1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 ‫منذ زمن بعيد، في أرض ليست بعيدة جداً،‬ 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 ‫ظنّت سلسلة من الملوك أن الله منحهم الحقّ‬ 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 ‫بحكم "إنكلترا" كيفما شاؤوا.‬ 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 ‫تعرفون مثلاً "هنري الثامن"، الملك السمين الأصهب من آل "تودر".‬ 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 ‫فقد عامل زوجاته كالمناديل الورقية.‬ 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 ‫يمخط فيها مخطة ثم يرميها.‬ 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}‫طلاق ثم قطع رأس ثم وفاة. ثم طلاق ثم قطع رأس ثم نجاة.‬ 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 ‫ثم تلاه ابنه على العرش، "إدوارد".‬ 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 ‫ويحه. ‬ 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 ‫ثم بعد موته توقع شعب المملكة أن تُتوّج‬ 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 ‫أخته غير الشقيقة "ماري" أو حتى "إليزابيث"،‬ 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 ‫لكن عوضًا عن ذلك جرى ما لم يكن في الحسبان.‬ 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 ‫الليدي "جين غراي".‬ 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 ‫فتاة ثوريّة بفكرها وصعبة المعشر‬ 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 ‫وتُعد بيدقًا سياسيًا لعائلتها النبيلة الطموحة،‬ 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 ‫وقد زُوّجت دون موافقتها، وتُوّجت ملكة رغماً عن إرادتها،‬ 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 ‫وبعد 9 أيام فقط، وُصفت بالخائنة،‬ 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 ‫وحُكم عليها...‬ 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 ‫بالإعدام.‬ 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 ‫ربما كانت "جين" لتغدو قائدة "إنكلترا"، لكن عوضًا عن ذلك،‬ 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 ‫يتذكّرها التاريخ بأنها خير مثال عن آنسة وقعت في مأزق.‬ 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 ‫بئساً لذلك.‬ 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 ‫فماذا لو كان التاريخ مغايراً؟‬ 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 ‫إياك أن تفعلي شيئاً ضد إرادتك.‬ 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 ‫لكنني أريده يا ليدي "جين".‬ 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 ‫فنصيحتي إذاً هي أن في حال كان عضوه بصغر البثرة...‬ 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 ‫- فلا تضاجعيه. - صحّ لسانك يا "سوزانا".‬ 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 ‫حضّرت هذا المرهم لعلاج حكّتك.‬ 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 ‫ألست ذكية؟‬ 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 ‫أليست ذكية؟‬ 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 ‫متى سيغدو فرجي جاهزاً للمضاجعة إذاً؟‬ 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 ‫بعد بضعة أسابيع.‬ 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 ‫لا أستطيع حرمان نفسي لبضعة أسابيع، فهل تستطيعين أنت؟‬ 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 ‫لا. وما كانت "جين" لتعرف.‬ 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 ‫فهي سيّدة نبيلة تحتفظ بنفسها للزواج.‬ 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 ‫أحتفظ بنفسي لنفسي في الحقيقة.‬ 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 ‫بل ولعلّي لن أتزوّج أبداً.‬ 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 ‫أجل، اسخري ممن تعالج فرجك.‬ 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 ‫لكن كيف ستعيشين؟‬ 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 ‫ماذا ستفعلين؟ ماذا ستقول أمّك؟‬ 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 ‫لا دراية لليدي "فرانسيس".‬ 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 ‫لا يهمّني رأيها، فلدي خطط أكبر.‬ 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 ‫هيّا فلتخبريها.‬ 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 ‫أجمع أوّل موسوعة شاملة في العالم‬ 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 ‫لأعشاب "إنكلترا" الطبية واستخداماتها.‬ 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 ‫- أعشاب؟ - أعشاب.‬ 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 ‫أعشاب.‬ 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 ‫نصوص ورسومات لمن لا يجيدون القراءة.‬ 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 ‫"(ريميديوروم)"‬ 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}‫أعتزم نشره وبيعه.‬ 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 ‫فقد أجني ما يكفي من المال لعيش حياة مستقلّة حقيقية.‬ 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 ‫أين عشبة الأذريون؟‬ 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 ‫- "جين". - وجدتها.‬ 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 ‫دوق "ليستر" قادم.‬ 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 ‫سحقاً. اليوم؟‬ 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 ‫طلبت مني إحضار الأزهار.‬ 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 ‫مرّتين يومياً!‬ 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 ‫انظري يا "جين".‬ 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 ‫إنه عامل الإسطبل الجديد. مثير.‬ 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 ‫وهو يعلّمني الركوب.‬ 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 ‫هل مضغتها؟‬ 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 ‫- اصمتي يا "مارغريت". - إنها جميلة.‬ 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 ‫اصمتي يا "كاثرين".‬ 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 ‫اصمتن جميعكن، وابتسمن كي تكسبن رزقكن.‬ 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 ‫حين تُوفّى والد "جين" دون وريث ذكر،‬ 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 ‫بات لعمّ والده البعيد،‬ 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 ‫دوق "ليستر"، الحق بوراثة كلّ شيء،‬ 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 ‫ما جعل أرملة "غراي" وبناتها تتّكلن‬ 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 ‫على إحسان "ليستر" لتأمين لقمة العيش.‬ 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 ‫حشود رهيبة في "طريق لندن"، وعملية شنق في "تشيبستو".‬ 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 ‫لا. يا للإزعاج.‬ 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 ‫- رأيي هو أن علينا حرقهم جميعاً. - "مارغريت".‬ 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 ‫أوافقك الرأي يا صغيرة.‬ 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 ‫تنصّ قوانين التقسيم الأخيرة على إعدام المتعدّين الإثيانيين الخطيرين،‬ 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 ‫لكنها لا تحدّد الطريقة.‬ 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 ‫فالتأويل عدوّ الكفاءة.‬ 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 ‫لقد كبرت فعلاً.‬ 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 ‫باركك الرب يا فتاة.‬ 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 ‫ستزدادين جمالاً إن ابتسمت.‬ 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 ‫أحقاً؟‬ 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 ‫يا صاحب السعادة، هل لديك الآن...‬ 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 ‫يريح رفع قدمي النقرس.‬ 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 ‫الكرز مفيد في هذه الحالة، إذ قرأت...‬ 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 ‫قرأت؟ في كتاب؟‬ 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 ‫لم أسمح يوماً لزوجاتي، اللاتي متن جميعاً عند الولادة.‬ 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 ‫فأولادي ضخمو البنيان.‬ 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 ‫لم أسمح يوماً لأيّ منهن بالقراءة أو امتلاك كتاب حتى.‬ 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 ‫صحيح، فلماذا تثقلين كاهلنا بهذا التعليم كلّه يا أمّي؟‬ 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 ‫لأن النساء الجاهلات لا يثرن الاهتمام.‬ 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 ‫وماذا عن الرجال الجاهلين؟‬ 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 ‫ماذا؟‬ 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 ‫لا شيء يا صاحب السعادة.‬ 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 ‫أخبرنا يا "ليستر"، هل أتاك التأكيد؟‬ 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 ‫أجل، أتاني.‬ 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 ‫"جين" يا بنيّتي،‬ 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 ‫لقد دبّرنا لك‬ 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 ‫أكبر امتياز مفرح يمكن أن تناله سيدة نبيلة.‬ 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 ‫زواجك.‬ 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 ‫بئساً.‬ 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 ‫زواجي؟‬ 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 ‫يا للتواضع. أن تحسبي أنك ستموتين بائسة...‬ 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 ‫اصمت!‬ 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 ‫- المعذرة؟ - يجدر بك الاعتذار.‬ 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 ‫أنت مخطئ في كلّ شيء.‬ 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 ‫فأنا لا أزداد جمالاً عند ابتسامي،‬ 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 ‫وليس مصيري البؤس، بل أنا...‬ 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 ‫مندهشة من الخبر الرائع.‬ 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 ‫سأرافق "جين" إلى غرفتها الآن. تعالي.‬ 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 ‫سامحها يا صاحب السعادة.‬ 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 ‫مخبولة.‬ 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 ‫كيف تجرئين على رسم حياتي مع ذلك القميء؟‬ 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 ‫أنت من دفعتني إلى هذا.‬ 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 ‫لا أريد الزواج!‬ 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 ‫لن أدعك تخطّطين لحياتك كما يحلو لك.‬ 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 ‫فتأبين النظر في طلبات الزواج وتأبين الصيد والرقص‬ 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 ‫وفعل أيّ شيء غير الثرثرة مع خادمتك‬ 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 ‫وهدر الوقت بأعشابك وكتبك اللعينة.‬ 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 ‫سيغدو اللورد "غيلدفورد دادلي" زوجك.‬ 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 ‫"غيلدفورد دادلي"؟‬ 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 ‫"غيلدفورد دادلي"؟‬ 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 ‫سمعت به. وتقول فتيات البلاط إنه خسيس.‬ 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 ‫إذ يشرب ويتشاجر ويقامر ويلهو مع سيئات السمعة من النساء.‬ 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 ‫وهو آخر رجل يمكن أن أتزوّجه.‬ 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 ‫سيحمينا هذا الزواج يا "جين".‬ 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 ‫فلن يلبث أن يسأم "ليستر" من إحسانه إلينا.‬ 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 ‫ولا أعتزم هجر بيتي والعيش في كوخ حقير في "كرويدن".‬ 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 ‫لم يترك لنا أبوك شيئاً.‬ 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 ‫فثروتنا الوحيدة هي النسب.‬ 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 ‫وأنت نسيبة حقّانية أصيلة للملك.‬ 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 ‫وآل "دادلي" مستعدّون لبذل كلّ شيء لأجل السلطة‬ 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 ‫ويفوق فحش ثرائهم كلّ تصوّر.‬ 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 ‫أيتها الساقطة الجشعة.‬ 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 ‫لم يعد ذلك مسموحاً.‬ 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 ‫سيتمّ قرانك بعد 3 أيّام.‬ 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 ‫سأبذل كلّ ما بمقدوري للتملّص من هذا الزواج.‬ 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 ‫لا قدرة لك يا "جين".‬ 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 ‫كتابي. أين كتابي؟‬ 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 ‫ماذا فعلت؟‬ 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 ‫رميت ذلك الكتاب اللعين في النار.‬ 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 ‫"بقلم (جين)"‬ 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 ‫تأتي مرحلة في حياة المرء‬ 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 ‫يدرك فيها أنه لن يقبل بتاتاً‬ 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 ‫بهراء أمّه للحظة أخرى.‬ 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 ‫أخبريني بما يرضيك.‬ 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 ‫أجل، هذا جيد.‬ 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 ‫لا.‬ 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 ‫الآن.‬ 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 ‫سنغادر.‬ 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 ‫خسارة هذه المتعة.‬ 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 ‫ماذا قلت؟‬ 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 ‫سنغادر. الآن على الفور.‬ 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 ‫سنتجه شمالاً ونجد قرية لا يعرفنا فيها أحد.‬ 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 ‫سأحضّر العلاجات ويمكنك أنت بيعها.‬ 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 ‫- هل جُننت؟ - لقد حُبست طيلة حياتي.‬ 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 ‫وإن تزوّجت، فسأُحبس في مكان آخر.‬ 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 ‫وهذا هو الجنون بعينه.‬ 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 ‫- "جين"، لا تعرفين كيف هي... - تتحدّثين مثل...‬ 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 ‫مثل والدتي.‬ 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 ‫كاد يطلع الصباح. لنسرع.‬ 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 ‫هذا خطر. فهناك الإثيانيون و"العصابة". وثمة شائعات عن حرب أهلية.‬ 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 ‫لا تصدّقين ذلك، صحيح؟‬ 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها إثيانياً؟‬ 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 ‫وما أدراك؟ فأنت لا تذهبين إلى أي مكان.‬ 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 ‫"جين"، حين كنت طفلة...‬ 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 ‫طردتك أسرتك.‬ 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 ‫أجل، أخبرتني. وكان هناك رجل في القصة...‬ 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 ‫لا، ليس هذا... لن تكوني بمأمن.‬ 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 ‫لن أكون يوماً بمأمن ما دامت تحاول أمّي المقايضة بي.‬ 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 ‫أريد أن تكون حياتي ملكي أنا وللأبد.‬ 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 ‫- "جين"... - فلتبقي إذاً.‬ 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 ‫سأكون بخير وحدي.‬ 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 ‫ستلقين حتفك بغضون أسبوع.‬ 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 ‫سنحتاج إلى بعض المال.‬ 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 ‫هل يعجبك خاتمي؟‬ 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 ‫تنام أمّي الحنونة بعمق.‬ 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 ‫سنتبع الدرب القديم إلى "مارلو"،‬ 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 ‫ونركب صندل النهر ونشقّ طريقنا في الحياة.‬ 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 ‫"جين"...‬ 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 ‫ماذا؟‬ 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 ‫ما هذا الصوت؟‬ 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 ‫اهربي!‬ 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 ‫بسرعة!‬ 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 ‫- هيا! - قادمة.‬ 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 ‫هيا.‬ 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 ‫توقّفا! إنهما هنا!‬ 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 ‫هذه هي اللصّة التي سرقت خاتمي وخطفت ابنتي.‬ 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 ‫ليست هي... أفلتوها! أنا من سرقته!‬ 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 ‫ابتعد عني أيها السفيه!‬ 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 ‫لست أنت من سرقته، أتفهمين؟‬ 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 ‫أنا من أجبرتها على مرافقتي!‬ 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 ‫ستُشنق خادمتك بتهمة السرقة،‬ 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 ‫إن لم تمت في السجن أولاً.‬ 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 ‫سامحيني يا "جين".‬ 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 ‫إثيانية.‬ 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 ‫أنسيت عقوبة إخفاء إثياني؟‬ 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 ‫لم يكن لي أيّ علم.‬ 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 ‫فأنت مغفّلة إذاً. عودي إلى البيت!‬ 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 ‫"هكذا أتخيّل الليدي (جين)"‬ 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 ‫طائر باز. أجل، "سوزانا" باز.‬ 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 ‫هل ذكرت لكم أن في هذا العالم‬ 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 ‫يمكن للبعض التحوّل إلى حيوانات؟‬ 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 ‫يُسمّون إثيانيين.‬ 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 ‫وجميع من تبقّى، مثل "جين"، هم الأنقياء.‬ 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 ‫لطالما علمت "جين" بوجود الإثيانيين بالطبع.‬ 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 ‫لكنها لم تتوقّع قطّ أن تكون خادمتها وصديقتها منهم.‬ 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}‫عُلّمت "جين" أن الإثيانيين أرجاس خطرون‬ 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}‫أرسلهم الشيطان لتدمير النهج النقي.‬ 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}‫"لعنة الشيطان على البشرية"‬ 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}‫وهذا هراء بالطبع.‬ 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 ‫لا يمكنهم اختيار هيئتهم الحيوانية،‬ 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 ‫لكن يمكنهم تبديل هيئتهم متى ما شاؤوا.‬ 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 ‫يتخطّى أجيالاً ويظهر بين حين وآخر،‬ 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 ‫عادةً في البلوغ، خلال لحظة انفعال شديد.‬ 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 ‫"حيوان واحد حتى الموت"‬ 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 ‫ففي لحظة تتشاجر مع شقيقتك،‬ 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 ‫ثم تتفاجأ في اللحظة التالية بتحوّلك إلى غُرير.‬ 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 ‫فالإثيانية ليست إلّا من الأمور التي يُولد بها المرء.‬ 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 ‫كمن يُولد أعسر أو بلون عينين مختلف.‬ 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}‫تعرّض الإثيانيون لعقود من الاستهزاء والاضطهاد والحظر.‬ 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}‫ثم أتى الملك "هنري" المعروف بدناءته‬ 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}‫ونفاهم إلى البرية،‬ 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}‫حيث يجب أن يصطادوا ويتسولوا ويسرقوا من أجل البقاء.‬ 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}‫"نُفي الإثيانيون"‬ 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}‫لطالما تساءلت "جين" عن حياة الإثيانيين،‬ 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 ‫لكنها لم تعرف واحداً منهم في الواقع.‬ 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 ‫والواقع، كما نعرف، يمكن أن يكون بشعاً وأيّما بشاعة.‬ 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 ‫لماذا عبوس "جين"؟‬ 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 ‫أمّي على حق. تتصرّف "جين" بعناد.‬ 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 ‫كم معتاد منك أن تقفي في صفّها.‬ 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 ‫هذا غشّ، فلم أكن مستعدّة. لدي فكرة.‬ 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 ‫لنختبر الخدم كلّهم بالتغريق ونر ما إن كانوا إثيانيين.‬ 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 ‫تغريق؟‬ 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 ‫ومن سيطعمك ويعدّ لك نار الحطب عند موت جميع خدمك؟‬ 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 ‫خذي هذا!‬ 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 ‫"مارغريت"، هل أنت بخير؟‬ 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 ‫خدعتك.‬ 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 ‫دم زائف؟ هذا غشّ يا "مارغريت".‬ 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 ‫تقصدين أنه فوز.‬ 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 ‫إلى "لندن" لمقابلة اللورد "دادلي". إنها تخطّط لزفافك!‬ 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 ‫أنت! اتبع ذلك الصندل.‬ 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 ‫الليدي "فرانسيس".‬ 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 ‫اللورد "دادلي".‬ 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 ‫وأنت الليدي "جين"؟‬ 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 ‫لم أكن أتوقّع مجيء... زوجة ابني المستقبلية. أهلاً بكما!‬ 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 ‫كما تريان، نحن نعلّق قماش نجود جديداً‬ 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 ‫من أجل حفل الزفاف من "فلورنسا".‬ 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 ‫لحم خنزير مطجّن وفطيرة طاووس وبلشون بدهنه الهلامي،‬ 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 ‫وطبقي المفضّل، الدلفين المحمّر.‬ 251 00:14:56,376 --> 00:14:58,543 ‫وبالنسبة إلى العازفين الموسيقيين.‬ 252 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 ‫- فما رأيكما بالفرنسيين؟ - فاترون.‬ 253 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 ‫صحيح. محبّو وحوش قذرون، لكن ألحانهم...‬ 254 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 ‫بصراحة، أنا مغتبط جداً بمقابلتك وأخيراً.‬ 255 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 ‫إذ يخبرني الجميع عن ذكائك الفائق.‬ 256 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 ‫أجل، لكن يبدو أن أمّي تندم على تعليمي.‬ 257 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 ‫- هذا محض... - أنا أمزح.‬ 258 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 ‫كان لي ولنسيبي، الملك "إدوارد"، المعلمّون نفسهم في طفولتنا.‬ 259 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 ‫إنه صديقي الأقدم.‬ 260 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 ‫لا أصدقاء للملوك.‬ 261 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 ‫بل رعايا، ومستشارون من أمثالي.‬ 262 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 ‫سيّدي، أتيت لمقابلة ابنك.‬ 263 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 ‫أخشى أن "غيلدفورد" ليس هنا. فقد خرج وهو مشغول ببعض الأمور.‬ 264 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 ‫أمور؟‬ 265 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 ‫أيشرب أم يتشاجر؟‬ 266 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 ‫أم تشغله امرأة فاجرة. أجل، أعرف كلّ شيء عن تلك...‬ 267 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 ‫إنها متوترة.‬ 268 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 ‫أتفهّم تماماً، فهو يوم جلل.‬ 269 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 ‫أتعرفان أن ابني الآخر "ستان" خاطب أيضاً؟‬ 270 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 ‫خطب أميرة بافارية.‬ 271 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 ‫أحقاً؟‬ 272 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 ‫- أجل. - هل هي فاحشة الثراء؟‬ 273 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 ‫طائلة الثراء. ثمة تفشّ مروّع للطاعون هناك الآن،‬ 274 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 ‫ولهذا أجّلنا الزفاف.‬ 275 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 ‫لكن كما قلت له،‬ 276 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 ‫إن استطاعت النجاة من الطاعون، فستنجو من الزواج.‬ 277 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 ‫في الحقيقة...‬ 278 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 ‫عليّ مناقشة "دادلي" في عقد الزواج.‬ 279 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 ‫أريد أن أقول شيئاً أولاً.‬ 280 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 ‫مجدداً؟‬ 281 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 ‫تفضّلي يا فتاتي العزيزة.‬ 282 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 ‫لا أريد الزواج من ابنك.‬ 283 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 ‫لا همّ لأحد في ما تريدين.‬ 284 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 ‫عند شرائك قماش النجود، لا تشترينه لنفسك،‬ 285 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 ‫وإنما تشترينه لأحفادك.‬ 286 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 ‫يا سيّد، أعطنا بعض الفضّة.‬ 287 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 ‫مهلاً. بعض الفضة؟ أرجوك.‬ 288 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 ‫حسبت أنكم تريدونها. هيّا، أعلى.‬ 289 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 ‫هيّا، أعلى! هيّا.‬ 290 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 ‫أيها السافل الصغير.‬ 291 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 ‫توقّف! كفى!‬ 292 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 ‫كيف تجرؤ على إيذاء هذا الطفل؟‬ 293 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 ‫هو من بدأ.‬ 294 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 ‫كنت تستفزّه. رأيتك بعيني.‬ 295 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 ‫أيها الصغير المسكين! هل تأذّيت؟‬ 296 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 ‫عرف أذى أكبر.‬ 297 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 ‫أعطه هذه النقود.‬ 298 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 ‫لا.‬ 299 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 ‫هيّا!‬ 300 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 ‫بالتأكيد يا سيّدتي.‬ 301 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 ‫ويحي.‬ 302 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 ‫أحقاً؟‬ 303 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 ‫أعلّمه درساً عن شرور التسوّل.‬ 304 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 ‫فليحلّ بك البلاء يا وغد.‬ 305 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 ‫حاذري، فهم مصابون بالبراغيث.‬ 306 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 ‫من ذلك الرجل؟‬ 307 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 ‫ابن اللورد "دادلي". إنه أحمق.‬ 308 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 ‫أهذا "غيلدفورد دادلي"؟‬ 309 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 ‫تعرف "جين" أن الزواج من أحمق كهذا أمر غير وارد البتّة.‬ 310 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 ‫فتحتاج "جين" إلى معجزة.‬ 311 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 ‫وليس بقادر على الإتيان بالمعجزات غير القدّيسين...‬ 312 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 ‫...والملوك.‬ 313 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 ‫اعتلى الملك "إدوارد" العرش في الـ9 من عمره،‬ 314 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 ‫بعد أن وافت جلالة الملك "هنري" المنية.‬ 315 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 ‫فتبدّلت حياة "إدوارد" من إمضاء أيام الطيش‬ 316 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 ‫مع نسيبته المحبوبة "جين"،‬ 317 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 ‫إلى سماع إملاءات مستشاريه المتسلّطين‬ 318 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 ‫عن كيفية حكم مملكته الخاصة، لهم جزيل الشكر.‬ 319 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 ‫3، 2، 1.‬ 320 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 ‫بما في ذلك، ودون حصر،‬ 321 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 ‫قراءة بيانات رديئة الصياغة تستهدف الإثيانيين.‬ 322 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 ‫هل من مشكلة يا جلالة الملك؟‬ 323 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 ‫رجالي...‬ 324 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 ‫يا ليت كان في وسعي الوقوف معكم في هذا اليوم،‬ 325 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 ‫وأن تعتبروني صديقاً لكم.‬ 326 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 ‫لقد خرج تماماً عن النص.‬ 327 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 ‫بالفعل يا لورد "سيمور".‬ 328 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 ‫أحضر الكرسي.‬ 329 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 ‫لن أعرف يوماً حماسة القتال،‬ 330 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 ‫ولا أنس رفقة السلاح.‬ 331 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 ‫لكن ما لكم مني غير احترامي المنقطع النظير‬ 332 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 ‫وامتناني لشجاعتكم وبسالتكم.‬ 333 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 ‫فبه تتسنّى لنا طمأنة شعبنا‬ 334 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 ‫بأنهم آمنون في "إنكلترا" وللأبد!‬ 335 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 ‫جلالتك.‬ 336 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 ‫هلّا تنزل؟‬ 337 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 ‫انتظر حتى انصراف الجميع.‬ 338 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 ‫من كان الجنود الجدد على الأحصنة السوداء؟‬ 339 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 ‫أخبرتك، ألا تتذكّر؟‬ 340 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 ‫حرّاس "كينغزلاند"، وهي قوّة نخبوية تحميك‬ 341 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 ‫من الوحوش التي تجتاح أرضنا.‬ 342 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 ‫أول مسألة للنقاش...‬ 343 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 ‫ضُبط الوحوش وهم يتسلّلون إلى "غريمسبي".‬ 344 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 ‫إنها "العصابة".‬ 345 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 ‫أجل، صحيح.‬ 346 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 ‫من يسمّون أنفسهم "مقاومة الإثيانيين".‬ 347 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 ‫بلطجية همجيون.‬ 348 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 ‫وبانتهاك صارخ لقانون التقسيم.‬ 349 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 ‫"لا يُسمح لإثياني في مدن الأنقياء،‬ 350 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 ‫أو بلداتهم أو ممتلكاتهم تحت طائلة الإعدام."‬ 351 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 ‫- أيُحكم عليهم بالإعدام؟ - طبعاً، إنه القانون.‬ 352 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 ‫لكنك أخبرتني بأن لديهم طعاماً وفيراً في البرّية.‬ 353 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 ‫فلماذا عساهم يتسلّلون إلى "غريمسبي"؟‬ 354 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 ‫هذا ما يحيّر، فهل سبق لك أن زرت "غريمسبي"؟‬ 355 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 ‫لا تقتلوهم، بل أعيدوهم إلى البراري أو شيء كهذا.‬ 356 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 ‫ها قد أتت نسيبتي، الليدي "جين غراي".‬ 357 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 ‫فلتنصرفوا جميعاً. اخرجوا.‬ 358 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 ‫جلالتك.‬ 359 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 ‫كفى.‬ 360 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 ‫كيف حالك؟ كيف هي نزلة البرد؟‬ 361 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 ‫لا بأس. فظيعة، لكن لا بأس.‬ 362 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 ‫ألقي التحيّة على كلبتي الجديدة، "بيتونيا".‬ 363 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 ‫مرحباً يا "بيتونيا".‬ 364 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 ‫إنها مخلوق صغير مخلص جداً، ولا تدعني أغيب عن ناظريها.‬ 365 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 ‫إنها جميلة.‬ 366 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 ‫أخبريني يا "جيني"، كيف حال شقيقتيك؟‬ 367 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 ‫أما زالت "مارغريت" تنتزع أجنحة الفراشات؟‬ 368 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 ‫أنخرج لاستنشاق الهواء؟‬ 369 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 ‫لدي خبر مروّع.‬ 370 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 ‫تجبرني أمّي على الزواج، فهلّا تتدخّل؟‬ 371 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 ‫سبق أن وافقت عليه يا "جين".‬ 372 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 ‫لماذا؟‬ 373 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 ‫لماذا عساك توافق يوماً على زواجي دون رضاي؟‬ 374 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 ‫تحلّي بالعقلانية، فمن واجبك حماية عائلتك.‬ 375 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 ‫لا أختار الزواج.‬ 376 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 ‫أتحسبين أنني اخترت هذه الحياة؟‬ 377 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 ‫يُولد كلّ منا بدور محدّد. أي أن قدرنا محتوم.‬ 378 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 ‫ماذا كنت ستفعلين غير ذلك أصلاً؟‬ 379 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 ‫لا أريد أن أكون زوجة وملكية لرجل ما فحسب...‬ 380 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 ‫لا أريد أن أكون ملكاً يُحتضر، لكن ها نحن ذان.‬ 381 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 ‫لست تُحتضر!‬ 382 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 ‫صحيح؟‬ 383 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 ‫أنا مصاب بالداء.‬ 384 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 ‫فهل تتصوّرين أن أكون أول من يُشفى منه؟‬ 385 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 ‫المملكة غارقة في الفوضى.‬ 386 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 ‫- أبذل قصارى جهدي، لكنني سأرحل قريباً. - لا.‬ 387 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 ‫لا، لا تقل ذلك.‬ 388 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 ‫هذا هو الواقع.‬ 389 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 ‫يموت الملوك، وتتزوّج النبيلات.‬ 390 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 ‫والآن، بخصوص الرجل المعني،‬ 391 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 ‫لا يُعقل أن يكون بذلك السوء.‬ 392 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 ‫فوالده هو أحد مستشاريّ.‬ 393 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 ‫وسرعان ما ستصلحينه كما أصلحتني.‬ 394 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 ‫لكن السؤال هو ما إن كنت بحاجة إلى إصلاح أصلاً.‬ 395 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 ‫لطالما بدا لي الزواج شيّقاً.‬ 396 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 ‫أن نحظى بشريك وصديق.‬ 397 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 ‫شخص يضحكنا ويخبرنا بأننا لسنا وحيدين.‬ 398 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 ‫لطالما تصوّرت أنني لن أتزوّج إلّا إن اخترت الرجل بنفسي.‬ 399 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 ‫"جيني"... هذه بلاهة.‬ 400 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 ‫الأميرة "ماري" والأميرة "إليزابيث"، "بيس" اختصاراً،‬ 401 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 ‫هما السليلتان المستبعدتان لأكثر زوجات الملك "هنري" تعاسة.‬ 402 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 ‫وشقيقهما "إدوارد" هو الأصغر،‬ 403 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 ‫لكنه أول من تبوّأ العرش،‬ 404 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 ‫- بسبب قضيبه كما تعرفون. - أسرعي يا "بيس".‬ 405 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 ‫صاحبتا السموّ.‬ 406 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 ‫أين شقيقنا؟‬ 407 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 ‫إنه في الحدائق يطوف مع الليدي "جين غراي".‬ 408 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 ‫الليدي "جين غراي"؟‬ 409 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 ‫شقيقتاي!‬ 410 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 ‫جلالتك!‬ 411 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 ‫"إدي" العزيز! هات الفطيرة يا "سيمور".‬ 412 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 ‫تبدو في وضع مزر!‬ 413 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 ‫لا أظنني أبدو بذلك السوء في الحقيقة.‬ 414 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 ‫مرحباً يا أخاه. نسيبتنا "جين".‬ 415 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 ‫صاحبتا السموّ، يسرّني لقاؤكما.‬ 416 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 ‫"بيس" الغالية، كنا أنا و"جين"...‬ 417 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 ‫فطيرة توت العلّيق!‬ 418 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 ‫المفضّلة لديك.‬ 419 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 ‫أشكرك يا "ماري".‬ 420 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 ‫أخي المسكين! ما أبشع الموت بالداء.‬ 421 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 ‫تظلّ تسعل حتى تخرج رئتيك من صدرك.‬ 422 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 ‫"إدوارد"؟‬ 423 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 ‫يا أخي...‬ 424 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 ‫جلالتك؟‬ 425 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 ‫"إدوارد"!‬ 426 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 ‫"جين"!‬ 427 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 ‫إنه يختنق. هذا بسبب الداء.‬ 428 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 ‫أيّها الحرّاس، أحضروا الطبيب "بتس".‬ 429 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 ‫نحتاج إلى عشبة الرئوية. عشبة الرئة.‬ 430 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 ‫الزهرة البنفسجية المزروعة هناك من فضلك.‬ 431 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 ‫انظر إليّ.‬ 432 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 ‫أسرعي!‬ 433 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 ‫امضغها.‬ 434 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 ‫تنفّس.‬ 435 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 ‫- أنقذت "جين" حياة الملك. - أنقذت "جين" حياة الملك.‬ 436 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 ‫ها قد أتيت!‬ 437 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 ‫الطبيب "بتس".‬ 438 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 ‫ها قد أتيت.‬ 439 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 ‫ها قد أتيت.‬ 440 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 ‫نوبة أخرى. ويحي! نسيت ملقطي.‬ 441 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 ‫حريّ بكم أن تشيحوا بنظركم. سأدخل.‬ 442 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 ‫كان ذلك مشوّقاً، أليس كذلك؟‬ 443 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 ‫مشوّق؟ لا يمكنني ترك "إدوارد" هكذا.‬ 444 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 ‫هلّا ترى ما إن كان لدى طبيبكم عرق جناح. إنها عشبة.‬ 445 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 ‫لدى جلالته أفضل رعاية طبية في المملكة. وداعاً.‬ 446 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 ‫أجل، هلّا تسمح لي باقتراح يا صاحب السموّ.‬ 447 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 ‫شاي هررة مغلية بالبول.‬ 448 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 ‫والأفضل أن يكون بول رجل عجوز.‬ 449 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 ‫- جميل. - لا أريد شاي هررة. شكراً.‬ 450 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 ‫جلالتك! سمعت الخبر لتوّي...‬ 451 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 ‫- ها قد أتى وأخيراً. - أين "جين"؟‬ 452 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 ‫لماذا؟ أرسلتها إلى البيت.‬ 453 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 ‫أظن أن الأوان قد حان لتعيين خلف لك.‬ 454 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 ‫أعرف.‬ 455 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 ‫لا أخشى الموت.‬ 456 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 ‫هذا غير صحيح، لأن الخوف يشلّني.‬ 457 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 ‫لك قوّة ألف أسد.‬ 458 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 ‫جلالتك، تفرض عليّ مسؤوليتي بصفتي رئيس الدولة أن أؤكّد‬ 459 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 ‫بأن شقيقتك الكبرى "ماري" هي الوريثة الشرعية للعرش‬ 460 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 ‫والخيار الوحيد لحماية مملكتنا‬ 461 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 ‫من حشود الوحوش الشيطانية الهائجة.‬ 462 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 ‫لماذا هذه المبالغة؟‬ 463 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 ‫توافقني المملكة قاطبة في هذا.‬ 464 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 ‫لا أوافقك فيه أنا.‬ 465 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 ‫لنتوقّف للحظة ونفكّر في هذا.‬ 466 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 ‫كانت والدة الأميرة "ماري"، "كاثرين"،‬ 467 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 ‫متزوّجة في الأصل من شقيق والدك، "آرثر"،‬ 468 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 ‫وليّ العهد، هل تتذكّر تلك القصة البائخة؟‬ 469 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 ‫وحين وافت "آرتي" المنية،‬ 470 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 ‫بالطبع، ادّعت بعدم تمام جماع العرس،‬ 471 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 ‫كي تتمكّن من إعلان نفسها عذراء‬ 472 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 ‫وتفسخ الزواج وتتزوّج الملك الجديد،‬ 473 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 ‫لكن ليت شعري، من نخادع؟ يا للإسبان!‬ 474 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 ‫وعلى أيّ حال، طلّق "هنري" "كاثرين" بالفعل،‬ 475 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 ‫ما يجعل مزاعم "ماري" صالحة قانونياً.‬ 476 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 ‫أي أنها ابنة زنى عملياً.‬ 477 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 ‫وماذا عن الأميرة "بيس" أيضاً؟‬ 478 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 ‫كانت والدتها إثيانية، ويستحيل أن يقبل الشعب بهذا.‬ 479 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 ‫أنت محقّ تماماً يا... "سيمور".‬ 480 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 ‫لكن ماذا لو كان هناك شخص آخر؟‬ 481 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 ‫سليل ملكي مباشر.‬ 482 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 ‫وربما مخطوب من حقّاني شريف النسب.‬ 483 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 ‫شخص يمكنه ربما، لا أدري،‬ 484 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 ‫اعتمار التاج حتى يتمكّن من إنجاب ابن.‬ 485 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 ‫الليدي "جين".‬ 486 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 ‫الليدي "جين غراي"؟ نسيبتك؟‬ 487 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 ‫يا لها من فكرة مذهلة.‬ 488 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 ‫الملكة "جين"؟ فكرة مريعة.‬ 489 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 ‫هذه فكرة سموّ الملك وتقول إنها مريعة؟‬ 490 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 ‫إنها فتاة، ولا يمكن أن تحكم الفتيات.‬ 491 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 ‫يمكن لـ"جين" أن تحكم بمساعدتنا،‬ 492 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 ‫حتى يصبح مولودها قادراً على اعتلاء العرش.‬ 493 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 ‫يا للمصادفة السعيدة. زوج "جين" المستقبلي هو ابنك.‬ 494 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 ‫ما سيجعل الملك المستقبلي حفيده.‬ 495 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 ‫عجبي. لم يخطر ذلك في بالي.‬ 496 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 ‫الملكة "جين". هذا عجيب.‬ 497 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 ‫- له وقع مميّز، أليس كذلك؟ - كفى مناقرة.‬ 498 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 499 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 ‫خذ وصيّتي إلى الديوان للحفظ.‬ 500 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 ‫لا يُسمح بفتحها إلّا بعد موتي،‬ 501 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 ‫وليس قبله.‬ 502 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 ‫تُرى، هل سيستغرقك هذا الكثير من الوقت بعد؟‬ 503 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 ‫سآخذ حصاناً، فمنزلي ليس ببعيد.‬ 504 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 ‫لن يوافق اللورد "سيمور" يا سيّدتي.‬ 505 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 ‫ما لن يوافق عليه بالتأكيد هو موتي برداً.‬ 506 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 ‫كما لن يوافق عليه نسيبي الملك أيضاً.‬ 507 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 ‫"دادلي"، أيها الأفعوان الخنزير!‬ 508 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 ‫خنزير وأفعوان؟‬ 509 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 ‫مسألة الخلافة هذه.‬ 510 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 ‫أسلّم برغبات الملك "إدوارد" مهما كانت.‬ 511 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 ‫فليأخذك الشيطان يا "دادلي"!‬ 512 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 ‫عليك أن تهدأ فعلاً، فدرجة الغضب هذه سامّة جداً.‬ 513 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 ‫لا أستطيع.‬ 514 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 ‫تنفّس يا صديقي العزيز.‬ 515 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 ‫فلنأمل بأن يختار الوريثة المناسبة التي هي الأميرة "ماري".‬ 516 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 ‫وإن اختار الليدي "جين"،‬ 517 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 ‫فلن أكون مسؤولاً عما سيتبع ذلك من أحداث.‬ 518 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 ‫لن تكون مسؤولاً عما سيتبع ذلك من أحداث بالطبع،‬ 519 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 ‫لأنك لن تكون لازماً.‬ 520 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 ‫اعذرني الآن، فعليّ التخطيط لزفاف.‬ 521 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 ‫لورد "سيمور".‬ 522 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 ‫أعطني إياها.‬ 523 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 ‫سبق أن اتخذت قراري يا "سيمور"، وأحتاج إلى الراحة.‬ 524 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 ‫عليك أن تأكل يا صاحب الجلالة.‬ 525 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 ‫فطيرة توت علّيق الأميرة "ماري". كم هي قريبة من القلب، صحيح؟‬ 526 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 ‫فدائماً ما تعتني بصحتك...‬ 527 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 ‫يا حرّاس، خذوا هذه الكلبة إلى مأوى الكلاب واقتلوها.‬ 528 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 ‫- لا! - أنت واهن العقل والجسد.‬ 529 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 ‫ويجب محق هذا المخلوق.‬ 530 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 ‫سيسرّني فعل ذلك بيدي.‬ 531 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 ‫لا تلمس كلبتي.‬ 532 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 ‫انصرف.‬ 533 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 ‫لأول مرة في حياة "جين" كلّها،‬ 534 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 ‫لا يعرف أحد مكانها.‬ 535 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 ‫إنها حرّة وبمفردها.‬ 536 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 ‫بات بإمكانها الهرب وأخيراً، والتوجّه شمالاً واكتشاف...‬ 537 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 ‫لا، بل رسم قدرها.‬ 538 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 539 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 ‫حرّاس! مجموعة بحث أرسلها وضوحاً الملك "إدوارد"‬ 540 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 ‫أو وربما بمساعدة أمها البائسة للبحث عنها.‬ 541 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 ‫لكن كما يُقال في الأدب التقليدي، "لا حظّ لك اليوم يا شيطان."‬ 542 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 ‫تحتاج "جين" إلى مكان للاختباء.‬ 543 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 ‫ككوخ حطّاب فارغ،‬ 544 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 ‫أو بالة قشّ مناسبة أو مكان لا يخطر في بال أحد البحث فيه.‬ 545 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 ‫- هيّا يا "غاليندا"! - أجل، فزت!‬ 546 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 ‫- غششت يا حمقاء. - لم أغشّ يا أبله.‬ 547 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 ‫- اغرب عن وجهي. - بل...‬ 548 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 ‫هل تمانعان مقاطعتي؟‬ 549 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 ‫مصارعة الذراعين فنّ قديم.‬ 550 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 ‫وعلى الفائز التواضع والخاسر التحلّي باللباقة.‬ 551 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 ‫اذهب وضاجع وحشاً أيها الوغد.‬ 552 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 ‫صحيح، اغرب عن وجهنا!‬ 553 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 ‫حسناً، سأغرب عن وجهكما.‬ 554 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 ‫وسنقطّع أحشاءك الآن.‬ 555 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 ‫بم ستقطّعانها؟‬ 556 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 ‫هل تبحثان عن هاتين؟‬ 557 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 ‫والآن بعد أن استرعيت انتباهكم، فهل لي بأن أعذّبكم بقصيدة؟‬ 558 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 ‫- لا. - فات الأوان.‬ 559 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}‫لقد قررت أن أموت في حانة‬ 560 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}‫- حيث سيكون النبيذ قريباً من قلبي... - الميت!‬ 561 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 ‫شكراً! واشربوا! هيّا.‬ 562 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 ‫لنقف لحظة لطمأنة مشاهدينا‬ 563 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 ‫بأن ما من شيء اسمه حبّ من النظرة الأولى.‬ 564 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 ‫لكن شهوة من النظرة الأولى؟‬ 565 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 ‫أجل. هذا شيء مؤكّد.‬ 566 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 ‫هل تتردّد كثيراً إلى هنا؟‬ 567 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 ‫"جين" أول شخص في التاريخ يفتتح الكلام بهذا السؤال.‬ 568 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 ‫وبعد ثانيتين، أول من يندم عليه.‬ 569 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 ‫عجبي!‬ 570 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 ‫- ويحي. - أهذا ردّك؟‬ 571 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 ‫أي يمكنك إلقاء قصائد "آرتشبويت" وقوفاً على طاولة،‬ 572 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 ‫- لكن تتعذّر عليك صياغة اعتذار بسيط؟ - قلت، "ويحي".‬ 573 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 ‫أخطأت في تهجئة "وينا" بالمناسبة. "فينا".‬ 574 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 ‫فأين تعلّمت اللاتينية؟ في خندق؟‬ 575 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 ‫من يعلّم اللاتينية في خندق؟‬ 576 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 ‫- فاتك المقصد. - وما هو؟‬ 577 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 ‫أن لاتينيتك ضعيفة وآدابك على المائدة مخيبة.‬ 578 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 ‫وهل نحن على مائدة؟ لا.‬ 579 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 ‫فاتك المقصد مجدداً.‬ 580 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 ‫هل أخبرك أحد يوماً بأنك متحذلقة لا تُطاق؟‬ 581 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 ‫التحذلق في أوساطي فضيلة.‬ 582 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 ‫وفي أوساطي، دماثة الخلق أولى من دلالات الألفاظ.‬ 583 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 ‫دماثة الأخلاق للخانعين.‬ 584 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 ‫لا، بل دماثة الأخلاق لدمثي الأخلاق.‬ 585 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 ‫أنت أوقح رجل قابلته في حياتي.‬ 586 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 ‫ما تزال الليلة في أولها، فتعرّفي إلى الآخرين.‬ 587 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 ‫هذا ما سأفعله.‬ 588 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 ‫- طابت ليلتك. - انتظري.‬ 589 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 ‫من أنت؟‬ 590 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 ‫من أنت؟‬ 591 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 ‫المعذرة.‬ 592 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 ‫لا.‬ 593 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 ‫لا يُسمح لكما بالدخول إلى هنا.‬ 594 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 ‫أتينا لاحتساء كأس فحسب يا صاح.‬ 595 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 ‫لا أريد أيّ متاعب.‬ 596 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 ‫طلب منك بلطف.‬ 597 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 ‫لا متاعب. نعدك بذلك.‬ 598 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 ‫ورفضت. غادرا.‬ 599 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 ‫لماذا يطردهما؟‬ 600 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 ‫طاب مساؤكم!‬ 601 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 ‫- تعالي معي. - في أحلامك!‬ 602 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 ‫ماذا؟‬ 603 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 ‫سحقاً!‬ 604 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 ‫قلت لكم طاب مساؤكم يا طيبون.‬ 605 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 ‫سمعنا من مصدر موثوق‬ 606 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 ‫أن هناك وحشاً محدّداً بعينه قد يكون هنا.‬ 607 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 ‫ويسمّي نفسه "آرتشر".‬ 608 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 ‫وهو مطلوب بتهمة السرقة وافتعال الحرائق وإثارة الفتن.‬ 609 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 ‫إثارة الفتن؟ هذه جديدة.‬ 610 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 ‫أحاول جهدي.‬ 611 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 ‫لكم تشعرني مطاردة الأوباش بالعطش.‬ 612 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 ‫سلّموه لنا، وإلّا فسنغرّقكم جميعاً دون استثناء.‬ 613 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 ‫ما رأيك؟ هل أنت مستعدّ؟‬ 614 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 ‫أجل، لا يهمّني.‬ 615 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 ‫لم لا تتركونه وشأنه أيها البلطجية؟‬ 616 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 ‫أنا "آرتشر".‬ 617 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 ‫ستأتي معي إذاً.‬ 618 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 ‫هيا بنا.‬ 619 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 ‫بسرعة!‬ 620 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 ‫اقتلوه!‬ 621 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 ‫يفضي هذا الباب إلى الخارج.‬ 622 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 ‫اقتلوا ذلك الدبّ اللعين!‬ 623 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 ‫هذا جنون! لم أعهد أموراً كهذه من قبل.‬ 624 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 ‫ألم تري دبّاً في حانة من قبل؟‬ 625 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 ‫اقبضوا عليهم جميعاً!‬ 626 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 ‫مهلاً! ثمة حرّاس آخرون قادمون!‬ 627 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 ‫"آرتشر"!‬ 628 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 ‫لنخرج من هنا، حالاً!‬ 629 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 ‫"سوزانا"!‬ 630 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 ‫"سوزانا"! هيا!‬ 631 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 ‫هذه فرصتك الأخيرة. تعالي معي.‬ 632 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 ‫لا.‬ 633 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - ماذا عنك أنت؟‬ 634 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 ‫"سوزانا"! هيّا بنا! لنذهب!‬ 635 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 ‫- أنا آسفة جداً. - وأنا أيضاً.‬ 636 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 ‫ماذا لدينا هنا؟ وحشة أم فتاة؟‬ 637 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 ‫- فتاة. - أترتدي فتاة نقية سروالاً؟‬ 638 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 ‫- لا أظن... - اذهبي يا "سوزانا"!‬ 639 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 ‫أتساعدين وتحرّضين نتاج الشيطان؟ سيُحكم عليك بالنفي.‬ 640 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 ‫لا أمانع النفي في الحقيقة.‬ 641 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 ‫ماذا عن ذهابك مع الحارس ليغرّقك؟‬ 642 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 ‫خذوها!‬ 643 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 ‫أنقليس.‬ 644 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 ‫لذيذ.‬ 645 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 ‫هلّا نتذوّقه؟‬ 646 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 ‫جلالتك.‬ 647 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 ‫- إثيانية! - اهدأ وأصغ إليّ.‬ 648 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 ‫أرسلتني جدّة أبيك.‬ 649 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 ‫كاذبة! فجدّة أبي ميّتة. يا حرّاس!‬ 650 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 ‫أحقاً؟ من أعطاني هذا إذاً؟‬ 651 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 ‫صليب "بييتسو".‬ 652 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 ‫دُفنت به.‬ 653 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 ‫لا، غير صحيح. إنها على قيد الحياة.‬ 654 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 ‫وأرسلتني إلى هنا لأنها تشتبه بأنك لا تعاني من الداء.‬ 655 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 ‫وكانت محقّة.‬ 656 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 ‫أنت تتعرّض للتسمّم.‬ 657 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 ‫أشتمّه في طعامك.‬ 658 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 ‫يصعب استيعاب هذا.‬ 659 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 ‫لا، بل يفسّر الكثير.‬ 660 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 ‫علينا الذهاب إليها في الحال.‬ 661 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 ‫لكن من يسمّمني؟‬ 662 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 ‫لا أدري، لكن علينا إخراجك من هنا.‬ 663 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 ‫المعذرة، هل لديك ما يمكنني ارتداؤه؟‬ 664 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 ‫لا نتعرّى إلى هذا الحد عند تحوّلنا،‬ 665 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 ‫لكنني تعرّيت بسبب...‬ 666 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 ‫إنها قصة طويلة. سأحكيها لك لاحقاً.‬ 667 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 ‫ثمة رداء هناك.‬ 668 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 ‫شكراً.‬ 669 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 ‫وفي هذه اللحظة، تجلّت لـ"إدوارد" مسألتان كبيرتان.‬ 670 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 ‫الأولى أن الفتاة الكلبة تقول الحقيقة.‬ 671 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 ‫والثانية أنه لا يميل إلى النساء عاطفياً.‬ 672 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 ‫فدائماً ما كان يتصوّر أن الفتيات لا يختلفن عن الرجال دون ملابس.‬ 673 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 ‫فلنتذكّر أن "إدوارد" عاش حياة محصّنة تماماً.‬ 674 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 ‫ارتد ملابسك أنت الآن وسنغادر في الحال.‬ 675 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 ‫- لن أذهب معك إلى أي مكان. - ماذا؟ لم لا؟‬ 676 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 ‫ربما لأنك حتى آخر 5 دقائق كنت كلبة.‬ 677 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 ‫وأنا الملك، وثمة من يحاول قتلي.‬ 678 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 ‫فعليّ إيجاده وقتله وضوحاً.‬ 679 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 ‫- لكن... - اتخذت قراري.‬ 680 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 ‫ستستاء جدتك شديد الاستياء.‬ 681 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 ‫تفضّل.‬ 682 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 ‫ألست جائعاً يا صاحب الجلالة؟‬ 683 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 ‫لا. خذه معك.‬ 684 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 ‫"بيتونيا" الغالية، يبدو أنك أنقذت حياتي.‬ 685 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 ‫طاب مساؤك يا صاحب الجلالة.‬ 686 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 ‫كيف حال شقيقي الصغير؟‬ 687 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 ‫أوهن من أخلاق الصقليين.‬ 688 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 ‫- ووصيّته بالخلافة... - تمّت.‬ 689 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 ‫لكن...‬ 690 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 ‫"لكن"؟‬ 691 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 ‫هل حدث شيء؟‬ 692 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 ‫- لا. - أخبرني بما حدث.‬ 693 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 ‫لم يحدث شيء.‬ 694 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 ‫أنت الخيار البديهي يا حلوتي.‬ 695 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 ‫تريدك المملكة قاطبة لخلافته ولا تريد غيرك.‬ 696 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 ‫سأكون الملكة،‬ 697 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 ‫وسأطهّر "إنكلترا" من وحوش الشيطان،‬ 698 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 ‫ولن أقبل بأيّ مفاجأة خبيثة.‬ 699 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 ‫كلا! لا أكذب!‬ 700 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 ‫أجل، تغميس.‬ 701 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 ‫تعذيب لإجبار إثياني محتمل بالتغير...‬ 702 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 ‫أو الموت.‬ 703 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 ‫صحيح! من التالي؟‬ 704 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 ‫ماذا عنها؟‬ 705 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 ‫ماذا؟‬ 706 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 ‫ساعدت أحدهم على الهرب، فقد تكون وحشة.‬ 707 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 ‫لا، لست إثيانية.‬ 708 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 ‫لست... إيّاك أن...‬ 709 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 ‫لا! أرجوك!‬ 710 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 ‫لن أتحوّل، سأغرق!‬ 711 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 ‫أنت تؤلمني.‬ 712 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 ‫هذا هو الهدف يا حلوة.‬ 713 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 ‫كفى!‬ 714 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 ‫هذه الليدي "جين غراي"،‬ 715 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 ‫نسيبة جلالة الملك "إدوارد"،‬ 716 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 ‫وآمرك بالكفّ عن تغريقها في الحال.‬ 717 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 ‫يجدر بي أن آمر بضرب هؤلاء الرجال حتى الموت.‬ 718 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 ‫هذا أقرب ما قالته "فرانسيس" لكلمة "أحبّك".‬ 719 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 ‫بخصوص الزفاف يا أمّي.‬ 720 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 ‫أرجوك...‬ 721 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 ‫أرجوك ألّا تزوّجيني منه.‬ 722 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 ‫سأقول هذا لمرة واحدة فقط.‬ 723 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 ‫إن لم تتزوّجي "غيلدفورد دادلي" غداً،‬ 724 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 ‫فسأجبر شقيقتك "كاثرين" على الزواج‬ 725 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 ‫من دوق "ليستر"، مع إصبع قدمه وكلّ ذلك.‬ 726 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 ‫لن تجرئي على ذلك.‬ 727 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 ‫جرّبيني.‬ 728 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 ‫يا ليت "جين" استطاعت التفكير في مهرب آخر من زفافها غير المرغوب.‬ 729 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 ‫لكن أفكارها لا تنفكّ تعيدها إلى الخمّارة،‬ 730 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 ‫وإلى ذلك الشاب المثير للاهتمام والاستفزاز.‬ 731 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 ‫وقلّة فرص إمضاء الوقت في الخمّارات مع شبان مثيرين للاهتمام والاستفزاز‬ 732 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 ‫كانت من المظالم الكبرى في حياة "جين".‬ 733 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 ‫وستغدو حياتها كلّها في ظلم الآن.‬ 734 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 ‫الزواج ثم الأمومة ثم الموت.‬ 735 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 ‫بتعاقب سريع إن أردنا النظر إلى الإحصائيات.‬ 736 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 ‫الموت لك يا هرّة. اطلبي الرحمة!‬ 737 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 ‫اخرجي يا "مارغريت"!‬ 738 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 ‫تعرفين أن الخدم يكرهون تلطيخك كلّ شيء بدمائك الزائفة.‬ 739 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 ‫مهلاً، عودي! عودي يا "مارغريت".‬ 740 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 ‫سيقلّل من رغبتهن.‬ 741 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 ‫كما طلبت.‬ 742 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 ‫ماذا؟‬ 743 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 ‫لا بأس بهذا على ما أظن.‬ 744 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 ‫أجل! من روّاد الخمّارات ومحبّ للمتاعب.‬ 745 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 ‫ابن اللورد "دادلي". وشاب تشتهيه الليدي "جين غراي".‬ 746 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 ‫دعوني أقدّم لكم زوج "جين" المستقبلي،‬ 747 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 ‫اللورد "غيلدفورد دادلي".‬ 748 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 ‫أحبّائي الأعزّاء، اجتمعنا هنا اليوم‬ 749 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 ‫لنشهد على ارتباط الليدي "جين غراي"‬ 750 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 ‫واللورد "غيلدفورد دادلي"‬ 751 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 ‫في بركة الزواج المقدّس.‬ 752 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 ‫اللورد "غيلدفورد دادلي"...‬ 753 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 ‫ماذا؟‬ 754 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 ‫أنا "غيلدفورد"، أقبلك يا "جين"‬ 755 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 ‫وأتّخذك...‬ 756 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 ‫أتّخذك...‬ 757 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 ‫زوجة لي.‬ 758 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 ‫لأحفظك وأصونك من اليوم فصاعداً،‬ 759 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 ‫أعدك بالإخلاص.‬ 760 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 ‫والليدي "جين غراي".‬ 761 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 ‫أنا "جين"...‬ 762 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 ‫ثمة هنا...‬ 763 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 ‫شيء.‬ 764 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 ‫ثمة...‬ 765 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 ‫- "جين"! - هذا من فعل الداء!‬ 766 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 ‫حسناً. أسئلة كثيرة.‬ 767 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ‫"في هذا الموسم"‬ 768 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 ‫هل ستتزوج "جين" "غيلدفورد دادلي" سيئ السمعة؟‬ 769 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 ‫هل سيُقتل الملك "إدوارد" على يد أخته المختلة "ماري"؟‬ 770 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 ‫سأغدو الملكة.‬ 771 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 ‫هل ستنجو "سوزانا" في المنفى؟‬ 772 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 ‫ستكتشفون ذلك لأن قصتنا بدأت للتو.‬ 773 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 ‫أخبريني كلّ شيء.‬ 774 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 ‫وحالما تعلق "جين" في زواجها المقيت...‬ 775 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 ‫أنا مولاك وزوجك!‬ 776 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ‫...من أكثر الشبان إثارةً للغيظ...‬ 777 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 ‫- أنت بحاجة إلى سكين. - هذه ليست سكيناً.‬ 778 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 ‫هذه سكين.‬ 779 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ‫...وأكثرهم وسامةً في نظرها...‬ 780 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ‫...والعيش في عالم محفوف بالمخاطر...‬ 781 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 ‫لقد سممني أحد القاطنين في البلاط.‬ 782 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ‫...والانقسامات...‬ 783 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 ‫مستقبل المملكة على المحك.‬ 784 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ‫...لعلها تدرك أن معرفتها الواسعة ينقصها المزيد.‬ 785 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 ‫سحقاً.‬ 786 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 ‫وعندما فاضت حياتها بشتى المشكلات...‬ 787 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 ‫سيدتي، لقد مات جلالته.‬ 788 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ‫...عُيّنت "جين" ملكةً لـ"إنكلترا".‬ 789 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 ‫لا شيء أكثر أهمية من النظام الملكي.‬ 790 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 ‫- صحيح. - أجل.‬ 791 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 ‫صحيح.‬ 792 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 ‫غدت مُحاطة بالمحتالين‬ 793 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 ‫والخائنين والمتملقين والفاسقين والحمقى.‬ 794 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 ‫والقاتلين.‬ 795 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 ‫- استمتعي وأنت تقتلين نفسك. - سأفعل.‬ 796 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 ‫وأسوأ الجميع، أمها.‬ 797 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 ‫نخبي!‬ 798 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 ‫تستهويني الأمهات الأنيقات.‬ 799 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 ‫هل أنتم مستعدون لرواية ملحمية يغمرها الحب وتسودها المغامرة؟‬ 800 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 ‫تريد البلاد التغيير.‬ 801 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 ‫يمكنني إصلاح "إنكلترا".‬ 802 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 ‫يبدو لي أنك تستسلمين.‬ 803 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 ‫لم أستسلم قط في حياتي.‬ 804 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 ‫- أحقاً؟ أثبتي ذلك. - أجل.‬ 805 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 ‫بالطبع.‬ 806 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 ‫"جين"!‬ 807 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 ‫مصيرك الموت إن لم تهرب.‬ 808 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 ‫بئساً لذلك.‬ 809 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 ‫تأهبوا أيها الأعزاء.‬ 810 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 ‫إنه مسلسل "هكذا أتخيّل الليدي (جين)".‬ 811 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 ‫تعالي. المملكة بانتظارك.‬ 812 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 813 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬