1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 很久很久以前 在一個不是很遠的地方 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 歷代國王認為上帝賦予他們 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 隨心所欲統治英國的權利 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 你們也知道亨利八世 高大的都鐸紅髮國王 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 他把妻子當面紙對待 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 用完即丟 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}離婚,斬首,死了 離婚,斬首,沒死 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 繼承王位的是他的兒子愛德華 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 糟糕了 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 他死了之後,大家以為會由 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 他的同父異母姊姊瑪麗繼承王位 或甚至是伊莉莎白 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 沒想到半路殺出一個 跌破大家眼鏡的人 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 珍葛蕾女爵 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 她是叛逆的知識分子,有點難搞 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 最後卻淪為她野心勃勃的 貴族家庭的政治棋子 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 珍被迫結婚 心不甘情不願地當上女王 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 隨後,才過了九天 她就被冠上“叛徒”的罪名 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 然後一砍 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 人頭落地 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 珍原本能成為 英國所需要的君主,無奈 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 歷史把珍視為最典型的落難美女 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 我們不接受 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 要是我們能改變歷史呢? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 不想做的事情就不要做 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 珍葛蕾女爵,但我想要 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 那我建議妳 要是他的那裡出現膿皰 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 –不要跟他上床 –這是金玉良言,蘇珊娜 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 我做了藥膏幫妳止癢 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 妳好聰明 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 她是不是很聰明? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 那我什麼時候可以愛愛? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 先等幾週吧 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 幾週不做我會受不了,妳受得了嗎? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 我沒辦法,但問珍不準 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 她是淑女,婚前要守貞 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 我其實是為了自己守貞 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 事實上,我可能永遠都不結婚 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 好啊,我在治療妳的陰道 妳還敢笑我 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 可是妳這樣要怎麼生活? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 妳要怎麼辦?妳母親會怎麼說? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 法蘭絲夫人不知道 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 我才不管她怎麼想 我有更遠大的計畫 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 快點,告訴她 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 我在寫全世界第一本英國藥草大全 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 介紹藥草的功效 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 –藥草? –藥草 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 藥草 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 裡面有文字 還有圖畫給不識字的人看 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 《療癒全書》 珍葛蕾著 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}我打算出版販售 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 也許這樣就能賺到足夠的錢自立自強 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 金盞花到底在哪裡? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 –珍 –找到了 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 萊斯特公爵要來了 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 可惡,是今天嗎? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 她叫我去採花 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 記得一天擦兩次 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 珍,妳看 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 那是新來的馬廄小弟,好帥 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 他在教我怎麼騎馬 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 那是妳咬下來的嗎? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 –瑪格麗特,閉嘴 –那些花很漂亮 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 凱瑟琳,閉嘴 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 妳們都閉嘴,要面帶微笑 不然只能過苦日子 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 珍的父親過世後 因為沒有男性繼承人 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 他伯公的兒子 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 萊斯特公爵繼承了所有的遺產 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 於是葛蕾家族的寡婦和女兒 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 全仰賴萊斯特的施捨才能生存 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 倫敦路上有很可怕的群眾 切普斯托那裡吊死了一個人 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 不會吧,太糟糕了 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 –應該把他們全燒死 –瑪格麗特 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 親愛的,我同意 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 最新的隔離法明文規定,那些惡劣的 伊西人再入侵我們的領土就會被處死 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 但沒有說明方法 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 預留斟酌空間只會抹殺效率 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 妳長大了呢,是不是? 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 好孩子 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 妳笑起來會更漂亮 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 是嗎? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 大人,你有沒有... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 把患部抬高可以舒緩痛風 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 櫻桃治痛風很有效,我讀過... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 妳讀過?妳會讀書? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 我從未允許我的妻子們... 她們全都死於生產 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 用我的種生下的孩子都很大 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 我從未允許她們讀書 甚至是擁有書都不行 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 對啊,母親,妳為何要教育我們 給我們如此沉重的負擔? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 因為愚蠢的女人很乏味 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 那愚蠢的男人呢? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 妳們說什麼? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 沒事,大人 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 萊斯特,請告訴我們 事情確定了嗎? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 確定了 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 珍,親愛的孩子 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 我們為妳安排好了 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 身為女貴族能得到最大的榮耀 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 妳的婚事 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 該死 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 我的婚事? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 妳太謙虛了 居然以為妳會以老處女的身分死... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 閉嘴 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 –抱歉,妳說什麼? –你該感到抱歉才對 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 你說的話都不對 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 我笑起來不會更漂亮 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 我也不會是什麼老處女,我會是... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 最幸福的女人 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 我送珍回閨房,來吧 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 請原諒她,大人 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 蠢貨 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 妳怎麼可以跟那個白痴 一起規劃我的人生? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 是妳讓我逼不得已 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 我不想結婚 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 妳不能再依照自己的喜惡 決定妳的人生 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 妳不願跟我討論 追求者、打獵或舞會的事 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 只會跟僕人聊八卦 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 玩那些沒用的藥草和書 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 妳會嫁給吉爾福德達德利勳爵 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 吉爾福德達德利? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 吉爾福德達德利? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 我聽過他這個人 宮廷的女生都說他很下流 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 他只會吃喝嫖賭 跟不莊重的女人亂搞 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 我死都不想跟他結婚 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 珍,這樁婚事能保護我們 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 萊斯特不久就不會想援助我們 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 我才不想離開這個家 去住克洛敦的簡陋茅屋 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 妳父親沒有留給我們一毛錢 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 我們只能靠血統生存 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 妳是國王的表親 又是正統的維若帝人 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 達德利家族為了權勢什麼都願意做 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 而且他們富可敵國 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 唯利是圖的賤人 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 不能再對我動粗了 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 妳三天後會結婚 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 我會竭盡所能擺脫這樁婚事 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 珍,妳無能為力 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 我的書,我的書在哪裡? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 妳做了什麼好事? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 我把那該死的東西給燒了 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 珍著 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 人生中總會來到一個時候 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 當你發現你再也無法忍受 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 你母親的鳥事了 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 告訴我該如何取悅妳 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 這樣可以 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 不行 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 快點 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 我們要走了 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 我剛才很享受呢 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 妳說什麼? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 我們現在就要離開 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 我們往北走 去一座沒有人認識我們的村莊 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 我調製藥品,妳可以幫我賣 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 –妳瘋了嗎? –我受困了一輩子 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 結婚了也只是換湯不換藥 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 那麼做才是瘋了 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 –珍,妳不知道離開後的生活... –妳的口氣... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 跟我母親一樣 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 太陽快出來了,我們動作要快 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 但外面很危險,有伊西人、派克幫 我還聽說即將爆發內戰 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 妳該不會相信那些傳聞吧? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 妳什麼時候看過伊西人? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 妳平常足不出戶,懂什麼? 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 珍,我小時候... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 妳家人把妳逐出家門 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 我知道,妳告訴過我,有個男人... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 不是...妳會有生命危險 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 我母親把我當商品交易 我也有生命危險 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 我想要主宰自己的人生,這輩子都是 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 –珍... –那妳留下來 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 我靠自己也行 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 妳一個人活不到一週 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 我們需要一點錢 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 喜歡我的戒指嗎? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 我的慈母一睡就睡得很沉 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 我們沿著古道去馬洛 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 再跳上河船,展開新人生 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 珍 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 怎麼了? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 那是什麼聲音? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 快跑 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 快點 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 –快點 –我來了 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 走吧 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 站住,她們在這裡 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 那就是偷走我的戒指 又綁走我女兒的小偷 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 她沒有...放開她,是我,是我偷的 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 放開我,混蛋 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 不是妳偷的,明白嗎? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 是我逼她跟我走的 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 妳的僕人會因偷竊罪被吊死 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 前提是她沒有先死在牢裡 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 珍,原諒我 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 伊西人 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 妳忘了窩藏伊西人的懲罰嗎? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 我不知道她是伊西人 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 那妳就太傻了,給我回家 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 我的珍夫人 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 鷹,沒錯,蘇珊娜是一隻鷹 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 我有沒有提到在這個世界裡 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 有些人能變身成動物? 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 那些人叫伊西人 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 而其他人,包括珍,叫做維若帝人 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 珍當然一直都知道伊西人的存在 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 只是萬萬沒想到 她的僕人兼好友會是伊西人 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}珍從小被灌輸一個觀念 就是伊西人非常危險 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}他們被撒旦派來 搗亂維若帝人的生活 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}撒旦對人類的詛咒 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}當然,那都是一派胡言 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 身為伊西人 你無法選擇自己會變成哪種動物 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 但你可以隨時變換形體 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 伊西人會隔代遺傳,三不五時會出現 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 通常會在青春期 情緒高亢時顯現出來 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 一輩子一種動物 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 前一秒你還在跟姊妹吵架 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 下一秒就變成一隻蜜獾 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 這些人生來就是伊西人 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 就像是左撇子,或是眼睛的顏色 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}數十年來 伊西人遭唾棄、處刑、取締 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}然後,亨利國王不虧是個王八蛋 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}又將他們驅逐到野外 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}讓他們不得不打獵、乞討或偷竊 才能存活 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}伊西人遭驅逐到野外 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}珍一直都很好奇 身為伊西人是什麼感覺 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 但她在現實生活中 從沒真的遇過伊西人 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 而眾所皆知,現實生活是很殘酷的 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 珍幹嘛愁眉苦臉? 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 媽媽說得對,珍在鬧彆扭 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 妳一如往常站在媽媽那邊 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 不公平,我還沒準備好,我有個點子 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 乾脆把所有僕人帶去浸水 看看他們是不是伊西人 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 浸水? 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 等僕人都死了 誰要餵妳吃東西、幫妳生火? 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 看招 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 瑪格麗特,妳還好嗎? 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 騙到妳了 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 假血?瑪格麗特,妳這是作弊 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 那不叫作弊,那叫獲勝 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 妳要去哪? 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 她要去哪? 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 去倫敦會見達德利公爵 籌備妳的婚禮 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 跟著那艘船 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 法蘭絲夫人 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 達德利公爵 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 珍女爵也來了? 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 我沒想到未來的媳婦也會來 歡迎妳們 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 如妳們所見,我們正在為了婚禮 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 放上從佛羅倫斯直運而來的掛毯 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 燉豬、孔雀派、白鷺凍 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 還有我最愛吃的烤海豚 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 真美味 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 那麼,音樂家呢? 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 –妳們喜不喜歡法國人? –普普 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 我知道,一群骯髒又喜愛野獸的人 但他們的音樂... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 不得不說,很高興終於見到妳 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 大家都跟我說妳非常聰明 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 我母親很後悔讓我接受教育 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 –絕對沒有... –開玩笑的 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 我和我表親愛德華國王 小時候有同一位家教 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 他是我的竹馬之交 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 國王沒有朋友 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 他們只有臣民,還有像我這樣的幕僚 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 公爵,我是來見令公子的 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 吉爾福德恐怕不在 他出去了,忙著做事情 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 “做事情”? 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 你是指喝酒鬧事 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 跟妓女混在一起? 是的,我早就耳聞那些... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 她太緊張了 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 我明白,這是結婚大事 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 妳知道我另一個兒子 史丹也訂婚了吧? 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 對象是巴伐利亞公主 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 真的嗎? 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 –是的 –她很有錢嗎? 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 腰纏萬貫,那裡不幸爆發瘟疫 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 所以婚禮延期了 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 但我跟他說 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 只要她能撐過瘟疫,就能撐過婚姻 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 其實... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 我和達德利要討論結婚契約的細節 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 我有話要先說 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 又來了? 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 親愛的,請說吧 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 我不想嫁給令郎 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 沒有人在乎妳想要什麼 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 當你買掛毯時,你不是買給自己的 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 而是買給你的後代子孫 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 先生,賞點錢吧 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 等等,你要一枚硬幣嗎?來拿啊 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 你不是跟我要錢嗎?跳高一點 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 來啊,再高一點,快點 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 小屁孩 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 住手,不許動手 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 你竟敢傷害那孩子 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 是他自找的 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 誰叫你嘲弄他,我看到了 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 可憐的孩子,你受傷了嗎? 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 他遇過更慘的 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 把硬幣給他 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 不要 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 快給他 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 樂意效勞,小姐 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 糟糕 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 不會吧? 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 我在教他乞討是罪惡之舉 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 去你的,屎臉哥 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 小心,他們身上有跳蚤 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 那個人是誰? 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 達德利公爵的兒子,他超欠揍 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 他是吉爾福德達德利? 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 珍實在無法想像自己嫁給這種渣男 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 她需要天賜神蹟 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 而唯一能施展神蹟的就是聖人... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 還有國王 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 愛德華國王九歲登基 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 因為他父親亨利國王總算翹辮子 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 愛德華原本和他敬愛的表親珍 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 過著無憂無慮的日子 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 如今卻必須聽那些愛管閒事的幕僚 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 教他怎麼管理自己的王國 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 三、二、一 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 而這其中包括 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 宣讀針對伊西人 又寫得亂七八糟的公告 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 國王陛下,有什麼問題嗎? 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 我的手下 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 但願我在這一天能與你們同行 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 你們也願意與我稱兄道弟 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 他整個脫稿了 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 沒錯,西摩公爵 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 去拿輪椅 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 我永遠無法體會戰鬥的快感 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 或是兄弟情誼的喜悅 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 但我可以對你們的勇氣和膽量 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 展現無比的尊敬和感激之心 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 如此我們才能向人民保證 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 他們在英國永遠是安全的 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 國王陛下 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 請 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 等大家都走了再來 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 黑馬上的新士兵是誰? 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 我說過了,記得嗎? 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 他們是金士蘭護衛 這些菁英會保護你 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 免受那些 在國內製造麻煩的伊西人侵害 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 第一個議程項目... 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 有野獸企圖溜進格林斯比 被我們的人逮到了 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 是派克幫 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 沒錯... 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 所謂的伊西反抗軍 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 野蠻的惡棍 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 這明顯觸犯了隔離法 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 “伊西人不得進入維若帝人的城市 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 “鄉鎮或物業,違法者會被處死” 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 –處死? –當然,這是法律規定的 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 但你跟我說野外有足夠的糧食 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 他們為何非要溜進格林斯比? 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 我也百思不解,您去過格林斯比嗎? 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 不要殺死他們 把他們趕回森林就好了 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 我的表親珍葛蕾女爵來了 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 所有人都退下,通通出去 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 國王陛下 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 妳太見外了 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 你還好嗎?感冒好點沒? 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 我沒事,感冒很嚴重,但沒什麼大礙 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 這是我最近養的狗狗牽牛 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 嗨,牽牛 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 牠非常忠誠,我走到哪就跟到哪 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 牠好美 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 小珍,妳的兩個妹妹好嗎? 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 瑪格麗特還會虐待蝴蝶嗎? 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 要不要出去走走? 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 我有非常不好的消息 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 我母親要逼我結婚,你可以介入嗎? 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 珍,我早就批准了 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 為什麼? 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 你怎麼可以未經我同意 就批准我的婚事? 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 不要意氣用事,保護家庭是妳的職責 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 我不想結婚 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 妳以為我就想當國王嗎? 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 人人天生有責,這是命中註定 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 反正妳也沒別的選擇 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 我不想當賢妻良母 成為男人的所有物... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 我也不想成為快死了的國王 結果還不是一樣 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 你才沒有快死了 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 你快死了嗎? 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 我生病了 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 恐怕逃不過宿命 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 這個王國一團亂 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 –我在盡力了,但我時日無多 –不 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 不,別這麼說 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 這是現實世界 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 國王會死,女貴族必須嫁人 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 至於妳的成婚對象 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 他不可能那麼糟 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 他父親是我的幕僚 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 妳很快就會讓他變成更好的人 就像妳讓我變成更好的人一樣 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 雖然我其實本來就很優秀了 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 我一直認為結婚聽起來很有趣 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 能有個伴侶、朋友 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 有人在身旁逗你笑 讓你知道你並不孤單 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 我一直覺得要結婚的話 對象必須是我自己選的人 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 小珍,妳這樣想就太傻了 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 瑪麗公主和伊莉莎白公主 綽號為貝絲 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 是亨利國王兩位最苦命妻子的後代 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 她們的弟弟年紀最小 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 卻最早登上王位 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 –因為...你知道的,他有老二 –貝絲,快點 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 公主殿下 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 我們的弟弟在哪裡? 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 他在花園裡和珍葛蕾女爵漫步 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 珍葛蕾女爵? 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 姊姊 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 國王陛下 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 小愛,西摩,快拿派過來 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 你氣色好差 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 沒那麼差吧 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 弟弟,珍 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 公主殿下,很高興見到妳們 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 親愛的貝絲,我和珍剛才在... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 黑莓派 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 你最愛吃的 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 瑪麗,謝謝妳 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 可憐的弟弟,這樣病死太慘了 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 會一直咳到肺都掉出來了 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 愛德華 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 弟弟 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 國王陛下 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 愛德華 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 珍 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 他無法呼吸,是生病的關係 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 護衛,快叫巴特斯醫生來 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 我們需要療肺草 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 在那裡,淡紫色的花,快點 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 看著我 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 快點 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 咬一咬 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 深呼吸 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 –珍救了國王一命 –珍救了國王一命 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 我來了 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 巴特斯醫生 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 我來了 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 我來了 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 又發作了,糟糕,我忘了帶鑷子 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 建議你們不要看,我要插進去了 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 剛才真刺激 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 刺激?愛德華還沒康復 我不能丟下他 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 去問你們的醫生有沒有土木香 那是一種藥草 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 國王陛下有全王國 最頂尖的醫療照護,再見 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 國王陛下,容我冒昧建議您 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 煮小貓茶佐尿液來喝 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 老人的尿液為佳 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 –太好了... –我不想喝小貓茶 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 國王陛下,我剛剛才聽到消息... 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 –他總算來了 –珍在哪裡? 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 我請她回家了 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 時間到了,該指定您的繼位者了 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 我知道 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 我不怕死 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 不對,其實我怕得要命 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 您力大如千獅 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 國王陛下,身為護國公,我必須確認 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 您的姊姊瑪麗是合法繼位者 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 也是唯一能確保我們的王國平安 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 免受邪惡野獸侵害的人 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 你戲很多耶 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 全王國的人都同意 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 我不同意 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 我們花時間仔細想一下 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 瑪麗公主的母親凱瑟琳 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 原本嫁給您父親的兄長亞瑟 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 也就是當時的王儲,還記得嗎? 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 亞瑟過世之後 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 她當然就宣布守貞 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 才能保持處女身分 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 廢除婚姻狀態,轉嫁給新任國王 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 不過她想騙誰啊,西班牙人 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 總之,亨利後來和凱瑟琳離婚 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 所以瑪麗真的有資格繼承王位嗎? 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 嚴格來說,她是私生女 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 那貝絲公主呢? 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 她母親是伊西人,人民絕不會接受 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 西摩,你說的是千真萬確 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 要是有另一個人選呢? 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 這個人擁有純正王室血統 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 與出身名門的維若帝人訂婚 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 也許能讓這個人 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 繼任王位,直到她能生下一個兒子 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 珍女爵 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 珍葛蕾女爵?您的表親? 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 真是絕妙的點子 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 珍女王?這主意爛透了 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 這是國王陛下的主意,你敢說它爛? 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 她是女生,女生無法統治王國 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 在我們的幫助下,珍可以當女王 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 直到她生下能當上國王的兒子 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 也太巧了吧,珍的未婚夫是你的兒子 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 未來的國王會是他的孫子 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 哇,我都沒想到呢 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 珍女王,太扯了 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 –很順口,對吧? –別鬧了 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 我做出決定了 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 把我的遺囑送去文祕署保管 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 只有在我死後才能打開 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 之前絕對不行 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 還要弄很久嗎? 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 我住附近,騎馬回去就好了 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 西摩公爵不會高興的 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 要是我感冒了,他也不會高興吧 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 我表親也是,他可是國王呢 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 達德利,你這個蛇蠍豬八戒 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 我是豬又是蛇? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 關於繼任一事 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 不論愛德華國王的遺願為何 我都會遵從 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 我詛咒你,達德利 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 冷靜點,這樣心浮氣躁很不健康 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 我辦不到 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 兄弟,深呼吸 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 希望他會選瑪麗公主為繼位者 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 如果他選珍女爵 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 接下來的發展,我無法擔保 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 你當然無法擔保接下來的發展 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 因為你會變得無關緊要 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 失陪了,我要籌備一場婚禮 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 西摩公爵 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 拿給我 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 西摩,我已經做決定了,我需要休息 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 國王陛下,您得吃點東西 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 瑪麗公主的黑莓派 她真體貼,對吧? 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 總是關心您的健康... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 護衛,把這死狗帶去狗舍 把牠給殺了 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 –不行 –您身心虛弱 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 我們必須處理掉牠 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 我很樂意親自動手 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 不許碰我的狗 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 給我退下 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 這是珍人生中第一次 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 沒有人知道她在哪裡 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 她獨自一人,且是自由的 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 她終於能逃離這裡 騎向北方,探索... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 不,開創命運 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 等等,那是什麼? 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 他們是護衛和搜索隊 顯然愛德華國王 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 還有她可惡的母親 派出一批人馬尋找她 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 不過套用經典名著的一句話 “撒旦,今天休想得逞” 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 珍需要一個藏身之處 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 像是空無一人的獵人小屋 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 或是乾草捆 一個沒有人會去找的地方 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 –來吧,加油 –太棒了,我贏了 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 –白痴,妳作弊 –才沒有,豬頭 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 –滾蛋 –我說啊... 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 我可以打斷你們嗎? 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 比腕力是一門古老藝術 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 贏家必須保持謙遜 輸家必須保持風度 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 去上頭野獸吧,貴公子 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 對,給我滾 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 好吧,那我就滾 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 我們要挖出你的內臟 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 用什麼挖? 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 在找這兩把刀嗎? 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 既然我引起大家的注意了 要不要朗誦一首詩折磨一下各位? 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 –不要 –來不及了 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}我決定死在酒館 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}–讓“揂”陪伴我死去的... –嘴巴 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 謝謝大家,喝酒吧,快點 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 我們要在此向觀眾聲明 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 世界上沒有一見鍾情這回事 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 但一見就想上? 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 沒錯,確有其事 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 那麼,你常來這裡嗎? 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 珍是史上第一位用那句話搭訕的人 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 過了兩秒 也是第一位後悔這麼做的人 570 00:33:47,376 --> 00:33:48,376 糟糕 571 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 這就是你的回應? 572 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 你可以站在桌上朗誦無名詩人的詩 573 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 –卻連簡單的道歉都做不到? –我有說“糟糕” 574 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 你剛才拉丁語酒的發音唸錯了 575 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 你拉丁語在哪裡學的?溝渠裡嗎? 576 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 誰會在溝渠裡教拉丁語? 577 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 –你搞錯重點了? –那重點為何? 578 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 你破爛的拉丁語 還有糟糕透頂的餐桌禮儀 579 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 我們在餐桌上嗎?沒有 580 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 你又搞錯重點了 581 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 有人跟妳說過 妳這個學究有多討人厭嗎? 582 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 在我家,當學究可是好事 583 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 在我家,親切和善勝過於精通語義 584 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 只有卑恭屈節的人才會親切和善 585 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 親切和善的人才會親切和善 586 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 你是我見過最無禮的人 587 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 妳還沒認識這裡的人 去跟大家聊聊吧 588 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 我會的 589 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 –晚安 –等等 590 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 妳是誰? 591 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 你又是誰? 592 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 借過 593 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 不... 594 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 你們不能來這裡 595 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 我們只是來喝酒的 596 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 我不想惹麻煩 597 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 他很客氣在問你 598 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 我保證不會惹麻煩 599 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 我說不行,請離開 600 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 他為什麼要趕他們走? 601 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 晚安 602 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 –跟我走 –才不要 603 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 幹嘛? 604 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 糟糕 605 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 我說晚安,各位善良百姓 606 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 據可靠消息來源指出 607 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 可能有野獸藏身在此 608 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 名叫亞契 609 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 他因犯下搶劫、縱火 煽動叛亂的罪行被通緝 610 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 煽動叛亂,這倒是新的 611 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 多謝誇獎 612 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 追捕人渣總是讓我好渴 613 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 把他交出來 不然我就把現場所有人一一浸到水裡 614 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 怎麼樣?想不想來? 615 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 好吧,豁出去了 616 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 別騷擾他們了,你們這些惡棍 617 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 我就是亞契 618 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 那你要跟我來 619 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 走吧 620 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 讓開 621 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 殺死牠 622 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 我們可以從這道門逃出去 623 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 殺死那頭該死的熊 624 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 太誇張了!我都不知道 外面的世界是這樣的 625 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 妳沒在酒館裡看過熊嗎? 626 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 全都抓走 627 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 有更多護衛要來 628 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 亞契,他們來了 629 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 我們趕快離開這裡 630 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 蘇珊娜... 631 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 蘇珊娜,快點 632 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 最後機會,跟我走 633 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 不要 634 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 –妳在這裡做什麼? –那妳呢? 635 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 蘇珊娜,快點,走了 636 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 –對不起 –我也是 637 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 瞧瞧這裡啊,妳是野獸還是女人? 638 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 –女人 –穿膝褲的維若帝女人? 639 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 –最好是... –蘇珊娜,快走 640 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 幫助和教唆撒旦的後代?妳會被驅逐 641 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 好啊,驅逐我 642 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 要不要帶妳去浸水? 643 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 把她帶走 644 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 鰻魚 645 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 真美味 646 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 要不要吃吃看? 647 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 國王陛下 648 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 –伊西人 –冷靜,聽我說 649 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 你曾祖母派我來的 650 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 妳騙人,我曾祖母死了,護衛! 651 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 真的嗎?那這是誰給我的? 652 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 別索十字架 653 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 她被埋葬時戴著它 654 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 沒有,她還活著 655 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 她派我來是因為她認為你沒有生病 656 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 而她說得對 657 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 你被下毒了 658 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 我從你的食物裡聞得到 659 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 我懂,你一定一時很難消化 660 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 不,這樣很多事情都說得通 661 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 快跟我一起去找她 662 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 但是誰對我下毒? 663 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 我不知道,但我們必須把你救出去 664 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 不好意思,你有衣服借我穿嗎? 665 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 我們變身時通常不會如此赤裸 666 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 但我剛才... 667 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 算了,說來話長,改天再告訴你吧 668 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 那裡有件長袍 669 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 謝了 670 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 此時,愛德華有兩個覺悟 671 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 第一,他的狗狗在說實話 672 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 第二,他對女人沒有興趣 673 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 他一直以為女人沒穿衣服 就跟男人一樣 674 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 別忘了,愛德華過著非常安逸的生活 675 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 你換好衣服之後 我們就可以馬上閃人 676 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 –我才不要跟妳走 –什麼?為什麼? 677 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 妳五分鐘前還是一隻狗 678 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 我是國王,有人想殺死我 679 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 不用說,我必須找出凶手並懲罰他們 680 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 –可是... –這是我的決定 681 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 你曾祖母會很不高興 682 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 進來 683 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 國王陛下,您不餓嗎? 684 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 不餓,請收走 685 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 親愛的牽牛,妳可能救了我一命 686 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 公主殿下,晚安 687 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 我的弟弟還好嗎? 688 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 比西西里人的美德還要虛弱 689 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 –那他的遺囑... –搞定了 690 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 不過... 691 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 “不過”? 692 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 發生什麼事了嗎? 693 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 –沒有 –快說 694 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 沒有發生什麼事 695 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 親愛的,妳是第一順位的繼位者 696 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 整個王國都希望妳繼位 697 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 我會當上女王 698 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 然後我要殺光英國境內 所有撒旦的野獸 699 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 最好別出任何意外 700 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 不,我沒有說謊 701 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 沒錯,浸水 702 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 一種迫使伊西人變身的酷刑 703 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 也可能讓他們喪命 704 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 好,下一個換誰? 705 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 那她呢? 706 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 什麼? 707 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 她幫其中一人逃跑,可能是野獸 708 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 不,我不是伊西人 709 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 我不是...你最好不要... 710 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 不...拜託... 711 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 我不會變身,只會溺水 712 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 好痛 713 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 就是要痛啊,親愛的 714 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 住手 715 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 她是珍葛蕾女爵 716 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 愛德華國王的表親 717 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 我命令你們不准淹死她 718 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 我會下令把那些人打死 719 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 這是法蘭絲說過 最接近“我愛妳”的話 720 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 母親,關於婚禮的事 721 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 求求妳... 722 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 求求妳不要逼我嫁給他 723 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 我只會說一遍 724 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 若妳明天不嫁給吉爾福德達德利 725 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 我就會別無選擇 只能把妳妹妹凱瑟琳 726 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 嫁給萊斯特公爵,噁心的腳趾男 727 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 不會吧 728 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 不信就試試看 729 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 珍多麼想逃離這場婚禮 730 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 但她不斷想到那間酒館 731 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 還有那位迷人 卻又令人火冒三丈的男子 732 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 無法花更多時間想著 酒館裡迷人卻又令人火冒三丈的男子 733 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 原本是珍這輩子受到最不公平的待遇 734 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 從明天開始,她的人生 只會充滿不公平的待遇 735 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 結婚、生孩子、死亡 736 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 而且根據統計數據來看 這會過得很快 737 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 死吧,小貓咪,我要你跪地求饒 738 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 瑪格麗特,出去 739 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 僕人最討厭妳把假血弄得到處都是 740 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 等等,回來,瑪格麗特,回來 741 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 大一點的好了 742 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 這是妳要的東西 743 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 怎麼了? 744 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 這樣應該就可以了吧 745 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 太棒了,酒館的常客、鬧事者 746 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 達德利公爵之子 珍葛蕾女爵的性幻想對象 747 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 容我介紹珍的未婚夫 748 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 吉爾福德達德利勳爵 749 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 各位親朋好友,我們今天齊聚一堂 750 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 見證珍葛蕾女爵 751 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 和吉爾福德達德利勳爵 752 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 在這場神聖的婚禮上結為連理 753 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 吉爾福德達德利勳爵... 754 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 什麼? 755 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 我,吉爾福德,願意娶珍 756 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 作為我的... 757 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 我的... 758 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 我的妻子 759 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 從今以後,我對妳承諾 760 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 我將永遠對妳忠誠 761 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 再來換珍葛蕾女爵 762 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 我,珍... 763 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 妳有一點... 764 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 東西 765 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 有一點... 766 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 –珍 –她生病了 767 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 哎呀,我有好多問題 768 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 本季預告 769 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 珍會嫁給惡名昭彰的 吉爾福德達德利嗎? 770 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 愛德華國王 會被他頭殼壞掉的姊姊瑪麗謀殺嗎? 771 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 我會當上女王 772 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 蘇珊娜被放逐之後,能活下來嗎? 773 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 之後就會揭曉,因為故事才正要開始 774 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 把一切都告訴我 775 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 一旦珍被困在令人抓狂的婚姻... 776 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 我是妳的丈夫 777 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...嫁給最令人惱怒... 778 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 –妳需要一把匕首 –那不是匕首 779 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 這才是匕首 780 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...又最讓她神魂顛倒的男人... 781 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...住在一個危機四伏的世界裡... 782 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 王宮裡有人對我下毒 783 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...王國四分五裂... 784 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 此事攸關整座王國 785 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...她發現原來她並非無所不知 786 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 可惡 787 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 正當鬧得雞飛狗跳... 788 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 女爵,國王駕崩了 789 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...珍被封為英國女王 790 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 保護君主政體最重要 791 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 –安靜 –安靜 792 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 安靜 793 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 現在她身邊盡是惡棍 794 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 叛徒、馬屁精、無賴、傻蛋 795 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 和殺人凶手 796 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 –好好享受害死自己的過程吧 –我會的 797 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 最糟的是,她的母親 798 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 敬我 799 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 我迷上辣媽了 800 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 準備好迎接一段 充滿真愛與冒險的史詩故事嗎? 801 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 這個國家想要改變 802 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 我可以治癒英國 803 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 聽起來妳要放棄了 804 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 我這輩子從沒放棄過 805 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 –真的嗎?那就證明給我看 –真的 806 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 想也知道準備好了 807 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 珍 808 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 現在不逃走,你就必死無疑 809 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 我才不要 810 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 親愛的,坐穩了 811 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 敬請觀賞本劇 812 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 來吧,王國等著妳 813 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 字幕翻譯:鄭思齊 814 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 創意監督 謝慧霓