1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 很久以前 在一个不远的地方 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 历代国王相信不管他们做何选择 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 上帝都会赋予他们权利统治英格兰 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 你们都知道亨利八世 都铎王朝的大块头的红发国王 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 他对待自己的妻子如同面巾纸 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 用完就扔 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}离婚、砍头、死亡 离婚、砍头、幸存 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 继任国王是他的儿子爱德华 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 天啊 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 他死后 整个王国都认为王位会传给 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 他同父异母的姐姐玛丽 甚至伊丽莎白 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 最终的人选却让世人大吃一惊 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 女爵简 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 这个姑娘聪明叛逆 有点烦人 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 在她的雄心勃勃的贵族家庭眼里 她就是一颗政治棋子 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 简被迫嫁人 被迫加冕为女王 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 九天后 她被冠上叛徒的罪名 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 然后 砰 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 刀起头落 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 简本可以成为英国一代明君 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 历史却将她描绘成典型的落难少女 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 去他的 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 如果历史完全不同呢? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 永远不要做任何违心的事 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 可是我真的想做 简女爵 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 那么我的建议是 如果他的小弟弟长了脓疱... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - 别跟他乱搞 - 说得好 苏珊娜 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 我做了这个药膏帮你治疗瘙痒 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 你太聪明了 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 她是不是很聪明? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 所以我什么时候能再次乱搞呢? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 几个星期以后 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 我忍不了几个星期 你能吗? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 我忍不了 简不懂 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 她是淑女 她要为未来丈夫保守贞洁 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 我是为了自己 准确来说 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 我有可能永远不结婚 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 对 尽管嘲笑给你治疗阴道的人 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 可是你怎么生活呢? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 你准备怎么做?你母亲会怎么说? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 弗朗西丝夫人还不知道 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 我才不管她怎么想 我有一个伟大的计划 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 快告诉她 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 我正在写世界上第一部完整介绍 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 英格兰药草和用途的书 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - 药草? - 药草 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 药草 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 有文字 还有方便不识字的人看的插图 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 《解药大全》 简格雷著 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}我打算出版卖书 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 也许我能挣到足够的钱实现独立 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 该死的金盏花放哪儿了? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - 简 - 找到了 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 莱斯特公爵来了 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 什么 是今天? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 她让我去拿花的 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 每天两次 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 简 快看 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 那是新来的马夫 勒什 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 他最近在教我骑马 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 你把花吃了吗? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - 闭嘴 玛格丽特 - 花很好看 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 闭嘴 凯瑟琳 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 你们全都闭嘴 微笑 给自己挣生活费 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 简的父亲去世时没有男性继承人 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 大他一辈的叔公 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 莱斯特公爵 继承了他的全部家产 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 导致寡妇格雷和女儿们的生计 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 全靠莱斯特施舍来维系 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 伦敦路上全是人 因为切普斯托镇上有绞刑 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 真是辛苦你了 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - 要我说应该把他们全烧了 - 玛格丽特 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 十分同意 小宝贝 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 最近的隔离法令规定 对擅自入境的埃西亚分子杀无赦 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 但没有规定方式 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 多加解释只会影响效率 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 你都是大姑娘了 是吗? 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 祝福你 孩子 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 你笑起来会更好看 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 是吗? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 公爵大人 您是否有... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 抬腿能缓解我的痛风病 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 樱桃能治痛风 我看过... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 你看过?在书上看的? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 我从来不让我的妻子们看书 她们都是难产死的 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 我的后代个头都不小 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 我从来不让她们看书 甚至一本书都不能有 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 对啊 母亲 你为什么 让我们接受那么多教育? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 因为蠢女人很无聊 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 那蠢男人呢? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 你们说什么? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 没什么 公爵大人 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 莱斯特 请告诉我 您有确切消息吗? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 有 当然有 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 简 乖孩子 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 我们给你安排了 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 赐予一个贵族少女的至高荣耀 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 你的婚事 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 完了 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 我的婚事? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 你太谦虚了 还以为自己要孤独终老... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 闭嘴! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - 不好意思? - 你应该不好意思 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 你全都说错了 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 我笑起来不会更好看 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 我也不会孤独终老 我... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 被这个好消息冲昏头了 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 我送简回卧室 走吧 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 请您见谅 公爵大人 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 蠢货 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 你竟然跟那个白痴 合伙安排我的人生? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 我是被你逼的 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 我不想嫁人! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 我不会再由着你的性子了 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 你不跟我谈追求者 也不追求别人 也不跳舞 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 整天就知道跟你的仆人讲八卦 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 摆弄你的破药草和破书 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 吉尔福德达德利勋爵将成为你的丈夫 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 吉尔福德达德利? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 吉尔福德达德利? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 我听说过他 宫里的姑娘们说他不正经 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 他喝酒、打架、赌钱、玩弄荡妇 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 我死都不会嫁给他 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 简 这桩婚事能给我们庇护 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 莱斯特很快就会厌倦给我们施舍 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 我可不想从我家 搬到克罗伊登的破房子 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 你父亲什么都没给我们留下 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 我们唯一的财富就是血统 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 你是国王的纯血统威瑞斯外甥女 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 达德利家族为了权力会不惜一切 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 而且他们非常非常非常富有 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 你这个势利的贱人 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 你休想再打我 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 三天后 你一定要嫁人 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 我会动用我的一切权力摆脱这桩婚事 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 简 你没有任何权力 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 我的书 我的书去哪儿了? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 你做了什么? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 我把那些破烂扔进火堆里了 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 作者 简 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 每个人都会遇到这样一个时刻 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 当你发现自己一刻都无法再忍受 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 妈妈的废话 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 告诉我怎么做让你开心 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 这样就可以 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 没空 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 快点 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 我们要走了 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 我正享受着呢 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 你说什么? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 我们要走了 现在就走 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 我们向北走 找一个没人认识我们的村子 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 我做解药 你来卖 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - 你疯了吗? - 从小到大我一直被困在家里 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 如果我嫁人 只会被困在其他地方 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 太可怕了 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - 简 你不懂那是什么样的... - 你的语气... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 跟我母亲一样 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 天快亮了 我们得抓紧时间 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 外面很危险 有埃西亚人 野狼帮 据说还有内战 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 你不会信那种话吧? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 你什么时候见过埃西亚人? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 那你懂什么?你哪儿都没去过 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 简 我小时候... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 你家里人把你赶出来 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 你跟我说过 有一个男的... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 不 我不是说那个...你在外面不安全 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 只要母亲还想用我交换 我就永远不会安全 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 我想要属于自己的人生 永远属于自己 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - 简... - 那你留下来 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 我自己也可以 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 不出一周你就没命了 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 我们还需要钱 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 这个戒指怎么样? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 我亲爱的母亲睡得很香 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 我们沿着去马洛镇的旧路走 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 跳上船 开启新生活 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 简 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 怎么了? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 什么声音? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 快跑! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 快! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - 快跟上! - 我来了 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 走 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 站住!她们在这里! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 就是这个小贼偷了我的戒指 还绑架了我的女儿 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 她没有...放开她!是我偷的! 是我偷的 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 放开我 混蛋! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 不是你偷的 明白吗? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 是我逼她出来的! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 你的女仆会因为偷窃被绞死 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 也有可能先死在监狱里 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 简 原谅我 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 埃西亚人 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 你忘记偷藏埃西亚人 会有什么惩罚吗? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 我毫不知情 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 那你就是个傻瓜 回家! 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 我的简夫人 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 一只鹰 是的 苏珊娜是一只鹰 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 我有没有提过在这个世界 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 有些人能变身成动物? 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 他们被叫做埃西亚人 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 其他人 比如简 是威瑞斯人 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 简当然早就听说过埃西亚人 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 她只是没想到自己的女仆兼朋友 就是其中之一 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}简从小就被教导说埃西亚人 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}是撒旦派来毁灭威瑞斯人生活的邪兽 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}撒旦对人类的诅咒 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}这当然是一派胡言 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 身为埃西亚 你无法选择变身成哪种动物 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 但是你可以随时变回人形 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 变身能力会隔代遗传 不定时发作 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 通常发生在青春期 情感波动厉害的时候 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 一生只做一种动物 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 上一分钟你还在和姐妹打闹 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 下一分钟 砰!你就变身成一只獾 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 这是一种与生俱来的特点 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 就像左撇子或者眼球颜色一样 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}几十年来 埃西亚人备受辱骂、迫害、隔离 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}随后亨利国王 那个臭名昭著的混蛋 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}将他们流放到荒野 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}从此只能以打猎、乞讨、偷窃为生 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}被流放到荒野的埃西亚人 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}简一直好奇埃西亚人的生活 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 但是她从来没有在现实生活中见过 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 众所周知 现实生活 总会给你当头一棒 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 简生什么闷气呢? 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 妈妈说得对 简就是爱耍性子 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 你就喜欢帮妈妈说话 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 不公平 我还没准备好 我有个好主意 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 我们给所有仆人用倒灌刑 看看有没有埃西亚人 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 倒灌刑? 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 等仆人全死了 谁给你做饭生火? 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 接招吧! 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 玛格丽特 你还好吗? 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 上当了 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 假血?玛格丽特 这是作弊 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 应该是“获胜” 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 你去哪儿? 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 她去哪儿? 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 去伦敦见达德利勋爵 筹备你的婚礼! 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 喂!跟上那艘船 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 弗朗西丝女爵 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 达德利勋爵 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 简女爵? 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 我没想到...我未来的儿媳妇 欢迎! 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 您也看到了 我们正在为婚礼安装 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 从佛罗伦萨运过来的新壁毯 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 红烧肉、孔雀饼、白鹭冻 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 还有我最喜欢的 烤海豚 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 美味! 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 现在来聊聊乐手 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - 法国人怎么样? - 一般般 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 我明白 肮脏的邪兽支持者 不过他们的曲调... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 不得不说 我很高兴终于跟你见面了 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 人人都跟我说你非常非常聪明 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 是的 我觉得母亲应该很后悔 让我接受教育 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - 这纯粹是... - 我开玩笑的 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 我的表舅 也就是爱德华国王 小时候和我跟着同一个老师上课 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 他是我认识最久的朋友 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 国王没有朋友 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 他们有臣民和顾问 我就是 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 勋爵大人 我这趟来是见您儿子的 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 吉尔福德现在不在 他出去了 他在忙一些事情 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 “事情”? 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 喝酒还是打架? 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 还是跟品行不端的女人不清不白? 没错 我都知道... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 她太紧张了 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 我非常理解 这是个大日子 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 您知不知道 我的另一个儿子斯坦也订婚了? 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 未婚妻是巴伐利亚公主 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 是吗? 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - 是的 - 她很有钱吧? 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 巨富之家 那里正在爆发严重的瘟疫 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 所以婚礼推迟了 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 不过我跟他说 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 如果她能熬过瘟疫 就能熬过婚姻 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 其实... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 达德利和我正在讨论婚约的事 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 我有话要说 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 还有? 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 当然可以 乖孩子 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 我不想嫁给你儿子 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 没人在乎你怎么想 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 说到挂毯 可不是买给自己的 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 是买给子孙后代的 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 先生 赏点银子吧 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 等等 你们想要硬币? 来拿啊 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 你们不是想要钱嘛 来啊 跳高点 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 快啊 跳高点!快点 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 你这个小混蛋! 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 快住手!住手! 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 你怎么能欺负小孩子? 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 是他找我搭话的 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 是你在戏弄他 我看到了 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 可怜的小家伙 你受伤了吗? 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 他一点事没有 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 把硬币给他 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 不 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 快点! 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 当然可以 这位小姐 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 哎呀 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 非要这样吗? 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 我在教育他乞讨的坏处 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 去死吧 混蛋 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 小心 他们身上有跳蚤 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 那个男的是谁? 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 达德利勋爵的儿子 他就是个混蛋 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 他就是吉尔福德达德利? 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 简万万没想到要嫁给这样一个混蛋 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 简需要奇迹 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 能创造奇迹的人只有圣人... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 和国王 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 爱德华国王九岁即位 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 彼时他的父皇亨利国王刚刚驾崩 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 爱德华结束了无忧无虑的日子 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 告别心爱的表外甥女简 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 开始被专横顾问指手画脚 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 被指挥着统治属于他的王国 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 三、二、一 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 包括但不仅限于 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 宣读蹩脚的针对埃西亚人的公告 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 有问题吗 陛下? 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 士兵们... 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 我希望今天能与你们并肩 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 听你们喊一声“兄弟” 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 他完全脱稿了 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 没错 西摩大人 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 把椅子推过来 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 我永远没有机会 亲临战场经历激烈的战斗 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 也没有机会感受深厚的战火兄弟情 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 我只能为你们献上我无尽的敬意 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 和感激 致敬你们的勇敢无畏 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 以此向我们的人民许诺 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 他们将在英格兰的国土永享安宁! 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 陛下 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 请入坐吧? 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 等人都走了再说 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 骑黑马的新士兵是什么人? 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 我说过的 记得吗? 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 金士兰护卫军 这支精兵可以保护你 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 远离侵犯我们土地的埃西亚邪兽 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 第一条议事... 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 邪兽潜入格里姆斯比镇时被抓 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 是野狼帮 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 没错 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 所谓的埃西亚抵抗运动 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 一群畜牲 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 公然违反了隔离法令 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 “任何埃西亚人 不得进入威瑞斯人的城市 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 “城镇或私人房产 否则杀无赦” 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - 判处死刑? - 当然 依法判决 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 可是你跟我说 他们在荒野有足够的食物 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 那他们为什么要潜入格里姆斯比? 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 难以置信 我的意思是 您去过格里姆斯比吗? 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 别杀他们 把他们重新赶回树林就行了 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 我的外甥女简格雷女爵来了 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 你们都退下吧 出去 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 陛下 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 得了吧 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 你怎么样?感冒怎么样了? 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 没关系 很难受 不过没关系 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 这是我的新狗狗 佩妮 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 你好 佩妮 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 它是个非常忠诚的小家伙 寸步不离地守着我 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 它真漂亮 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 简妮 跟我讲讲 你的妹妹们怎么样了? 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 玛格丽特还喜欢扯蝴蝶翅膀吗? 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 我们出去透透气吧? 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 我告诉你一个坏消息 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 母亲逼我嫁人 你管不管? 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 简 我已经批准了 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 为什么? 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 为什么你不经过我同意 就批准我的婚事? 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 懂事点 庇护家人是你的责任 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 我不想嫁人 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 你以为我想要这样的生活吗? 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 我们生来都有自己的角色 我们的命运早就定下了 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 你还能有什么办法呢? 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 我不想为人妻 做男人的财产... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 我也不想做将死的国王 可事与愿违 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 你不会死的! 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 真的吗? 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 我得了克病 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 你觉得我会是第一个康复的人吗? 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 王国一片混乱 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - 我尽力而为 但是撑不了多久 - 不 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 不 不要这么说 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 现实就是这样 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 国王会死 贵族妇女要嫁人 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 至于提到的这个人 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 他没那么差劲 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 他的父亲是我的一个顾问 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 你很快就能改造好他 就像你改造我一样 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 关键是我真的需要改造吗 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 我一直觉得婚姻应该挺有趣的 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 一个伙伴 一个朋友 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 一个能让你笑的人 告诉你不再孤单的人 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 我一直觉得只有让我自己选择丈夫 我才会结婚 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 简妮...这个想法太天真了 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 玛丽公主 和小名叫贝丝的伊丽莎白公主 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 是亨利国王的两个最不幸的妻子 留下的后代 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 她们的弟弟爱德华是最小的孩子 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 却率先得到王冠 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - 就因为他是男的 - 快点 贝丝 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 殿下 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 我们的弟弟在哪儿? 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 他在花园里 和简格雷女爵闲逛 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 简格雷女爵? 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 姐姐们! 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 陛下! 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 亲亲爱迪!西摩 带上派 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 你的脸色看起来真差! 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 我还觉得我看起来没那么差 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 弟弟 简 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 殿下 很荣幸 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 亲爱的贝丝 简和我正在... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 黑莓派! 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 你最喜欢吃的 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 玛丽 谢谢你 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 可怜的弟弟! 得克病而死实在可怕 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 你会一直咳 直到把肺咳坏 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 爱德华? 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 弟弟... 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 陛下? 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 爱德华! 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 简! 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 他喘不上气了 是克病犯了 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 护卫 快叫巴茨御医来! 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 快去摘肺草 兜藓 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 丁香花 在那边种着 快 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 看着我 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 快! 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 嚼一嚼 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 呼吸 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - 简救了国王的命 - 简救了国王的命 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 我来了! 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 巴茨御医 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 我来了 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 我来了 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 又发作了 天啊!我忘记带镊子了 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 各位请回避 我要伸进去了 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 刚才真刺激 是吧? 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 刺激?我不能就这么撇下爱德华 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 你可以去看看御医有没有土木香吗? 那是一种药草 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 陛下享有整个王国 最高超的医疗服务 再会 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 殿下 臣可否斗胆推荐一个方子? 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 用尿液煮小猫熬茶喝 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 最好用老年人的尿液 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - 很好 - 小猫茶就不必了 多谢 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 陛下!我刚刚听说... 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - 他终于露面了 - 简去哪儿了? 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 怎么了 我送她回家了 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 我觉得现在是时候任命继任者了 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 我知道 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 我不怕死 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 不是的 我怕极了 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 您自有千狮之力 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 陛下 臣作为护国公 理应确保 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 您的长姐玛丽既是王位合法继承人 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 也是唯一的继任者 方能保王国安宁 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 避撒旦邪兽凶族 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 你不会好好说话吗? 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 此乃王国上下民愿所向 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 我不愿意 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 我们先来分析一下 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 玛丽公主的母亲凯瑟琳 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 原本是您父亲兄长亚瑟的妻子 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 法定接班人 还记得那档子事吗? 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 亚瑟去世后 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 她自称并未圆房 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 借此宣称保有处子之身 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 宣布婚姻无效并嫁给新王 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 这可能吗 开什么玩笑? 她可是西班牙人! 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 不管怎样 亨利执意与凯瑟琳离婚 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 由此可见 玛丽的身份 是否合法都有待论证 不是吗? 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 准确来说 她是个私生子 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 那么贝丝公主呢? 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 她的母亲是埃西亚人 老百姓绝对不会认可她 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 你说得很对 西摩 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 如果有另外一个人选 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 有直系皇室血统 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 又和贵族威瑞斯人订婚 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 这个人选说不定可以 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 稳戴王冠 直到诞下子嗣 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 简女爵 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 简格雷女爵?您的表外甥女? 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 这个主意多妙啊 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 女王简?什么馊主意 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 这是殿下的主意 你说这是馊主意? 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 她是女人 女人不能治国 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 简可以 有我们帮她 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 直到她的长子登上王位 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 多巧啊 简的未婚夫就是你儿子 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 未来国王就是他的孙子 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 天啊 我都没想到这个 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 女王简 太荒唐了 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - 朗朗上口 不是吗? - 别吵了 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 我已经决定了 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 把我的遗嘱带给大法官妥善保管 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 遗嘱只能在我去世时启封 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 在此之前不许动 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 你觉得要修很长时间吗? 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 我还是骑马吧 我住得不远 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 西摩大人不准的 女爵小姐 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 他肯定不会准许我活活冻死 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 我的国王舅舅也不会 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 达德利 你这个猪头蛇! 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 又是猪又是蛇? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 关于传位 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 我遵从爱德华国王的一切旨意 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 你早晚要下地狱 达德利! 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 你真的要好好冷静一下 这么大火气会伤到身子的 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 我冷静不了 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 深呼吸 亲爱的大人 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 但愿他偏向传位给玛丽公主 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 如果他指定简女爵 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 以后的事我概不负责 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 以后的事你当然负责不了了 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 你会是多余的 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 失陪了 我要去筹备婚礼了 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 西摩勋爵 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 拿过来 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 西摩 我说过我要休息了 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 陛下 您一定要吃点 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 玛丽公主做的黑莓派 她真是溺爱 不是吗? 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 时刻关注您的健康... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 护卫 把这只野狗带回窝里杀了 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - 不! - 您现在身心疲弱 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 这只狗需要被解决掉 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 臣愿意亲自动手 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 不准碰我的狗 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 退下 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 这是简有生以来第一次 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 没有人知道她的行踪 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 她孤身一人 自由自在 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 她终于脱身了 一路向北 探索... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 不 创造她自己的命运 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 等等 那是什么? 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 护卫军!一支搜索小队 很显然是爱德华国王 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 和她卑鄙的母亲 或者只是她卑鄙的母亲派来找她的 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 不过老话说得好 “今天可不行 撒旦” 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 简需要找地方藏身 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 比如一间樵夫的空屋子 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 或者一个漂亮的干草垛 一个无人在意的地方 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - 加油! - 我赢了! 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - 你作弊了 混蛋 - 才没有 蠢货 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - 别惹我 - 听我说... 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 我可以插句话吗? 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 扳手腕是一门古老的艺术 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 胜者谦 败者仁 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 滚一边去 小白脸 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 没错 滚一边去! 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 很好 那我就先滚了 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 现在我们要把你开膛破肚 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 用什么开? 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 你们是在找这些吗? 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 既然现在大伙都在看我 我吟诗一首给你们败败兴怎么样? 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - 不要 - 你们说晚了 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}我愿葬身酒馆 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- 让酒靠近我垂死的... - 嘴! 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 感谢大伙!喝起来!喝吧 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 现在请观众放心 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 一见钟情这种事是不存在的 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 但是一见钟性? 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 是的 完全存在 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 你经常来这里吗? 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 简是历史上第一个用这句话搭讪的人 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 两秒钟后 也是第一个后悔说这句话的人 570 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 哇哦! 571 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 哎呀! 572 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 这就是你的回应? 573 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 你可以站在桌子上背诵大诗人的诗句 574 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - 却连一个简单的道歉都不会说? - 我说了“哎呀” 575 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 对了 你念成“维娜”是错的 应该是菲娜 576 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 你在哪学的拉丁语 臭水沟里吗? 577 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 谁会在臭水沟里教拉丁语? 578 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - 你抓错重点了 - 重点是? 579 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 你平庸的拉丁语和失败的餐桌礼仪 580 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 我们现在在餐桌前吗?没有 581 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 你又抓错重点了 582 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 有没有人跟你说过 你是个很烦人的学究? 583 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 在我们那里 学究气是一种美德 584 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 在我们那里 友善比语法重要 585 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 谦卑之人才值得友善对待 586 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 友善之人才值得友善对待 587 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 你是我见过的最粗鲁的男人 588 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 夜晚才刚开始 别盯着我一个 589 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 我正有此意 590 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - 晚安 - 等等 591 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 你是谁? 592 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 你是谁? 593 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 借过 594 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 不 595 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 你们不能来这里 596 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 我们只是来喝一杯 伙计 597 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 我不想招惹麻烦 598 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 他在很友好地询问你 599 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 不会有麻烦 我保证 600 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 我的回答是不可以 快走 601 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 他为什么赶他们出去? 602 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 晚上好! 603 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - 跟我走 - 想得美! 604 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 怎么了? 605 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 完了! 606 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 我说晚上好 亲爱的大伙 607 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 我们收到可靠消息 608 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 这里可能有某种邪兽出没 609 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 此人名叫阿奇尔 610 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 他因为抢劫、纵火、煽动叛乱被通缉 611 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 煽动叛乱 新罪名 612 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 我确实做过 613 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 抓人渣总是让我累得口渴 614 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 把他交出来 否则在场所有人都要被倒灌 615 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 你怎么想?要出手吗? 616 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 要 去他的 617 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 放过他们 你们这群狂徒 618 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 我就是阿奇尔 619 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 那你就跟我们走吧 620 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 对 走吧 621 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 让开! 622 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 杀了它! 623 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 走这道门能出去 624 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 杀了那头熊! 625 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 太疯狂了!我从来不知道还有这种事 626 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 你从来没在酒馆里看到过熊? 627 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 把他们全抓起来! 628 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 喂 629 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 喂!又来了很多护卫兵! 630 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 阿奇尔!他们在这儿! 631 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 我们得离开这里 快! 632 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 苏珊娜!苏珊娜? 633 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 苏珊娜 快走! 634 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 我再说最后一次 跟我走 635 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 不 636 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - 你怎么在这里? - 你怎么在这里? 637 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 苏珊娜!快!快走! 638 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - 我很抱歉 - 我也是 639 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 她是什么?邪兽还是少女? 640 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - 少女 - 穿马裤的威瑞斯少女? 641 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - 我看不是... - 苏珊娜 快走! 642 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 协助及教唆撒旦后裔?你要被流放 643 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 其实流放听起来还不错 644 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 既然如此 带你去倒灌怎么样? 645 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 把她带走! 646 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 鳗鱼 647 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 真美味 648 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 我们尝尝吧? 649 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 陛下 650 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - 埃西亚人! - 先别急 听我说 651 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 我是你的曾祖母派来的 652 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 你骗人!我的曾祖母早就去世了 护卫! 653 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 是吗?那这个是谁给我的? 654 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 比索十字架 655 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 当时和她一起下葬的 656 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 不 她没有 她还活着 657 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 她派我来这里 是因为她怀疑你没有得克病 658 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 她说得对 659 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 你被人下药了 660 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 我可以从你的饭里闻出来 661 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 我知道 现在情况有点混乱 662 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 不 这下一切都清楚了 663 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 我们现在必须去找她 664 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 可是谁在给我下药? 665 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 我不知道 不过现在要先带你离开这里 666 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 抱歉 可以给我找一件衣服穿吗? 667 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 通常我们变身时不会这样一丝不挂 668 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 不过我会这样是因为... 669 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 说来话长 下次再给你讲 670 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 那里有件长袍 671 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 谢谢了 672 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 在这一刻 爱德华有两个重大发现 673 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 一 狗姑娘说的都是真的 674 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 二 他对女人没有性欲 675 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 在他以往的想象里 女人的裸体都是男人的样子 676 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 要知道 爱德华 一直过着被过度保护的生活 677 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 现在你去穿好衣服 我们就能麻溜离开了 678 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - 我不会跟你去任何地方 - 什么?为什么不走? 679 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 五分钟前你还是一只狗 680 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 而且我是国王 有人想害死我 681 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 我一定要把他们找出来狠狠惩罚 682 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - 可是... - 我意已决 683 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 奶奶一定要气死了 684 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 进来 685 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 陛下不饿吗? 686 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 不饿 端走吧 687 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 最亲爱的佩妮 你可能救了我一命 688 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 晚上好 陛下 689 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 我亲爱的弟弟怎么样了? 690 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 非常虚弱 691 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - 他在遗诏里指定的继任人... - 成了 692 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 不过... 693 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 “不过”? 694 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 出什么事了? 695 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - 没有 - 快告诉我 696 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 没出事 697 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 你是不二人选 我的小可爱 698 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 整个王国都想要你 而且只要你来接替他 699 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 我将成为女王 700 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 我要扫清英格兰国土上的撒旦邪兽 701 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 不许有任何闪失 702 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 不 我没骗人! 703 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 是的 倒灌刑 704 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 逼迫疑似埃西亚人在酷刑下变身... 705 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 或者死亡 706 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 好了!下一个该谁了? 707 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 她怎么样? 708 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 什么? 709 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 她包庇其中一个逃跑 说不定她也是邪兽 710 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 不 我不是埃西亚人 711 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 我不是...你敢... 712 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 不!求你了! 713 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 我不会变身 我会淹死的! 714 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 你弄疼我了 715 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 疼就对了 宝贝 716 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 住手! 717 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 这位是简格雷女爵 718 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 爱德华国王陛下的表外甥女 719 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 我命令你立即停止让她溺水 720 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 我要把那些人全部杖毙 721 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 这是弗朗西丝说的 最接近“我爱你”的话 722 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 母亲 关于婚礼 723 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 求你... 724 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 求你别让我嫁给他 725 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 我只说一次 726 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 如果明天你不嫁给吉尔福德达德利 727 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 我就逼你妹妹凯瑟琳 728 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 嫁给莱斯特公爵 想想那些烂脚趾 729 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 你不会的 730 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 有胆你试试看 731 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 要是简能再想出一个办法 逃离这场讨厌的婚礼就好了 732 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 可是她的思绪不断飘向那间酒馆 733 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 飘向那个迷人又气人的年轻小伙子 734 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 没能在酒馆里和那个 迷人又气人的小伙子多待一会儿 735 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 不过是简生活中的又一件委屈事 736 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 她的生活今后只能全是委屈 737 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 嫁为人妇、为人母、死亡 738 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 倘若按史书记载 这些很快就会接踵而至 739 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 受死吧 小猫 受死吧 跪地求饶吧! 740 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 玛格丽特 出去! 741 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 你知道仆人最讨厌 你把假血弄得到处都是 742 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 等等 回来!玛格丽特 回来 743 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 别太招摇了 744 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 这是你要的 745 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 怎么了? 746 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 你看起来还可以 747 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 是的!那个酒馆常客 惹事精 748 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 达德利勋爵的儿子 也是简格雷女爵的情欲对象 749 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 请允许我介绍一下简的未婚夫 750 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 吉尔福德达德利勋爵 751 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 诸位亲朋好友 今天我们欢聚一堂 752 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 共同见证简格雷女爵和 753 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 吉尔福德达德利勋爵 754 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 步入深受祝福的神圣婚姻 755 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 吉尔福德达德利勋爵... 756 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 什么? 757 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 我 吉尔福德 愿意娶简 758 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 做我的... 759 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 我的... 760 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 我的合法妻子 761 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 从今天起携手共度余生 762 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 我向你保证 763 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 简格雷女爵 764 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 我 简... 765 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 你这里有一点... 766 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 东西 767 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 一点点... 768 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - 简! - 是克病! 769 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 疑云密布 770 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 本季开播 771 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 简会嫁给浪子吉尔福德达德利吗? 772 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 爱德华国王 会被他的疯姐姐玛丽杀害吗? 773 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 我将成为女王 774 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 苏珊娜会在流放中活下来吗? 775 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 敬请期待 好戏才刚刚开场 776 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 把真相都告诉我 777 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 当简深陷痛苦的婚姻... 778 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 我是你的夫君! 779 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 面对让她愤怒至极... 780 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - 你需要短剑防身 - 这不是短剑 781 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 这才是短剑 782 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 也神魂颠倒的男人 783 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 周旋于各种险境... 784 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 朝上有人给我下药 785 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 分歧... 786 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 整个王国危在旦夕 787 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 她忽然明白也许自己并非无所不知 788 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 完了 789 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 正当生活一团乱麻 790 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 女爵 陛下驾崩 791 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 简竟然被尊为英国女王 792 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 皇室利益高于一切 793 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - 当然 - 当然 794 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 当然 795 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 现在她的身边全是无赖 796 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 叛徒、谄媚小人、醉鬼、蠢货 797 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 还有杀人犯 798 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - 祝你受死愉快 - 我会的 799 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 最可怕的是 她母亲 800 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 敬我自己! 801 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 我喜欢半老徐娘 802 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 准备好开启一段史诗级的 真爱和冒险之旅了吗? 803 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 变革是民心所向 804 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 我可以治好英国 805 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 在我看来你想半途而废了 806 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 我长这么大从来没有半途而废过 807 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - 是吗?那就证明给我看 - 是的 808 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 你必须准备好了 809 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 简! 810 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 快点逃走 你会死的 811 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 去他的 812 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 坐好了 亲爱的看官 813 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 敬请欣赏《我的简夫人》 814 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 走吧 整个王国都在等你 815 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 字幕翻译:涅伽达 816 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 创意监督 朝思