 --> 01:31:49,218 "Deberías vivir con los animales, ya que los quieres tanto". 850 01:31:50,886 --> 01:31:52,221 Ezra, 851 01:31:53,847 --> 01:31:56,517 un viejo esclavo cuidó de mí... 852 01:31:58,727 --> 01:31:59,937 y me habló de Dios. 853 01:32:01,688 --> 01:32:03,398 Y del perdón. 854 01:32:04,149 --> 01:32:06,985 Así que llevé a Ezra al pantano 855 01:32:07,986 --> 01:32:09,321 y lo liberé. 856 01:32:10,489 --> 01:32:12,616 ¿Y qué hizo tu padre? 857 01:32:12,741 --> 01:32:15,410 Quiso que conociera los beneficios de la propiedad. 858 01:32:16,453 --> 01:32:19,414 Así que mandó a una esclava a mi habitación. 859 01:32:22,793 --> 01:32:24,837 Me dijo que ella estaba ahí para mí. 860 01:32:26,839 --> 01:32:28,757 Para hacer lo que yo quisiera. 861 01:32:31,260 --> 01:32:34,429 Empaqué mis cosas esa noche y me marché sin mirar atrás. 862 01:32:34,555 --> 01:32:37,015 ¿Y la chica? 863 01:32:37,140 --> 01:32:39,351 No hice nada. 864 01:32:42,062 --> 01:32:46,525 A veces, tienes que dejar atrás donde te criaste para convertirte... 865 01:32:48,986 --> 01:32:50,529 en quien Dios quiere que seas. 866 01:32:56,493 --> 01:32:58,620 Quiero plantar árboles de fruta. 867 01:33:01,206 --> 01:33:02,374 Por ahí. 868 01:33:03,584 --> 01:33:05,294 ¿Qué te parece de nueces? 869 01:33:07,379 --> 01:33:09,339 Buena idea. 870 01:33:10,716 --> 01:33:12,885 Tendremos frutas todo el verano. 871 01:33:13,010 --> 01:33:14,261 Nueces en otoño. 872 01:34:01,183 --> 01:34:03,268 ¡Madre mía! 873 01:34:03,393 --> 01:34:04,686 ¡He pescado uno! 874 01:34:18,700 --> 01:34:21,119 So. 875 01:34:22,538 --> 01:34:23,872 Maldita rueda. 876 01:34:24,790 --> 01:34:28,043 - ¿Necesitáis ayuda? - Muy amable por su parte, señor. 877 01:34:28,168 --> 01:34:29,127 ¿Con qué chocaron? 878 01:34:29,253 --> 01:34:31,463 - Hola. - ¿Podría ayudarnos? 879 01:34:31,588 --> 01:34:33,257 Mi madre está sufriendo mucho. 880 01:34:33,382 --> 01:34:36,426 - ¿Cuándo sale de cuentas? - Hace ya una semana. 881 01:34:36,552 --> 01:34:38,095 No se encuentra bien. 882 01:34:39,054 --> 01:34:41,181 - ¿Dónde se instalarán? - Me gusta Oregón. 883 01:34:41,306 --> 01:34:42,474 ¿En Oregón? 884 01:34:42,599 --> 01:34:44,726 Aquí están las mejores tierras de cultivo. 885 01:34:44,852 --> 01:34:46,395 Tengo 300 acres. 886 01:34:46,520 --> 01:34:49,648 Paul tiene lo mismo. Y hay más tierras disponibles. 887 01:34:49,773 --> 01:34:51,525 Las tierras de California... 888 01:34:51,650 --> 01:34:53,360 Muchas gracias por su amabilidad. 889 01:34:53,485 --> 01:34:55,696 Llevamos un año viviendo en ese carro. 890 01:34:55,821 --> 01:34:58,073 Ya he olvidado lo que es dormir en una cama. 891 01:34:58,198 --> 01:35:01,618 No sé qué habríamos hecho si no hubieran aparecido. 892 01:35:01,743 --> 01:35:03,120 Mamá no se encontraba bien. 893 01:35:03,245 --> 01:35:05,372 El bebé no puede estar ahí dentro mucho más. 894 01:35:07,165 --> 01:35:09,334 Sí, tranquilo, la tengo. 895 01:35:10,586 --> 01:35:14,381 De hecho, está ahí abajo. Se conecta por ahí. 896 01:35:18,302 --> 01:35:20,596 ¿Cómo vinisteis los dos a California? 897 01:35:21,680 --> 01:35:24,057 Él por tierra y yo por mar. 898 01:35:25,058 --> 01:35:26,143 ¿Cómo os conocisteis? 899 01:35:28,061 --> 01:35:30,439 Me rescató de un burdel en Pair-A-Dice. 900 01:35:36,570 --> 01:35:38,322 Ah, lo dices en serio. 901 01:35:39,114 --> 01:35:42,492 Lo siento. Mi madre me dice que no debo cotillear. 902 01:35:42,618 --> 01:35:45,204 Pero solo quiero conocerte mejor. Me caes bien. 903 01:35:46,997 --> 01:35:47,998 ¿Te caigo bien? 904 01:35:48,790 --> 01:35:53,378 Sí. ¿Me perdonas? Me gustaría que fuésemos amigas. 905 01:35:54,254 --> 01:35:55,547 ¿Por qué? 906 01:35:55,672 --> 01:35:59,218 Porque eres amable y bastante honesta. 907 01:36:07,434 --> 01:36:10,646 El viejo Enoch llegó a tener 908 01:36:13,232 --> 01:36:15,817 Trescientos sesenta y cinco años 909 01:36:17,861 --> 01:36:21,615 Cuando vino el Señor y se lo llevó 910 01:36:21,740 --> 01:36:24,701 De vuelta al cielo vivo 911 01:36:24,826 --> 01:36:28,622 Vi la luz del cielo 912 01:36:28,747 --> 01:36:30,249 Iluminándolo todo 913 01:36:31,333 --> 01:36:33,085 Vi la luz brillar 914 01:36:34,795 --> 01:36:37,589 Vi la luz bajar... 915 01:36:38,757 --> 01:36:41,844 Paul vino a pedirme perdón. 916 01:36:42,511 --> 01:36:44,555 Sigue torturándose por lo que hizo. 917 01:36:46,557 --> 01:36:48,517 Sabe cuánto se equivocó. 918 01:36:49,268 --> 01:36:52,187 Eso no cambia nada. 919 01:36:52,312 --> 01:36:56,483 Cuando Moisés vio la zarza ardiente 920 01:36:58,068 --> 01:37:01,113 Caminó dando vueltas 921 01:37:02,823 --> 01:37:05,951 Y el Señor le dijo a Moisés 922 01:37:06,702 --> 01:37:09,746 Estás pisando tierra santa 923 01:37:09,872 --> 01:37:13,750 Vi la luz del cielo 924 01:37:13,876 --> 01:37:16,420 Iluminándolo todo 925 01:37:16,545 --> 01:37:20,007 Vi la luz brillar 926 01:37:20,132 --> 01:37:23,302 Vi la luz bajar 927 01:37:36,148 --> 01:37:37,649 Tengo algo que anunciar. 928 01:37:38,233 --> 01:37:41,904 Elizabeth y yo ya sabemos cómo llamar a nuestro hijo. 929 01:37:43,155 --> 01:37:46,325 Michael. Michael Benjamin Altman. 930 01:37:49,578 --> 01:37:52,623 Es un honor, de verdad. Gracias. 931 01:37:52,748 --> 01:37:54,416 Hay algo más. 932 01:37:55,209 --> 01:37:57,377 Nos quedamos, con la ayuda de Michael. 933 01:37:57,503 --> 01:38:01,381 Compré el terreno al este del de Paul. Está reuniendo a algunos hombres 934 01:38:01,507 --> 01:38:04,259 y tendremos una cabaña en pocas semanas. 935 01:38:04,384 --> 01:38:05,761 Gracias al cielo. 936 01:38:05,886 --> 01:38:08,597 Si me volvieras a subir al carro te dispararía. 937 01:38:10,849 --> 01:38:13,352 - Michael. - Sí. 938 01:38:18,190 --> 01:38:20,859 - Bienvenido al vecindario, compañero. - Gracias. 939 01:38:21,276 --> 01:38:23,237 - ¿Justo por allí? - Sí. 940 01:38:23,362 --> 01:38:25,364 Me alegro de que hayas venido, Paul. 941 01:38:32,663 --> 01:38:35,249 Miriam es... 942 01:38:35,374 --> 01:38:38,544 - una chica preciosa. - Sí que lo es. 943 01:38:38,669 --> 01:38:41,213 Y los dos tenéis mucho en común. Os lleváis muy bien. 944 01:38:42,464 --> 01:38:43,966 ¿Estás celosa? 945 01:38:46,051 --> 01:38:48,345 - No, no es eso. - Porque no tienes motivo. 946 01:38:48,470 --> 01:38:50,138 No estoy celosa. 947 01:38:51,390 --> 01:38:53,976 Ella puedo ofrecerte más que yo. 948 01:38:55,561 --> 01:38:58,981 Pero yo te quiero a ti. A nadie más. 949 01:39:03,652 --> 01:39:05,529 Pero querrás tener hijos. 950 01:39:10,742 --> 01:39:12,411 Yo no puedo tener hijos. 951 01:39:17,958 --> 01:39:21,837 - No puedes saberlo. - Me quedé embarazada una vez. 952 01:39:22,838 --> 01:39:25,549 El Duque contrató a un médico 953 01:39:25,674 --> 01:39:29,011 y dijo que se aseguraría de que no volviera a pasar. 954 01:39:31,096 --> 01:39:34,850 ¡Michael! ¡Necesito ayuda! ¡Las ovejas están sueltas! 955 01:39:39,646 --> 01:39:41,106 Escúchame. 956 01:39:42,524 --> 01:39:44,735 Te amo. 957 01:39:44,860 --> 01:39:47,029 Nada va a cambiar eso. 958 01:39:54,453 --> 01:39:55,954 Nada es imposible. 959 01:40:33,659 --> 01:40:37,329 - ¿Qué celebramos? - Nuestra unión. 960 01:40:44,169 --> 01:40:46,338 Primero la cena. 961 01:40:51,260 --> 01:40:52,845 Estaba riquísimo. 962 01:41:08,944 --> 01:41:11,446 Vayamos a la cima de la colina 963 01:41:12,281 --> 01:41:14,366 donde me enseñaste el amanecer. 964 01:41:40,142 --> 01:41:43,645 Yo nunca le he prestado atención a los amaneceres ni atardeceres... 965 01:41:45,272 --> 01:41:47,191 hasta que tú me trajiste aquí. 966 01:41:54,698 --> 01:41:56,575 ¿Qué mosca te ha picado? 967 01:42:04,041 --> 01:42:05,834 Tú solo disfruta de la noche. 968 01:42:30,275 --> 01:42:31,860 Te amo. 969 01:43:15,571 --> 01:43:17,531 Has sido una hermana increíble. 970 01:43:17,656 --> 01:43:20,701 Mi partida es agridulce pero es lo mejor. Ámalo, se lo merece. 971 01:43:20,826 --> 01:43:22,744 ¡Disculpe! 972 01:43:26,373 --> 01:43:28,500 ¿Va al pueblo? 973 01:43:30,836 --> 01:43:32,087 Suba. 974 01:43:34,339 --> 01:43:35,674 Eso es. 975 01:43:46,185 --> 01:43:50,022 - ¿Dónde está Angel? - Se ha ido. 976 01:43:50,480 --> 01:43:53,317 Me ha dejado esto. 977 01:43:56,862 --> 01:44:01,158 - Tienes que ir tras ella. - Es libre de hacer lo que quiera. 978 01:44:01,950 --> 01:44:04,536 Tiene que elegirlo ella. 979 01:44:18,050 --> 01:44:19,551 ¿Señor? 980 01:44:21,220 --> 01:44:23,138 Creo que necesita un nuevo cocinero. 981 01:44:24,348 --> 01:44:28,143 Contratamos a uno, pero se marchó a las minas. 982 01:44:28,268 --> 01:44:29,603 Contráteme a mí. 983 01:44:32,105 --> 01:44:36,318 Sé hacer empanadas, pan y galletas. 984 01:44:37,486 --> 01:44:40,572 Podría llamarlo "La cocina casera de mamá". 985 01:44:46,119 --> 01:44:47,829 Soy Virgil Harper. 986 01:44:50,791 --> 01:44:52,334 "La cocina casera de mamá". 987 01:44:53,669 --> 01:44:55,504 Acaba de conseguir trabajo, señorita. 988 01:44:58,507 --> 01:45:00,300 Necesito alojamiento. 989 01:45:00,425 --> 01:45:02,970 Puede quedarse en la habitación del cocinero. 990 01:45:07,015 --> 01:45:08,308 La puerta tiene cerrojo. 991 01:45:13,647 --> 01:45:15,399 Vas a trabajar hasta matarte. 992 01:45:16,692 --> 01:45:18,443 Me hace no pensar. 993 01:45:19,111 --> 01:45:23,073 Paul dice que Angel puede estar en Sacramento o San Francisco. 994 01:45:23,198 --> 01:45:26,910 - ¿Y qué más ha dicho? - Ve a por ella, Michael. 995 01:45:27,035 --> 01:45:30,205 - Tráela de vuelta a su hogar. - ¿Quieres ayudar? 996 01:45:30,330 --> 01:45:31,623 Pues reza por ella. 997 01:45:33,458 --> 01:45:35,127 Es lo que yo hago. 998 01:45:38,463 --> 01:45:42,092 ¿Todo bien? 999 01:45:42,217 --> 01:45:45,637 Esto es para usted y esto... 1000 01:45:53,478 --> 01:45:57,900 LA COCINA CASERA DE MAMÁ 1001 01:45:58,025 --> 01:46:01,570 - ¡Vamos! - ¡Aprisa! 1002 01:46:03,197 --> 01:46:06,116 - ¡Ya llega más agua! - ¡Aprisa! ¡Vamos! 1003 01:46:06,241 --> 01:46:09,870 - ¡Aprisa! - ¡Vamos! 1004 01:46:09,995 --> 01:46:13,540 LA CAFETERÍA DE HARPER 1005 01:46:15,584 --> 01:46:16,668 ¡Seguid! 1006 01:46:24,259 --> 01:46:26,803 {\an8}LA SAGRADA BIBLIA 1007 01:46:28,847 --> 01:46:30,682 Jesús, déjame ir tras ella. 1008 01:46:32,351 --> 01:46:34,853 Señor, por favor. 1009 01:46:38,690 --> 01:46:41,109 O dame la fuerza como para aguantar. 1010 01:47:06,051 --> 01:47:07,594 Hola, Angel. 1011 01:47:12,391 --> 01:47:14,476 Ha pasado mucho tiempo. 1012 01:47:18,355 --> 01:47:21,859 El destino ha querido que te encuentre solo a dos bloques de mi casa. 1013 01:47:24,987 --> 01:47:28,407 ¿Has venido desde California para buscarme? 1014 01:47:28,532 --> 01:47:31,410 Las circunstancias cambiaron en Boston, pero descubrí 1015 01:47:31,535 --> 01:47:35,747 que aquí hay riqueza por crear y pocas leyes que digan cómo hacerlo. 1016 01:47:37,082 --> 01:47:40,169 - ¿Nos marchamos ya? - Solo tengo que gritar 1017 01:47:40,294 --> 01:47:43,463 para que una docena de hombres ayuden a la dama en apuros. 1018 01:47:43,589 --> 01:47:45,632 Abre la boca 1019 01:47:46,175 --> 01:47:49,761 y haré que Colin mate a Virgil Harper en una noche neblinosa. 1020 01:47:51,138 --> 01:47:54,516 ¿Tú? ¿Una cocinera? 1021 01:47:56,685 --> 01:47:58,645 Qué pena que se haya quemado. 1022 01:48:28,425 --> 01:48:30,135 Déjanos, Rosie. 1023 01:48:31,011 --> 01:48:34,681 Coge la llave y enciérrala en la habitación de al lado. 1024 01:48:34,806 --> 01:48:36,975 Vamos. 1025 01:48:42,856 --> 01:48:43,941 ¿Cuántos años tiene? 1026 01:48:45,609 --> 01:48:50,030 Aséate. Hoy subes al escenario. 1027 01:48:50,155 --> 01:48:52,449 Necesito exhibir a mi mejor prostituta. 1028 01:48:52,574 --> 01:48:54,117 ¿Cuántos años tiene? 1029 01:48:55,827 --> 01:48:57,162 ¿Ocho? 1030 01:48:58,413 --> 01:49:01,250 - ¿Nueve? - ¿Estás celosa, Angel? 1031 01:49:03,836 --> 01:49:06,380 Nunca has sabido tratar a una mujer. 1032 01:49:08,048 --> 01:49:09,842 ¿Qué te ha pasado, querida? 1033 01:49:11,593 --> 01:49:14,596 ¿Qué hay que hacer para que vuelva mi pequeña Angel? 1034 01:49:18,600 --> 01:49:20,519 Llena la bañera con agua caliente. 1035 01:49:46,211 --> 01:49:48,255 No me pongas a prueba, Angel. 1036 01:49:48,380 --> 01:49:53,051 Por mucho cariño que te tenga, no eres imprescindible. 1037 01:50:02,769 --> 01:50:07,441 Si se vuelve a escapar, te haré responsable. 1038 01:50:07,566 --> 01:50:09,651 Estaré al lado con las chicas. 1039 01:50:19,411 --> 01:50:20,746 - ¡Ven aquí! - ¡No! 1040 01:50:20,871 --> 01:50:22,623 - ¡Que vengas! - ¡Aléjate de mí! 1041 01:50:22,748 --> 01:50:24,499 ¡He dicho: "Ahora"! 1042 01:50:25,667 --> 01:50:27,920 ¡Ven aquí! 1043 01:50:33,967 --> 01:50:37,930 - ¡Por favor, para! - Por favor. 1044 01:50:44,603 --> 01:50:46,772 En la mesa de ahí. 1045 01:51:17,636 --> 01:51:19,721 Dios, quiero creer. 1046 01:51:21,014 --> 01:51:22,516 De verdad. 1047 01:51:26,979 --> 01:51:29,982 Si eres real, por favor, ayúdame. 1048 01:51:42,536 --> 01:51:44,830 Si quieres vengarte por todo lo que he hecho, 1049 01:51:44,955 --> 01:51:48,375 que así sea, pero esas niñas te necesitan. 1050 01:51:49,126 --> 01:51:51,003 Yo te necesito. 1051 01:51:53,046 --> 01:51:54,590 Ayúdame. 1052 01:51:56,425 --> 01:51:59,303 Por favor. ¡Despierta! 1053 01:52:08,979 --> 01:52:10,439 Quiero creer. 1054 01:52:15,444 --> 01:52:17,029 Sarah... 1055 01:52:30,292 --> 01:52:33,128 Diles la verdad, cariño. 1056 01:52:37,090 --> 01:52:39,510 Os ofrezco a un ángel. 1057 01:52:58,320 --> 01:53:02,407 Siente el poder, Angel. Podemos compartirlo. 1058 01:53:05,994 --> 01:53:07,496 Haremos que se postren. 1059 01:53:27,432 --> 01:53:30,018 - Al Duque le gustan las niñas. - ¿Qué? 1060 01:53:30,143 --> 01:53:32,688 Tiene a dos encerradas arriba ahora mismo. 1061 01:53:35,691 --> 01:53:39,194 Abusa de nosotras hasta que hacemos cualquier cosa por sobrevivir. 1062 01:53:43,198 --> 01:53:45,909 Yo tenía ocho años cuando me compró. 1063 01:53:49,246 --> 01:53:53,125 Me escapé con 17, pero me encontró y ahora me obliga a estar aquí. 1064 01:53:54,168 --> 01:53:56,378 Mentiras. Una sarta de mentiras. 1065 01:53:56,503 --> 01:54:00,549 Una mujer despechada dice mentiras, señores. Miente. 1066 01:54:00,674 --> 01:54:02,384 Tú eres el padre de las mentiras. 1067 01:54:03,635 --> 01:54:04,928 Fuera de aquí. 1068 01:54:06,180 --> 01:54:08,015 - ¡A bailar! - ¡A bailar! 1069 01:54:08,140 --> 01:54:09,766 - ¡A bailar! - Adelante. 1070 01:54:11,143 --> 01:54:13,395 ¡Debí matarte cuando tuve ocasión! 1071 01:54:17,357 --> 01:54:19,026 Adiós, Angel. 1072 01:54:20,402 --> 01:54:21,528 Quieto. 1073 01:54:21,653 --> 01:54:23,155 Vete. Sal de aquí. Corre. 1074 01:54:23,280 --> 01:54:24,823 - ¡Colin! - ¡Vete! 1075 01:54:26,909 --> 01:54:28,327 Se acabó. 1076 01:54:30,370 --> 01:54:32,164 ¡Colin! 1077 01:54:40,172 --> 01:54:41,882 Tranquilas. Voy a sacaros de aquí. 1078 01:54:42,007 --> 01:54:43,884 ¡Colin! 1079 01:54:45,135 --> 01:54:46,178 ¡Ya voy! 1080 01:54:50,682 --> 01:54:51,892 Por aquí. 1081 01:55:03,403 --> 01:55:05,614 ¡Son niñas pequeñas! 1082 01:55:07,908 --> 01:55:11,578 - ¡Colguemos al Duque! - ¡Colguemos al Duque! 1083 01:55:14,039 --> 01:55:15,290 ¡Colguemos al Duque! 1084 01:55:27,970 --> 01:55:29,555 Buena suerte. 1085 01:55:57,249 --> 01:56:02,004 {\an8}TRES AÑOS DESPUÉS 1086 01:56:08,051 --> 01:56:09,928 Seguro que sí. 1087 01:56:14,892 --> 01:56:16,226 Nos vemos. 1088 01:56:33,827 --> 01:56:35,996 CASA DE MAGDALENA 1089 01:56:36,121 --> 01:56:41,668 Obtenemos 2648 dividido por 22 1090 01:56:41,793 --> 01:56:43,504 y multiplicado por 60. 1091 01:56:43,629 --> 01:56:45,672 No os olvidéis de... 1092 01:56:47,132 --> 01:56:50,093 - Señora. - ¿Puedo ayudarle, señor? 1093 01:56:50,219 --> 01:56:53,222 - Estoy buscando a una chica. - No me diga. 1094 01:56:55,140 --> 01:56:56,767 Se hace llamar Angel. 1095 01:56:57,935 --> 01:56:59,770 Creo que la vi entrar aquí ayer. 1096 01:56:59,895 --> 01:57:01,063 Paul. 1097 01:57:04,816 --> 01:57:06,527 ¿Qué es este sitio? 1098 01:57:07,569 --> 01:57:09,738 Es una casa de acogida y una escuela 1099 01:57:11,114 --> 01:57:13,700 para mujeres como yo que quieren empezar de nuevo. 1100 01:57:20,999 --> 01:57:24,670 ¿Volviste al valle? 1101 01:57:24,795 --> 01:57:27,464 Miriam me contó que querías volver a las minas. 1102 01:57:27,589 --> 01:57:30,634 - Me convenció de no ir. - ¿Cómo le va? 1103 01:57:31,343 --> 01:57:35,347 Está encinta. 1104 01:57:37,266 --> 01:57:38,976 Vaya. Eso es... 1105 01:57:40,185 --> 01:57:42,354 Qué buena noticia. 1106 01:57:44,398 --> 01:57:46,066 Pues, 1107 01:57:46,191 --> 01:57:50,279 supongo que tendrás que ayudarle a construir una habitación más. 1108 01:57:50,404 --> 01:57:52,948 - La necesitará. - ¿Para qué? 1109 01:57:53,073 --> 01:57:55,200 Para el bebé. Necesitarán más espacio. 1110 01:57:57,369 --> 01:58:00,289 Miriam es mi esposa, no la de Michael. 1111 01:58:05,961 --> 01:58:09,214 - Sigue esperándote. - ¿Qué? 1112 01:58:10,174 --> 01:58:12,342 ¿Por qué? ¿Por qué te interpusiste? 1113 01:58:12,467 --> 01:58:14,428 - Ella es perfecta para él. - No lo hice. 1114 01:58:14,553 --> 01:58:16,763 Es inocente, pura e inteligente. 1115 01:58:16,889 --> 01:58:18,682 - Y sabe cómo amar. - Me eligió ella. 1116 01:58:18,807 --> 01:58:21,018 - Ella le amaba. - Como una hermana. 1117 01:58:21,143 --> 01:58:23,770 Tienes que volver y decirle que he muerto. 1118 01:58:24,563 --> 01:58:26,940 ¿Me has oído? De cólera, de tisis, lo que sea. 1119 01:58:27,065 --> 01:58:31,111 Tiene que encontrar a una buena mujer que le pueda dar hijos. 1120 01:58:33,447 --> 01:58:34,364 Yo no puedo. 1121 01:58:37,659 --> 01:58:38,577 ¿Él... 1122 01:58:40,621 --> 01:58:42,456 - lo sabía? - Sí. 1123 01:58:44,833 --> 01:58:48,837 - Se lo conté. - ¿Por eso te fuiste? 1124 01:58:48,962 --> 01:58:52,382 Pensaste que acudiría a Miriam y que juntos... 1125 01:59:03,185 --> 01:59:05,062 Me equivoqué contigo, Angel. 1126 01:59:07,981 --> 01:59:09,608 Porque te odiaba. 1127 01:59:12,027 --> 01:59:14,321 Pero lo que me dijiste 1128 01:59:15,155 --> 01:59:17,866 aquel día de camino a Pair-A-Dice... 1129 01:59:20,369 --> 01:59:22,412 Tenías razón sobre mí. 1130 01:59:24,122 --> 01:59:27,918 Soy un sinvergüenza. Traicioné a mi hermano y... 1131 01:59:32,422 --> 01:59:33,382 ¿Angel? 1132 01:59:35,551 --> 01:59:36,468 Angel, podrías... 1133 01:59:37,970 --> 01:59:39,596 ¿Podrías perdonarme? 1134 01:59:43,767 --> 01:59:45,894 Te perdoné hace mucho tiempo, Paul. 1135 01:59:49,314 --> 01:59:50,983 ¿Cómo no iba a hacerlo... 1136 01:59:52,734 --> 01:59:54,611 con todo el perdón que yo he recibido? 1137 02:00:10,502 --> 02:00:12,337 Vuelve conmigo. 1138 02:00:13,130 --> 02:00:14,965 Michael sufre. 1139 02:00:24,725 --> 02:00:26,685 Esto ya ha sido demasiado duro. 1140 02:00:31,106 --> 02:00:32,357 Y aquí me necesitan. 1141 02:00:49,124 --> 02:00:52,002 El carruaje parte de mi hotel a las cuatro en punto. 1142 02:00:52,127 --> 02:00:53,545 Por favor, vuelve conmigo. 1143 02:00:54,087 --> 02:00:55,506 Él te ama. 1144 02:01:29,456 --> 02:01:31,166 ¿En qué piensas? 1145 02:01:37,256 --> 02:01:38,632 Te he echado mucho de menos. 1146 02:01:39,091 --> 02:01:42,135 - Y yo a los dos. - ¿La encontraste? 1147 02:01:44,888 --> 02:01:46,348 Vamos. 1148 02:03:24,613 --> 02:03:26,823 Mi nombre real es Sarah. 1149 02:03:29,284 --> 02:03:31,453 Nunca se lo he dicho a nadie. 1150 02:03:32,955 --> 02:03:34,873 Hasta ahora. 1151 02:03:38,252 --> 02:03:41,880 Porque era lo único que no podían quitarme. 1152 02:03:47,010 --> 02:03:49,638 He venido a decirte que te amo. 1153 02:03:53,725 --> 02:03:55,435 Y que lo siento muchísimo. 1154 02:03:57,521 --> 02:04:01,108 Siento todo el dolor que te he causado. 1155 02:04:05,779 --> 02:04:09,032 Es el dolor lo que nos ha traído hasta aquí. 1156 02:04:30,971 --> 02:04:33,599 Quédatelo esta vez, por favor. 1157 02:04:35,475 --> 02:04:37,186 Nunca me lo quitaré. 1158 02:04:41,940 --> 02:04:43,358 Durante el resto de mi vida. 1159 02:04:45,569 --> 02:04:47,154 Bienvenida a casa, Sarah. 1160 02:04:47,279 --> 02:04:48,947 Siempre te amaré. 1161 02:04:51,033 --> 02:04:52,534 Bienvenida a casa. 1162 02:05:27,277 --> 02:05:30,155 Toma. ¿Quieres pescar? Ven aquí. 1163 02:05:30,280 --> 02:05:32,366 ¿Estás listo? 1164 02:05:35,410 --> 02:05:37,079 ¡Bien hecho! 1165 02:05:38,455 --> 02:05:40,207 No. 1166 02:05:40,332 --> 02:05:43,335 Así. Vale. 1167 02:05:43,460 --> 02:05:44,753 Hacia allá. 1168 02:05:49,716 --> 02:05:50,926 ¡Tira! 1169 02:06:04,231 --> 02:06:07,401 BASADA EN EL LIBRO DE FRANCINE RIVERS 1170 02:07:17,930 --> 02:07:21,099 AMOR REDENTOR 1171 02:09:29,937 --> 02:09:32,356 {\an8}AYUDA A SUPERVIVIENTES DE TRATA Y ABUSOS SEXUALES. 1172 02:09:36,318 --> 02:09:40,322 {\an8}Subtítulos: IYUNO-SDI GROUP Traducción: M. Pintor