1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Il y a fort longtemps,
dans une contrée pas si lointaine,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
une succession de rois croyait
avoir reçu de Dieu le droit
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
de régner sur l'Angleterre
selon son bon vouloir.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Vous connaissez Henri VIII,
le gigantesque roi Tudor roux,
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
qui a jeté ses femmes après usage.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Un faux pas, et on jette.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorcée, décapitée, morte.
Divorcée, décapitée, a survécu.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
Son fils Édouard lui a succédé.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Zut alors.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
À sa mort, le royaume crut
que la couronne reviendrait
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
à une de ses demi-sœurs
Marie ou Élisabeth.
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
Le choix royal les laissa tous pantois.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jeanne Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Intellectuelle rebelle,
un peu fatigante,
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
et un pion politique
pour sa famille ambitieuse.
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Mariée sans son consentement,
couronnée contre sa volonté,
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
et neuf jours plus tard,
accusée de trahison...
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
Et clac!
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
On lui a coupé la tête.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Elle aurait pu sauver la nation,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
mais l'Histoire se souvient de Jeanne
comme de la jouvencelle en détresse.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Pas question, sacrebleu.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
Et si l'Histoire avait été différente?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Ne le faites pas contre votre gré.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Mais j'ai envie de le faire, lady Jeanne.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Alors, si son membre inférieur
est couvert de pustules...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- N'y touche pas
- Sage conseil, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Voici un baume pour tes démangeaisons.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Elle est brillante!
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Brillante!
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Quand mon lapin
pourra-t-il manger des carottes?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Quelques semaines.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Je ne peux m'abstenir aussi longtemps.
Pourrais-tu?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Non. Jeanne ne peut pas comprendre.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
C'est une lady,
elle se préserve pour les noces.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Je me préserve pour moi-même.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Le mariage n'est pas pour moi.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Allez, moque-toi de celle
qui te guérit la vulve.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Mais comment vivrais-tu?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Que ferais-tu? Que dira ta mère?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Elle n'en sait rien.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Je me fiche de son opinion.
Je vise plus haut.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Allez, dis-lui.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Je m'affaire à l'écriture
du premier répertoire
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
des herbes médicinales de l'Angleterre.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Des herbes?
- Des herbes.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Des herbes.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,543
Avec des dessins
pour ceux qui ne savent pas lire.
49
00:02:19,584 --> 00:02:21,668
{\an8}Je veux le publier et le vendre.
50
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Je pourrai peut-être en tirer assez
pour gagner ma vie.
51
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Où est le satané Calendula officinalis?
52
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jeanne.
- Je l'ai trouvé.
53
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Le duc de Leicester arrive.
54
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Merde. Aujourd'hui?
55
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Elle voulait des fleurs.
56
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Deux fois par jour!
57
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jeanne, regarde.
58
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
C'est le nouveau palefrenier. Séduisant.
59
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Il m'enseigne à monter.
60
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Les as-tu mâchées?
61
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Chut, Margaret.
- Elles sont jolies.
62
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Chut, Catherine.
63
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Taisez-vous. Et souriez.
Il faut gagner son pain.
64
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Quand le père de Jeanne est mort
sans héritier mâle,
65
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
son grand-oncle au deuxième degré,
66
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
le duc de Leicester,
a hérité de toute sa fortune,
67
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
rendant la veuve Grey et de ses filles
dépendantes
68
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
de la seule charité de Leicester
pour survivre.
69
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Une foule énorme sur la route de Londres.
Une pendaison à Chepstow.
70
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Non. C'est fâcheux.
71
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- On devrait tous les brûler.
- Margaret.
72
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
J'en conviens aussi, mon poussin.
73
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
Les récentes lois de division prévoient
la peine de mort contre les Édians
74
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
sans préciser la méthode.
75
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
Or, l'interprétation est l'ennemie
de l'efficacité.
76
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Vous avez grandi, mon canard!
77
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Soyez bénie, mon enfant.
78
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Vous seriez plus jolie avec un sourire.
79
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Vous croyez?
80
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Monseigneur, avez-vous...
81
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
L'élévation calme ma goutte.
82
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Il faut manger des cerises. J'ai lu que...
83
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Vous l'avez lu, dans un livre?
84
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Je n'ai jamais permis à mes épouses,
toutes mortes en couches...
85
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Dieu sait si j'ai répandu ma semence,
86
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Je n'ai jamais permis à mes épouses
de lire ou de posséder un livre.
87
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Oui, pourquoi nous avoir instruites, mère?
88
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Les femmes stupides sont agaçantes.
89
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
Et les hommes stupides, eux?
90
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Pardon?
91
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Rien, rien, Monseigneur.
92
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Ayez la bonté de nous dire
si vous avez la confirmation?
93
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Oui, absolument.
94
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jeanne, tendre enfant,
95
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
nous avons préparé pour vous
96
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
l'honneur le plus palpitant du monde
pour une jeune noble.
97
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Votre mariage.
98
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Merde.
99
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
Mon mariage?
100
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Quelle modestie!
Croire que vous alliez mourir misérable...
101
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Taisez-vous!
102
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Pardon?
- Je l'espère bien!
103
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Vous vous trompez.
104
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Je n'ai pas un joli sourire
105
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
et je ne suis pas destinée au malheur.
Je suis...
106
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Transportée par l'extraordinaire nouvelle.
107
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Je vais escorter Jeanne
à ses appartements. Debout.
108
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Veuillez la pardonner.
109
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Tête de linotte.
110
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Comment as-tu osé planifier ma vie
avec ce crétin?
111
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
C'est ta faute.
112
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Je ne veux pas me marier!
113
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Ta vie ne sera plus guidée
par ce que tu veux ou non.
114
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Tu refuses de parler de prétendants,
de chasser ou de danser
115
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
ou de faire autre chose
que potiner avec la bonne
116
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
et de t'amuser
avec tes herbes infernales et tes livres.
117
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Lord Guildford Dudley sera ton mari.
118
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
119
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Guildford Dudley?
120
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Il paraît qu'il est sordide.
121
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Il boit, il se bat, il parie et il fricote
avec des femmes de bas étage.
122
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
C'est le dernier homme que j'épouserais.
123
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jeanne, cette union nous protégera.
124
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Leicester se lassera bientôt
de nous faire la charité.
125
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
Et je ne quitterai pas ma maison
pour un taudis à Croydon.
126
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Ton père n'a rien laissé.
127
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Notre seule richesse, c'est notre sang.
128
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
Tu es une Authentique, cousine du roi.
129
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Les Dudley feraient tout pour le pouvoir,
130
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
et ils sont très, très riches.
131
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Espèce de vache cupide.
132
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
On ne fait plus ça.
133
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Dans trois jours, tu seras mariée.
134
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Je ferai tout en mon pouvoir
pour l'éviter.
135
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jeanne, tu n'as aucun pouvoir.
136
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
Mon livre. Où est mon livre?
137
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Qu'as-tu fait?
138
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
J'ai jeté cette vilaine chose au feu.
139
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
PAR JEANNE
140
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Il vient un temps,
dans la vie de toutes et tous,
141
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
où on réalise qu'on ne tolérera plus
142
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
les conneries de sa mère
un instant de plus.
143
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Dis-moi ce qui te plaît.
144
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Ça, ça me va.
145
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Non.
146
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Viens.
147
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
On s'en va.
148
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Mais j'avais du plaisir.
149
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Qu'as-tu dit?
150
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
On s'en va. Immédiatement.
151
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
On ira vers le nord,
là où on n'est pas connues.
152
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
On vendra mes remèdes.
153
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Es-tu folle?
- J'ai toujours vécu en cage.
154
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Si je me marie,
ce sera une autre cage.
155
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Ça, ce serait fou.
156
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Tu ignores ce que c'est...
- Tu sonnes...
157
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
Comme ma mère.
158
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
L'aube. Dépêchons-nous.
159
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
C'est dangereux. Les Édians, la Meute.
On parle de guerre civile.
160
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Tu crois quand même pas à ça?
161
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
As-tu déjà vu un Édian?
162
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
Naïve. Tu ne sors jamais d'ici.
163
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jeanne, enfant, j'ai...
164
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Ta famille t'a chassée.
165
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Oui, tu me l'as dit. Un homme...
166
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Non, ce n'est pas... Tu seras en danger.
167
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Je serai en danger
tant que ma mère voudra me monnayer.
168
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Je veux tenir les rênes de ma vie.
Pour toujours.
169
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jeanne...
- Reste, alors.
170
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Je m'arrangerai.
171
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Tu tiendras une semaine.
172
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Il faut de l'argent.
173
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Aimes-tu ma bague?
174
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Ma douce mère dort profondément.
175
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
On prend la route vers Marlow,
176
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
on monte dans une barge
et on commence une nouvelle vie.
177
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jeanne...
178
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Quoi?
179
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Quel est ce bruit?
180
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Cours!
181
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Dépêche-toi!
182
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Plus vite!
- J'arrive.
183
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Allez.
184
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Halte-là! Elles sont ici!
185
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
C'est la voleuse qui a pris ma bague
et enlevé ma fille.
186
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Non... Lâchez-la! C'était moi. Moi.
187
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Lâche-moi, imbécile!
188
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Ce n'était pas toi. Compris?
189
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Je l'ai forcée à venir!
190
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Ta servante sera pendue pour vol
191
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
si elle ne meurt pas en prison.
192
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jeanne, pardonne-moi.
193
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Une Édiane.
194
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Ignores-tu quel est le châtiment
pour avoir caché une Édiane?
195
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Je n'en savais rien.
196
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Alors, tu es une idiote. Rentre!
197
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
LADY JEANNE
198
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Un faucon. Oui, Susannah est un faucon.
199
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Avais-je mentionné que dans ce monde,
200
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
certains peuvent se transformer en animal?
201
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
On les appelle les "Édians".
202
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Les autres, comme Jeanne,
sont des Authentiques.
203
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jeanne connaissait les Édians
comme de raison.
204
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Elle ignorait seulement
que sa domestique et amie en était une.
205
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}On lui avait enseigné que les Édians
étaient d'abominables êtres
206
00:12:09,709 --> 00:12:12,709
{\an8}sataniques menaçant
le mode de vie Authentique.
207
00:12:13,334 --> 00:12:14,834
{\an8}Balivernes, bien entendu.
208
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Les Édians ne choisissent pas
leur forme animale,
209
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
mais peuvent se métamorphoser
à leur guise.
210
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
Le trait peut sauter des générations
et réapparaît plus tard,
211
00:12:25,334 --> 00:12:28,501
généralement à la puberté,
lors d'une vive émotion.
212
00:12:28,834 --> 00:12:30,834
Un instant, on se chamaille avec sa sœur,
213
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
et soudain, paf! On est un blaireau.
214
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Être Édian n'est qu'un trait naturel
215
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
comme être gaucher
ou avoir les yeux de telle couleur.
216
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Durant des décennies, les Édians
ont été persécutés et bannis.
217
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}Puis, le roi Henri, connard notoire,
218
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}les a exilés dans la nature sauvage,
219
00:12:48,709 --> 00:12:52,751
{\an8}où ils doivent chasser,
mendier ou voler pour survivre.
220
00:12:53,293 --> 00:12:57,084
{\an8}Jeanne s'était toujours demandé
comment était la vie édiane,
221
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
sans jamais imaginer
qu'elle en rencontrerait une.
222
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
Et la vie, comme chacun le sait, est
parfois douce comme un coup de poing.
223
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Pourquoi Jeanne boude-t-elle?
224
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Maman a raison. Jeanne fait des caprices.
225
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Ça ne m'étonne pas
que tu choisisses son camp.
226
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
C'est injuste. Je n'étais pas prête.
J'ai une idée.
227
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Faisons subir le plongeon aux serviteurs
pour voir s'ils se transforment.
228
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Le plongeon?
229
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
Et qui te nourrira et attisera le feu
quand ils seront morts?
230
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Prends ça!
231
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, ça va?
232
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Je t'ai eue.
233
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Du faux sang? Margaret. Tu triches.
234
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Tu as mal dit "gagnante".
235
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Où vas-tu?
236
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Où va-t-elle?
237
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
À Londres pour préparer tes noces
avec lord Dudley!
238
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Hé! Suivez cette barge.
239
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
240
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley.
241
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
Et lady Jeanne?
242
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Je ne m'attendais pas...
Ma future bru! Bienvenue!
243
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Comme vous voyez, nous accrochons
de nouvelles tentures
244
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
provenant de Florence, pour les noces.
245
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Du porc braisé, de la tourte de paon,
de la gelée d'aigrette
246
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
et mon plat favori, le dauphin rôti.
247
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Miam!
248
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Pour les musiciens.
249
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Des Français?
- Assommants.
250
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Je sais. De vulgaires baiseurs de chèvres,
mais la musique...
251
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Je dois dire que je suis enchanté
de vous rencontrer enfin.
252
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
On me dit que vous êtes très intelligente.
253
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Ma mère semble regretter
mon instruction.
254
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- C'est absolument...
- Je plaisante.
255
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Mon cousin, le roi Édouard,
et moi avons eu les mêmes tuteurs.
256
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
C'est mon plus vieil ami.
257
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Les rois n'ont pas d'amis.
258
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Ils ont des sujets.
Et des conseillers comme moi.
259
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Je suis venue rencontrer votre fils.
260
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Je crains qu'il ne soit absent.
Il est accaparé par des tâches.
261
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
Des "tâches"?
262
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Il boit et se bagarre?
263
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Il s'adonne à des plaisirs tarifés?
Oui, je suis au courant...
264
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Elle est nerveuse.
265
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Je comprends. C'est un grand jour.
266
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Saviez-vous que mon autre fils Stan
était fiancé, lui aussi?
267
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
À une princesse bavaroise.
268
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
Vraiment?
269
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Oui.
- Est-elle très riche?
270
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Immensément riche.
Ils ont une épidémie de peste,
271
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
et les noces sont ajournées.
272
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Mais comme je lui ai dit,
273
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
si elle peut survivre à la peste,
elle survivra au mariage.
274
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
En fait...
275
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Nous avons un contrat
de mariage à rédiger.
276
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
J'aimerais dire quelque chose.
277
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Encore une fois?
278
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Volontiers, ma chère enfant.
279
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Je ne veux pas épouser votre fils.
280
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
Tout le monde se fiche de vos désirs.
281
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Quand on achète une tapisserie,
ce n'est pas pour nous,
282
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
mais pour nos descendants.
283
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Monsieur, donnez-nous de l'argent.
284
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Une petite pièce? Allez-y.
285
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Vous ne la voulez pas? Sautez plus haut.
286
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Allez. Plus haut! Allez, c'est...
287
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Petit crotté!
288
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Arrêtez! Tout de suite!
289
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Vous osez faire mal à un enfant?
290
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Il a commencé.
291
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Vous l'avez provoqué. Je l'ai vu.
292
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Mon pauvre! Es-tu blessé?
293
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Il a connu pire.
294
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Donnez-les-lui.
295
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Non.
296
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Allez!
297
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Certainement, ma lady.
298
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Oups.
299
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
Vraiment?
300
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
C'est pour lui apprendre
à ne jamais mendier...
301
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Fourre-toi ton chapeau dans le cul.
302
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Prenez garde. Ils ont des poux.
303
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Qui est cet homme?
304
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
Le fils de lord Dudley. C'est un abruti.
305
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
C'est lui, Guildford Dudley?
306
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jeanne sait qu'épouser un tel abruti
est in-con-cevable.
307
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Jeanne a besoin d'un miracle.
308
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
Et les seuls à pouvoir faire des miracles
sont les saints
309
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
et les rois.
310
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
Le roi Édouard est monté sur le trône
à neuf ans,
311
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
quand son père, le roi Henri,
a fini par lever les pattes.
312
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
La vie d'Édouard est passée
de jours nonchalants de liberté
313
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
avec sa cousine bien-aimée Jeanne,
314
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
à des entretiens
avec des conseillers autoritaires
315
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
lui dictant comment régner
sur son propre royaume.
316
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Trois, deux, un.
317
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Et, parmi d'autres devoirs,
318
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
à lire des proclamations mal écrites
à l'encontre des Édians.
319
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Un problème, Votre Majesté?
320
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Messieurs...
321
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Je souhaiterais être à vos côtés
en ce jour
322
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
et que vous m'appeliez votre ami.
323
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Il ne suit pas le texte.
324
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Certes, lord Seymour.
325
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Son fauteuil.
326
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Je ne connaîtrai jamais
la fièvre du combat.
327
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Ou la joie d'avoir des compagnons d'armes.
328
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Mais je vous offre mon respect éternel
329
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
et ma gratitude
pour votre bravoure et votre courage.
330
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Celle qui garantira à notre peuple
331
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
une sécurité sans faille,
en Angleterre, pour toujours!
332
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Votre Majesté.
333
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
On y va?
334
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Attendez qu'ils soient tous partis.
335
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Qui sont les soldats
sur des montures noires?
336
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Vous avez oublié?
337
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
La garde royale. Une force d'élite
338
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
vous protégeant de la menace édiane.
339
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Tout d'abord...
340
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
On a capturé des bêtes
aux abords de Grimsby.
341
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
C'était la Meute.
342
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Oui, oui.
343
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
La soi-disant résistance édiane.
344
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Des brutes sanguinaires.
345
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
Violant la Loi de division.
346
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"Il est défendu aux Édians
de se trouver dans une ville Authentique,
347
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"village ou propriété sous peine de mort."
348
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Condamnés à mort?
- Bien sûr, c'est la loi.
349
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Vous m'avez dit qu'ils avaient
de quoi manger dans le bois.
350
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Que font-ils à Grimsby?
351
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
C'est un mystère.
Êtes-vous déjà allé à Grimsby?
352
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Ne les tuez pas.
Libérez-les dans les bois, disons.
353
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Ma cousine, lady Jeanne Grey, est ici.
354
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Disposez. Allez, ouste.
355
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Votre Majesté.
356
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Arrête.
357
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Comment vas-tu? Ton rhume?
358
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Ça va. C'est atroce, mais ça va.
359
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Voici ma nouvelle chienne, Pétunia.
360
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Bonjour, Pétunia.
361
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
Elle est très loyale,
elle me suit comme une ombre.
362
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
Elle est très belle.
363
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Dis-moi, Jeanne, comment vont tes sœurs?
364
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Margaret arrache toujours
les ailes des papillons?
365
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Sortons prendre l'air.
366
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Les nouvelles sont mauvaises.
367
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Ma mère me force à me marier.
Peux-tu intervenir?
368
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jeanne, j'y ai déjà consenti.
369
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Pourquoi?
370
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Tu approuves mon mariage
sans mon consentement?
371
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Sois logique. Tu dois protéger ta famille.
372
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Je ne souhaite pas me marier.
373
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Moi, j'ai choisi mon sort?
374
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
On naît pour jouer un rôle.
Notre destin est tracé d'avance.
375
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Et que ferais-tu d'autre?
376
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Je ne veux pas être une épouse,
la simple possession d'un homme...
377
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Je ne veux pas être un roi mourant,
non plus.
378
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Tu n'es pas mourant!
379
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
N'est-ce pas?
380
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Je souffre de l'affliction.
381
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Serai-je le premier à en guérir?
382
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
Le royaume est en crise.
383
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Je tiens bon, mais je suis moribond.
- Non.
384
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Non, ne dis pas ça.
385
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Le monde est ainsi fait.
386
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
Les rois meurent.
Les dames nobles se marient.
387
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Pour ce qui est du jeune homme,
388
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
il est sans doute bien.
389
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Son père est l'un de mes conseillers.
390
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Tu le rendras meilleur
comme tu l'as fait avec moi.
391
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Il reste à savoir si c'était nécessaire
dans mon cas.
392
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
J'ai toujours aimé l'idée du mariage.
393
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Un compagnon, un ami.
394
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Un être qui nous fait rire,
qui comble notre solitude.
395
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Je veux bien me marier
à la condition que je choisisse le mari.
396
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Jeanne... Quelle sottise!
397
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
Les princesses Marie et Élisabeth,
surnommée Beth,
398
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
sont les rejetons écartés
des malheureuses épouses du roi Henri.
399
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Leur frère Édouard est le cadet,
400
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
mais le premier en rang pour le trône
401
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- grâce à son pénis.
- Vite, Beth.
402
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Vos Altesses royales.
403
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Où est notre frère?
404
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Dans les jardins.
Il se promène avec lady Jeanne Grey.
405
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Lady Jeanne Grey?
406
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Mes sœurs!
407
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Votre Majesté!
408
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Mon petit Édouard! Seymour, la tarte.
409
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Vous avez mauvaise mine!
410
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Je n'ai pas l'air si mal en point.
411
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Bonjour, mon frère. Cousine Jeanne.
412
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Vos Altesses, ravie.
413
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Chère Beth, Jeanne et moi, dégustions...
414
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
De la tarte aux mûres!
415
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Votre préférée.
416
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Merci, Marie.
417
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Pauvre frère!
L'affliction est une mort atroce.
418
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
On tousse et tousse
jusqu'à en expulser ses poumons.
419
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Édouard?
420
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Mon frère...
421
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Votre Majesté?
422
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Édouard!
423
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jeanne!
424
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Il étouffe à cause de l'affliction.
425
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Gardes, allez quérir le Dr Butts!
426
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
J'ai besoin de Pulmonaria.
De la pulmonaire.
427
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
La fleur lilas, là-bas. S'il vous plaît.
428
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Regarde-moi.
429
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Dépêchez!
430
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mâche-la.
431
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Respire.
432
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jeanne a sauvé la vie du roi.
- Jeanne a sauvé la vie du roi.
433
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Me voici!
434
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Dr Butts.
435
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Me voici.
436
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Me voici.
437
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Une autre crise.
Mes aïeux! J'ai oublié mes forceps.
438
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Ne regardez point. Je vais l'enfoncer.
439
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
C'était plutôt excitant, non?
440
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Excitant?
Je ne peux pas laisser Édouard comme ça.
441
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Voyez si votre médecin a de l'aunée.
C'est une herbe.
442
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Sa Majesté reçoit les meilleurs soins
du royaume. Adieu.
443
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Puis-je faire une suggestion,
Votre Majesté?
444
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Du thé de chaton bouilli avec de l'urine.
445
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
L'urine d'un vieillard, idéalement.
446
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Charmant.
- Pas de thé de chat. Merci.
447
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Votre Majesté! On vient de m'avertir...
448
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Le voilà enfin.
- Où est Jeanne?
449
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Je l'ai renvoyée chez elle.
450
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
L'heure est venue
de nommer votre successeur.
451
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Je le sais.
452
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Je ne crains point la mort.
453
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
C'est faux. Je suis terrifié.
454
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Vous avez la force de mille lions.
455
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Votre Majesté, il m'incombe
à titre de régent de confirmer
456
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
que votre sœur aînée Marie
est l'héritière légitime du trône
457
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
et l'unique garante
de la sauvegarde du royaume
458
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
contre la horde de bêtes sataniques.
459
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Pourquoi l'effet dramatique?
460
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Tout le royaume est d'accord.
461
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Je ne suis pas d'accord.
462
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Prenons le temps d'y réfléchir, allons.
463
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Catherine, la mère de la princesse Marie,
464
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
était mariée
au frère de votre père, Arthur,
465
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
l'héritier à l'époque.
Vous rappelez-vous cette vieille histoire?
466
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Et quand Arthur est mort,
467
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
elle a bien sûr prétendu
que l'union n'avait pas été consommée
468
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
pour pouvoir se déclarer vierge et ainsi
469
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
annuler l'union et épouser le roi.
470
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
Franchement!
Qui a cru ça? Les Espagnols, va!
471
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
De toute façon,
Henri a divorcé de Catherine,
472
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
ce qui remet en question
les prétentions de Marie, voyez-vous?
473
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
C'est une bâtarde, techniquement.
474
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
Et la princesse Beth, alors?
475
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Sa mère était Édiane.
Le peuple ne l'accepterait jamais.
476
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Vous avez raison, Seymour.
477
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
S'il y avait quelqu'un d'autre?
478
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
En droite ligne avec la famille royale.
479
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Fiancée à un noble Authentique,
par exemple.
480
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Quelqu'un qui pourrait disons,
je ne sais pas,
481
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
porter la couronne le temps
de mettre au monde un garçon.
482
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jeanne.
483
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Lady Jeanne Grey? Votre cousine?
484
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Quelle merveilleuse idée!
485
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
La reine Jeanne? Quelle mauvaise idée!
486
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
C'est l'idée de sa Majesté.
Vous la trouvez mauvaise?
487
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
C'est une fille.
Les filles ne peuvent pas régner.
488
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Jeanne peut régner avec notre aide
489
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
jusqu'à ce que son aîné soit roi.
490
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Quelle heureuse coïncidence!
Le futur mari de Jeanne est votre fils.
491
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
Le futur roi serait son petit-fils.
492
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Je n'y avais pas pensé.
493
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
La reine Jeanne. C'est absurde.
494
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Ça sonne bien, non?
- Arrêtez.
495
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
J'ai décidé.
496
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Allez porter mon testament
à la Chancellerie.
497
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Vous ne l'ouvrirez qu'à ma mort.
498
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
Pas avant.
499
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Ce sera encore long?
500
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
J'irai à cheval.
Je n'habite pas très loin.
501
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour ne serait pas d'accord.
502
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Je crois qu'il ne voudrait pas
que je meure de froid.
503
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Ni mon cousin, le roi.
504
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, espèce de serpent porcin!
505
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Un porc et un serpent?
506
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
La succession.
507
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Je respecterai la volonté d'Édouard,
quelle qu'elle soit.
508
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Allez au diable, Dudley!
509
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Il faut vous calmer.
Tant de colère est toxique.
510
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Impossible.
511
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respirez, mon cher homme.
512
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Espérons qu'il favorise l'héritière
légitime qu'est la princesse Marie.
513
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
S'il nomme lady Jeanne,
514
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
qu'on ne me tienne pas responsable
de la suite des choses.
515
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Bien sûr que vous n'auriez rien
à voir avec la suite des choses.
516
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Vous seriez superflu.
517
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Si vous voulez m'excuser,
je dois préparer des noces.
518
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour.
519
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Donnez-moi ça.
520
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, mon choix est fait.
Je dois me reposer.
521
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Votre Majesté doit manger.
522
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
La tarte aux mûres de Marie.
Délicieuse, n'est-ce pas?
523
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Elle veille à votre santé...
524
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Gardes, emmenez cette bâtarde au chenil
et tuez-la.
525
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Non!
- Vous êtes faible d'esprit et de corps.
526
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Il faut l'abattre.
527
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Il me fera plaisir de le faire moi-même.
528
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Ne touchez pas à ma chienne.
529
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Veuillez disposer.
530
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Pour la première fois de sa vie,
531
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
Jeanne est introuvable.
532
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Elle est seule et libre.
533
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Elle peut enfin s'enfuir vers le nord
et découvrir...
534
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Non, créer son propre destin.
535
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Un instant, pardon?
536
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Des gardes! À sa recherche,
visiblement mandatés par le roi Édouard
537
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
ou son insupportable mère,
pour la retrouver.
538
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Mais comme on dit :
"Vous pouvez toujours courir".
539
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jeanne se cherche une cachette.
540
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Comme une chaumière de bûcheron.
541
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
Ou un ballot de foin douillet
où on ne songerait pas à la chercher.
542
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Vas-y, allez!
- Oui, je gagne!
543
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Tu as triché, grosse conne.
- Pas du tout, face de rat.
544
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Va chier.
- Je dis...
545
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Je peux vous interrompre?
546
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Le bras de fer est un art ancien.
547
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
Le vainqueur doit être humble
et le perdant, noble.
548
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Va baiser une chèvre.
549
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Oui, va chier!
550
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Très bien. J'y vais de ce pas.
551
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
On va t'égorger à présent.
552
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Avec quoi?
553
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Vous cherchez ça?
554
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Comme j'ai votre attention,
puis-je vous torturer avec un poème?
555
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Non.
- Trop tard.
556
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}J'ai décidé de mourir à la taverne
557
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- pour que le vin soit toujours près de...
- Ma bouche!
558
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Merci! Buvons! Je vous en prie. Allez.
559
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Prenons le temps de confirmer
à l'auditoire
560
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
que les coups de foudre n'existent pas.
561
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Mais les coups de sang?
562
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Oui. Ça existe vraiment.
563
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Vous venez souvent ici?
564
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jeanne a été la première
à tenter cette technique de séduction.
565
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
Et la première à le regretter
à peine deux secondes plus tard.
566
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Wow!
567
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Oups.
568
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
C'est votre réponse?
569
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Vous pouvez réciter l'Archipoète
debout sur une table,
570
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- mais ne pouvez pas vous excuser?
- J'ai dit "oups".
571
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Vous avez mal prononcé.
C'est "oui-na", p as "vina".
572
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Où avez-vous appris le latin?
Dans un fossé?
573
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Qui enseignerait le latin là?
574
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- C'est hors sujet.
- Et le sujet?
575
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Votre latin médiocre
ainsi que vos manières à table.
576
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Est-on attablés? Non.
577
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Vous êtes encore hors sujet.
578
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
On vous a déjà dit que vous êtes
une pénible donneuse de leçons?
579
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
D'où je viens,
l'éducation est une vertu.
580
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
L'amabilité a préséance sur la sémantique.
581
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
L'amabilité est pour les faibles.
582
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Non, l'amabilité est pour les aimables.
583
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Je n'ai jamais vu d'homme aussi effronté.
584
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
La soirée est jeune.
Mêlez-vous aux autres.
585
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
J'entends bien le faire.
586
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Bonne soirée.
- Attendez.
587
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Qui êtes-vous?
588
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Qui êtes-vous?
589
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Veuillez m'excuser.
590
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Non, non.
591
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Vous n'avez rien à faire ici.
592
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
On est venus boire un coup.
593
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Je ne veux pas d'ennuis.
594
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Il vous le demande poliment.
595
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Aucun souci. Vous avez ma parole.
596
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Et j'ai dit non. Partez.
597
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Pourquoi les chasse-t-il?
598
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Bonsoir!
599
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Viens avec moi.
- Tu rêves!
600
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Quoi?
601
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Merde!
602
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Je vous ai dit "bonsoir", mes bonnes gens.
603
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
D'excellentes sources nous ont dit
604
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
qu'une certaine bête était ici.
605
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Il se prénomme Archer.
606
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
On le recherche pour cambriolage,
incendie et sédition.
607
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Sédition. C'est nouveau.
608
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Je fais de mon mieux.
609
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Chasser les crapules me donne soif.
610
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Livrez-le,
ou c'est le supplice du puits pour tous.
611
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Qu'en penses-tu? Es-tu prêt?
612
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Oui, tant pis.
613
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Laissez-les donc tranquilles,
espèces de vauriens.
614
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
C'est moi, Archer.
615
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Alors tu viens avec moi.
616
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Sauvons-nous.
617
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Vite!
618
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Tuez-le!
619
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Cette porte mène à la cour.
620
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Tuez le criss d'ours!
621
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
C'est de la folie!
Je ne savais pas que c'était possible.
622
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Tu n'avais jamais vu d'ours dans un bar?
623
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Attrapez-les tous!
624
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Hé!
625
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Hé! D'autres gardes arrivent!
626
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, ils sont ici!
627
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Sortons d'ici tout de suite!
628
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
629
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Susannah, allez!
630
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Dernière chance. Viens avec moi.
631
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Non.
632
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Que fais-tu ici?
- Et toi?
633
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Allons! Vite!
634
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Je suis désolée.
- Et moi donc.
635
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Qu'avons-nous ici?
Une bête ou une demoiselle?
636
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Une demoiselle.
- En culottes?
637
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Je ne crois...
- Susannah!
638
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Complice d'une bête satanique?
Vous serez exilée.
639
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
L'exil est tentant, en fait.
640
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
Et un petit plongeon?
641
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Emmenez-la!
642
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Des anguilles.
643
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Miam.
644
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
On y goûte?
645
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Votre Majesté.
646
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Une Édiane!
- Calmez-vous et écoutez-moi.
647
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Votre arrière-grand-mère
m'envoie.
648
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Menteuse! Mon arrière-grand-mère
est morte. Gardes!
649
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Vraiment? Qui m'a donné ça, alors?
650
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
La croix de Bietso.
651
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Dans sa tombe.
652
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Non. Elle est vivante.
653
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Et elle m'a envoyée ici, car elle
ne croyait pas à votre affliction.
654
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
Et elle avait raison.
655
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
On vous empoisonne.
656
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Je le sens dans votre nourriture.
657
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Ça peut paraître difficile à croire.
658
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Non, tout s'éclaire.
659
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
On doit aller la retrouver.
660
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Mais qui m'empoisonne?
661
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Je ne sais pas.
Mais il faut vous mettre à l'abri.
662
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Pardon, mais auriez-vous
des vêtements pour moi?
663
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
On n'est pas toujours nus
quand on se transforme,
664
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
mais je l'étais parce que...
665
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
C'est une longue histoire.
À raconter plus tard.
666
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
J'ai une robe. Juste là.
667
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Merci.
668
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
À ce moment précis,
Édouard a deux révélations majeures.
669
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
D'abord, la fille-chien dit la vérité.
670
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
Et ensuite, d'un point de vue romantique,
les femmes ne l'attirent pas.
671
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Il croyait que les filles étaient comme
des hommes, sous leurs vêtements.
672
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Édouard, rappelons-nous,
avait vécu une vie très cloîtrée.
673
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Habillez-vous, et o n partira
à la vitesse du vent.
674
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Je ne pars pas avec vous.
- Quoi? Pourquoi pas?
675
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Il y a cinq minutes à peine,
vous étiez une chienne.
676
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Je suis le roi,
et quelqu'un veut m'assassiner.
677
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Je dois trouver qui et les punir,
ça va de soi.
678
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Mais...
- Pas de "mais".
679
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
Grand-maman sera vexée.
680
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Entrez.
681
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Pas d'appétit, Votre Majesté?
682
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Non. Renvoyez ça.
683
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Ma chère Pétunia,
je crois que vous m'avez sauvé la vie.
684
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Bonsoir, Votre Majesté.
685
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Comment va mon petit frère?
686
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Plus faible que la vertu d'un Sicilien.
687
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- Et son testament est...
- Rédigé.
688
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Cependant...
689
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"Cependant"?
690
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Un problème?
691
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Non.
- Racontez-moi.
692
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Rien à dire.
693
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Vous êtes le choix naturel,
ma tarte au sucre.
694
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Le royaume tout entier veut
que vous lui succédiez.
695
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Je serai reine,
696
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
et je nettoierai l'Angleterre
des bêtes de Satan
697
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
et je ne tolérerai aucun imprévu.
698
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Non! Je ne mens pas!
699
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Oui, le plongeon.
700
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
La torture de prédilection pour forcer
un Édian à prendre sa forme animale.
701
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
Ou le tuer.
702
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Bon! Le suivant?
703
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Pourquoi pas elle?
704
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Quoi?
705
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Elle en a aidé une à s'enfuir.
Je la soupçonne.
706
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Non, je ne suis pas Édiane.
707
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Je ne suis pas... Vous ne...
708
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Non! Non! Pitié!
709
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Je suis humaine, je me noierai!
710
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Vous me faites mal.
711
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
C'est le but, trésor.
712
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Arrêtez!
713
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
C'est lady Jeanne Grey,
714
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
cousine de sa Majesté le roi Édouard,
715
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
et je vous ordonne de cesser
la noyade immédiatement.
716
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Je les ferai flageller à mort.
717
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Frances ne passera jamais aussi près
de dire à sa fille les mots "je t'aime".
718
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Mère, au sujet des noces.
719
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Pitié...
720
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Ne me force pas à l'épouser.
721
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Je le dirai une seule fois.
722
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Si tu n'épouses pas
Guildford Dudley demain,
723
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
je serai forcée
de marier ta sœur Catherine
724
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
au duc de Leicester.
Lui et et ses vilains orteils.
725
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Tu n'oserais pas.
726
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Tu veux parier?
727
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Si seulement Jeanne pouvait
se sortir de ces noces détestables.
728
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Mais ses pensées la ramènent
systématiquement à la taverne,
729
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
à ce jeune homme intrigant
et exaspérant.
730
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
Ne pas fréquenter davantage
d'intrigants exaspérants dans les tavernes
731
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
était l'une des grandes injustices
dans la vie de Jeanne.
732
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Son existence ne serait désormais
qu'injustices.
733
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Le mariage. La maternité. La mort.
734
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Se succédant rapidement
s'il faut en croire les statistiques.
735
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Meurs, chaton.
Supplie-moi de te garder en vie!
736
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, dehors!
737
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Les domestiques détestent ça
quand tu taches tout de faux sang.
738
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Attends, reviens! Reviens, Margaret.
739
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Ne rien laisser à l'imagination.
740
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Tel que demandé.
741
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Quoi?
742
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Vous ferez l'affaire.
743
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Oui! Le joyeux luron de taverne.
Le fauteur de trouble.
744
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Le fils de lord Dudley. Et l'objet
du désir secret de Jeanne Grey.
745
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Permettez-moi de vous présenter
le futur mari de Jeanne,
746
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
lord Guildford Dudley.
747
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Mes très chers, nous voici rassemblés,
748
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
pour assister à l'union
de lady Jeanne Grey
749
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
et de lord Guildford Dudley
750
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
dans les liens sacrés du mariage.
751
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
752
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Quoi?
753
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Moi, Guildford,
j'accepte de vous prendre, Jeanne,
754
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
comme ma...
755
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Ma...
756
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
Ma légitime épouse.
757
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Et je jure de vous être dévoué
à partir de ce jour.
758
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
Je vous en fais le serment.
759
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
Et lady Jeanne Grey.
760
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Moi, Jeanne...
761
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Tu as un petit...
762
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
quelque chose.
763
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Un petit...
764
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jeanne!
- C'est l'affliction!
765
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Eh bien. Tant de questions en suspens!
766
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
CETTE SAISON...
767
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Jeanne épousera-t-elle
le fameux Guildford Dudley?
768
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
Édouard sera-t-il assassiné
par sa sœur, Marie la détraquée?
769
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Je serai reine.
770
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Susannah survivra-t-elle à l'exil?
771
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Vous le découvrirez, car notre histoire
ne fait que commencer.
772
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Dis-moi tout.
773
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
Lorsque Jeanne sera prise au piège
dans un mariage insoutenable...
774
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Je suis ton mari et maître!
775
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
... avec le plus exaspérant...
776
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Ça te prend une dague.
- C'est pas une dague.
777
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Ça, c'est une dague.
778
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
... et le plus séduisant des hommes,
779
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
dans un monde rempli de dangers...
780
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Un des courtisans m'empoisonne.
781
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
... et de divisions...
782
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
La survie du royaume en dépend.
783
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...peut-être admettra-t-elle
qu'elle ne sait pas tout, finalement.
784
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Merde.
785
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Au moment où sa vie
ne pourrait être plus compliquée...
786
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Lady Jeanne, Sa Majesté est morte.
787
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
... Jeanne sera nommée reine d'Angleterre.
788
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Rien n'est plus important
que la monarchie.
789
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Certes.
- Certes.
790
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Certes.
791
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Elle sera rapidement
entourée de canailles,
792
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
de traîtres, de lèche-bottes,
de dépravés, d'abrutis.
793
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Et d'assassins.
794
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Amuse-toi bien à te faire tuer.
- Merci.
795
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
Pire encore, de sa mère.
796
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
À moi!
797
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
J'ai un petit faible pour la maman.
798
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Prêts pour une histoire d'amour
et d'aventures palpitantes?
799
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
Le pays veut changer.
800
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Je peux guérir l'Angleterre.
801
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
On dirait que tu abandonnes.
802
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Je n'ai jamais rien abandonné de ma vie.
803
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Ah bon? Prouve-le alors.
- Oui.
804
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Bien sûr que vous êtes prêts.
805
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jeanne!
806
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Si tu ne fuis pas, tu mourras.
807
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Punaise.
808
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Accrochez-vous, mes chéris.
809
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Voici Lady Jeanne.
810
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Le royaume vous attend.
811
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Sous-titres: Christine Archambault
812
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervision de la création
David Nobert