1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Hace mucho mucho tiempo, en una tierra no tan lejana, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 una sucesión de reyes creyeron que Dios les había otorgado 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 el derecho de gobernar Inglaterra como les viniera en gana. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Ya conocéis a Enrique VIII, el descomunal rey Tudor pelirrojo. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Sus mujeres eran como clínex: 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 un solo uso y adiós. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorciada, decapitada, muerta. Divorciada, decapitada, superviviente. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 El siguiente en el trono fue su hijo, Edward. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Ay, cielos. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Cuando falleció, el reino supuso que la corona recaería 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 en una de sus hermanastras, Mary o Elizabeth. 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 En lugar de eso, lo que cayó fue un bombazo de cojones: 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Rebelde intelectual, un poco tocapelotas 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 y marioneta política de su ambiciosa familia nobiliaria, 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 a Jane la casaron sin su consentimiento y la coronaron reina contra su voluntad. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Entonces, solo nueve días después, fue tildada de traidora 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 y... ¡zas! 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Adiós a su cabeza. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Jane podría haber sido la líder que Inglaterra necesitaba. 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 Sin embargo, la historia la recuerda como la doncella en apuros definitiva. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 A tomar por culo. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 ¿Y si la historia fuera diferente? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Nunca hagas nada que no quieras hacer. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Pero yo sí que quiero, lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Pues yo digo que, si su miembro tiene pústulas... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - No te lo tires. - Sabias palabras, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Este ungüento curará la irritación. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Qué lista sois. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 ¿A que es lista? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 ¿Cuánto tendré que esperar para el metesaca? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Unas semanas. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 No me puedo abstener tanto tiempo. ¿Tú sí? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Qué va. Pero Jane no lo entiende. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 Es una dama. Se reserva para el matrimonio. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 De hecho, me reservo para mí misma. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Igual no me caso nunca. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Ya, tú ríete de la persona que te está curando la vagina. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 ¿Y cómo vais a vivir? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 ¿Qué vais a hacer? ¿Qué diría vuestra madre? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 La señora no lo sabe. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Me da lo mismo lo que piense. Tengo otros planes. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Venga, cuéntaselo. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Estoy escribiendo el primer compendio 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 de hierbas medicinales de Inglaterra. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 -¿Hierbas? - Hierbas. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Hierbas. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Con ilustraciones para los que no saben leer. 49 00:02:19,584 --> 00:02:21,668 {\an8}Tengo intención de publicarlo y venderlo. 50 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Podría ganar lo bastante para ser independiente. 51 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 ¿Y la dichosa Calendula officinalis? 52 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - La tengo. 53 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Viene el duque de Leicester. 54 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Mierda, ¿era hoy? 55 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Me había pedido flores. 56 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 ¡Dos veces al día! 57 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, mira. 58 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 El nuevo mozo de cuadra. Una monada. 59 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Me enseña a montar. 60 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 ¿Las has masticado? 61 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Cállate, Margaret. - Son preciosas. 62 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Calla. 63 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Callaos las tres. Y sonreíd. Ganaos el sustento. 64 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Cuando el padre de Jane falleció sin dejar un heredero varón, 65 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 su tío abuelo segundo, 66 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 el duque de Leicester, lo heredó todo, 67 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 haciendo que la viuda Grey y sus hijas dependieran 68 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 de la caridad de Leicester para su supervivencia misma. 69 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 London Road estaba abarrotada debido a un ahorcamiento en Chepstow. 70 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 No, qué fastidio. 71 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Deberían quemarlos a todos. - Margaret. 72 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Estoy de acuerdo, tesoro. 73 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 Las últimas leyes imponen la muerte a los Edianos que traspasan los confines, 74 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 pero no el método, 75 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 y la interpretación es enemiga de la eficiencia. 76 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Has pegado un estirón, ¿eh? 77 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Dios te bendiga. 78 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Tú estarías más guapa si sonrieras. 79 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 No me digáis. 80 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Excelencia, ¿tenéis la conf...? 81 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 La altura alivia la gota. 82 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Las cerezas van bien. He leído que... 83 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 ¿Leído? ¿En un libro? 84 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Nunca les permití a mis mujeres, todas fallecidas dando a luz... 85 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Los frutos de mis entrañas son enormes. 86 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Nunca permití que leyeran o poseyeran libros siquiera. 87 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Ya, ¿por qué molestarte con tanta educación, madre? 88 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Las mujeres idiotas aburren. 89 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 ¿Y los hombres idiotas? 90 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 ¿Qué has dicho? 91 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Nada, excelencia. 92 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, decidnos, ¿tenéis la confirmación? 93 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 La tengo, en efecto. 94 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, mi dulce niña, 95 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 hemos asegurado para ti 96 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 el mayor honor que se le puede conceder a una señorita de la nobleza. 97 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Tu matrimonio. 98 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Mierda. 99 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 ¿Mi matrimonio? 100 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Cuánta modestia. Pensar que podrías morir como una infeliz... 101 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 ¡Callaos! 102 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 -¿Perdón? - Eso deberíais pedir. 103 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Os equivocáis en todo. 104 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 No estoy más guapa cuando sonrío 105 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 ni estoy destinada a ser infeliz, sino que estoy... 106 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Abrumada por la maravillosa noticia. 107 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Voy a acompañar a Jane a sus aposentos. Vamos. 108 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Perdonadla. 109 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Menudo imbécil. 110 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 No puedes planear mi vida con ese cretino. 111 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Tú me has obligado. 112 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 ¡No quiero casarme! 113 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 No definirás tu vida en base a lo que no quieres. 114 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Te niegas a hablar de pretendientes, a cazar, a bailar 115 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 o a hacer nada que no sea cotillear con tu sirvienta 116 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 o jugar con esas hierbas y libros demoníacos. 117 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Contraerás matrimonio con lord Guildford Dudley. 118 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 ¿Guildford Dudley? 119 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 ¿Guildford Dudley? 120 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 He oído hablar de él. Dicen que es un canalla. 121 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Le gustan la bebida, las peleas, el juego y retozar con mujeres de mala reputación. 122 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 Es el último hombre con el que me casaría. 123 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, este matrimonio nos protege. 124 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Leicester se cansará pronto de su caridad para con nosotras, 125 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 y no tengo intención de cambiar mi casa por un cuchitril de Croydon. 126 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Tu padre no nos dejó nada. 127 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Nuestra única riqueza es nuestro linaje, 128 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 y tú eres una Verdad pura y prima del rey. 129 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Los Dudley harán lo que sea por poder, 130 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 y son muy muy ricos. 131 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Furcia mercenaria. 132 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Eso se acabó. 133 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Dentro de tres días estarás casada. 134 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Haré lo que esté en mi poder para impedirlo. 135 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, tú no tienes poder. 136 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 Mi libro. ¿Dónde está mi libro? 137 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 ¿Qué has hecho? 138 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 He tirado esa porquería al fuego. 139 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Llega un momento en la vida de cada uno 140 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 en el que comprendemos que no podemos tolerar 141 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 las gilipolleces de nuestra madre ni un minuto más. 142 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 ¿Qué te da placer? 143 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Así vas bien. 144 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 No. 145 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Ahora. 146 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Nos vamos. 147 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Lo estaba disfrutando. 148 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 ¿Qué has dicho? 149 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Que nos vamos. Ya. Ahora. 150 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Al norte, a alguna aldea donde no nos conozcan. 151 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Viviremos de mis bálsamos. 152 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Es de locos. - Ya vivo encerrada. 153 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Casarme sería encerrarme en otro sitio. 154 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Eso sí es de locos. 155 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Jane, tú no conoces el mundo... - Hablas como... 156 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 Como mi madre. 157 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Va a amanecer. Rápido. 158 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 Es peligroso. Los Edianos, la Manada. Hablan de guerra civil. 159 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 No te creerás eso, ¿verdad? 160 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 ¿Has visto un Ediano alguna vez? 161 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 ¿Y tú qué sabes? Nunca sales. 162 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, cuando era niña, me... 163 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Tu familia te echó. 164 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Me lo contaste. Había un hombre... 165 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 No, eso no... No estarás a salvo. 166 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Nunca estaré a salvo si mi madre quiere venderme. 167 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Quiero que mi vida sea mía. Para siempre. 168 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Pues quédate. 169 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Me irá bien sola. 170 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 No duras una semana. 171 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Necesitamos dinero. 172 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 ¿Te gusta? 173 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Mi dulce madre duerme a pierna suelta. 174 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Iremos por el camino viejo, 175 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 cruzaremos el río y empezará nuestra vida. 176 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane... 177 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 ¿Qué? 178 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 ¿Oyes eso? 179 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 ¡Corre! 180 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 ¡Deprisa! 181 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 -¡Vamos! - Ya voy. 182 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Venga. 183 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 ¡Quietas! ¡Están aquí! 184 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Esa es la ladrona que me ha robado el anillo y secuestrado a mi hija. 185 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 No es cierto. ¡Soltadla! ¡He sido yo! 186 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 ¡Suéltame, cabrón! 187 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 No has sido tú. ¿Entendido? 188 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 ¡La he obligado yo! 189 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Tu criada será colgada por robo, 190 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 si no muere antes en prisión. 191 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, perdóname. 192 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Una Ediana... 193 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 ¿Has olvidado el castigo por ocultar a un Ediano? 194 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 No tenía ni idea. 195 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Pues eres una idiota. ¡Vuelve a casa! 196 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 MI LADY JANE 197 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Un halcón. Sí, Susannah es un halcón. 198 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 ¿He mencionado ya que, en este mundo, 199 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 algunas personas pueden transformarse en animales? 200 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Se llaman Edianos. 201 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Todos los demás, como Jane, son Verdades. 202 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jane siempre ha sabido de la existencia de los Edianos, 203 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 pero nunca se había imaginado que su criada, su amiga, fuera una. 204 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}A Jane le enseñaron que los Edianos eran abominaciones enviadas 205 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}por Satanás para destruir a los Verdades. 206 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}MALDICIÓN DE SATANÁS 207 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Tonterías, por supuesto. 208 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Si eres Ediano, no puedes elegir tu forma animal, 209 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 pero puedes cambiar de humano a animal y viceversa a voluntad. 210 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 El Edianismo se salta generaciones y reaparece cada tanto, 211 00:12:25,334 --> 00:12:28,626 en la pubertad o en un momento de tensión. 212 00:12:28,834 --> 00:12:30,834 Te estás peleando con tu hermana 213 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 y, de pronto, ¡bum!, eres un tejón. 214 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Solo es algo más con lo que uno nace, 215 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 como ser zurdo o el color de los ojos. 216 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Durante décadas, los Edianos han sido vilipendiados y perseguidos. 217 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}A la postre, el rey Enrique, como el famoso hijoputa que era, 218 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}los desterró a los bosques, 219 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}donde sobreviven cazando, mendigando o robando. 220 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}EDIANOS DESTERRADOS 221 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane siempre se ha preguntado cómo será ser un Ediano, 222 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 pero nunca había conocido uno en la vida real. 223 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 Y la vida real, como sabemos, puede ser toda una patada en los ovarios. 224 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 ¿Por qué está de morros Jane? 225 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Mamá tiene razón. Es una cabezota. 226 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Típico de ti ponerte de su parte. 227 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 No es justo. No estaba lista. Tengo una idea. 228 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Metamos a los sirvientes en agua para ver si son Edianos. 229 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 ¿Una inmersión? 230 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 ¿Y quién os dará de comer cuando estén muertos? 231 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 ¡Toma eso! 232 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, ¿estás bien? 233 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Te engañé. 234 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 ¿Sangre falsa? Margaret, eres una tramposa. 235 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Querrás decir "victoriosa". 236 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 ¿Y tú dónde vas? 237 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 ¿Ella dónde va? 238 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 A Londres, a ver a lord Dudley. ¡Para tu boda! 239 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 ¡Oye! Sigue a esa barca. 240 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 241 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley. 242 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 Y... ¿lady Jane? 243 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 No esperaba... a mi futura nuera. ¡Bienvenidas! 244 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Como podéis ver, estamos instalando tapices nuevos 245 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 recién llegados de Florencia para las nupcias. 246 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Cerdo estofado, pastel de pavo real, gelatina de garceta 247 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 y mi plato favorito, delfín asado. 248 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 ¡Ñam! 249 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Bueno, los músicos. 250 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 -¿Qué pensáis de los franceses? - Gentuza. 251 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Ya. Sucios amantes de las bestias, pero sus melodías... 252 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Debo decir que estoy encantado de conoceros al fin. 253 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Todo el mundo dice que sois muy inteligente. 254 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Mi madre se arrepiente de mi educación. 255 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Eso es totalmente... - Bromeo. 256 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Mi primo, el rey Edward, y yo tuvimos los mismos maestros. 257 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 Es un gran amigo. 258 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Los reyes no tienen amigos. 259 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Tienen súbditos. Y consejeros, como moi. 260 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Milord, vengo a ver a vuestro hijo. 261 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Me temo que Guildford no está. Está ocupado fuera haciendo cosas. 262 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 ¿"Cosas"? 263 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 ¿Bebiendo o peleando? 264 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 ¿Indispuesto con una mujer de virtud cuestionable? Sí, sé todo acerca de... 265 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Los nervios. 266 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Es comprensible. Es un gran día. 267 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 ¿Sabéis que mi otro hijo, Stan, también está prometido? 268 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Con una princesa bávara. 269 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 ¿De verdad? 270 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Desde luego. -¿Y es rica? 271 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Está forrada. Pero sufren una peste desatada, 272 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 así que han pospuesto la boda. 273 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Como le he dicho a él, 274 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 si ella sobrevive a la peste, sobrevivirá al matrimonio. 275 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 De hecho... 276 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Vamos a discutir el contrato de boda. 277 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Quiero decir algo primero. 278 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 ¿Otra vez? 279 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Por supuesto, mi dulce niña. 280 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 No quiero casarme con él. 281 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 A nadie le importa lo que queráis vos. 282 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Un tapiz no se compra para uso personal, 283 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 sino para los descendientes. 284 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Eh, señor, dadnos unas monedas. 285 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 ¿Unas monedas? Aquí tenéis. 286 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 ¿Las queréis? Pues, hala, saltad. 287 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 ¡Más alto! Venga... 288 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 ¡Serás desgraciado! 289 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 ¡Deteneos! ¡Basta! 290 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 ¿Cómo os atrevéis a pegarle? 291 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Me ha asaltado. 292 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Os he visto provocarle. 293 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Pobrecillo. ¿Estás bien? 294 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Las ha pasado peores. 295 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Dadle el dinero. 296 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 No. 297 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 ¡Hacedlo! 298 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Ciertamente, milady. 299 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Ups. 300 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 ¿En serio? 301 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Una lección sobre los males de pedir limosna. 302 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Así te dé la viruela, hideputa. 303 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Cuidado. Tienen pulgas. 304 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 ¿Quién es ese hombre? 305 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 El hijo de lord Dudley. Un imbécil. 306 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 ¿Ese es Guildford Dudley? 307 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane sabe que casarse con semejante imbécil es "ni-de-puta-coña-posible". 308 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Jane necesita un milagro. 309 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 Y los únicos que pueden realizar milagros son los santos... 310 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 y los reyes. 311 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 El rey Edward heredó el trono a los nueve años, 312 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 después de que su padre, el rey Enrique, estirara al fin la pata real. 313 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 Edward pasó de ser un vivalavirgen que mataba el tiempo 314 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 con su querida prima Jane 315 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 a verse rodeado de consejeros mandones que le dictaban 316 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 cómo gobernar su propio puto reino. 317 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 ¡Tres, dos, uno! 318 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Lo que incluía, pero no se limitaba a, 319 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 leer proclamas mal escritas que apuntaban contra los Edianos. 320 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 ¿Hay algún problema, majestad? 321 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Hombres míos... 322 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Me gustaría poder cabalgar a vuestro lado este día 323 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 y que me llamarais "amigo". 324 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Se está saltando el guion. 325 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Así es, lord Seymour. 326 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Trae la silla. 327 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Nunca conoceré la emoción del combate 328 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 ni la alegría de tener compañeros de armas. 329 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Pero lo que sí puedo daros es mi infinito respeto 330 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 y gratitud por vuestra valentía y coraje. 331 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 De tal modo que podamos asegurarle a nuestro pueblo 332 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 ¡que estarán por siempre a salvo en Inglaterra! 333 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Majestad. 334 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 ¿Vamos? 335 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Esperad a que se hayan ido todos. 336 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 ¿Quiénes eran los soldados nuevos? 337 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Os lo he dicho. 338 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 Son la Guardia Real, una fuerza de élite 339 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 para protegeros de la amenaza Ediana. 340 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Primera cuestión. 341 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Se han avistado bestias entrando a hurtadillas en Grimsby. 342 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Era la Manada. 343 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Sí. 344 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 La así llamada "resistencia Ediana". 345 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Horribles maleantes, 346 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 y en clara violación de la Ley de División. 347 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "No se permite la entrada de ningún Ediano en ciudades, 348 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 pueblos o propiedades de Verdades bajo pena de muerte". 349 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 -¿Condenados a muerte? - Es la ley. 350 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Pero dijiste que los bosques estaban llenos de comida. 351 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 ¿Por qué se cuelan en Grimsby? 352 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Cuesta imaginarlo. ¿Habéis estado en Grimsby alguna vez? 353 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 No los matéis. Solo devolvedlos al bosque o algo. 354 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Mi prima, lady Jane Grey, está aquí. 355 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Podéis iros. Todos. Fuera. 356 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Majestad. 357 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Déjalo. 358 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 ¿Cómo te sientes? ¿El catarro? 359 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Bien. Espantoso pero bien, ya sabes. 360 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Saluda a mi nueva perrita, Petunia. 361 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Hola, Petunia. 362 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 Es una cachorrita muy leal. Nunca me pierde de vista. 363 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 Es preciosa. 364 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Dime, Janey, ¿cómo están tus hermanas? 365 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 ¿Margaret sigue mutilando mariposas? 366 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 ¿Damos una vuelta? 367 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Tengo noticias terribles. 368 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Mi madre me obliga a casarme. ¿Podrías intervenir? 369 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, ya lo he aprobado. 370 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 ¿Por qué? 371 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 ¿Por qué has aprobado mi matrimonio sin mi consentimiento? 372 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Usa la cabeza. Tu deber es proteger a tu familia. 373 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Yo no quiero casarme. 374 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Ni yo quiero esta vida. 375 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Todos nacemos con un rol. Nuestro destino está escrito. 376 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Además, ¿qué harías si no? 377 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 No quiero ser una esposa, la propiedad de un hombre... 378 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Ni yo ser un rey moribundo, pero míranos. 379 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 ¡No te estás muriendo! 380 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 ¿O sí? 381 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Tengo la aflicción. 382 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 ¿Crees que yo sí me curaré? 383 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 El reino está sumido en el caos. 384 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Hago lo que puedo, pero pronto no estaré. - No. 385 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 No digas eso. 386 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Esto es el mundo real, 387 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 en el que los reyes mueren y las nobles se casan. 388 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Bueno, con respecto al hombre en cuestión, 389 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 no puede ser tan malo. 390 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Su padre es uno de mis consejeros. 391 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Pronto lo mejorarás, tal y como me mejoraste a mí. 392 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 ¿Necesitaba mejoras yo? Esa es la cuestión. 393 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Siempre me ha parecido que eso de casarse no suena nada mal. 394 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Tener un compañero, un amigo. 395 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Alguien que te hace reír, que te dice que no estás solo. 396 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Siempre pensé que solo me casaría si pudiera elegir con quién. 397 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey... Eso es una tontería. 398 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 La princesa Mary y la princesa Elizabeth, "Bess" para abreviar, son 399 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 la prole desechada de dos de las esposas más desgraciadas del rey Enrique. 400 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Su hermano Edward es el benjamín, 401 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 pero el primero en ser coronado 402 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - porque, ya sabéis, tiene pene. - Espabila, Bess. 403 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Altezas reales. 404 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 ¿Nuestro hermano? 405 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Está en los jardines, deambulando con lady Jane Grey. 406 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 ¿Lady Jane Grey? 407 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 ¡Hermanas! 408 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 ¡Majestad! 409 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 ¡Eddie! Seymour, la tarta. 410 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Tienes mal aspecto. 411 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Yo creo que no estoy tan mal. 412 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Hola, hermano. Prima Jane. 413 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Altezas, es un placer. 414 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Dulce Bess, Jane y yo estábamos... 415 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 ¡Tarta de moras! 416 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Tu favorita. 417 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Gracias, Mary. 418 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Pobrecillo. La aflicción es una forma espantosa de morir. 419 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Te hace toser y toser hasta sacar los pulmones. 420 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 ¿Edward? 421 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Hermano... 422 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 ¿Majestad? 423 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 ¡Edward! 424 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 ¡Jane! 425 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 No puede respirar. Es la aflicción. 426 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Guardias, ¡traed al Dr. Butts! 427 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Pulmonaria, necesitamos pulmonaria. 428 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 La flor lila que está plantada ahí, por favor. 429 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Mírame. 430 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 ¡Deprisa! 431 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mastica. 432 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Respira. 433 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane ha salvado la vida del rey. - Ha salvado al rey. 434 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 ¡Aquí estoy! 435 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Ah, doctor Butts. 436 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Estoy aquí. 437 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Ya estoy. 438 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Otro ataque. ¡Cielos! He olvidado el fórceps. 439 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Quizá os convenga apartar la mirada. Voy a entrar. 440 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Emocionante, ¿verdad? 441 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 ¿Emocionante? No puedo dejar a Edward así. 442 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Comprobad que su médico tenga helenio. Es una hierba. 443 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 El rey goza de los mejores cuidados médicos del reino. Adiós. 444 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 ¿Puedo permitirme haceros una sugerencia, majestad? 445 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Té de gato cocido con orina. 446 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Orina de hombre anciano, a poder ser. 447 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Qué maravilla. - Nada de té de gato. Gracias. 448 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 ¡Majestad! Acabo de saberlo. 449 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - A buenas horas. -¿Y Jane? 450 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 La he enviado a casa. 451 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Creo que ha llegado el momento de nombrar un sucesor. 452 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Lo sé. 453 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 No temo a la muerte. 454 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 No es cierto, me aterra. 455 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Tenéis la fuerza de mil leones. 456 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Majestad, es mi deber confirmaros, en cuanto lord protector, 457 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 que vuestra hermana mayor, Mary, es la legítima heredera al trono, 458 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 y la única elección para proteger el reino 459 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 de las hordas desenfrenadas de bestias satánicas. 460 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 ¿Es indispensable tanto drama? 461 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 El reino entero está de acuerdo. 462 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Yo no. 463 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Tomémonos un momento para pensarlo bien. 464 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Veamos: la madre de la princesa Mary, Catalina, 465 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 se casó originalmente con el hermano de vuestro padre, Arthur, 466 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 el heredero natural. ¿Os acordáis de esa vieja discusión? 467 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Cuando murió Arthur, 468 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 naturalmente, Catalina alegó la no consumación del matrimonio 469 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 para poder ser declarada virgen y así anularlo 470 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 para casarse con el nuevo rey, 471 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 pero, venga ya, ¿a quién queremos engañar? ¡Españoles! 472 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 En todo caso, Enrique acabó divorciándose de Catalina, 473 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 por lo que ¿acaso la pretensión de Mary es legalmente válida siquiera? Veréis... 474 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Técnicamente, es bastarda. 475 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Bueno, ¿qué hay de la princesa Bess? 476 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Su madre era Ediana. El pueblo nunca la aceptará. 477 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Tenéis toda la razón, Seymour. 478 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 Ahora bien, ¿y si hubiera alguien más? 479 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Alguien con ascendencia real directa, 480 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 tal vez comprometida con un aristócrata verdadero. 481 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Alguien que pudiera, qué sé yo, caramba, 482 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 ceñir la corona hasta cuando dé a luz a un hijo. 483 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 484 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 ¿Lady Jane Grey? ¿Vuestra prima? 485 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Qué idea maravillosa. 486 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 ¿Jane reina? Es una pésima idea. 487 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 ¿Decís que la idea de su majestad es pésima? 488 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 Es una mujer. Las mujeres no pueden reinar. 489 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Jane sí, con nuestra ayuda, 490 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 hasta que su primogénito pueda ser rey. 491 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Qué coincidencia tan afortunada. El futuro marido de Jane es vuestro hijo. 492 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 El futuro rey sería su nieto. 493 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Caray, no lo había pensado. 494 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 La reina Jane. Es absurdo. 495 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Suena bien, ¿verdad? - Dejad de reñir. 496 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Ya he decidido. 497 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Lleva mi testamento a la Cancillería. 498 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Solo podrá leerse en caso de mi muerte 499 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 y no antes. 500 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Dime, ¿te llevará mucho más tiempo esto? 501 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Cogeré un caballo. No vivo lejos. 502 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour no lo aprobaría, milady. 503 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Desde luego no aprobaría que muriese a la intemperie. 504 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Ni tampoco mi primo. El rey. 505 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, ¡víbora cochina! 506 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 ¿Víbora y cochino? 507 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Lo de la sucesión. 508 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Acepto los designios del rey, sean los que sean. 509 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Mal rayo te parta, Dudley. 510 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Tienes que relajarte. Este nivel de enfado es tóxico. 511 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 No puedo. 512 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respira, querido amigo. 513 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Espero que favorezca a la legítima heredera, la princesa Mary. 514 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Si nombra a lady Jane, 515 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 no puedo hacerme responsable de lo que pase después. 516 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Claro que no serás responsable de lo que pase después. 517 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Serás superfluo. 518 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Ahora, si me disculpas, tengo una boda que organizar. 519 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour. 520 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Dame eso. 521 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, ya he decidido. Tengo que descansar. 522 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Majestad, tenéis que comer. 523 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 La tarta de la princesa Mary. Es un encanto. 524 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Solo vela por vuestra salud. 525 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 ¡Guardias! ¡Llevad este chucho a la perrera y matadlo! 526 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 -¡No! - Estáis débil en cuerpo y mente. 527 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Hay que destruirlo, 528 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 y será un placer hacerlo yo mismo. 529 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 No toques a mi perra. 530 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Puedes irte. 531 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Por primera vez en la vida de Jane, 532 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 nadie sabe dónde está. 533 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Está sola y en libertad. 534 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Puede al fin escapar, galopar al norte, descubrir... 535 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 No, forjar su destino. 536 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Un momento, ¿eso qué es? 537 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 ¡Guardias! Una partida de búsqueda enviada por el rey Edward 538 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 o su condenada madre para encontrarla. 539 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Pero como rezan los clásicos: "Hoy no, Satanás". 540 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane necesita un lugar donde esconderse. 541 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Una choza de leñador vacía 542 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 o una buena bala de heno, un lugar donde a nadie se le ocurra mirar. 543 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 -¡Vamos! -¡Gané! 544 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Has hecho trampas, imbécil. - No, gilipollas. 545 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Lárgate. - Yo digo... 546 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 ¿Puedo interrumpir? 547 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 El pulso es un arte antiguo. 548 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 El ganador debe ser humilde, y el perdedor, cortés. 549 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 A cagar, capullo estirado. 550 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 ¡A tomar por culo! 551 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Está bien. A tomar por culo me voy. 552 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 Y ahora te destripamos. 553 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 ¿Con qué? 554 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 ¿Los buscabais? 555 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Y ahora que tengo vuestra atención, ¿qué tal si os torturo con un poema? 556 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - No. - Demasiado tarde. 557 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}"He decidido morir en una taberna 558 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}-donde habrá vino cerca de mi muriente..." - ¡Boca! 559 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 ¡Gracias! ¡A beber! Por favor, vamos. 560 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Queremos asegurar a nuestros espectadores 561 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 que no existe esa cosa llamada "amor a primera vista". 562 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Pero ¿lujuria a primera vista? 563 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Oh, sí. Desde luego que sí. 564 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Bueno, ¿vienes a menudo por aquí? 565 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane es la primera persona de la historia que utiliza esa frase 566 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 y, dos segundos después, la primera en arrepentirse. 567 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Caray. 568 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Ups. 569 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 ¿Esa es tu respuesta? 570 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 ¿Puedes recitar al archipoeta sobre una mesa, 571 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - pero no verbalizar una disculpa? - He dicho "ups". 572 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Y se pronuncia "uina", no "vina". 573 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 ¿Dónde aprendiste latín? ¿En una acequia? 574 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 ¿Quién enseñaría latín ahí? 575 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - No lo pillas. -¿El qué? 576 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Que no sabes latín ni modales en la mesa. 577 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 ¿Estamos en una mesa? No. 578 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 ¿Lo ves? No te enteras. 579 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 ¿Te han dicho ya que eres una pedante insufrible? 580 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 En mi casa, la pedantería es una virtud. 581 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 En la mía, la cortesía vale más. 582 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 Los borregos son corteses. 583 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Los corteses son corteses. 584 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 No he conocido a nadie tan grosero. 585 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 La noche es joven. Socializa. 586 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 A eso voy. 587 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Buenas noches. - Espera. 588 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 ¿Quién eres? 589 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 ¿Y tú? 590 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Disculpad. 591 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 No. 592 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 No podéis estar aquí. 593 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Solo queremos beber. 594 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 No quiero problemas. 595 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Está siendo amable. 596 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Nada de problemas. Tienes mi palabra. 597 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Y yo he dicho que no. Largaos. 598 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 ¿Por qué los echa? 599 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 ¡Buenas noches! 600 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Sígueme. -¡Sí, claro! 601 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 ¿Qué? 602 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 ¡Mierda! 603 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 He dicho buenas noches, buena gente. 604 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Sabemos de muy buena tinta 605 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 que cierta bestia podría estar aquí. 606 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Se hace llamar Archer. 607 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 Lo buscan por robo, incendio provocado y sedición. 608 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Sedición, esa es nueva. 609 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Bueno, le pongo ganas. 610 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Perseguir escoria me da mucha sed. 611 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Entregadlo o sumergiremos en agua a todos y cada uno de los presentes. 612 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 ¿Qué dices? ¿Te atreves? 613 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Sí, a la mierda. 614 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 ¿Y si los dejáis en paz, banda de matones? 615 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Yo soy Archer. 616 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Pues vienes conmigo. 617 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Se acabó. Vámonos. 618 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 ¡Apartad! 619 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 ¡Matadlo! 620 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Esta conduce fuera. 621 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 ¡Matad a ese puto oso! 622 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 ¡Es una locura! No sabía que las cosas eran así. 623 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 ¿Nunca has visto un oso en un bar? 624 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 ¡Cogedlos a todos! 625 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 ¡Eh! ¡Vienen más guardias! 626 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, ¡ya están aquí! 627 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 ¡Tenemos que irnos! ¡Ya! 628 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 ¡Susannah! ¿Susannah? 629 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 ¡Vamos, Susannah! 630 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Última oportunidad. Ven conmigo. 631 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 No. 632 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 -¿Qué haces aquí? -¿Y tú? 633 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 ¡Susannah! ¡Venga, larguémonos! 634 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Lo siento mucho. - Y yo. 635 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 ¿Qué tenemos aquí? ¿Una bestia o una doncella? 636 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Doncella. -¿En pantalones? 637 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - No creo... - Susannah, ¡vete! 638 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 ¿Ayudando a la semilla del diablo? Serás exiliada. 639 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 El exilio suena bien. 640 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 ¿Y si te sumergimos en agua? 641 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 ¡Lleváosla! 642 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Anguilas. 643 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Delicioso. 644 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 ¿Lo probamos? 645 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Majestad. 646 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 -¡Una Ediana! - Calmaos y escuchad. 647 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Me envía vuestra bisabuela. 648 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 ¡Mientes! Mi bisabuela está muerta. ¡Guardias! 649 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 ¿Seguro? ¿Quién me dio esto, entonces? 650 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 La cruz Bietso. 651 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Murió con ella. 652 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 De eso nada. Está viva. 653 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Y me envía porque sospecha que no tenéis la aflicción. 654 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 Y tiene razón. 655 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Os están envenenando. 656 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Lo huelo en vuestra comida. 657 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Lo sé. Es mucho que procesar. 658 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 De hecho, explica muchas cosas. 659 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Debemos ir con ella ahora. 660 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Pero ¿quién me envenena? 661 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 No lo sé, pero no podéis quedaros aquí. 662 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Perdón, ¿tenéis algo que me pueda poner? 663 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 No solemos estar desnudos al transformarnos, 664 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 pero yo lo estaba porque... 665 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 Es una larga historia. Ya os la contaré. 666 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Hay una bata ahí. 667 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Gracias. 668 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 En este momento, Edward tiene dos grandes revelaciones. 669 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 Una, la chica perro dice la verdad. 670 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 Y dos, las mujeres no le interesan... románticamente. 671 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Siempre había pensado que, sin ropa, serían iguales a los hombres. 672 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Edward ha vivido hasta ahora, recordemos, al abrigo del mundo. 673 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Ahora vestíos vos, y desapareceremos como las bragas de una fulana. 674 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - No iré a ningún sitio contigo. -¿Por qué no? 675 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Hasta hace cinco minutos, eras un perro. 676 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Y yo soy el rey y alguien intenta matarme. 677 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Debo encontrarlo y castigarlo, obviamente. 678 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Pero... - He hablado. 679 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 La abuela no se pondrá contenta. 680 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Adelante. 681 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 ¿No tenéis hambre? 682 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 No. Lleváoslo. 683 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Querida Petunia, creo que me has salvado la vida. 684 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Saludos, majestad. 685 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 ¿Cómo está mi hermanito? 686 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Más débil que la virtud de una siciliana. 687 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - Y su testamento de sucesión... - Hecho. 688 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Sin embargo... 689 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 ¿"Sin embargo"? 690 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 ¿Ha pasado algo? 691 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - No. - Cuéntamelo. 692 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 No hay nada. 693 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Eres la elección natural, pastelito. 694 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Todo el reino te quiere a ti y solo a ti como sucesora. 695 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Seré reina, 696 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 limpiaré Inglaterra de las bestias de Satanás 697 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 y no me llevaré ninguna sorpresa desagradable. 698 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 ¡No! ¡Estoy diciendo la verdad! 699 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Ah, sí, la inmersión: 700 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 una tortura para obligar a un posible Ediano a transformarse... 701 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 o morir. 702 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 ¡Vale! ¿Quién sigue? 703 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 ¿Qué tal esa? 704 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 ¿Qué? 705 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Ayudó a escapar a una. Será una bestia. 706 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 No, no soy Ediana. 707 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 No... No te atr... 708 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 ¡No! ¡No, por favor! 709 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 ¡No cambiaré, me ahogaré! 710 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Me haces daño. 711 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 De eso se trata. 712 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 ¡Alto! 713 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Esa es lady Jane Grey, 714 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 prima de su majestad el rey Edward, 715 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 y os ordeno que dejéis de ahogarla de inmediato. 716 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Haré que los maten a latigazos. 717 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Es lo que más se acercará Frances a decir "te quiero" en la vida. 718 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 En cuanto a la boda... 719 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Por favor... 720 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Por favor, no me cases con él. 721 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Solo lo diré una vez. 722 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Si no te casas mañana con Guildford Dudley, 723 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 me veré obligada a casar a tu hermana Katherine 724 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 con el duque de Leicester y su dedo hinchado. 725 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 No serás capaz. 726 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Ponme a prueba. 727 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Ojalá Jane pudiera idear otra forma de escapar de su matrimonio indeseado, 728 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 pero sus pensamientos la conducen una y otra vez a la taberna 729 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 y a aquel intrigante y exasperante joven. 730 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 No poder dedicar más tiempo a los jóvenes intrigantes y exasperantes 731 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 era una de las injusticias capitales en la vida de Jane. 732 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Toda su vida sería ahora una injusticia. 733 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Matrimonio. Maternidad. Muerte. 734 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 En rápida sucesión, a juzgar por las estadísticas. 735 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Muere, gatita. ¡Ruega que no te mate! 736 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Vete, Margaret. 737 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Los sirvientes odian que dejes todo perdido de sangre falsa. 738 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Espera, ¡vuelve! Vuelve, Margaret. 739 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Haz que pidan menos. 740 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Como me pediste. 741 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 ¿Qué? 742 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Bueno, das el pego. 743 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 ¡Oh, sí! Frecuentador de tabernas, buscador de problemas, 744 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 hijo de lord Dudley y objeto de la lujuria de lady Jane Grey. 745 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Os presento al prometido de Jane, 746 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 lord Guildford Dudley. 747 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Queridos hermanos, nos hemos reunido aquí hoy 748 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 para unir a lady Jane Grey 749 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 y lord Guildford Dudley 750 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 en santo matrimonio. 751 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 752 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 ¿Qué? 753 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Yo, Guildford, te tomo a ti, Jane, 754 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 como mi... 755 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Mi... 756 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 Mi legítima esposa 757 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 para amarte y respetarte todos los días de mi vida, 758 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 y te prometo fidelidad. 759 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 Y lady Jane Grey. 760 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Yo, Jane... 761 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Tienes algo... 762 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 aquí. 763 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Un poco de... 764 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 -¡Jane! -¡Es la aflicción! 765 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Vaya, vaya, vaya, cuántas preguntas. 766 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ESTA TEMPORADA 767 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 ¿Se casará Jane con el infame Guildford Dudley? 768 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 ¿Será el rey Edward asesinado por su demente hermana Mary? 769 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Seré reina. 770 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 ¿Sobrevivirá Susannah al destierro? 771 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Pronto lo sabréis, pues esta historia no ha hecho más que empezar. 772 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Cuéntamelo todo. 773 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 Y cuando acabe atrapada en un matrimonio insufrible... 774 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 ¡Soy tu señor esposo! 775 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...con el hombre más exasperante... 776 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Necesitas una daga. - Eso no es una daga. 777 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Esto es una daga. 778 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...y atractivo que ha conocido... 779 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...en un mundo repleto de peligros... 780 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Me envenena alguien de la corte. 781 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...y de divisiones... 782 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Todo el reino está en peligro. 783 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...Jane descubre que quizá, al fin y al cabo, no lo sabe todo. 784 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Mierda. 785 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Y cuando su vida no podía complicarse más... 786 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Milady, su majestad ha muerto. 787 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...a Jane la nombran reina de Inglaterra. 788 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Nada importa más que la monarquía. 789 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Cierto. - Cierto. 790 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Cierto. 791 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Ahora la rodean canallas, 792 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 traidores, aduladores, libertinos, necios... 793 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 ...asesinos... 794 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Diviértete muriendo. - Lo haré. 795 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 ...y, lo que es peor, su madre. 796 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 ¡Por mí! 797 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Creo que a mí me pone más su mami. 798 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 ¿Listos para una historia épica de aventuras y amor verdadero? 799 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 El país quiere cambiar. 800 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Podría curar Inglaterra. 801 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Creo que te has rendido. 802 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Nunca me he rendido en la vida. 803 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 -¿Seguro? Pues demuéstralo. - Sí. 804 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Ya os digo yo que sí. 805 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 ¡Jane! 806 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Si no escapas, vas a morir. 807 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Y una mierda. 808 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Poneos cómodos, queridos míos. 809 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Esto es Mi lady Jane. 810 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Venga, el reino espera. 811 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Subtítulos: Facundo Ortiz 812 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervisión creativa Isabel Campanero