1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Temps era temps, en una terra no gaire llunyana, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 els reis creien que Déu els concedia 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 el dret de governar Anglaterra com els donés la gana. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Ja coneixeu l'Enric VIII, el rei Tudor pèl-roig. 5 00:00:21,168 --> 00:00:24,459 Tractava les esposes com clínex: un ús i fora. 6 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorciada, decapitada, morta, divorciada, decapitada, supervivent. 7 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 El successor al tron era el seu fill Edward. 8 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Ai, Déu meu. 9 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Quan va morir, s'esperava que la corona 10 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 fos per les germanastres, Mary o Elizabeth, 11 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 però no va anar així i el xoc va ser espectacular. 12 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 La corona va ser per la Lady Jane Grey. 13 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Rebel intel·lectual, una mica torrapebrots 14 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 i peó polític de la seva família amb ambicions de noblesa, 15 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 la casaren sense consentiment i la coronaren contra la seva voluntat. 16 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 I nou dies més tard, la titllaren de traïdora 17 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 i patapuf! 18 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Adeu al cap. 19 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 La Jane hauria pogut ser la líder que Anglaterra necessitava, 20 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 però la història la recorda com la donzella en perill per antonomàsia. 21 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 A prendre pel sac. 22 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 I si la història anés diferent? 23 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 No facis mai res que no vulguis fer. 24 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Però ho vull fer, Lady Jane. 25 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 En aquest cas, si té el membre pustulós... 26 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - No te'l tiris. - Sàvies paraules, Susannah. 27 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Aquest ungüent et calmarà la picor. 28 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Que en sou, de llesta! 29 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Oi que és llesta? 30 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Quan tindré la figa llesta per fornicar? 31 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 D'aquí un mes. 32 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 No puc abstenir-me'n un mes. Tu podries? 33 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Jo no podria. La Jane no ho entén. 34 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 És una dama, es reserva per al matrimoni. 35 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Em reservo per a mi mateixa. 36 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 De fet, no em casaré. 37 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Això, riu-te de la persona que t'està guarint la vagina. 38 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Però com viureu? 39 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Què fareu? Què dirà la vostra mare? 40 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 No ho sap. 41 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 M'és igual el que digui. Tinc plans ambiciosos. 42 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Va, explica-l'hi. 43 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Escric el primer compendi mundial integral 44 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 sobre herbes medicinals angleses. 45 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Herbes? - Herbes. 46 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Herbes. 47 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Amb dibuixos per a qui no sàpiga llegir. 48 00:02:19,584 --> 00:02:21,668 {\an8}El penso publicar i vendre. 49 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Potser aconseguiré prou diners per viure sola. 50 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 On coi és la Calendula officinalis? 51 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - Aquí. 52 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Ve el duc de Leicester. 53 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Ostres, era avui? 54 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Em va demanar flors. 55 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Dos cops al dia! 56 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Mira, Jane. 57 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 El nou cuidador dels cavalls, en Lush. 58 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 M'ensenya a cavalcar. 59 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Les has mastegat? 60 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Calla, Margaret. - Són precioses. 61 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Calla. 62 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Calleu totes. I somrieu. Guanyeu-vos el pa. 63 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Quan el pare de la Jane va morir sense successor masculí, 64 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 el seu besoncle segon, 65 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 el duc de Leicester, ho va heretar tot, 66 00:03:37,293 --> 00:03:39,543 deixant la vídua Grey i les seves filles 67 00:03:39,543 --> 00:03:44,084 a mercè de la caritat d'en Leicester per poder sobreviure. 68 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Els carrers de Londres plens a vessar. Un penjat a Chepstow. 69 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Quina ràbia. 70 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Els hauríem de cremar tots. - Margaret. 71 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Hi estic d'acord, nineta. 72 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 Les Lleis Divisòries decreten mort per a les amenaces etianes, 73 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 però no diuen res del mètode. 74 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 I la interpretació és enemiga de l'eficiència. 75 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Com has crescut! 76 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Beneïda siguis, nena. 77 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Quan somrius, estàs més maca. 78 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Ah, sí? 79 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Vostra mercè, teniu el... 80 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 Així la gota em fa menys mal. 81 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Les cireres també van bé. He llegit... 82 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Has llegit? Un llibre? 83 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 A les meves esposes no els ho permetia. Totes van morir al part. 84 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Els fruits de les meves entranyes surten grans. 85 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Mai els vaig permetre llegir, ni tan sols tenir cap llibre. 86 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Per què ens havies de molestar amb tanta educació? 87 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Les dones ruques són avorrides. 88 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 I els homes rucs? 89 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Què passa? 90 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 No res, vostra mercè. 91 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, digueu-me: teniu confirmació? 92 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 La tinc, efectivament. 93 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, reina bonica, 94 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 t'hem reservat 95 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 l'honor més emocionant que es pot atorgar a una jove aristòcrata. 96 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 El teu casament. 97 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Merda. 98 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 El meu casament? 99 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Quanta modèstia. Pensar que moriries com una miserable... 100 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Calleu! 101 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Perdó? - Això, disculpeu-vos! 102 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 No teniu idea de res. 103 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 No estic més maca si somric 104 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 i no seré una miserable. Estic... 105 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Aclaparada per tan bones notícies. 106 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Acompanyo la Jane a la seva cambra. Vinga. 107 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Perdoneu-la. 108 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Tanoca. 109 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Com goses comerciar amb la meva vida? 110 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Tu m'hi has obligat. 111 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 No em vull casar! 112 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Prou de parlar del que no vols. 113 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 No vols parlar de pretendents, ni de caçar, ni de ballar. 114 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 No vols fer res excepte xafardejar amb la criada 115 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 i jugar amb les maleïdes herbes i llibres. 116 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Lord Guildford Dudley serà el teu marit. 117 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 118 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 En Guildford Dudley? 119 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 He sentit a parlar d'ell. Diuen que és malvat. 120 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Beu, es baralla, aposta, surt amb dones de dubtosa reputació... 121 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 És l'últim home amb qui em casaria. 122 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, aquest casament ens protegirà. 123 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 En Leicester aviat es cansarà de donar-nos caritat. 124 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 No tinc cap intenció de canviar casa meva per un casinyot a Croydon. 125 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Ton pare no va deixar res. 126 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 La nostra sang és la nostra riquesa. 127 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 I ets cosina veritiana pura del rei. 128 00:06:40,626 --> 00:06:42,959 Els Dudley faran el que sigui pel poder 129 00:06:42,959 --> 00:06:45,334 i són molt, molt i molt rics. 130 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Meuca mercenària. 131 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Ja no funcionem així. 132 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 D'aquí tres dies, seràs casada. 133 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Faré tot el que pugui per fugir del matrimoni. 134 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, no hi pots fer res. 135 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 El meu llibre. On és el meu llibre? 136 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Què has fet? 137 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 L'he llençat al foc. 138 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 A la vida de tothom arriba un punt 139 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 en què t'adones que no pots suportar 140 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 ni un instant més les bajanades de ta mare. 141 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Digue'm què t'agrada. 142 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Així vas bé. 143 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 No. 144 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Ara. 145 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Marxem. 146 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 M'ho estava passant bé. 147 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Què dius? 148 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Que marxem. Ara mateix. 149 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Anirem cap al nord, on no ens coneguin. 150 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Jo faig remeis i tu els vens. 151 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Ets boja? - Sempre he viscut engabiada. 152 00:08:46,043 --> 00:08:49,334 Si em caso, continuaré igual. Això sí que és de bojos. 153 00:08:49,334 --> 00:08:52,084 - No saps com és... - Sembles... 154 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 Ma mare. 155 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Hem d'anar de pressa. 156 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 És perillós. Pels etians, la Bandada... Es parla d'una guerra civil. 157 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 T'ho creus, tot això? 158 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Has vist mai un etià, tu? 159 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 I tu què saps? No surts de casa. 160 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, quan era petita... 161 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Et van repudiar. 162 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Ja ho sé, hi havia un home... 163 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 No és això... No és segur. 164 00:09:15,293 --> 00:09:18,126 Ho estaré més que amb ma mare, que em vol vendre. 165 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Vull ser la propietària de la meva vida, per sempre. 166 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Doncs queda't. 167 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Ho faré sola. 168 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Et mataran. 169 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Necessitem diners. 170 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 T'agrada? 171 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 La meva dolça mare dorm com un soc. 172 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Anirem a Marlow pel camí, 173 00:09:51,001 --> 00:09:54,001 agafarem la barcassa del riu i començarem a viure. 174 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane. 175 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Què? 176 00:10:10,834 --> 00:10:11,834 Has sentit això? 177 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Corre! 178 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 De pressa! 179 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Va! - Ja vinc. 180 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Va. 181 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Alto! Són aquí! 182 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Aquesta lladre m'ha robat l'anell i m'ha segrestat la filla. 183 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 No és cert. Deixeu-la anar! Això és cosa meva. 184 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Deixa'm anar, malparit! 185 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 No és cosa teva. Ho entens? 186 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 L'he obligada a venir! 187 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 La penjaran per haver robat. 188 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 Si no mor abans a la presó. 189 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, perdona'm. 190 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Etiana. 191 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 És que no saps el càstig que comporta amagar un etià? 192 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 No en tenia ni idea. 193 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Llavors és que ets ruca. Cap a casa! 194 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 LA LADY JANE 195 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Un falcó. Sí, la Susannah és un falcó. 196 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 ¿He comentat que en aquest món 197 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 hi ha persones que es poden convertir en animals? 198 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Es diuen etians. 199 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Tots els altres, com ara la Jane, són veritians. 200 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 La Jane sabia que els etians existien, 201 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 però no s'imaginava que la seva criada i amiga ho fos. 202 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}A la Jane li havien explicat que els etians eren enviats 203 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}de Satanàs per destruir els veritians. 204 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}MALEDICCIÓ DE SATANÀS 205 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Bajanades, òbviament. 206 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Els etians no escullen quin animal ser, 207 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 però poden canviar de forma sempre que volen. 208 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 L'etianisme se salta generacions i va apareixent de tant en tant, 209 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 durant la pubertat, en un moment intens. 210 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 ANIMAL PER SEMPRE 211 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Un dia estàs discutint amb ta germana 212 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 i de sobte... pum! Ets un teixó. 213 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Ho ets des que neixes, 214 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 igual que ets esquerrà o tens els ulls d'un color determinat. 215 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Durant dècades, els etians han estat perseguits. 216 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}El rei Enric, imbècil com era, 217 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}els va expulsar al bosc, 218 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}on han de caçar, pidolar o robar per sobreviure. 219 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ETIANS DESTERRATS 220 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}La Jane es preguntava com devia ser un etià, 221 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 però no n'havia conegut cap. 222 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 Sabem que la vida real pot ser una bona tocada de nassos. 223 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Està emmurriada la Jane? 224 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 La mama té raó, la Jane és difícil. 225 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Quina novetat que et posis de part seva. 226 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 No s'hi val. No estava llesta. Tinc una idea. 227 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Fem la immersió a tots els criats per saber si són etians. 228 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 La immersió? 229 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 I, si tots els criats moren, qui et farà el menjar? 230 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Entoma això! 231 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Estàs bé, Margaret? 232 00:13:33,918 --> 00:13:35,626 - T'ho has cregut. - Sang falsa? 233 00:13:36,084 --> 00:13:37,709 D'això se'n diu fer trampa. 234 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 D'això se'n diu guanyar. 235 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 On vas? 236 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 On va? 237 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 A Londres. A planificar el teu casament! 238 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Ei! Segueix aquella gavarra. 239 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 240 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley. 241 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 I Lady Jane? 242 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 No esperava... la meva futura nora. Benvingudes! 243 00:14:42,709 --> 00:14:46,751 Com podeu veure, estem instal·lant tapissos nous per a la boda, 244 00:14:46,751 --> 00:14:48,501 venen directes de Florència. 245 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Porc estofat, pastís de gall dindi, gelatina 246 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 i el meu preferit: dofí al forn. 247 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Nyam! 248 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Ara, els músics. 249 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Que me'n dieu, dels francesos? - Tebis. 250 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Sé que són uns animalistes fastigosos, però la música... 251 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Estic encantat de coneixe't, per fi. 252 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Tothom diu que ets molt llesta. 253 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Ma mare es penedeix d'haver-me educat. 254 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Quina... - És broma. 255 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 El meu cosí, el rei Edward, i jo compartíem tutors. 256 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 És un vell amic. 257 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Els reis no tenen amics. 258 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Tenen serfs i consellers, com moi. 259 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Vull conèixer el vostre fill. 260 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 En Guildford no hi és. Està ocupat fent coses. 261 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "Coses"? 262 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Bevent i/o barallant-se? 263 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Indisposat amb una dona de mala reputació? Ja conec les seves... 264 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Els nervis. 265 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Ho entenc, és un dia molt important. 266 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 El meu altre fill, l'Stan, també s'ha promès. 267 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Amb una princesa bavaresa. 268 00:15:49,501 --> 00:15:51,209 - De debò? - Sí. 269 00:15:51,209 --> 00:15:53,001 - És molt rica? - Està folrada. 270 00:15:53,001 --> 00:15:56,584 El casament s'ha posposat per un terrible brot de pesta. 271 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Al meu fill li he dit: 272 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 "Si sobreviu a la pesta, sobreviurà al matrimoni." 273 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 De fet... 274 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Hem de negociar el contracte. 275 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Vull dir una cosa abans. 276 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Més? 277 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 És clar, bonica. 278 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 No em vull casar. 279 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 A ningú no li importa el que tu vulguis. 280 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Quan compres un tapís, no el compres per a tu, 281 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 sinó per als teus descendents. 282 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Senyor, una mica plata. 283 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Un moment, voleu una monedeta? 284 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Que no la voleu? Vinga, més alt. 285 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Va, salteu més amunt! 286 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Marrec del dimoni! 287 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Pareu! Pareu ara mateix! 288 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Com goseu fer-li mal? 289 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 M'ha pegat ell. 290 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 He vist com us en rèieu. 291 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Pobrissó, estàs bé? 292 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Això no és res. 293 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Les monedes. 294 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 No. 295 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Doneu-les-hi! 296 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Com maneu, milady. 297 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Vaja. 298 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 De debò? 299 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Així veurà els perills de pidolar. 300 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Maleït siguis, miserable. 301 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Aneu amb compte. Tenen puces. 302 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Qui és aquest home? 303 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 El fill del Lord Dudley. És un roí. 304 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 Aquest és en Guildford Dudley? 305 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 La Jane sap que ni de conya es pot casar amb aquest tros d'imbècil. 306 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 La Jane necessita un miracle. 307 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 I els miracles només els fan els sants... 308 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 ...i els reis. 309 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 El rei Edward va ascendir al tron amb nou anys, 310 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 després que son pare, el rei Enric, estirés la pota reial. 311 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 L'Edward va passar de viure despreocupadament 312 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 i jugar amb la seva cosina Jane 313 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 a haver de sentir com uns consellers manaires 314 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 li deien com portar el seu propi regne. 315 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Tres, dos, un. 316 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 A més, però no només, 317 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 havia de llegir proclames contraetianes amb un estil molt pobre. 318 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Hi ha cap problema, majestat? 319 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Cavallers... 320 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 m'agradaria poder ser al vostre costat 321 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 i que em diguéssiu "amic". 322 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Està improvisant. 323 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 En efecte. 324 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Porteu la cadira. 325 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 No viuré mai un combat 326 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 ni la fraternitat en la lluita, 327 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 però us puc oferir el meu respecte infinit 328 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 i la meva gratitud pel vostre valor i valentia. 329 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Per garantir al nostre poble 330 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 que sempre estaran segurs a Anglaterra! 331 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Majestat. 332 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Si us plau. 333 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Espereu que hagi marxat tothom. 334 00:19:42,793 --> 00:19:44,376 Qui eren els nous soldats? 335 00:19:44,376 --> 00:19:46,168 Us ho vaig dir. 336 00:19:46,168 --> 00:19:50,834 Una força d'elit per protegir-vos de l'amenaça etiana de la nostra terra. 337 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Primer punt del dia... 338 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Algunes bèsties es van colar a Grimsby. 339 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 De la Bandada. 340 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Sí, sí. 341 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 L'anomenada Resistència Etiana. 342 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Animals cruels. 343 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 Clarament, violaven la Llei Divisòria. 344 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "Cap etià no pot entrar a ciutats, pobles 345 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "ni propietats veritianes, sota pena de mort." 346 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Sentència de mort? - És la llei. 347 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Però em vau dir que al bosc hi tenien molt de menjar. 348 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Per què entren a Grimsby? 349 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 No m'ho explico. Heu estat mai a Grimsby? 350 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 No els mateu. Torneu-los al bosc o on sigui. 351 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Ha vingut la meva cosina, Lady Jane Grey. 352 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Podeu retirar-vos. Tots. Fora. 353 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Majestat. 354 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Prou. 355 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Com et trobes? Com va el refredat? 356 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Bé. Fatal. Però estic bé. 357 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Saluda la meva nova gosseta. Es diu Petúnia. 358 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Hola, Petúnia. 359 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 És molt lleial. No em perd mai de vista. 360 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 És preciosa. 361 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Janeta, com estan les teves germanes? 362 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 La Margaret encara maltracta papallones? 363 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Sortim fora? 364 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Tinc molt males notícies. 365 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Ma mare m'obliga a casar-me. Hi pots intervenir? 366 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, ja ho he aprovat. 367 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Per què? 368 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Com ho has pogut fer sense el meu consentiment? 369 00:21:34,543 --> 00:21:38,084 Sigues lògica. Tens l'obligació de protegir la teva família. 370 00:21:38,084 --> 00:21:39,626 Jo no em vull casar. 371 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 I creus que jo volia això? 372 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Tenim el paper marcat des que naixem. El destí està escrit. 373 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Què pots fer, si no? 374 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 No vull ser una esposa ni propietat d'un home... 375 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 I jo no vull ser un rei moribund. 376 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 No t'estàs morint! 377 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 T'estàs morint? 378 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Tinc la dolentia. 379 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Ningú no se n'ha curat. 380 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 El regne és un caos. 381 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Faig el que puc, però em queda poc. - No. 382 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 No diguis això. 383 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Això és el món real. 384 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 On els reis moren i les dones nobles es casen. 385 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 I, parlant del paio en qüestió, 386 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 no deu ser tan dolent. 387 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Son pare és conseller meu. 388 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 El faràs ser millor, com vas fer amb mi. 389 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 La qüestió és si jo necessitava ser millor. 390 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Sempre m'ha semblat que el matrimoni és una cosa bona. 391 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Un company, un amic. 392 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Algú que et faci riure i et digui que no estàs sol. 393 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Pensava que només em casaria si jo podia triar l'home. 394 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janeta... Això és una bajanada. 395 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 La princesa Mary i la princesa Elizabeth, o Bess, 396 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 són la descendència descartada de dues de les esposes del rei Enric. 397 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 El seu germà Edward és més petit, 398 00:23:24,626 --> 00:23:26,959 però té prioritat al tron, perquè... 399 00:23:26,959 --> 00:23:29,501 - Afanya't, Bess. - Bé, perquè té penis. 400 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Alteses reials. 401 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 I el nostre germà? 402 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Als jardins, passejant amb la Lady Jane Grey. 403 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 La Lady Jane Grey? 404 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Germanes! 405 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Majestat! 406 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Eduardet! Seymour, pastís. 407 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Fas mala cara! 408 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Crec que faig massa bona cara. 409 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Hola, germà. Cosina Jane. 410 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Alteses, és un plaer. 411 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Dolça Bess, la Jane i jo estàvem... 412 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Pastís de mores! 413 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 El teu preferit. 414 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Gràcies, Mary. 415 00:24:23,918 --> 00:24:27,334 Pobre germanet! La dolentia és una forma de morir horrible. 416 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Tusses fins a treure els pulmons per la boca. 417 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Edward? 418 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Germà... 419 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Majestat? 420 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Edward! 421 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 422 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 No pot respirar. És la dolentia! 423 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Guàrdies, aviseu el Dr. Butts! 424 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Necessitem pulmonària. Sabeu quina és? 425 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 La flor lila que hi ha allà. 426 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Mira'm. 427 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 De pressa! 428 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mastega-la. 429 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Respira. 430 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - La Jane ha salvat la vida del rei. - Li ha salvat la vida. 431 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Soc aquí! 432 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Dr. Butts. 433 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Ja vinc. 434 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Ja soc aquí. 435 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Un altre atac. Ai, mare, m'he deixat els fòrceps. 436 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Potser preferireu no mirar. Cap a dins... 437 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Que emocionant, oi? 438 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 "Emocionant"? No puc deixar l'Edward així. 439 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Podeu comprovar que el metge tingui ènula? Una herba. 440 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Sa majestat disposa dels millors tractaments mèdics. Bon vent. 441 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Us puc fer un suggeriment, altesa? 442 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Te de gat bullit amb orina. 443 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Orina d'ancià, a poder ser. 444 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Perfecte. - Res de te de gatet, gràcies. 445 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Majestat, me n'acabo d'assabentar... 446 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Per fi apareix. - On és la Jane? 447 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 L'he enviada a casa. 448 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Crec que és hora que designeu successor. 449 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Ho sé. 450 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 No tinc por a la mort. 451 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 No és cert, li tinc pànic. 452 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Teniu la fortalesa de mil lleons. 453 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Majestat, com a Lord Protector, em correspon confirmar-vos 454 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 que la vostra germana gran, la Mary, és la legítima hereva del tron 455 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 i l'única opció per protegir el regne 456 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 de les hordes de bèsties satàniques. 457 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Cal ser tan dramàtic? 458 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Tot el regne hi està d'acord. 459 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Jo no hi estic d'acord. 460 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Parem un moment i pensem-hi bé. 461 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 A veure, la Catherine, la mare de la princesa Mary, 462 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 primer es va casar amb el germà del vostre pare, l'Arthur, 463 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 l'hereu aparent. Recordeu tot el rotllo? 464 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Quan l'Artie va morir, 465 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 ella va negar la consumació 466 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 per poder ser declarada virgo intacta, 467 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 obtenir l'anul·lació i casar-se. 468 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 Però a qui pretenia enganyar? Espanyols! 469 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 I, tanmateix, el Henry es va divorciar de la Catherine, 470 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 o sigui que la petició de la Mary no sé ni si és legal. 471 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 És ben bé una bastarda. 472 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 I què me'n dieu, de la princesa Bess? 473 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 La seva mare era etiana. Mai no l'acceptarien. 474 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Teniu tota la raó, Seymour. 475 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 I si hi hagués algú altre? 476 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Algú amb un llinatge reial directe. 477 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Algú compromès amb un veritià d'alt llinatge. 478 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Algú que pogués, per exemple, 479 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 portar la corona fins que s'engendri un fill. 480 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 La Lady Jane. 481 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 La Lady Jane Grey? La vostra cosina? 482 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Una idea meravellosa. 483 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 La Jane, reina? És una idea pèssima. 484 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 La idea de l'altesa reial és dolenta? 485 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 És una noia. Les noies no poden regnar. 486 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Pot regnar, amb ajuda, 487 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 fins que el seu fill pugui ser rei. 488 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Ves quina coincidència. El promès de la Jane és el vostre fill. 489 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 El futur rei seria el seu net. 490 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Alça, no hi havia caigut. 491 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Reina Jane... És absurd. 492 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Sona bé, oi? - Prou de discutir. 493 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 He pres una decisió. 494 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Guardeu el testament a la cancelleria. 495 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Només l'heu d'obrir en cas que jo mori. 496 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 Mai abans. 497 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Tardareu gaire més? 498 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Puc tornar a cavall. Visc a prop. 499 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour no ho aprovaria, milady. 500 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 De ben segur que no aprovaria que em morís de fred. 501 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 I el meu cosí, el rei, tampoc. 502 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, escurçó, mala pècora! 503 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Una serp i una ovella? 504 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Això de la successió. 505 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Jo m'inclino davant els desitjos del rei. 506 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Que se us emportin els dimonis! 507 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Us heu de calmar. Tanta ira és dolenta per a la salut. 508 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 No puc. 509 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respireu, estimat. 510 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Esperem que nomeni la legítima hereva, la princesa Mary. 511 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Si nomena la Lady Jane, 512 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 no em faig responsable del que passi. 513 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 És clar que no en sereu responsable. 514 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Sereu prescindible totalment. 515 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Si em disculpeu, he d'organitzar un casament. 516 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour. 517 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Dona'm això. 518 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, ja he pres una decisió. Necessito descansar. 519 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Majestat, heu de menjar una mica. 520 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 Pastís de la princesa Mary. És un encant, oi? 521 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Com us cuida... 522 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Guàrdies, porteu aquesta bèstia a la gossera i mateu-la. 523 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - No! - Esteu feble de cos i ment. 524 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Això s'ha de destruir. 525 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Serà tot un plaer fer-ho jo mateix. 526 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 No toqueu el meu gos. 527 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Retireu-vos. 528 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Per primer cop en tota la seva vida, 529 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 ningú no sap on és la Jane. 530 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Està sola i és lliure. 531 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Per fi, pot escapar. Cap al nord. Descobrir... 532 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 No, crear el seu destí. 533 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Un moment, què és allò? 534 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Guàrdies! Una partida de cerca enviada pel rei Edward 535 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 i/o per la pesada de sa mare per trobar-la. 536 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Però com diuen els clàssics: "Un altre dia serà, Satanàs." 537 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 La Jane ha de trobar un amagatall. 538 00:31:21,418 --> 00:31:24,543 Una cabana de llenyataire o una bona paca de palla, 539 00:31:24,543 --> 00:31:27,709 un lloc on no se'ls acudiria buscar. 540 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Va! Vinga! - He guanyat! 541 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Has fet trampa, cretina. - Mentida, tros de ruc. 542 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Que et bombin. - No... 543 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Us fa res? 544 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Els torcebraços són un art antic. 545 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 El guanyador ha de ser humil i el perdedor, elegant. 546 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Que et donin pel cul. 547 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Això, fes-te fotre! 548 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Doncs a que em fotin vaig. 549 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 Ara t'esbudellarem. 550 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Amb què? 551 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Busqueu això? 552 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Ara que tinc la vostra atenció, us puc torturar amb un poema? 553 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - No. - Massa tard. 554 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}A una taverna he vingut a morir. 555 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- On no em falti vi quan m'arribi... - ...la fi! 556 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Gràcies! Beveu! Si us plau. Vinga. 557 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Un petit incís per informar els espectadors 558 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 que l'amor a primera vista no existeix. 559 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Però... i el desig a primera vista? 560 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Sí. Sense cap mena de dubte. 561 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Veniu sovint per aquí? 562 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 La Jane va ser la primera persona a utilitzar aquesta frase. 563 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 I, dos segons més tard, la primera a penedir-se'n. 564 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Mare meva! 565 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Vaja. 566 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 Això responeu? 567 00:33:49,876 --> 00:33:54,251 Podeu recitar l'Arxipoeta sobre una taula, però no us podeu disculpar? 568 00:33:54,251 --> 00:33:55,501 He dit "vaja". 569 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 No heu pronunciat bé vina. 570 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 On vau aprendre llatí? En una cuneta? 571 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Llatí en una cuneta? 572 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - No és això. - I què és? 573 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Llatí mediocre i males formes a taula. 574 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Som a taula ara? No. 575 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Que no és això. 576 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Us han dit mai que sou una pedant insofrible? 577 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Al meu món, la pedanteria és una virtut. 578 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 Al meu, ho és la bondat. 579 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 La bondat és de submisos. 580 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 La bondat és dels bondadosos. 581 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Sou l'home més groller que he vist. 582 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 La nit és jove. Trieu i remeneu. 583 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 És el que penso fer. 584 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Bona nit. - Espereu. 585 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Qui sou? 586 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 I vós? 587 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Perdó. 588 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 No, no. 589 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 No podeu entrar aquí. 590 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Només una copa, company. 591 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 No vull problemes. 592 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 T'ho està demanant bé. 593 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Res de problemes. Et dono la meva paraula. 594 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 He dit que no. Fora. 595 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Per què els fa fora? 596 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Bon vespre! 597 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Veniu amb mi. - Sí, home! 598 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Què? 599 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Merda! 600 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 He dit que bon vespre, bona gent. 601 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Sabem de bones fonts 602 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 que certa bèstia podria ser per aquí. 603 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Es fa dir Archer. 604 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 El busquen per robar, provocar incendis, per sedició... 605 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Sedició és nova. 606 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Faig el que puc. 607 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Perseguir escòria em fa venir set. 608 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 O apareix o us submergirem a tots, d'un en un. 609 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Com ho veus? Som-hi? 610 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 A prendre pel cul. 611 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Deixeu-los en pau, esbirros de pacotilla. 612 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Jo soc l'Archer. 613 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Doncs tu vens amb mi. 614 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Va, marxem. 615 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 De pressa! 616 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Mateu-lo! 617 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Per aquí podem sortir. 618 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Mateu el coi d'os! 619 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Quina bogeria! No sabia que el món era així. 620 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 No heu vist mai un os en un bar? 621 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Atrapeu-los tots! 622 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Ei. 623 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Venen més guàrdies! 624 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, són aquí! 625 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Sortim d'aquí, ja! 626 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 627 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Vine, Susannah! 628 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Última oportunitat. Veniu amb mi. 629 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 No. 630 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Què hi fas, aquí? - I tu? 631 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Va, Susannah! Marxem! 632 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Em sap greu. - A mi també. 633 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Què tenim aquí? Bèstia o criada? 634 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Criada. - Una criada amb calçons? 635 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - No ho crec... - Corre! 636 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Ajudeu la progènie de Satanàs? Això vol dir exili. 637 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 L'exili em sembla bé. 638 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 I què us sembla la immersió? 639 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Emporteu-vos-la! 640 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Anguiles. 641 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Que bo. 642 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Les tastem? 643 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Majestat. 644 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Una etiana! - Calleu i escolteu-me. 645 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 M'ha enviat la besàvia. 646 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Mentida! La meva besàvia és morta. Guàrdies! 647 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 I qui m'ha donat això, doncs? 648 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 La creu de Bietso. 649 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Era a la tomba. 650 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 No hi havia tomba. És viva. 651 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 M'ha enviat perquè sospitava que no teniu la dolentia. 652 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 I tenia raó. 653 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Us estan enverinant. 654 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 El menjar en fa olor. 655 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Ja, ho heu d'assimilar. 656 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 No, de fet, té molt de sentit. 657 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Marxem amb ella, ara. 658 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Qui m'està enverinant? 659 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 No ho sé, però ens n'hem d'anar. 660 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Per cert, teniu roba per a mi? 661 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 Normalment no ens quedem tan nus, 662 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 però jo... 663 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 És una llarga història. Ja us l'explicaré. 664 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Allà hi ha una bata. 665 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Gràcies. 666 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 L'Edward acaba de tenir dues grans revelacions. 667 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 Una: la noia-gossa diu la veritat. 668 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 I dues: les dones no li interessen en sentit romàntic. 669 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Es pensava que les noies sense roba eren com els homes. 670 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Recordem que l'Edward no ha sortit gaire del palau. 671 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Ara, us vestiu i fotem el camp ràpidament. 672 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Jo no vaig enlloc amb tu. - Per què no? 673 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Fa cinc minuts, eres una gossa. 674 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Jo soc el rei i algú em vol matar. 675 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 He de trobar qui és i castigar-lo. 676 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Però... - He dit. 677 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 La iaia s'empiparà. 678 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Endavant. 679 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Que no teniu gana? 680 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 No, ho pots retirar. 681 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Estimada Petúnia, crec que m'has salvat la vida. 682 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Bona nit, majestat. 683 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Què fa el meu germanet? 684 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Està dèbil com la virtut d'un sicilià. 685 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - I el testament de successió... - Fet. 686 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 No obstant... 687 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "No obstant"? 688 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Ha passat res? 689 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - No. - Què ha passat? 690 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 No res. 691 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Vós sou l'elecció òbvia, bonica meva. 692 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Tot el regne us vol com a hereva única. 693 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Seré reina 694 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 i faré fora d'Anglaterra totes les bèsties de Satanàs, 695 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 i no hi haurà sorpreses desagradables. 696 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 No! És la veritat! 697 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Sí, una immersió. 698 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Un tipus de tortura que obliga els presumptes etians a canviar... 699 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 o morir. 700 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Molt bé! Següent! 701 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Què me'n dius? 702 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Com? 703 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Els ha ajudat, deu ser etiana també. 704 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 No soc cap etiana. 705 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Jo no... No sabeu... 706 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 No! No! Si us plau! 707 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 No canviaré! M'ofegaré! 708 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Em feu mal. 709 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 D'això es tracta. 710 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Pareu! 711 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Aquesta és la Lady Jane Grey, 712 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 la cosina de sa majestat el rei Edward, 713 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 i us ordeno que la deixeu en pau immediatament. 714 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Faré que els assotin fins a la mort. 715 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 És la manera peculiar que té la Frances de dir "t'estimo". 716 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Mare, el casament. 717 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Si us plau... 718 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Si us plau, no m'hi facis casar. 719 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Només ho diré un cop. 720 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Si no et cases amb en Guildford Dudley demà, 721 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 em veuré obligada a casar la teva germana Katherine 722 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 amb el duc de Leicester. I amb el seu dit. 723 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 No et crec. 724 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Posa'm a prova. 725 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Tant de bo la Jane pogués trobar la manera d'evitar aquest casament. 726 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Però només podia pensar en la taverna 727 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 i en aquell home tan misteriós com exasperant. 728 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 No passar prou temps a les tavernes amb homes misteriosos i exasperants 729 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 era una de les grans injustícies de la vida de la Jane. 730 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 A partir d'ara, tota la seva vida seria una injustícia. 731 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Casament, maternitat, mort. 732 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 En successió ràpida, si fem cas a les estadístiques. 733 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Mor, gatet, mor. Suplica que no et mati! 734 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, fora! 735 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Als criats no els agrada que ho taquis tot amb sang falsa. 736 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Espera, vine! Margaret, vine. 737 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Que en vulguin menys. 738 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 El que volies. 739 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Què? 740 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Farà el fet. 741 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Ves per on! El vip de les tavernes. El cercador de problemes. 742 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Fill del Lord Dudley. I objecte de desig de la Lady Jane Grey. 743 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Us presento el futur marit de la Jane, 744 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 en Lord Guildford Dudley. 745 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Estimats germans, estem reunits avui aquí 746 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 per presenciar la unió de Lady Jane Grey 747 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 i Lord Guildford Dudley 748 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 en la sagrada benedicció del matrimoni. 749 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 750 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Sí? 751 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Jo, Guildford, et prenc a tu, Jane, 752 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 com a... 753 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Com a... 754 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 legítima esposa. 755 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 T'estimaré i respectaré tota la vida, 756 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 i prometo ser-te fidel. 757 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 Lady Jane Grey. 758 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Jo, Jane... 759 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Tens una mica... 760 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 Una cosa. 761 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Una mica... 762 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - És la dolentia! 763 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Vaja, vaja, quants temes oberts. 764 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 AQUESTA TEMPORADA 765 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 La Jane es casarà amb en Guildford Dudley? 766 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 El rei Edward serà assassinat per la seva germana Mary? 767 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Jo seré reina. 768 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 La Susannah sobreviurà a l'exili? 769 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Ho sabreu. Aquesta història just acaba de començar. 770 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Explica-m'ho tot. 771 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 La Jane, atrapada en un matrimoni insuportable... 772 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Soc el teu marit! 773 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...amb l'home més irritant... 774 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Necessites una daga. - Això no és una daga. 775 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Això és una daga. 776 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...i atractiu que hagi conegut... 777 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...vivint en un món ple de perills... 778 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Algú m'està enverinant. 779 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...i divisió... 780 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 La corona està en joc. 781 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...s'adona que potser no ho sap tot. 782 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Merda. 783 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Quan la vida ja no pot ser més complicada... 784 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Senyora, sa majestat ha mort. 785 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...la Jane és nomenada reina d'Anglaterra. 786 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 La monarquia és el més important. 787 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Cert. - Cert. 788 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Cert. 789 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Ara, al seu voltant hi ha bergants, 790 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 traïdors, psicòpates, depravats, ximples... 791 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 ...assassins... 792 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Que et moris a gust. - Gràcies. 793 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 ...i la pitjor de tots: sa mare. 794 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 Per mi! 795 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 M'encanten les marones. 796 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Us ve de gust un conte èpic d'amor vertader i aventura? 797 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 El país vol canviar. 798 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Jo puc sanar Anglaterra. 799 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Sembla que et rendeixes. 800 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 No m'he rendit en ma vida. 801 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Doncs demostra-ho. - Ho faré. 802 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 És clar que sí. 803 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 804 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 O marxes ara o moriràs. 805 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 A la merda. 806 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Poseu-vos còmodes, gent. 807 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Arriba La Lady Jane. 808 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 El regne us espera. 809 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Subtítols: Neus 810 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervisor creatiu: Guillermo Parra