1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Temps era temps,
en una terra no gaire llunyana,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
els reis creien que Déu els concedia
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
el dret de governar Anglaterra
com els donés la gana.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Ja coneixeu l'Enric VIII,
el rei Tudor pèl-roig.
5
00:00:21,168 --> 00:00:24,459
Tractava les esposes com clínex:
un ús i fora.
6
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorciada, decapitada, morta,
divorciada, decapitada, supervivent.
7
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
El successor al tron
era el seu fill Edward.
8
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Ai, Déu meu.
9
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Quan va morir, s'esperava que la corona
10
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
fos per les germanastres,
Mary o Elizabeth,
11
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
però no va anar així
i el xoc va ser espectacular.
12
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
La corona va ser per la Lady Jane Grey.
13
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Rebel intel·lectual, una mica torrapebrots
14
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
i peó polític de la seva família
amb ambicions de noblesa,
15
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
la casaren sense consentiment
i la coronaren contra la seva voluntat.
16
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
I nou dies més tard,
la titllaren de traïdora
17
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
i patapuf!
18
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Adeu al cap.
19
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
La Jane hauria pogut ser
la líder que Anglaterra necessitava,
20
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
però la història la recorda
com la donzella en perill per antonomàsia.
21
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
A prendre pel sac.
22
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
I si la història anés diferent?
23
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
No facis mai res que no vulguis fer.
24
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Però ho vull fer, Lady Jane.
25
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
En aquest cas, si té el membre pustulós...
26
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- No te'l tiris.
- Sàvies paraules, Susannah.
27
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Aquest ungüent et calmarà la picor.
28
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Que en sou, de llesta!
29
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Oi que és llesta?
30
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Quan tindré la figa llesta per fornicar?
31
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
D'aquí un mes.
32
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
No puc abstenir-me'n un mes. Tu podries?
33
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Jo no podria. La Jane no ho entén.
34
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
És una dama, es reserva per al matrimoni.
35
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Em reservo per a mi mateixa.
36
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
De fet, no em casaré.
37
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Això, riu-te de la persona
que t'està guarint la vagina.
38
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Però com viureu?
39
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Què fareu? Què dirà la vostra mare?
40
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
No ho sap.
41
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
M'és igual el que digui.
Tinc plans ambiciosos.
42
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Va, explica-l'hi.
43
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Escric el primer compendi mundial integral
44
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
sobre herbes medicinals angleses.
45
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Herbes?
- Herbes.
46
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Herbes.
47
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Amb dibuixos per a qui no sàpiga llegir.
48
00:02:19,584 --> 00:02:21,668
{\an8}El penso publicar i vendre.
49
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Potser aconseguiré
prou diners per viure sola.
50
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
On coi és la Calendula officinalis?
51
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- Aquí.
52
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Ve el duc de Leicester.
53
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Ostres, era avui?
54
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Em va demanar flors.
55
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Dos cops al dia!
56
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Mira, Jane.
57
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
El nou cuidador dels cavalls, en Lush.
58
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
M'ensenya a cavalcar.
59
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Les has mastegat?
60
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Calla, Margaret.
- Són precioses.
61
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Calla.
62
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Calleu totes.
I somrieu. Guanyeu-vos el pa.
63
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Quan el pare de la Jane va morir
sense successor masculí,
64
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
el seu besoncle segon,
65
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
el duc de Leicester, ho va heretar tot,
66
00:03:37,293 --> 00:03:39,543
deixant la vídua Grey i les seves filles
67
00:03:39,543 --> 00:03:44,084
a mercè de la caritat d'en Leicester
per poder sobreviure.
68
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Els carrers de Londres plens a vessar.
Un penjat a Chepstow.
69
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Quina ràbia.
70
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Els hauríem de cremar tots.
- Margaret.
71
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Hi estic d'acord, nineta.
72
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
Les Lleis Divisòries decreten mort
per a les amenaces etianes,
73
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
però no diuen res del mètode.
74
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
I la interpretació
és enemiga de l'eficiència.
75
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Com has crescut!
76
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Beneïda siguis, nena.
77
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Quan somrius, estàs més maca.
78
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Ah, sí?
79
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Vostra mercè, teniu el...
80
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
Així la gota em fa menys mal.
81
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Les cireres també van bé. He llegit...
82
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Has llegit? Un llibre?
83
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
A les meves esposes no els ho permetia.
Totes van morir al part.
84
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Els fruits de les meves entranyes
surten grans.
85
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Mai els vaig permetre llegir,
ni tan sols tenir cap llibre.
86
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Per què ens havies de molestar
amb tanta educació?
87
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Les dones ruques són avorrides.
88
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
I els homes rucs?
89
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Què passa?
90
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
No res, vostra mercè.
91
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, digueu-me: teniu confirmació?
92
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
La tinc, efectivament.
93
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, reina bonica,
94
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
t'hem reservat
95
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
l'honor més emocionant
que es pot atorgar a una jove aristòcrata.
96
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
El teu casament.
97
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Merda.
98
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
El meu casament?
99
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Quanta modèstia.
Pensar que moriries com una miserable...
100
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Calleu!
101
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Perdó?
- Això, disculpeu-vos!
102
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
No teniu idea de res.
103
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
No estic més maca si somric
104
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
i no seré una miserable. Estic...
105
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Aclaparada per tan bones notícies.
106
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Acompanyo la Jane a la seva cambra. Vinga.
107
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Perdoneu-la.
108
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Tanoca.
109
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Com goses comerciar amb la meva vida?
110
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Tu m'hi has obligat.
111
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
No em vull casar!
112
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Prou de parlar del que no vols.
113
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
No vols parlar de pretendents,
ni de caçar, ni de ballar.
114
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
No vols fer res
excepte xafardejar amb la criada
115
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
i jugar amb les maleïdes herbes i llibres.
116
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Lord Guildford Dudley serà el teu marit.
117
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
118
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
En Guildford Dudley?
119
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
He sentit a parlar d'ell.
Diuen que és malvat.
120
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Beu, es baralla, aposta,
surt amb dones de dubtosa reputació...
121
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
És l'últim home amb qui em casaria.
122
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, aquest casament ens protegirà.
123
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
En Leicester aviat es cansarà
de donar-nos caritat.
124
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
No tinc cap intenció de canviar casa meva
per un casinyot a Croydon.
125
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Ton pare no va deixar res.
126
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
La nostra sang és la nostra riquesa.
127
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
I ets cosina veritiana pura del rei.
128
00:06:40,626 --> 00:06:42,959
Els Dudley faran el que sigui pel poder
129
00:06:42,959 --> 00:06:45,334
i són molt, molt i molt rics.
130
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Meuca mercenària.
131
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Ja no funcionem així.
132
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
D'aquí tres dies, seràs casada.
133
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Faré tot el que pugui
per fugir del matrimoni.
134
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, no hi pots fer res.
135
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
El meu llibre. On és el meu llibre?
136
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Què has fet?
137
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
L'he llençat al foc.
138
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
A la vida de tothom arriba un punt
139
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
en què t'adones que no pots suportar
140
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
ni un instant més
les bajanades de ta mare.
141
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Digue'm què t'agrada.
142
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Així vas bé.
143
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
No.
144
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Ara.
145
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Marxem.
146
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
M'ho estava passant bé.
147
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Què dius?
148
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Que marxem. Ara mateix.
149
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Anirem cap al nord, on no ens coneguin.
150
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Jo faig remeis i tu els vens.
151
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Ets boja?
- Sempre he viscut engabiada.
152
00:08:46,043 --> 00:08:49,334
Si em caso, continuaré igual.
Això sí que és de bojos.
153
00:08:49,334 --> 00:08:52,084
- No saps com és...
- Sembles...
154
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
Ma mare.
155
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Hem d'anar de pressa.
156
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
És perillós. Pels etians, la Bandada...
Es parla d'una guerra civil.
157
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
T'ho creus, tot això?
158
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Has vist mai un etià, tu?
159
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
I tu què saps? No surts de casa.
160
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, quan era petita...
161
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Et van repudiar.
162
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Ja ho sé, hi havia un home...
163
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
No és això... No és segur.
164
00:09:15,293 --> 00:09:18,126
Ho estaré més que amb ma mare,
que em vol vendre.
165
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Vull ser la propietària
de la meva vida, per sempre.
166
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Doncs queda't.
167
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Ho faré sola.
168
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Et mataran.
169
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Necessitem diners.
170
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
T'agrada?
171
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
La meva dolça mare dorm com un soc.
172
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Anirem a Marlow pel camí,
173
00:09:51,001 --> 00:09:54,001
agafarem la barcassa del riu
i començarem a viure.
174
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane.
175
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Què?
176
00:10:10,834 --> 00:10:11,834
Has sentit això?
177
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Corre!
178
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
De pressa!
179
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Va!
- Ja vinc.
180
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Va.
181
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Alto! Són aquí!
182
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Aquesta lladre m'ha robat l'anell
i m'ha segrestat la filla.
183
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
No és cert. Deixeu-la anar!
Això és cosa meva.
184
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Deixa'm anar, malparit!
185
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
No és cosa teva. Ho entens?
186
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
L'he obligada a venir!
187
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
La penjaran per haver robat.
188
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
Si no mor abans a la presó.
189
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, perdona'm.
190
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Etiana.
191
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
És que no saps
el càstig que comporta amagar un etià?
192
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
No en tenia ni idea.
193
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Llavors és que ets ruca. Cap a casa!
194
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
LA LADY JANE
195
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Un falcó. Sí, la Susannah és un falcó.
196
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
¿He comentat que en aquest món
197
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
hi ha persones
que es poden convertir en animals?
198
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Es diuen etians.
199
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Tots els altres, com ara la Jane,
són veritians.
200
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
La Jane sabia que els etians existien,
201
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
però no s'imaginava
que la seva criada i amiga ho fos.
202
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}A la Jane li havien explicat
que els etians eren enviats
203
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}de Satanàs per destruir els veritians.
204
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}MALEDICCIÓ DE SATANÀS
205
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Bajanades, òbviament.
206
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Els etians no escullen quin animal ser,
207
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
però poden canviar de forma
sempre que volen.
208
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
L'etianisme se salta generacions
i va apareixent de tant en tant,
209
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
durant la pubertat, en un moment intens.
210
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
ANIMAL PER SEMPRE
211
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Un dia estàs discutint amb ta germana
212
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
i de sobte... pum! Ets un teixó.
213
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Ho ets des que neixes,
214
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
igual que ets esquerrà
o tens els ulls d'un color determinat.
215
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Durant dècades,
els etians han estat perseguits.
216
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}El rei Enric, imbècil com era,
217
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}els va expulsar al bosc,
218
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}on han de caçar,
pidolar o robar per sobreviure.
219
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ETIANS DESTERRATS
220
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}La Jane es preguntava
com devia ser un etià,
221
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
però no n'havia conegut cap.
222
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
Sabem que la vida real
pot ser una bona tocada de nassos.
223
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Està emmurriada la Jane?
224
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
La mama té raó, la Jane és difícil.
225
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Quina novetat que et posis de part seva.
226
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
No s'hi val. No estava llesta.
Tinc una idea.
227
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Fem la immersió a tots els criats
per saber si són etians.
228
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
La immersió?
229
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
I, si tots els criats moren,
qui et farà el menjar?
230
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Entoma això!
231
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Estàs bé, Margaret?
232
00:13:33,918 --> 00:13:35,626
- T'ho has cregut.
- Sang falsa?
233
00:13:36,084 --> 00:13:37,709
D'això se'n diu fer trampa.
234
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
D'això se'n diu guanyar.
235
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
On vas?
236
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
On va?
237
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
A Londres. A planificar el teu casament!
238
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Ei! Segueix aquella gavarra.
239
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
240
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley.
241
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
I Lady Jane?
242
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
No esperava... la meva futura nora.
Benvingudes!
243
00:14:42,709 --> 00:14:46,751
Com podeu veure, estem instal·lant
tapissos nous per a la boda,
244
00:14:46,751 --> 00:14:48,501
venen directes de Florència.
245
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Porc estofat,
pastís de gall dindi, gelatina
246
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
i el meu preferit: dofí al forn.
247
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Nyam!
248
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Ara, els músics.
249
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Que me'n dieu, dels francesos?
- Tebis.
250
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Sé que són uns animalistes fastigosos,
però la música...
251
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Estic encantat de coneixe't, per fi.
252
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Tothom diu que ets molt llesta.
253
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Ma mare es penedeix d'haver-me educat.
254
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Quina...
- És broma.
255
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
El meu cosí, el rei Edward,
i jo compartíem tutors.
256
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
És un vell amic.
257
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Els reis no tenen amics.
258
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Tenen serfs i consellers, com moi.
259
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Vull conèixer el vostre fill.
260
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
En Guildford no hi és.
Està ocupat fent coses.
261
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"Coses"?
262
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Bevent i/o barallant-se?
263
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Indisposat amb una dona de mala reputació?
Ja conec les seves...
264
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Els nervis.
265
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Ho entenc, és un dia molt important.
266
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
El meu altre fill, l'Stan,
també s'ha promès.
267
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Amb una princesa bavaresa.
268
00:15:49,501 --> 00:15:51,209
- De debò?
- Sí.
269
00:15:51,209 --> 00:15:53,001
- És molt rica?
- Està folrada.
270
00:15:53,001 --> 00:15:56,584
El casament s'ha posposat
per un terrible brot de pesta.
271
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Al meu fill li he dit:
272
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
"Si sobreviu a la pesta,
sobreviurà al matrimoni."
273
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
De fet...
274
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Hem de negociar el contracte.
275
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Vull dir una cosa abans.
276
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Més?
277
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
És clar, bonica.
278
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
No em vull casar.
279
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
A ningú no li importa el que tu vulguis.
280
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Quan compres un tapís,
no el compres per a tu,
281
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
sinó per als teus descendents.
282
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Senyor, una mica plata.
283
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Un moment, voleu una monedeta?
284
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Que no la voleu? Vinga, més alt.
285
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Va, salteu més amunt!
286
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Marrec del dimoni!
287
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Pareu! Pareu ara mateix!
288
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Com goseu fer-li mal?
289
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
M'ha pegat ell.
290
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
He vist com us en rèieu.
291
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Pobrissó, estàs bé?
292
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Això no és res.
293
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Les monedes.
294
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
No.
295
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Doneu-les-hi!
296
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Com maneu, milady.
297
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Vaja.
298
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
De debò?
299
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Així veurà els perills de pidolar.
300
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Maleït siguis, miserable.
301
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Aneu amb compte. Tenen puces.
302
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Qui és aquest home?
303
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
El fill del Lord Dudley. És un roí.
304
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
Aquest és en Guildford Dudley?
305
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
La Jane sap que ni de conya
es pot casar amb aquest tros d'imbècil.
306
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
La Jane necessita un miracle.
307
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
I els miracles només els fan els sants...
308
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
...i els reis.
309
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
El rei Edward
va ascendir al tron amb nou anys,
310
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
després que son pare, el rei Enric,
estirés la pota reial.
311
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
L'Edward va passar
de viure despreocupadament
312
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
i jugar amb la seva cosina Jane
313
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
a haver de sentir
com uns consellers manaires
314
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
li deien com portar el seu propi regne.
315
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Tres, dos, un.
316
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
A més, però no només,
317
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
havia de llegir proclames contraetianes
amb un estil molt pobre.
318
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Hi ha cap problema, majestat?
319
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Cavallers...
320
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
m'agradaria poder ser al vostre costat
321
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
i que em diguéssiu "amic".
322
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Està improvisant.
323
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
En efecte.
324
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Porteu la cadira.
325
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
No viuré mai un combat
326
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
ni la fraternitat en la lluita,
327
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
però us puc oferir el meu respecte infinit
328
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
i la meva gratitud
pel vostre valor i valentia.
329
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Per garantir al nostre poble
330
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
que sempre estaran segurs a Anglaterra!
331
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Majestat.
332
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Si us plau.
333
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Espereu que hagi marxat tothom.
334
00:19:42,793 --> 00:19:44,376
Qui eren els nous soldats?
335
00:19:44,376 --> 00:19:46,168
Us ho vaig dir.
336
00:19:46,168 --> 00:19:50,834
Una força d'elit per protegir-vos
de l'amenaça etiana de la nostra terra.
337
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Primer punt del dia...
338
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Algunes bèsties es van colar a Grimsby.
339
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
De la Bandada.
340
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Sí, sí.
341
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
L'anomenada Resistència Etiana.
342
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Animals cruels.
343
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
Clarament, violaven la Llei Divisòria.
344
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"Cap etià no pot entrar a ciutats, pobles
345
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"ni propietats veritianes,
sota pena de mort."
346
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Sentència de mort?
- És la llei.
347
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Però em vau dir que al bosc
hi tenien molt de menjar.
348
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Per què entren a Grimsby?
349
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
No m'ho explico. Heu estat mai a Grimsby?
350
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
No els mateu.
Torneu-los al bosc o on sigui.
351
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Ha vingut la meva cosina, Lady Jane Grey.
352
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Podeu retirar-vos. Tots. Fora.
353
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Majestat.
354
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Prou.
355
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Com et trobes? Com va el refredat?
356
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Bé. Fatal. Però estic bé.
357
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Saluda la meva nova gosseta.
Es diu Petúnia.
358
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Hola, Petúnia.
359
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
És molt lleial. No em perd mai de vista.
360
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
És preciosa.
361
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Janeta, com estan les teves germanes?
362
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
La Margaret encara maltracta papallones?
363
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Sortim fora?
364
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Tinc molt males notícies.
365
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Ma mare m'obliga a casar-me.
Hi pots intervenir?
366
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, ja ho he aprovat.
367
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Per què?
368
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Com ho has pogut fer
sense el meu consentiment?
369
00:21:34,543 --> 00:21:38,084
Sigues lògica. Tens l'obligació
de protegir la teva família.
370
00:21:38,084 --> 00:21:39,626
Jo no em vull casar.
371
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
I creus que jo volia això?
372
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Tenim el paper marcat des que naixem.
El destí està escrit.
373
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Què pots fer, si no?
374
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
No vull ser una esposa
ni propietat d'un home...
375
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
I jo no vull ser un rei moribund.
376
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
No t'estàs morint!
377
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
T'estàs morint?
378
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Tinc la dolentia.
379
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Ningú no se n'ha curat.
380
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
El regne és un caos.
381
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Faig el que puc, però em queda poc.
- No.
382
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
No diguis això.
383
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Això és el món real.
384
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
On els reis moren
i les dones nobles es casen.
385
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
I, parlant del paio en qüestió,
386
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
no deu ser tan dolent.
387
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Son pare és conseller meu.
388
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
El faràs ser millor, com vas fer amb mi.
389
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
La qüestió és
si jo necessitava ser millor.
390
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Sempre m'ha semblat
que el matrimoni és una cosa bona.
391
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Un company, un amic.
392
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Algú que et faci riure
i et digui que no estàs sol.
393
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Pensava que només em casaria
si jo podia triar l'home.
394
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janeta... Això és una bajanada.
395
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
La princesa Mary
i la princesa Elizabeth, o Bess,
396
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
són la descendència descartada
de dues de les esposes del rei Enric.
397
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
El seu germà Edward és més petit,
398
00:23:24,626 --> 00:23:26,959
però té prioritat al tron, perquè...
399
00:23:26,959 --> 00:23:29,501
- Afanya't, Bess.
- Bé, perquè té penis.
400
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Alteses reials.
401
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
I el nostre germà?
402
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Als jardins,
passejant amb la Lady Jane Grey.
403
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
La Lady Jane Grey?
404
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Germanes!
405
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Majestat!
406
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Eduardet! Seymour, pastís.
407
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Fas mala cara!
408
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Crec que faig massa bona cara.
409
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Hola, germà. Cosina Jane.
410
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Alteses, és un plaer.
411
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Dolça Bess, la Jane i jo estàvem...
412
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Pastís de mores!
413
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
El teu preferit.
414
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Gràcies, Mary.
415
00:24:23,918 --> 00:24:27,334
Pobre germanet! La dolentia
és una forma de morir horrible.
416
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Tusses fins a treure
els pulmons per la boca.
417
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Edward?
418
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Germà...
419
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Majestat?
420
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Edward!
421
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
422
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
No pot respirar. És la dolentia!
423
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Guàrdies, aviseu el Dr. Butts!
424
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Necessitem pulmonària. Sabeu quina és?
425
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
La flor lila que hi ha allà.
426
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Mira'm.
427
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
De pressa!
428
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mastega-la.
429
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Respira.
430
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- La Jane ha salvat la vida del rei.
- Li ha salvat la vida.
431
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Soc aquí!
432
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Dr. Butts.
433
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Ja vinc.
434
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Ja soc aquí.
435
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Un altre atac.
Ai, mare, m'he deixat els fòrceps.
436
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Potser preferireu no mirar. Cap a dins...
437
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Que emocionant, oi?
438
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
"Emocionant"? No puc deixar l'Edward així.
439
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Podeu comprovar que el metge tingui ènula?
Una herba.
440
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Sa majestat disposa
dels millors tractaments mèdics. Bon vent.
441
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Us puc fer un suggeriment, altesa?
442
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Te de gat bullit amb orina.
443
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Orina d'ancià, a poder ser.
444
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Perfecte.
- Res de te de gatet, gràcies.
445
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Majestat, me n'acabo d'assabentar...
446
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Per fi apareix.
- On és la Jane?
447
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
L'he enviada a casa.
448
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Crec que és hora que designeu successor.
449
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Ho sé.
450
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
No tinc por a la mort.
451
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
No és cert, li tinc pànic.
452
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Teniu la fortalesa de mil lleons.
453
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Majestat, com a Lord Protector,
em correspon confirmar-vos
454
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
que la vostra germana gran, la Mary,
és la legítima hereva del tron
455
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
i l'única opció per protegir el regne
456
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
de les hordes de bèsties satàniques.
457
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Cal ser tan dramàtic?
458
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Tot el regne hi està d'acord.
459
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Jo no hi estic d'acord.
460
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Parem un moment i pensem-hi bé.
461
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
A veure, la Catherine,
la mare de la princesa Mary,
462
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
primer es va casar
amb el germà del vostre pare, l'Arthur,
463
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
l'hereu aparent. Recordeu tot el rotllo?
464
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Quan l'Artie va morir,
465
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
ella va negar la consumació
466
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
per poder ser declarada virgo intacta,
467
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
obtenir l'anul·lació i casar-se.
468
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
Però a qui pretenia enganyar? Espanyols!
469
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
I, tanmateix,
el Henry es va divorciar de la Catherine,
470
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
o sigui que la petició de la Mary
no sé ni si és legal.
471
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
És ben bé una bastarda.
472
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
I què me'n dieu, de la princesa Bess?
473
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
La seva mare era etiana.
Mai no l'acceptarien.
474
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Teniu tota la raó, Seymour.
475
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
I si hi hagués algú altre?
476
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Algú amb un llinatge reial directe.
477
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Algú compromès
amb un veritià d'alt llinatge.
478
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Algú que pogués, per exemple,
479
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
portar la corona
fins que s'engendri un fill.
480
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
La Lady Jane.
481
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
La Lady Jane Grey? La vostra cosina?
482
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Una idea meravellosa.
483
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
La Jane, reina? És una idea pèssima.
484
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
La idea de l'altesa reial és dolenta?
485
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
És una noia. Les noies no poden regnar.
486
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Pot regnar, amb ajuda,
487
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
fins que el seu fill pugui ser rei.
488
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Ves quina coincidència.
El promès de la Jane és el vostre fill.
489
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
El futur rei seria el seu net.
490
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Alça, no hi havia caigut.
491
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Reina Jane... És absurd.
492
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Sona bé, oi?
- Prou de discutir.
493
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
He pres una decisió.
494
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Guardeu el testament a la cancelleria.
495
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Només l'heu d'obrir en cas que jo mori.
496
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
Mai abans.
497
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Tardareu gaire més?
498
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Puc tornar a cavall. Visc a prop.
499
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour no ho aprovaria, milady.
500
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
De ben segur que no aprovaria
que em morís de fred.
501
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
I el meu cosí, el rei, tampoc.
502
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, escurçó, mala pècora!
503
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Una serp i una ovella?
504
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Això de la successió.
505
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Jo m'inclino davant els desitjos del rei.
506
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Que se us emportin els dimonis!
507
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Us heu de calmar.
Tanta ira és dolenta per a la salut.
508
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
No puc.
509
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respireu, estimat.
510
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Esperem que nomeni la legítima hereva,
la princesa Mary.
511
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Si nomena la Lady Jane,
512
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
no em faig responsable del que passi.
513
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
És clar que no en sereu responsable.
514
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Sereu prescindible totalment.
515
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Si em disculpeu,
he d'organitzar un casament.
516
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour.
517
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Dona'm això.
518
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, ja he pres una decisió.
Necessito descansar.
519
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Majestat, heu de menjar una mica.
520
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
Pastís de la princesa Mary.
És un encant, oi?
521
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Com us cuida...
522
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Guàrdies, porteu aquesta bèstia
a la gossera i mateu-la.
523
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- No!
- Esteu feble de cos i ment.
524
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Això s'ha de destruir.
525
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Serà tot un plaer fer-ho jo mateix.
526
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
No toqueu el meu gos.
527
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Retireu-vos.
528
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Per primer cop en tota la seva vida,
529
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
ningú no sap on és la Jane.
530
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Està sola i és lliure.
531
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Per fi, pot escapar.
Cap al nord. Descobrir...
532
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
No, crear el seu destí.
533
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Un moment, què és allò?
534
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Guàrdies! Una partida de cerca
enviada pel rei Edward
535
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
i/o per la pesada de sa mare
per trobar-la.
536
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Però com diuen els clàssics:
"Un altre dia serà, Satanàs."
537
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
La Jane ha de trobar un amagatall.
538
00:31:21,418 --> 00:31:24,543
Una cabana de llenyataire
o una bona paca de palla,
539
00:31:24,543 --> 00:31:27,709
un lloc on no se'ls acudiria buscar.
540
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Va! Vinga!
- He guanyat!
541
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Has fet trampa, cretina.
- Mentida, tros de ruc.
542
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Que et bombin.
- No...
543
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Us fa res?
544
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Els torcebraços són un art antic.
545
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
El guanyador ha de ser humil
i el perdedor, elegant.
546
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Que et donin pel cul.
547
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Això, fes-te fotre!
548
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Doncs a que em fotin vaig.
549
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
Ara t'esbudellarem.
550
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Amb què?
551
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Busqueu això?
552
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Ara que tinc la vostra atenció,
us puc torturar amb un poema?
553
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- No.
- Massa tard.
554
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}A una taverna he vingut a morir.
555
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- On no em falti vi quan m'arribi...
- ...la fi!
556
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Gràcies! Beveu! Si us plau. Vinga.
557
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Un petit incís
per informar els espectadors
558
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
que l'amor a primera vista no existeix.
559
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Però... i el desig a primera vista?
560
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Sí. Sense cap mena de dubte.
561
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Veniu sovint per aquí?
562
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
La Jane va ser la primera persona
a utilitzar aquesta frase.
563
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
I, dos segons més tard,
la primera a penedir-se'n.
564
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Mare meva!
565
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Vaja.
566
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
Això responeu?
567
00:33:49,876 --> 00:33:54,251
Podeu recitar l'Arxipoeta sobre una taula,
però no us podeu disculpar?
568
00:33:54,251 --> 00:33:55,501
He dit "vaja".
569
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
No heu pronunciat bé vina.
570
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
On vau aprendre llatí? En una cuneta?
571
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Llatí en una cuneta?
572
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- No és això.
- I què és?
573
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Llatí mediocre i males formes a taula.
574
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Som a taula ara? No.
575
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Que no és això.
576
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Us han dit mai
que sou una pedant insofrible?
577
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
Al meu món, la pedanteria és una virtut.
578
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
Al meu, ho és la bondat.
579
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
La bondat és de submisos.
580
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
La bondat és dels bondadosos.
581
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Sou l'home més groller que he vist.
582
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
La nit és jove. Trieu i remeneu.
583
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
És el que penso fer.
584
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Bona nit.
- Espereu.
585
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Qui sou?
586
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
I vós?
587
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Perdó.
588
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
No, no.
589
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
No podeu entrar aquí.
590
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Només una copa, company.
591
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
No vull problemes.
592
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
T'ho està demanant bé.
593
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Res de problemes. Et dono la meva paraula.
594
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
He dit que no. Fora.
595
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Per què els fa fora?
596
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Bon vespre!
597
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Veniu amb mi.
- Sí, home!
598
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Què?
599
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Merda!
600
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
He dit que bon vespre, bona gent.
601
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Sabem de bones fonts
602
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
que certa bèstia podria ser per aquí.
603
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Es fa dir Archer.
604
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
El busquen per robar,
provocar incendis, per sedició...
605
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Sedició és nova.
606
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Faig el que puc.
607
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Perseguir escòria em fa venir set.
608
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
O apareix
o us submergirem a tots, d'un en un.
609
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Com ho veus? Som-hi?
610
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
A prendre pel cul.
611
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Deixeu-los en pau, esbirros de pacotilla.
612
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Jo soc l'Archer.
613
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Doncs tu vens amb mi.
614
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Va, marxem.
615
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
De pressa!
616
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Mateu-lo!
617
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Per aquí podem sortir.
618
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Mateu el coi d'os!
619
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Quina bogeria!
No sabia que el món era així.
620
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
No heu vist mai un os en un bar?
621
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Atrapeu-los tots!
622
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Ei.
623
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Venen més guàrdies!
624
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, són aquí!
625
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Sortim d'aquí, ja!
626
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
627
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Vine, Susannah!
628
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Última oportunitat. Veniu amb mi.
629
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
No.
630
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Què hi fas, aquí?
- I tu?
631
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Va, Susannah! Marxem!
632
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Em sap greu.
- A mi també.
633
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Què tenim aquí? Bèstia o criada?
634
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Criada.
- Una criada amb calçons?
635
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- No ho crec...
- Corre!
636
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Ajudeu la progènie de Satanàs?
Això vol dir exili.
637
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
L'exili em sembla bé.
638
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
I què us sembla la immersió?
639
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Emporteu-vos-la!
640
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Anguiles.
641
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Que bo.
642
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Les tastem?
643
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Majestat.
644
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Una etiana!
- Calleu i escolteu-me.
645
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
M'ha enviat la besàvia.
646
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Mentida!
La meva besàvia és morta. Guàrdies!
647
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
I qui m'ha donat això, doncs?
648
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
La creu de Bietso.
649
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Era a la tomba.
650
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
No hi havia tomba. És viva.
651
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
M'ha enviat perquè sospitava
que no teniu la dolentia.
652
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
I tenia raó.
653
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Us estan enverinant.
654
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
El menjar en fa olor.
655
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Ja, ho heu d'assimilar.
656
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
No, de fet, té molt de sentit.
657
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Marxem amb ella, ara.
658
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Qui m'està enverinant?
659
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
No ho sé, però ens n'hem d'anar.
660
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Per cert, teniu roba per a mi?
661
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
Normalment no ens quedem tan nus,
662
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
però jo...
663
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
És una llarga història. Ja us l'explicaré.
664
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Allà hi ha una bata.
665
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Gràcies.
666
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
L'Edward acaba de tenir
dues grans revelacions.
667
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
Una: la noia-gossa diu la veritat.
668
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
I dues: les dones
no li interessen en sentit romàntic.
669
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Es pensava que les noies sense roba
eren com els homes.
670
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Recordem que l'Edward
no ha sortit gaire del palau.
671
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Ara, us vestiu i fotem el camp ràpidament.
672
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Jo no vaig enlloc amb tu.
- Per què no?
673
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Fa cinc minuts, eres una gossa.
674
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Jo soc el rei i algú em vol matar.
675
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
He de trobar qui és i castigar-lo.
676
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Però...
- He dit.
677
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
La iaia s'empiparà.
678
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Endavant.
679
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Que no teniu gana?
680
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
No, ho pots retirar.
681
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Estimada Petúnia,
crec que m'has salvat la vida.
682
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Bona nit, majestat.
683
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Què fa el meu germanet?
684
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Està dèbil com la virtut d'un sicilià.
685
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- I el testament de successió...
- Fet.
686
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
No obstant...
687
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"No obstant"?
688
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Ha passat res?
689
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- No.
- Què ha passat?
690
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
No res.
691
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Vós sou l'elecció òbvia, bonica meva.
692
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Tot el regne us vol com a hereva única.
693
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Seré reina
694
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
i faré fora d'Anglaterra
totes les bèsties de Satanàs,
695
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
i no hi haurà sorpreses desagradables.
696
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
No! És la veritat!
697
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Sí, una immersió.
698
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Un tipus de tortura que obliga
els presumptes etians a canviar...
699
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
o morir.
700
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Molt bé! Següent!
701
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Què me'n dius?
702
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Com?
703
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Els ha ajudat, deu ser etiana també.
704
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
No soc cap etiana.
705
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Jo no... No sabeu...
706
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
No! No! Si us plau!
707
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
No canviaré! M'ofegaré!
708
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Em feu mal.
709
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
D'això es tracta.
710
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Pareu!
711
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Aquesta és la Lady Jane Grey,
712
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
la cosina de sa majestat el rei Edward,
713
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
i us ordeno
que la deixeu en pau immediatament.
714
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Faré que els assotin fins a la mort.
715
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
És la manera peculiar
que té la Frances de dir "t'estimo".
716
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Mare, el casament.
717
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Si us plau...
718
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Si us plau, no m'hi facis casar.
719
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Només ho diré un cop.
720
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Si no et cases
amb en Guildford Dudley demà,
721
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
em veuré obligada a casar
la teva germana Katherine
722
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
amb el duc de Leicester. I amb el seu dit.
723
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
No et crec.
724
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Posa'm a prova.
725
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Tant de bo la Jane pogués trobar
la manera d'evitar aquest casament.
726
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Però només podia pensar en la taverna
727
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
i en aquell home
tan misteriós com exasperant.
728
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
No passar prou temps a les tavernes
amb homes misteriosos i exasperants
729
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
era una de les grans injustícies
de la vida de la Jane.
730
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
A partir d'ara,
tota la seva vida seria una injustícia.
731
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Casament, maternitat, mort.
732
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
En successió ràpida,
si fem cas a les estadístiques.
733
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Mor, gatet, mor. Suplica que no et mati!
734
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, fora!
735
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Als criats no els agrada
que ho taquis tot amb sang falsa.
736
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Espera, vine! Margaret, vine.
737
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Que en vulguin menys.
738
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
El que volies.
739
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Què?
740
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Farà el fet.
741
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Ves per on! El vip de les tavernes.
El cercador de problemes.
742
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Fill del Lord Dudley.
I objecte de desig de la Lady Jane Grey.
743
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Us presento el futur marit de la Jane,
744
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
en Lord Guildford Dudley.
745
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Estimats germans, estem reunits avui aquí
746
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
per presenciar la unió de Lady Jane Grey
747
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
i Lord Guildford Dudley
748
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
en la sagrada benedicció del matrimoni.
749
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
750
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Sí?
751
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Jo, Guildford, et prenc a tu, Jane,
752
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
com a...
753
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Com a...
754
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
legítima esposa.
755
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
T'estimaré i respectaré tota la vida,
756
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
i prometo ser-te fidel.
757
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
Lady Jane Grey.
758
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Jo, Jane...
759
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Tens una mica...
760
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
Una cosa.
761
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Una mica...
762
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- És la dolentia!
763
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Vaja, vaja, quants temes oberts.
764
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
AQUESTA TEMPORADA
765
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
La Jane es casarà amb en Guildford Dudley?
766
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
El rei Edward serà assassinat
per la seva germana Mary?
767
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Jo seré reina.
768
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
La Susannah sobreviurà a l'exili?
769
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Ho sabreu.
Aquesta història just acaba de començar.
770
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Explica-m'ho tot.
771
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
La Jane,
atrapada en un matrimoni insuportable...
772
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Soc el teu marit!
773
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...amb l'home més irritant...
774
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Necessites una daga.
- Això no és una daga.
775
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Això és una daga.
776
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...i atractiu que hagi conegut...
777
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...vivint en un món ple de perills...
778
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Algú m'està enverinant.
779
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...i divisió...
780
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
La corona està en joc.
781
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...s'adona que potser no ho sap tot.
782
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Merda.
783
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Quan la vida ja no pot ser més complicada...
784
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Senyora, sa majestat ha mort.
785
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...la Jane és nomenada reina d'Anglaterra.
786
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
La monarquia és el més important.
787
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Cert.
- Cert.
788
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Cert.
789
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Ara, al seu voltant hi ha bergants,
790
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
traïdors, psicòpates, depravats, ximples...
791
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
...assassins...
792
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Que et moris a gust.
- Gràcies.
793
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
...i la pitjor de tots: sa mare.
794
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
Per mi!
795
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
M'encanten les marones.
796
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Us ve de gust un conte èpic
d'amor vertader i aventura?
797
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
El país vol canviar.
798
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Jo puc sanar Anglaterra.
799
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Sembla que et rendeixes.
800
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
No m'he rendit en ma vida.
801
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Doncs demostra-ho.
- Ho faré.
802
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
És clar que sí.
803
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
804
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
O marxes ara o moriràs.
805
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
A la merda.
806
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Poseu-vos còmodes, gent.
807
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Arriba La Lady Jane.
808
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
El regne us espera.
809
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Subtítols: Neus
810
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervisor creatiu: Guillermo Parra