1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Hace mucho mucho tiempo,
en una tierra no tan lejana,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
una sucesión de reyes
creyeron que Dios les había otorgado
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
el derecho de gobernar Inglaterra
como les viniera en gana.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Ya conocéis a Enrique VIII,
el descomunal rey Tudor pelirrojo.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Sus mujeres eran como clínex:
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
un solo uso y adiós.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorciada, decapitada, muerta.
Divorciada, decapitada, superviviente.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
El siguiente en el trono
fue su hijo, Edward.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Ay, cielos.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Cuando falleció,
el reino supuso que la corona recaería
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
en una de sus hermanastras,
Mary o Elizabeth.
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
En lugar de eso, lo que cayó
fue un bombazo de cojones:
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Rebelde intelectual, un poco tocapelotas
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
y marioneta política
de su ambiciosa familia nobiliaria,
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
a Jane la casaron sin su consentimiento
y la coronaron reina contra su voluntad.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Entonces, solo nueve días después,
fue tildada de traidora
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
y... ¡zas!
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Adiós a su cabeza.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Jane podría haber sido
la líder que Inglaterra necesitaba.
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
Sin embargo, la historia la recuerda
como la doncella en apuros definitiva.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
A tomar por culo.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
¿Y si la historia fuera diferente?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Nunca hagas nada que no quieras hacer.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Pero yo sí que quiero, lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Pues yo digo
que, si su miembro tiene pústulas...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- No te lo tires.
- Sabias palabras, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Este ungüento curará la irritación.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Qué lista sois.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
¿A que es lista?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
¿Cuánto tendré que esperar
para el metesaca?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Unas semanas.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
No me puedo abstener tanto tiempo. ¿Tú sí?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Qué va. Pero Jane no lo entiende.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
Es una dama.
Se reserva para el matrimonio.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
De hecho, me reservo para mí misma.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Igual no me caso nunca.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Ya, tú ríete de la persona
que te está curando la vagina.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
¿Y cómo vais a vivir?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
¿Qué vais a hacer?
¿Qué diría vuestra madre?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
La señora no lo sabe.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Me da lo mismo lo que piense.
Tengo otros planes.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Venga, cuéntaselo.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Estoy escribiendo el primer compendio
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
de hierbas medicinales de Inglaterra.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
-¿Hierbas?
- Hierbas.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Hierbas.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Con ilustraciones
para los que no saben leer.
49
00:02:19,584 --> 00:02:21,668
{\an8}Tengo intención de publicarlo y venderlo.
50
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Podría ganar lo bastante
para ser independiente.
51
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
¿Y la dichosa Calendula officinalis?
52
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- La tengo.
53
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Viene el duque de Leicester.
54
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Mierda, ¿era hoy?
55
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Me había pedido flores.
56
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
¡Dos veces al día!
57
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, mira.
58
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
El nuevo mozo de cuadra. Una monada.
59
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Me enseña a montar.
60
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
¿Las has masticado?
61
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Cállate, Margaret.
- Son preciosas.
62
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Calla.
63
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Callaos las tres. Y sonreíd.
Ganaos el sustento.
64
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Cuando el padre de Jane falleció
sin dejar un heredero varón,
65
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
su tío abuelo segundo,
66
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
el duque de Leicester, lo heredó todo,
67
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
haciendo que la viuda Grey
y sus hijas dependieran
68
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
de la caridad de Leicester
para su supervivencia misma.
69
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
London Road estaba abarrotada
debido a un ahorcamiento en Chepstow.
70
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
No, qué fastidio.
71
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Deberían quemarlos a todos.
- Margaret.
72
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Estoy de acuerdo, tesoro.
73
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
Las últimas leyes imponen la muerte
a los Edianos que traspasan los confines,
74
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
pero no el método,
75
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
y la interpretación
es enemiga de la eficiencia.
76
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Has pegado un estirón, ¿eh?
77
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Dios te bendiga.
78
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Tú estarías más guapa si sonrieras.
79
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
No me digáis.
80
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Excelencia, ¿tenéis la conf...?
81
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
La altura alivia la gota.
82
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Las cerezas van bien. He leído que...
83
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
¿Leído? ¿En un libro?
84
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Nunca les permití a mis mujeres,
todas fallecidas dando a luz...
85
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Los frutos de mis entrañas son enormes.
86
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Nunca permití que leyeran
o poseyeran libros siquiera.
87
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Ya, ¿por qué molestarte
con tanta educación, madre?
88
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Las mujeres idiotas aburren.
89
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
¿Y los hombres idiotas?
90
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
¿Qué has dicho?
91
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Nada, excelencia.
92
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, decidnos,
¿tenéis la confirmación?
93
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
La tengo, en efecto.
94
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, mi dulce niña,
95
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
hemos asegurado para ti
96
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
el mayor honor que se le puede conceder
a una señorita de la nobleza.
97
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Tu matrimonio.
98
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Mierda.
99
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
¿Mi matrimonio?
100
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Cuánta modestia. Pensar
que podrías morir como una infeliz...
101
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
¡Callaos!
102
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
-¿Perdón?
- Eso deberíais pedir.
103
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Os equivocáis en todo.
104
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
No estoy más guapa cuando sonrío
105
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
ni estoy destinada a ser infeliz,
sino que estoy...
106
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Abrumada por la maravillosa noticia.
107
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Voy a acompañar a Jane
a sus aposentos. Vamos.
108
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Perdonadla.
109
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Menudo imbécil.
110
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
No puedes planear mi vida con ese cretino.
111
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Tú me has obligado.
112
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
¡No quiero casarme!
113
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
No definirás tu vida
en base a lo que no quieres.
114
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Te niegas a hablar de pretendientes,
a cazar, a bailar
115
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
o a hacer nada
que no sea cotillear con tu sirvienta
116
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
o jugar con esas hierbas
y libros demoníacos.
117
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Contraerás matrimonio
con lord Guildford Dudley.
118
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
¿Guildford Dudley?
119
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
¿Guildford Dudley?
120
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
He oído hablar de él.
Dicen que es un canalla.
121
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Le gustan la bebida, las peleas, el juego
y retozar con mujeres de mala reputación.
122
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
Es el último hombre con el que me casaría.
123
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, este matrimonio nos protege.
124
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Leicester se cansará pronto
de su caridad para con nosotras,
125
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
y no tengo intención de cambiar mi casa
por un cuchitril de Croydon.
126
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Tu padre no nos dejó nada.
127
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Nuestra única riqueza es nuestro linaje,
128
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
y tú eres una Verdad pura y prima del rey.
129
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Los Dudley harán lo que sea por poder,
130
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
y son muy muy ricos.
131
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Furcia mercenaria.
132
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Eso se acabó.
133
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Dentro de tres días estarás casada.
134
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Haré lo que esté en mi poder
para impedirlo.
135
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, tú no tienes poder.
136
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
Mi libro. ¿Dónde está mi libro?
137
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
¿Qué has hecho?
138
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
He tirado esa porquería al fuego.
139
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Llega un momento en la vida de cada uno
140
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
en el que comprendemos
que no podemos tolerar
141
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
las gilipolleces de nuestra madre
ni un minuto más.
142
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
¿Qué te da placer?
143
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Así vas bien.
144
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
No.
145
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Ahora.
146
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Nos vamos.
147
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Lo estaba disfrutando.
148
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
¿Qué has dicho?
149
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Que nos vamos. Ya. Ahora.
150
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Al norte, a alguna aldea
donde no nos conozcan.
151
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Viviremos de mis bálsamos.
152
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Es de locos.
- Ya vivo encerrada.
153
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Casarme sería encerrarme en otro sitio.
154
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Eso sí es de locos.
155
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Jane, tú no conoces el mundo...
- Hablas como...
156
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
Como mi madre.
157
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Va a amanecer. Rápido.
158
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
Es peligroso. Los Edianos, la Manada.
Hablan de guerra civil.
159
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
No te creerás eso, ¿verdad?
160
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
¿Has visto un Ediano alguna vez?
161
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
¿Y tú qué sabes? Nunca sales.
162
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, cuando era niña, me...
163
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Tu familia te echó.
164
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Me lo contaste. Había un hombre...
165
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
No, eso no... No estarás a salvo.
166
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Nunca estaré a salvo
si mi madre quiere venderme.
167
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Quiero que mi vida sea mía. Para siempre.
168
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Pues quédate.
169
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Me irá bien sola.
170
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
No duras una semana.
171
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Necesitamos dinero.
172
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
¿Te gusta?
173
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Mi dulce madre duerme a pierna suelta.
174
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Iremos por el camino viejo,
175
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
cruzaremos el río y empezará nuestra vida.
176
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane...
177
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
¿Qué?
178
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
¿Oyes eso?
179
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
¡Corre!
180
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
¡Deprisa!
181
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
-¡Vamos!
- Ya voy.
182
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Venga.
183
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
¡Quietas! ¡Están aquí!
184
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Esa es la ladrona que me ha robado
el anillo y secuestrado a mi hija.
185
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
No es cierto. ¡Soltadla! ¡He sido yo!
186
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
¡Suéltame, cabrón!
187
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
No has sido tú. ¿Entendido?
188
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
¡La he obligado yo!
189
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Tu criada será colgada por robo,
190
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
si no muere antes en prisión.
191
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, perdóname.
192
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Una Ediana...
193
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
¿Has olvidado el castigo
por ocultar a un Ediano?
194
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
No tenía ni idea.
195
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Pues eres una idiota. ¡Vuelve a casa!
196
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
MI LADY JANE
197
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Un halcón. Sí, Susannah es un halcón.
198
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
¿He mencionado ya que, en este mundo,
199
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
algunas personas
pueden transformarse en animales?
200
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Se llaman Edianos.
201
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Todos los demás, como Jane, son Verdades.
202
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jane siempre ha sabido
de la existencia de los Edianos,
203
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
pero nunca se había imaginado
que su criada, su amiga, fuera una.
204
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}A Jane le enseñaron que los Edianos
eran abominaciones enviadas
205
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}por Satanás para destruir a los Verdades.
206
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}MALDICIÓN DE SATANÁS
207
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Tonterías, por supuesto.
208
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Si eres Ediano,
no puedes elegir tu forma animal,
209
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
pero puedes cambiar
de humano a animal y viceversa a voluntad.
210
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
El Edianismo se salta generaciones
y reaparece cada tanto,
211
00:12:25,334 --> 00:12:28,626
en la pubertad o en un momento de tensión.
212
00:12:28,834 --> 00:12:30,834
Te estás peleando con tu hermana
213
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
y, de pronto, ¡bum!, eres un tejón.
214
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Solo es algo más con lo que uno nace,
215
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
como ser zurdo o el color de los ojos.
216
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Durante décadas, los Edianos
han sido vilipendiados y perseguidos.
217
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}A la postre, el rey Enrique,
como el famoso hijoputa que era,
218
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}los desterró a los bosques,
219
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}donde sobreviven
cazando, mendigando o robando.
220
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}EDIANOS DESTERRADOS
221
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane siempre se ha preguntado
cómo será ser un Ediano,
222
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
pero nunca había conocido uno
en la vida real.
223
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
Y la vida real, como sabemos,
puede ser toda una patada en los ovarios.
224
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
¿Por qué está de morros Jane?
225
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Mamá tiene razón. Es una cabezota.
226
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Típico de ti ponerte de su parte.
227
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
No es justo.
No estaba lista. Tengo una idea.
228
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Metamos a los sirvientes en agua
para ver si son Edianos.
229
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
¿Una inmersión?
230
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
¿Y quién os dará de comer
cuando estén muertos?
231
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
¡Toma eso!
232
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, ¿estás bien?
233
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Te engañé.
234
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
¿Sangre falsa?
Margaret, eres una tramposa.
235
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Querrás decir "victoriosa".
236
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
¿Y tú dónde vas?
237
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
¿Ella dónde va?
238
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
A Londres, a ver a lord Dudley.
¡Para tu boda!
239
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
¡Oye! Sigue a esa barca.
240
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
241
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley.
242
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
Y... ¿lady Jane?
243
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
No esperaba...
a mi futura nuera. ¡Bienvenidas!
244
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Como podéis ver,
estamos instalando tapices nuevos
245
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
recién llegados de Florencia
para las nupcias.
246
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Cerdo estofado, pastel de pavo real,
gelatina de garceta
247
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
y mi plato favorito, delfín asado.
248
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
¡Ñam!
249
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Bueno, los músicos.
250
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
-¿Qué pensáis de los franceses?
- Gentuza.
251
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Ya. Sucios amantes de las bestias,
pero sus melodías...
252
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Debo decir que estoy encantado
de conoceros al fin.
253
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Todo el mundo dice
que sois muy inteligente.
254
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Mi madre se arrepiente de mi educación.
255
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Eso es totalmente...
- Bromeo.
256
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Mi primo, el rey Edward, y yo
tuvimos los mismos maestros.
257
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
Es un gran amigo.
258
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Los reyes no tienen amigos.
259
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Tienen súbditos. Y consejeros, como moi.
260
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Milord, vengo a ver a vuestro hijo.
261
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Me temo que Guildford no está.
Está ocupado fuera haciendo cosas.
262
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
¿"Cosas"?
263
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
¿Bebiendo o peleando?
264
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
¿Indispuesto con una mujer de virtud
cuestionable? Sí, sé todo acerca de...
265
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Los nervios.
266
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Es comprensible. Es un gran día.
267
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
¿Sabéis que mi otro hijo, Stan,
también está prometido?
268
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Con una princesa bávara.
269
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
¿De verdad?
270
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Desde luego.
-¿Y es rica?
271
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Está forrada.
Pero sufren una peste desatada,
272
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
así que han pospuesto la boda.
273
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Como le he dicho a él,
274
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
si ella sobrevive a la peste,
sobrevivirá al matrimonio.
275
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
De hecho...
276
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Vamos a discutir el contrato de boda.
277
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Quiero decir algo primero.
278
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
¿Otra vez?
279
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Por supuesto, mi dulce niña.
280
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
No quiero casarme con él.
281
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
A nadie le importa lo que queráis vos.
282
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Un tapiz no se compra para uso personal,
283
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
sino para los descendientes.
284
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Eh, señor, dadnos unas monedas.
285
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
¿Unas monedas? Aquí tenéis.
286
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
¿Las queréis? Pues, hala, saltad.
287
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
¡Más alto! Venga...
288
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
¡Serás desgraciado!
289
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
¡Deteneos! ¡Basta!
290
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
¿Cómo os atrevéis a pegarle?
291
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Me ha asaltado.
292
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Os he visto provocarle.
293
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Pobrecillo. ¿Estás bien?
294
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Las ha pasado peores.
295
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Dadle el dinero.
296
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
No.
297
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
¡Hacedlo!
298
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Ciertamente, milady.
299
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Ups.
300
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
¿En serio?
301
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Una lección sobre los males
de pedir limosna.
302
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Así te dé la viruela, hideputa.
303
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Cuidado. Tienen pulgas.
304
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
¿Quién es ese hombre?
305
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
El hijo de lord Dudley. Un imbécil.
306
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
¿Ese es Guildford Dudley?
307
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane sabe que casarse con semejante
imbécil es "ni-de-puta-coña-posible".
308
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Jane necesita un milagro.
309
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
Y los únicos que pueden realizar
milagros son los santos...
310
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
y los reyes.
311
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
El rey Edward heredó el trono
a los nueve años,
312
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
después de que su padre, el rey Enrique,
estirara al fin la pata real.
313
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
Edward pasó de ser
un vivalavirgen que mataba el tiempo
314
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
con su querida prima Jane
315
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
a verse rodeado
de consejeros mandones que le dictaban
316
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
cómo gobernar su propio puto reino.
317
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
¡Tres, dos, uno!
318
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Lo que incluía, pero no se limitaba a,
319
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
leer proclamas mal escritas
que apuntaban contra los Edianos.
320
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
¿Hay algún problema, majestad?
321
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Hombres míos...
322
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Me gustaría poder cabalgar
a vuestro lado este día
323
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
y que me llamarais "amigo".
324
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Se está saltando el guion.
325
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Así es, lord Seymour.
326
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Trae la silla.
327
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Nunca conoceré la emoción del combate
328
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
ni la alegría
de tener compañeros de armas.
329
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Pero lo que sí puedo daros
es mi infinito respeto
330
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
y gratitud por vuestra valentía y coraje.
331
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
De tal modo que podamos asegurarle
a nuestro pueblo
332
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
¡que estarán por siempre
a salvo en Inglaterra!
333
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Majestad.
334
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
¿Vamos?
335
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Esperad a que se hayan ido todos.
336
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
¿Quiénes eran los soldados nuevos?
337
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Os lo he dicho.
338
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
Son la Guardia Real, una fuerza de élite
339
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
para protegeros de la amenaza Ediana.
340
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Primera cuestión.
341
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Se han avistado bestias
entrando a hurtadillas en Grimsby.
342
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Era la Manada.
343
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Sí.
344
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
La así llamada "resistencia Ediana".
345
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Horribles maleantes,
346
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
y en clara violación
de la Ley de División.
347
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"No se permite la entrada
de ningún Ediano en ciudades,
348
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
pueblos o propiedades de Verdades
bajo pena de muerte".
349
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
-¿Condenados a muerte?
- Es la ley.
350
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Pero dijiste que los bosques
estaban llenos de comida.
351
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
¿Por qué se cuelan en Grimsby?
352
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Cuesta imaginarlo.
¿Habéis estado en Grimsby alguna vez?
353
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
No los matéis.
Solo devolvedlos al bosque o algo.
354
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Mi prima, lady Jane Grey, está aquí.
355
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Podéis iros. Todos. Fuera.
356
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Majestad.
357
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Déjalo.
358
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
¿Cómo te sientes? ¿El catarro?
359
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Bien. Espantoso pero bien, ya sabes.
360
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Saluda a mi nueva perrita, Petunia.
361
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Hola, Petunia.
362
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
Es una cachorrita muy leal.
Nunca me pierde de vista.
363
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
Es preciosa.
364
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Dime, Janey, ¿cómo están tus hermanas?
365
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
¿Margaret sigue mutilando mariposas?
366
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
¿Damos una vuelta?
367
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Tengo noticias terribles.
368
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Mi madre me obliga a casarme.
¿Podrías intervenir?
369
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, ya lo he aprobado.
370
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
¿Por qué?
371
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
¿Por qué has aprobado mi matrimonio
sin mi consentimiento?
372
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Usa la cabeza.
Tu deber es proteger a tu familia.
373
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Yo no quiero casarme.
374
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Ni yo quiero esta vida.
375
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Todos nacemos con un rol.
Nuestro destino está escrito.
376
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Además, ¿qué harías si no?
377
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
No quiero ser una esposa,
la propiedad de un hombre...
378
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Ni yo ser un rey moribundo, pero míranos.
379
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
¡No te estás muriendo!
380
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
¿O sí?
381
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Tengo la aflicción.
382
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
¿Crees que yo sí me curaré?
383
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
El reino está sumido en el caos.
384
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Hago lo que puedo, pero pronto no estaré.
- No.
385
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
No digas eso.
386
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Esto es el mundo real,
387
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
en el que los reyes mueren
y las nobles se casan.
388
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Bueno, con respecto al hombre en cuestión,
389
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
no puede ser tan malo.
390
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Su padre es uno de mis consejeros.
391
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Pronto lo mejorarás,
tal y como me mejoraste a mí.
392
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
¿Necesitaba mejoras yo?
Esa es la cuestión.
393
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Siempre me ha parecido
que eso de casarse no suena nada mal.
394
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Tener un compañero, un amigo.
395
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Alguien que te hace reír,
que te dice que no estás solo.
396
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Siempre pensé que solo me casaría
si pudiera elegir con quién.
397
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey... Eso es una tontería.
398
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
La princesa Mary y la princesa Elizabeth,
"Bess" para abreviar, son
399
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
la prole desechada de dos de las esposas
más desgraciadas del rey Enrique.
400
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Su hermano Edward es el benjamín,
401
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
pero el primero en ser coronado
402
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- porque, ya sabéis, tiene pene.
- Espabila, Bess.
403
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Altezas reales.
404
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
¿Nuestro hermano?
405
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Está en los jardines,
deambulando con lady Jane Grey.
406
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
¿Lady Jane Grey?
407
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
¡Hermanas!
408
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
¡Majestad!
409
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
¡Eddie! Seymour, la tarta.
410
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Tienes mal aspecto.
411
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Yo creo que no estoy tan mal.
412
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Hola, hermano. Prima Jane.
413
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Altezas, es un placer.
414
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Dulce Bess, Jane y yo estábamos...
415
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
¡Tarta de moras!
416
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Tu favorita.
417
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Gracias, Mary.
418
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Pobrecillo. La aflicción
es una forma espantosa de morir.
419
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Te hace toser y toser
hasta sacar los pulmones.
420
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
¿Edward?
421
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Hermano...
422
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
¿Majestad?
423
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
¡Edward!
424
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
¡Jane!
425
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
No puede respirar. Es la aflicción.
426
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Guardias, ¡traed al Dr. Butts!
427
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Pulmonaria, necesitamos pulmonaria.
428
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
La flor lila
que está plantada ahí, por favor.
429
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Mírame.
430
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
¡Deprisa!
431
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mastica.
432
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Respira.
433
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane ha salvado la vida del rey.
- Ha salvado al rey.
434
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
¡Aquí estoy!
435
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Ah, doctor Butts.
436
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Estoy aquí.
437
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Ya estoy.
438
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Otro ataque.
¡Cielos! He olvidado el fórceps.
439
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Quizá os convenga
apartar la mirada. Voy a entrar.
440
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Emocionante, ¿verdad?
441
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
¿Emocionante? No puedo dejar a Edward así.
442
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Comprobad que su médico
tenga helenio. Es una hierba.
443
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
El rey goza de los mejores
cuidados médicos del reino. Adiós.
444
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
¿Puedo permitirme
haceros una sugerencia, majestad?
445
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Té de gato cocido con orina.
446
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Orina de hombre anciano, a poder ser.
447
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Qué maravilla.
- Nada de té de gato. Gracias.
448
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
¡Majestad! Acabo de saberlo.
449
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- A buenas horas.
-¿Y Jane?
450
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
La he enviado a casa.
451
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Creo que ha llegado el momento
de nombrar un sucesor.
452
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Lo sé.
453
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
No temo a la muerte.
454
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
No es cierto, me aterra.
455
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Tenéis la fuerza de mil leones.
456
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Majestad, es mi deber confirmaros,
en cuanto lord protector,
457
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
que vuestra hermana mayor, Mary,
es la legítima heredera al trono,
458
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
y la única elección para proteger el reino
459
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
de las hordas desenfrenadas
de bestias satánicas.
460
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
¿Es indispensable tanto drama?
461
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
El reino entero está de acuerdo.
462
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Yo no.
463
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Tomémonos un momento para pensarlo bien.
464
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Veamos: la madre
de la princesa Mary, Catalina,
465
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
se casó originalmente
con el hermano de vuestro padre, Arthur,
466
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
el heredero natural.
¿Os acordáis de esa vieja discusión?
467
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Cuando murió Arthur,
468
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
naturalmente, Catalina
alegó la no consumación del matrimonio
469
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
para poder ser declarada virgen
y así anularlo
470
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
para casarse con el nuevo rey,
471
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
pero, venga ya,
¿a quién queremos engañar? ¡Españoles!
472
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
En todo caso,
Enrique acabó divorciándose de Catalina,
473
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
por lo que ¿acaso la pretensión de Mary
es legalmente válida siquiera? Veréis...
474
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Técnicamente, es bastarda.
475
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
Bueno, ¿qué hay de la princesa Bess?
476
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Su madre era Ediana.
El pueblo nunca la aceptará.
477
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Tenéis toda la razón, Seymour.
478
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
Ahora bien, ¿y si hubiera alguien más?
479
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Alguien con ascendencia real directa,
480
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
tal vez comprometida
con un aristócrata verdadero.
481
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Alguien que pudiera, qué sé yo, caramba,
482
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
ceñir la corona
hasta cuando dé a luz a un hijo.
483
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
484
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
¿Lady Jane Grey? ¿Vuestra prima?
485
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Qué idea maravillosa.
486
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
¿Jane reina? Es una pésima idea.
487
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
¿Decís que la idea
de su majestad es pésima?
488
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
Es una mujer.
Las mujeres no pueden reinar.
489
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Jane sí, con nuestra ayuda,
490
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
hasta que su primogénito pueda ser rey.
491
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Qué coincidencia tan afortunada.
El futuro marido de Jane es vuestro hijo.
492
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
El futuro rey sería su nieto.
493
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Caray, no lo había pensado.
494
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
La reina Jane. Es absurdo.
495
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Suena bien, ¿verdad?
- Dejad de reñir.
496
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Ya he decidido.
497
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Lleva mi testamento a la Cancillería.
498
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Solo podrá leerse en caso de mi muerte
499
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
y no antes.
500
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Dime, ¿te llevará mucho más tiempo esto?
501
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Cogeré un caballo. No vivo lejos.
502
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour no lo aprobaría, milady.
503
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Desde luego no aprobaría
que muriese a la intemperie.
504
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Ni tampoco mi primo. El rey.
505
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, ¡víbora cochina!
506
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
¿Víbora y cochino?
507
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Lo de la sucesión.
508
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Acepto los designios del rey,
sean los que sean.
509
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Mal rayo te parta, Dudley.
510
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Tienes que relajarte.
Este nivel de enfado es tóxico.
511
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
No puedo.
512
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respira, querido amigo.
513
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Espero que favorezca
a la legítima heredera, la princesa Mary.
514
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Si nombra a lady Jane,
515
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
no puedo hacerme responsable
de lo que pase después.
516
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Claro que no serás responsable
de lo que pase después.
517
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Serás superfluo.
518
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Ahora, si me disculpas,
tengo una boda que organizar.
519
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour.
520
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Dame eso.
521
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, ya he decidido.
Tengo que descansar.
522
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Majestad, tenéis que comer.
523
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
La tarta de la princesa Mary.
Es un encanto.
524
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Solo vela por vuestra salud.
525
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
¡Guardias! ¡Llevad este chucho
a la perrera y matadlo!
526
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
-¡No!
- Estáis débil en cuerpo y mente.
527
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Hay que destruirlo,
528
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
y será un placer hacerlo yo mismo.
529
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
No toques a mi perra.
530
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Puedes irte.
531
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Por primera vez en la vida de Jane,
532
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
nadie sabe dónde está.
533
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Está sola y en libertad.
534
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Puede al fin escapar,
galopar al norte, descubrir...
535
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
No, forjar su destino.
536
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Un momento, ¿eso qué es?
537
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
¡Guardias! Una partida de búsqueda
enviada por el rey Edward
538
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
o su condenada madre para encontrarla.
539
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Pero como rezan los clásicos:
"Hoy no, Satanás".
540
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane necesita un lugar donde esconderse.
541
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Una choza de leñador vacía
542
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
o una buena bala de heno,
un lugar donde a nadie se le ocurra mirar.
543
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
-¡Vamos!
-¡Gané!
544
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Has hecho trampas, imbécil.
- No, gilipollas.
545
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Lárgate.
- Yo digo...
546
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
¿Puedo interrumpir?
547
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
El pulso es un arte antiguo.
548
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
El ganador debe ser humilde,
y el perdedor, cortés.
549
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
A cagar, capullo estirado.
550
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
¡A tomar por culo!
551
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Está bien. A tomar por culo me voy.
552
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
Y ahora te destripamos.
553
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
¿Con qué?
554
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
¿Los buscabais?
555
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Y ahora que tengo vuestra atención,
¿qué tal si os torturo con un poema?
556
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- No.
- Demasiado tarde.
557
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}"He decidido morir en una taberna
558
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}-donde habrá vino cerca de mi muriente..."
- ¡Boca!
559
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
¡Gracias! ¡A beber! Por favor, vamos.
560
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Queremos asegurar a nuestros espectadores
561
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
que no existe esa cosa
llamada "amor a primera vista".
562
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Pero ¿lujuria a primera vista?
563
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Oh, sí. Desde luego que sí.
564
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Bueno, ¿vienes a menudo por aquí?
565
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane es la primera persona de la historia
que utiliza esa frase
566
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
y, dos segundos después,
la primera en arrepentirse.
567
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Caray.
568
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Ups.
569
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
¿Esa es tu respuesta?
570
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
¿Puedes recitar al archipoeta
sobre una mesa,
571
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- pero no verbalizar una disculpa?
- He dicho "ups".
572
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Y se pronuncia "uina", no "vina".
573
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
¿Dónde aprendiste latín? ¿En una acequia?
574
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
¿Quién enseñaría latín ahí?
575
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- No lo pillas.
-¿El qué?
576
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Que no sabes latín ni modales en la mesa.
577
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
¿Estamos en una mesa? No.
578
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
¿Lo ves? No te enteras.
579
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
¿Te han dicho ya
que eres una pedante insufrible?
580
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
En mi casa, la pedantería es una virtud.
581
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
En la mía, la cortesía vale más.
582
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
Los borregos son corteses.
583
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Los corteses son corteses.
584
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
No he conocido a nadie tan grosero.
585
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
La noche es joven. Socializa.
586
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
A eso voy.
587
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Buenas noches.
- Espera.
588
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
¿Quién eres?
589
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
¿Y tú?
590
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Disculpad.
591
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
No.
592
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
No podéis estar aquí.
593
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Solo queremos beber.
594
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
No quiero problemas.
595
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Está siendo amable.
596
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Nada de problemas. Tienes mi palabra.
597
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Y yo he dicho que no. Largaos.
598
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
¿Por qué los echa?
599
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
¡Buenas noches!
600
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Sígueme.
-¡Sí, claro!
601
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
¿Qué?
602
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
¡Mierda!
603
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
He dicho buenas noches, buena gente.
604
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Sabemos de muy buena tinta
605
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
que cierta bestia podría estar aquí.
606
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Se hace llamar Archer.
607
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
Lo buscan por robo,
incendio provocado y sedición.
608
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Sedición, esa es nueva.
609
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Bueno, le pongo ganas.
610
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Perseguir escoria me da mucha sed.
611
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Entregadlo o sumergiremos en agua
a todos y cada uno de los presentes.
612
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
¿Qué dices? ¿Te atreves?
613
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Sí, a la mierda.
614
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
¿Y si los dejáis en paz, banda de matones?
615
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Yo soy Archer.
616
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Pues vienes conmigo.
617
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Se acabó. Vámonos.
618
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
¡Apartad!
619
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
¡Matadlo!
620
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Esta conduce fuera.
621
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
¡Matad a ese puto oso!
622
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
¡Es una locura!
No sabía que las cosas eran así.
623
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
¿Nunca has visto un oso en un bar?
624
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
¡Cogedlos a todos!
625
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
¡Eh! ¡Vienen más guardias!
626
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, ¡ya están aquí!
627
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
¡Tenemos que irnos! ¡Ya!
628
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
¡Susannah! ¿Susannah?
629
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
¡Vamos, Susannah!
630
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Última oportunidad. Ven conmigo.
631
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
No.
632
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
-¿Qué haces aquí?
-¿Y tú?
633
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
¡Susannah! ¡Venga, larguémonos!
634
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Lo siento mucho.
- Y yo.
635
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
¿Qué tenemos aquí?
¿Una bestia o una doncella?
636
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Doncella.
-¿En pantalones?
637
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- No creo...
- Susannah, ¡vete!
638
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
¿Ayudando a la semilla del diablo?
Serás exiliada.
639
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
El exilio suena bien.
640
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
¿Y si te sumergimos en agua?
641
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
¡Lleváosla!
642
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Anguilas.
643
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Delicioso.
644
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
¿Lo probamos?
645
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Majestad.
646
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
-¡Una Ediana!
- Calmaos y escuchad.
647
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Me envía vuestra bisabuela.
648
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
¡Mientes!
Mi bisabuela está muerta. ¡Guardias!
649
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
¿Seguro? ¿Quién me dio esto, entonces?
650
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
La cruz Bietso.
651
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Murió con ella.
652
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
De eso nada. Está viva.
653
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Y me envía porque sospecha
que no tenéis la aflicción.
654
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
Y tiene razón.
655
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Os están envenenando.
656
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Lo huelo en vuestra comida.
657
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Lo sé. Es mucho que procesar.
658
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
De hecho, explica muchas cosas.
659
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Debemos ir con ella ahora.
660
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Pero ¿quién me envenena?
661
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
No lo sé, pero no podéis quedaros aquí.
662
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Perdón, ¿tenéis algo que me pueda poner?
663
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
No solemos estar desnudos
al transformarnos,
664
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
pero yo lo estaba porque...
665
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
Es una larga historia. Ya os la contaré.
666
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Hay una bata ahí.
667
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Gracias.
668
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
En este momento,
Edward tiene dos grandes revelaciones.
669
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
Una, la chica perro dice la verdad.
670
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
Y dos, las mujeres
no le interesan... románticamente.
671
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Siempre había pensado que,
sin ropa, serían iguales a los hombres.
672
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Edward ha vivido hasta ahora,
recordemos, al abrigo del mundo.
673
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Ahora vestíos vos, y desapareceremos
como las bragas de una fulana.
674
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- No iré a ningún sitio contigo.
-¿Por qué no?
675
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Hasta hace cinco minutos, eras un perro.
676
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Y yo soy el rey y alguien intenta matarme.
677
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Debo encontrarlo y castigarlo, obviamente.
678
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Pero...
- He hablado.
679
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
La abuela no se pondrá contenta.
680
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Adelante.
681
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
¿No tenéis hambre?
682
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
No. Lleváoslo.
683
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Querida Petunia,
creo que me has salvado la vida.
684
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Saludos, majestad.
685
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
¿Cómo está mi hermanito?
686
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Más débil que la virtud de una siciliana.
687
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- Y su testamento de sucesión...
- Hecho.
688
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Sin embargo...
689
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
¿"Sin embargo"?
690
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
¿Ha pasado algo?
691
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- No.
- Cuéntamelo.
692
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
No hay nada.
693
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Eres la elección natural, pastelito.
694
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Todo el reino te quiere a ti
y solo a ti como sucesora.
695
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Seré reina,
696
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
limpiaré Inglaterra
de las bestias de Satanás
697
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
y no me llevaré
ninguna sorpresa desagradable.
698
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
¡No! ¡Estoy diciendo la verdad!
699
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Ah, sí, la inmersión:
700
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
una tortura para obligar
a un posible Ediano a transformarse...
701
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
o morir.
702
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
¡Vale! ¿Quién sigue?
703
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
¿Qué tal esa?
704
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
¿Qué?
705
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Ayudó a escapar a una. Será una bestia.
706
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
No, no soy Ediana.
707
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
No... No te atr...
708
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
¡No! ¡No, por favor!
709
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
¡No cambiaré, me ahogaré!
710
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Me haces daño.
711
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
De eso se trata.
712
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
¡Alto!
713
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Esa es lady Jane Grey,
714
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
prima de su majestad el rey Edward,
715
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
y os ordeno
que dejéis de ahogarla de inmediato.
716
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Haré que los maten a latigazos.
717
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Es lo que más se acercará Frances
a decir "te quiero" en la vida.
718
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
En cuanto a la boda...
719
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Por favor...
720
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Por favor, no me cases con él.
721
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Solo lo diré una vez.
722
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Si no te casas mañana
con Guildford Dudley,
723
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
me veré obligada
a casar a tu hermana Katherine
724
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
con el duque de Leicester
y su dedo hinchado.
725
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
No serás capaz.
726
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Ponme a prueba.
727
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Ojalá Jane pudiera idear otra forma
de escapar de su matrimonio indeseado,
728
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
pero sus pensamientos la conducen
una y otra vez a la taberna
729
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
y a aquel intrigante y exasperante joven.
730
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
No poder dedicar más tiempo
a los jóvenes intrigantes y exasperantes
731
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
era una de las injusticias capitales
en la vida de Jane.
732
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Toda su vida sería ahora una injusticia.
733
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Matrimonio. Maternidad. Muerte.
734
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
En rápida sucesión,
a juzgar por las estadísticas.
735
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Muere, gatita. ¡Ruega que no te mate!
736
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Vete, Margaret.
737
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Los sirvientes odian que dejes
todo perdido de sangre falsa.
738
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Espera, ¡vuelve! Vuelve, Margaret.
739
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Haz que pidan menos.
740
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Como me pediste.
741
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
¿Qué?
742
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Bueno, das el pego.
743
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
¡Oh, sí! Frecuentador de tabernas,
buscador de problemas,
744
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
hijo de lord Dudley
y objeto de la lujuria de lady Jane Grey.
745
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Os presento al prometido de Jane,
746
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
lord Guildford Dudley.
747
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Queridos hermanos,
nos hemos reunido aquí hoy
748
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
para unir a lady Jane Grey
749
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
y lord Guildford Dudley
750
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
en santo matrimonio.
751
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
752
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
¿Qué?
753
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Yo, Guildford, te tomo a ti, Jane,
754
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
como mi...
755
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Mi...
756
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
Mi legítima esposa
757
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
para amarte y respetarte
todos los días de mi vida,
758
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
y te prometo fidelidad.
759
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
Y lady Jane Grey.
760
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Yo, Jane...
761
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Tienes algo...
762
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
aquí.
763
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Un poco de...
764
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
-¡Jane!
-¡Es la aflicción!
765
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Vaya, vaya, vaya, cuántas preguntas.
766
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
ESTA TEMPORADA
767
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
¿Se casará Jane
con el infame Guildford Dudley?
768
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
¿Será el rey Edward asesinado
por su demente hermana Mary?
769
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Seré reina.
770
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
¿Sobrevivirá Susannah al destierro?
771
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Pronto lo sabréis, pues esta historia
no ha hecho más que empezar.
772
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Cuéntamelo todo.
773
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
Y cuando acabe atrapada
en un matrimonio insufrible...
774
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
¡Soy tu señor esposo!
775
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...con el hombre más exasperante...
776
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Necesitas una daga.
- Eso no es una daga.
777
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Esto es una daga.
778
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...y atractivo que ha conocido...
779
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...en un mundo repleto de peligros...
780
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Me envenena alguien de la corte.
781
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...y de divisiones...
782
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Todo el reino está en peligro.
783
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...Jane descubre que quizá,
al fin y al cabo, no lo sabe todo.
784
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Mierda.
785
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Y cuando su vida
no podía complicarse más...
786
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Milady, su majestad ha muerto.
787
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...a Jane la nombran reina de Inglaterra.
788
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Nada importa más que la monarquía.
789
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Cierto.
- Cierto.
790
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Cierto.
791
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Ahora la rodean canallas,
792
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
traidores, aduladores,
libertinos, necios...
793
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
...asesinos...
794
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Diviértete muriendo.
- Lo haré.
795
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
...y, lo que es peor, su madre.
796
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
¡Por mí!
797
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Creo que a mí me pone más su mami.
798
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
¿Listos para una historia épica
de aventuras y amor verdadero?
799
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
El país quiere cambiar.
800
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Podría curar Inglaterra.
801
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Creo que te has rendido.
802
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Nunca me he rendido en la vida.
803
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
-¿Seguro? Pues demuéstralo.
- Sí.
804
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Ya os digo yo que sí.
805
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
¡Jane!
806
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Si no escapas, vas a morir.
807
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Y una mierda.
808
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Poneos cómodos, queridos míos.
809
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Esto es Mi lady Jane.
810
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Venga, el reino espera.
811
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Subtítulos: Facundo Ortiz
812
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervisión creativa
Isabel Campanero