1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Il y a fort longtemps, dans une contrée pas si lointaine, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 une succession de rois croyait avoir reçu de Dieu le droit 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 de régner sur l'Angleterre selon son bon vouloir. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Vous connaissez Henri VIII, le gigantesque roi Tudor roux, 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 qui a jeté ses femmes après usage. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Un faux pas, et on jette. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorcée, décapitée, morte. Divorcée, décapitée, a survécu. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 Son fils Édouard lui a succédé. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Zut alors. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 À sa mort, le royaume crut que la couronne reviendrait 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 à une de ses demi-sœurs Marie ou Élisabeth. 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 Le choix royal les laissa tous pantois. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jeanne Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Intellectuelle rebelle, un peu fatigante, 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 et un pion politique pour sa famille ambitieuse. 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Mariée sans son consentement, couronnée contre sa volonté, 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 et neuf jours plus tard, accusée de trahison... 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 Et clac! 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 On lui a coupé la tête. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Elle aurait pu sauver la nation, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 mais l'Histoire se souvient de Jeanne comme de la jouvencelle en détresse. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Pas question, sacrebleu. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 Et si l'Histoire avait été différente? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Ne le faites pas contre votre gré. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Mais j'ai envie de le faire, lady Jeanne. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Alors, si son membre inférieur est couvert de pustules... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - N'y touche pas - Sage conseil, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Voici un baume pour tes démangeaisons. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Elle est brillante! 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Brillante! 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Quand mon lapin pourra-t-il manger des carottes? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Quelques semaines. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Je ne peux m'abstenir aussi longtemps. Pourrais-tu? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Non. Jeanne ne peut pas comprendre. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 C'est une lady, elle se préserve pour les noces. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Je me préserve pour moi-même. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Le mariage n'est pas pour moi. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Allez, moque-toi de celle qui te guérit la vulve. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Mais comment vivrais-tu? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Que ferais-tu? Que dira ta mère? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Elle n'en sait rien. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Je me fiche de son opinion. Je vise plus haut. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Allez, dis-lui. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Je m'affaire à l'écriture du premier répertoire 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 des herbes médicinales de l'Angleterre. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Des herbes? - Des herbes. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Des herbes. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,543 Avec des dessins pour ceux qui ne savent pas lire. 49 00:02:19,584 --> 00:02:21,668 {\an8}Je veux le publier et le vendre. 50 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Je pourrai peut-être en tirer assez pour gagner ma vie. 51 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Où est le satané Calendula officinalis? 52 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jeanne. - Je l'ai trouvé. 53 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Le duc de Leicester arrive. 54 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Merde. Aujourd'hui? 55 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Elle voulait des fleurs. 56 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Deux fois par jour! 57 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jeanne, regarde. 58 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 C'est le nouveau palefrenier. Séduisant. 59 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Il m'enseigne à monter. 60 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Les as-tu mâchées? 61 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Chut, Margaret. - Elles sont jolies. 62 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Chut, Catherine. 63 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Taisez-vous. Et souriez. Il faut gagner son pain. 64 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Quand le père de Jeanne est mort sans héritier mâle, 65 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 son grand-oncle au deuxième degré, 66 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 le duc de Leicester, a hérité de toute sa fortune, 67 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 rendant la veuve Grey et de ses filles dépendantes 68 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 de la seule charité de Leicester pour survivre. 69 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Une foule énorme sur la route de Londres. Une pendaison à Chepstow. 70 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Non. C'est fâcheux. 71 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - On devrait tous les brûler. - Margaret. 72 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 J'en conviens aussi, mon poussin. 73 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 Les récentes lois de division prévoient la peine de mort contre les Édians 74 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 sans préciser la méthode. 75 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 Or, l'interprétation est l'ennemie de l'efficacité. 76 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Vous avez grandi, mon canard! 77 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Soyez bénie, mon enfant. 78 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Vous seriez plus jolie avec un sourire. 79 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Vous croyez? 80 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Monseigneur, avez-vous... 81 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 L'élévation calme ma goutte. 82 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Il faut manger des cerises. J'ai lu que... 83 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Vous l'avez lu, dans un livre? 84 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Je n'ai jamais permis à mes épouses, toutes mortes en couches... 85 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Dieu sait si j'ai répandu ma semence, 86 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Je n'ai jamais permis à mes épouses de lire ou de posséder un livre. 87 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Oui, pourquoi nous avoir instruites, mère? 88 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Les femmes stupides sont agaçantes. 89 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 Et les hommes stupides, eux? 90 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Pardon? 91 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Rien, rien, Monseigneur. 92 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Ayez la bonté de nous dire si vous avez la confirmation? 93 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Oui, absolument. 94 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jeanne, tendre enfant, 95 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 nous avons préparé pour vous 96 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 l'honneur le plus palpitant du monde pour une jeune noble. 97 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Votre mariage. 98 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Merde. 99 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 Mon mariage? 100 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Quelle modestie! Croire que vous alliez mourir misérable... 101 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Taisez-vous! 102 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Pardon? - Je l'espère bien! 103 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Vous vous trompez. 104 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Je n'ai pas un joli sourire 105 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 et je ne suis pas destinée au malheur. Je suis... 106 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Transportée par l'extraordinaire nouvelle. 107 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Je vais escorter Jeanne à ses appartements. Debout. 108 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Veuillez la pardonner. 109 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Tête de linotte. 110 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Comment as-tu osé planifier ma vie avec ce crétin? 111 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 C'est ta faute. 112 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Je ne veux pas me marier! 113 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Ta vie ne sera plus guidée par ce que tu veux ou non. 114 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Tu refuses de parler de prétendants, de chasser ou de danser 115 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 ou de faire autre chose que potiner avec la bonne 116 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 et de t'amuser avec tes herbes infernales et tes livres. 117 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Lord Guildford Dudley sera ton mari. 118 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 119 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Guildford Dudley? 120 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Il paraît qu'il est sordide. 121 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Il boit, il se bat, il parie et il fricote avec des femmes de bas étage. 122 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 C'est le dernier homme que j'épouserais. 123 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jeanne, cette union nous protégera. 124 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Leicester se lassera bientôt de nous faire la charité. 125 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 Et je ne quitterai pas ma maison pour un taudis à Croydon. 126 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Ton père n'a rien laissé. 127 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Notre seule richesse, c'est notre sang. 128 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 Tu es une Authentique, cousine du roi. 129 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Les Dudley feraient tout pour le pouvoir, 130 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 et ils sont très, très riches. 131 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Espèce de vache cupide. 132 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 On ne fait plus ça. 133 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Dans trois jours, tu seras mariée. 134 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Je ferai tout en mon pouvoir pour l'éviter. 135 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jeanne, tu n'as aucun pouvoir. 136 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 Mon livre. Où est mon livre? 137 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Qu'as-tu fait? 138 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 J'ai jeté cette vilaine chose au feu. 139 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 PAR JEANNE 140 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Il vient un temps, dans la vie de toutes et tous, 141 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 où on réalise qu'on ne tolérera plus 142 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 les conneries de sa mère un instant de plus. 143 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Dis-moi ce qui te plaît. 144 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Ça, ça me va. 145 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Non. 146 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Viens. 147 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 On s'en va. 148 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Mais j'avais du plaisir. 149 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Qu'as-tu dit? 150 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 On s'en va. Immédiatement. 151 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 On ira vers le nord, là où on n'est pas connues. 152 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 On vendra mes remèdes. 153 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Es-tu folle? - J'ai toujours vécu en cage. 154 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Si je me marie, ce sera une autre cage. 155 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Ça, ce serait fou. 156 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Tu ignores ce que c'est... - Tu sonnes... 157 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 Comme ma mère. 158 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 L'aube. Dépêchons-nous. 159 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 C'est dangereux. Les Édians, la Meute. On parle de guerre civile. 160 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Tu crois quand même pas à ça? 161 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 As-tu déjà vu un Édian? 162 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 Naïve. Tu ne sors jamais d'ici. 163 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jeanne, enfant, j'ai... 164 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Ta famille t'a chassée. 165 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Oui, tu me l'as dit. Un homme... 166 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Non, ce n'est pas... Tu seras en danger. 167 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Je serai en danger tant que ma mère voudra me monnayer. 168 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Je veux tenir les rênes de ma vie. Pour toujours. 169 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jeanne... - Reste, alors. 170 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Je m'arrangerai. 171 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Tu tiendras une semaine. 172 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Il faut de l'argent. 173 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Aimes-tu ma bague? 174 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Ma douce mère dort profondément. 175 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 On prend la route vers Marlow, 176 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 on monte dans une barge et on commence une nouvelle vie. 177 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jeanne... 178 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Quoi? 179 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Quel est ce bruit? 180 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Cours! 181 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Dépêche-toi! 182 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Plus vite! - J'arrive. 183 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Allez. 184 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Halte-là! Elles sont ici! 185 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 C'est la voleuse qui a pris ma bague et enlevé ma fille. 186 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Non... Lâchez-la! C'était moi. Moi. 187 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Lâche-moi, imbécile! 188 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Ce n'était pas toi. Compris? 189 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Je l'ai forcée à venir! 190 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Ta servante sera pendue pour vol 191 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 si elle ne meurt pas en prison. 192 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jeanne, pardonne-moi. 193 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Une Édiane. 194 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Ignores-tu quel est le châtiment pour avoir caché une Édiane? 195 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Je n'en savais rien. 196 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Alors, tu es une idiote. Rentre! 197 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 LADY JEANNE 198 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Un faucon. Oui, Susannah est un faucon. 199 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Avais-je mentionné que dans ce monde, 200 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 certains peuvent se transformer en animal? 201 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 On les appelle les "Édians". 202 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Les autres, comme Jeanne, sont des Authentiques. 203 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jeanne connaissait les Édians comme de raison. 204 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Elle ignorait seulement que sa domestique et amie en était une. 205 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}On lui avait enseigné que les Édians étaient d'abominables êtres 206 00:12:09,709 --> 00:12:12,709 {\an8}sataniques menaçant le mode de vie Authentique. 207 00:12:13,334 --> 00:12:14,834 {\an8}Balivernes, bien entendu. 208 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Les Édians ne choisissent pas leur forme animale, 209 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 mais peuvent se métamorphoser à leur guise. 210 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 Le trait peut sauter des générations et réapparaît plus tard, 211 00:12:25,334 --> 00:12:28,501 généralement à la puberté, lors d'une vive émotion. 212 00:12:28,834 --> 00:12:30,834 Un instant, on se chamaille avec sa sœur, 213 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 et soudain, paf! On est un blaireau. 214 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Être Édian n'est qu'un trait naturel 215 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 comme être gaucher ou avoir les yeux de telle couleur. 216 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Durant des décennies, les Édians ont été persécutés et bannis. 217 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}Puis, le roi Henri, connard notoire, 218 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}les a exilés dans la nature sauvage, 219 00:12:48,709 --> 00:12:52,751 {\an8}où ils doivent chasser, mendier ou voler pour survivre. 220 00:12:53,293 --> 00:12:57,084 {\an8}Jeanne s'était toujours demandé comment était la vie édiane, 221 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 sans jamais imaginer qu'elle en rencontrerait une. 222 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 Et la vie, comme chacun le sait, est parfois douce comme un coup de poing. 223 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Pourquoi Jeanne boude-t-elle? 224 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Maman a raison. Jeanne fait des caprices. 225 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Ça ne m'étonne pas que tu choisisses son camp. 226 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 C'est injuste. Je n'étais pas prête. J'ai une idée. 227 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Faisons subir le plongeon aux serviteurs pour voir s'ils se transforment. 228 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Le plongeon? 229 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 Et qui te nourrira et attisera le feu quand ils seront morts? 230 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Prends ça! 231 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, ça va? 232 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Je t'ai eue. 233 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Du faux sang? Margaret. Tu triches. 234 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Tu as mal dit "gagnante". 235 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Où vas-tu? 236 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Où va-t-elle? 237 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 À Londres pour préparer tes noces avec lord Dudley! 238 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Hé! Suivez cette barge. 239 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 240 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley. 241 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 Et lady Jeanne? 242 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Je ne m'attendais pas... Ma future bru! Bienvenue! 243 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Comme vous voyez, nous accrochons de nouvelles tentures 244 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 provenant de Florence, pour les noces. 245 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Du porc braisé, de la tourte de paon, de la gelée d'aigrette 246 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 et mon plat favori, le dauphin rôti. 247 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Miam! 248 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Pour les musiciens. 249 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Des Français? - Assommants. 250 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Je sais. De vulgaires baiseurs de chèvres, mais la musique... 251 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Je dois dire que je suis enchanté de vous rencontrer enfin. 252 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 On me dit que vous êtes très intelligente. 253 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Ma mère semble regretter mon instruction. 254 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - C'est absolument... - Je plaisante. 255 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Mon cousin, le roi Édouard, et moi avons eu les mêmes tuteurs. 256 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 C'est mon plus vieil ami. 257 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Les rois n'ont pas d'amis. 258 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Ils ont des sujets. Et des conseillers comme moi. 259 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Je suis venue rencontrer votre fils. 260 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Je crains qu'il ne soit absent. Il est accaparé par des tâches. 261 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 Des "tâches"? 262 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Il boit et se bagarre? 263 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Il s'adonne à des plaisirs tarifés? Oui, je suis au courant... 264 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Elle est nerveuse. 265 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Je comprends. C'est un grand jour. 266 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Saviez-vous que mon autre fils Stan était fiancé, lui aussi? 267 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 À une princesse bavaroise. 268 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 Vraiment? 269 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Oui. - Est-elle très riche? 270 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Immensément riche. Ils ont une épidémie de peste, 271 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 et les noces sont ajournées. 272 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Mais comme je lui ai dit, 273 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 si elle peut survivre à la peste, elle survivra au mariage. 274 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 En fait... 275 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Nous avons un contrat de mariage à rédiger. 276 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 J'aimerais dire quelque chose. 277 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Encore une fois? 278 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Volontiers, ma chère enfant. 279 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Je ne veux pas épouser votre fils. 280 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 Tout le monde se fiche de vos désirs. 281 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Quand on achète une tapisserie, ce n'est pas pour nous, 282 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 mais pour nos descendants. 283 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Monsieur, donnez-nous de l'argent. 284 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Une petite pièce? Allez-y. 285 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Vous ne la voulez pas? Sautez plus haut. 286 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Allez. Plus haut! Allez, c'est... 287 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Petit crotté! 288 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Arrêtez! Tout de suite! 289 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Vous osez faire mal à un enfant? 290 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Il a commencé. 291 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Vous l'avez provoqué. Je l'ai vu. 292 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Mon pauvre! Es-tu blessé? 293 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Il a connu pire. 294 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Donnez-les-lui. 295 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Non. 296 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Allez! 297 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Certainement, ma lady. 298 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Oups. 299 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 Vraiment? 300 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 C'est pour lui apprendre à ne jamais mendier... 301 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Fourre-toi ton chapeau dans le cul. 302 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Prenez garde. Ils ont des poux. 303 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Qui est cet homme? 304 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 Le fils de lord Dudley. C'est un abruti. 305 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 C'est lui, Guildford Dudley? 306 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jeanne sait qu'épouser un tel abruti est in-con-cevable. 307 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Jeanne a besoin d'un miracle. 308 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 Et les seuls à pouvoir faire des miracles sont les saints 309 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 et les rois. 310 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 Le roi Édouard est monté sur le trône à neuf ans, 311 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 quand son père, le roi Henri, a fini par lever les pattes. 312 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 La vie d'Édouard est passée de jours nonchalants de liberté 313 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 avec sa cousine bien-aimée Jeanne, 314 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 à des entretiens avec des conseillers autoritaires 315 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 lui dictant comment régner sur son propre royaume. 316 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Trois, deux, un. 317 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Et, parmi d'autres devoirs, 318 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 à lire des proclamations mal écrites à l'encontre des Édians. 319 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Un problème, Votre Majesté? 320 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Messieurs... 321 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Je souhaiterais être à vos côtés en ce jour 322 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 et que vous m'appeliez votre ami. 323 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Il ne suit pas le texte. 324 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Certes, lord Seymour. 325 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Son fauteuil. 326 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Je ne connaîtrai jamais la fièvre du combat. 327 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Ou la joie d'avoir des compagnons d'armes. 328 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Mais je vous offre mon respect éternel 329 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 et ma gratitude pour votre bravoure et votre courage. 330 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Celle qui garantira à notre peuple 331 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 une sécurité sans faille, en Angleterre, pour toujours! 332 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Votre Majesté. 333 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 On y va? 334 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Attendez qu'ils soient tous partis. 335 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Qui sont les soldats sur des montures noires? 336 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Vous avez oublié? 337 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 La garde royale. Une force d'élite 338 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 vous protégeant de la menace édiane. 339 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Tout d'abord... 340 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 On a capturé des bêtes aux abords de Grimsby. 341 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 C'était la Meute. 342 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Oui, oui. 343 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 La soi-disant résistance édiane. 344 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Des brutes sanguinaires. 345 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 Violant la Loi de division. 346 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "Il est défendu aux Édians de se trouver dans une ville Authentique, 347 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "village ou propriété sous peine de mort." 348 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Condamnés à mort? - Bien sûr, c'est la loi. 349 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Vous m'avez dit qu'ils avaient de quoi manger dans le bois. 350 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Que font-ils à Grimsby? 351 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 C'est un mystère. Êtes-vous déjà allé à Grimsby? 352 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Ne les tuez pas. Libérez-les dans les bois, disons. 353 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Ma cousine, lady Jeanne Grey, est ici. 354 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Disposez. Allez, ouste. 355 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Votre Majesté. 356 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Arrête. 357 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Comment vas-tu? Ton rhume? 358 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Ça va. C'est atroce, mais ça va. 359 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Voici ma nouvelle chienne, Pétunia. 360 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Bonjour, Pétunia. 361 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 Elle est très loyale, elle me suit comme une ombre. 362 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 Elle est très belle. 363 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Dis-moi, Jeanne, comment vont tes sœurs? 364 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Margaret arrache toujours les ailes des papillons? 365 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Sortons prendre l'air. 366 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Les nouvelles sont mauvaises. 367 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Ma mère me force à me marier. Peux-tu intervenir? 368 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jeanne, j'y ai déjà consenti. 369 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Pourquoi? 370 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Tu approuves mon mariage sans mon consentement? 371 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Sois logique. Tu dois protéger ta famille. 372 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Je ne souhaite pas me marier. 373 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Moi, j'ai choisi mon sort? 374 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 On naît pour jouer un rôle. Notre destin est tracé d'avance. 375 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Et que ferais-tu d'autre? 376 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Je ne veux pas être une épouse, la simple possession d'un homme... 377 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Je ne veux pas être un roi mourant, non plus. 378 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Tu n'es pas mourant! 379 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 N'est-ce pas? 380 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Je souffre de l'affliction. 381 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Serai-je le premier à en guérir? 382 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 Le royaume est en crise. 383 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Je tiens bon, mais je suis moribond. - Non. 384 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Non, ne dis pas ça. 385 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Le monde est ainsi fait. 386 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 Les rois meurent. Les dames nobles se marient. 387 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Pour ce qui est du jeune homme, 388 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 il est sans doute bien. 389 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Son père est l'un de mes conseillers. 390 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Tu le rendras meilleur comme tu l'as fait avec moi. 391 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Il reste à savoir si c'était nécessaire dans mon cas. 392 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 J'ai toujours aimé l'idée du mariage. 393 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Un compagnon, un ami. 394 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Un être qui nous fait rire, qui comble notre solitude. 395 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Je veux bien me marier à la condition que je choisisse le mari. 396 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Jeanne... Quelle sottise! 397 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 Les princesses Marie et Élisabeth, surnommée Beth, 398 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 sont les rejetons écartés des malheureuses épouses du roi Henri. 399 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Leur frère Édouard est le cadet, 400 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 mais le premier en rang pour le trône 401 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - grâce à son pénis. - Vite, Beth. 402 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Vos Altesses royales. 403 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Où est notre frère? 404 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Dans les jardins. Il se promène avec lady Jeanne Grey. 405 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Lady Jeanne Grey? 406 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Mes sœurs! 407 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Votre Majesté! 408 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Mon petit Édouard! Seymour, la tarte. 409 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Vous avez mauvaise mine! 410 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Je n'ai pas l'air si mal en point. 411 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Bonjour, mon frère. Cousine Jeanne. 412 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Vos Altesses, ravie. 413 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Chère Beth, Jeanne et moi, dégustions... 414 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 De la tarte aux mûres! 415 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Votre préférée. 416 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Merci, Marie. 417 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Pauvre frère! L'affliction est une mort atroce. 418 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 On tousse et tousse jusqu'à en expulser ses poumons. 419 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Édouard? 420 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Mon frère... 421 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Votre Majesté? 422 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Édouard! 423 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jeanne! 424 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Il étouffe à cause de l'affliction. 425 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Gardes, allez quérir le Dr Butts! 426 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 J'ai besoin de Pulmonaria. De la pulmonaire. 427 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 La fleur lilas, là-bas. S'il vous plaît. 428 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Regarde-moi. 429 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Dépêchez! 430 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mâche-la. 431 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Respire. 432 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jeanne a sauvé la vie du roi. - Jeanne a sauvé la vie du roi. 433 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Me voici! 434 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Dr Butts. 435 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Me voici. 436 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Me voici. 437 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Une autre crise. Mes aïeux! J'ai oublié mes forceps. 438 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Ne regardez point. Je vais l'enfoncer. 439 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 C'était plutôt excitant, non? 440 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Excitant? Je ne peux pas laisser Édouard comme ça. 441 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Voyez si votre médecin a de l'aunée. C'est une herbe. 442 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Sa Majesté reçoit les meilleurs soins du royaume. Adieu. 443 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Puis-je faire une suggestion, Votre Majesté? 444 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Du thé de chaton bouilli avec de l'urine. 445 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 L'urine d'un vieillard, idéalement. 446 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Charmant. - Pas de thé de chat. Merci. 447 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Votre Majesté! On vient de m'avertir... 448 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Le voilà enfin. - Où est Jeanne? 449 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Je l'ai renvoyée chez elle. 450 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 L'heure est venue de nommer votre successeur. 451 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Je le sais. 452 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Je ne crains point la mort. 453 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 C'est faux. Je suis terrifié. 454 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Vous avez la force de mille lions. 455 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Votre Majesté, il m'incombe à titre de régent de confirmer 456 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 que votre sœur aînée Marie est l'héritière légitime du trône 457 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 et l'unique garante de la sauvegarde du royaume 458 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 contre la horde de bêtes sataniques. 459 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Pourquoi l'effet dramatique? 460 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Tout le royaume est d'accord. 461 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Je ne suis pas d'accord. 462 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Prenons le temps d'y réfléchir, allons. 463 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Catherine, la mère de la princesse Marie, 464 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 était mariée au frère de votre père, Arthur, 465 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 l'héritier à l'époque. Vous rappelez-vous cette vieille histoire? 466 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Et quand Arthur est mort, 467 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 elle a bien sûr prétendu que l'union n'avait pas été consommée 468 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 pour pouvoir se déclarer vierge et ainsi 469 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 annuler l'union et épouser le roi. 470 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 Franchement! Qui a cru ça? Les Espagnols, va! 471 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 De toute façon, Henri a divorcé de Catherine, 472 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 ce qui remet en question les prétentions de Marie, voyez-vous? 473 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 C'est une bâtarde, techniquement. 474 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Et la princesse Beth, alors? 475 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Sa mère était Édiane. Le peuple ne l'accepterait jamais. 476 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Vous avez raison, Seymour. 477 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 S'il y avait quelqu'un d'autre? 478 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 En droite ligne avec la famille royale. 479 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Fiancée à un noble Authentique, par exemple. 480 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Quelqu'un qui pourrait disons, je ne sais pas, 481 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 porter la couronne le temps de mettre au monde un garçon. 482 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jeanne. 483 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Lady Jeanne Grey? Votre cousine? 484 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Quelle merveilleuse idée! 485 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 La reine Jeanne? Quelle mauvaise idée! 486 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 C'est l'idée de sa Majesté. Vous la trouvez mauvaise? 487 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 C'est une fille. Les filles ne peuvent pas régner. 488 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Jeanne peut régner avec notre aide 489 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 jusqu'à ce que son aîné soit roi. 490 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Quelle heureuse coïncidence! Le futur mari de Jeanne est votre fils. 491 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 Le futur roi serait son petit-fils. 492 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Je n'y avais pas pensé. 493 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 La reine Jeanne. C'est absurde. 494 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Ça sonne bien, non? - Arrêtez. 495 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 J'ai décidé. 496 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Allez porter mon testament à la Chancellerie. 497 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Vous ne l'ouvrirez qu'à ma mort. 498 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 Pas avant. 499 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Ce sera encore long? 500 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 J'irai à cheval. Je n'habite pas très loin. 501 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour ne serait pas d'accord. 502 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Je crois qu'il ne voudrait pas que je meure de froid. 503 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Ni mon cousin, le roi. 504 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, espèce de serpent porcin! 505 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Un porc et un serpent? 506 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 La succession. 507 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Je respecterai la volonté d'Édouard, quelle qu'elle soit. 508 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Allez au diable, Dudley! 509 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Il faut vous calmer. Tant de colère est toxique. 510 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Impossible. 511 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respirez, mon cher homme. 512 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Espérons qu'il favorise l'héritière légitime qu'est la princesse Marie. 513 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 S'il nomme lady Jeanne, 514 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 qu'on ne me tienne pas responsable de la suite des choses. 515 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Bien sûr que vous n'auriez rien à voir avec la suite des choses. 516 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Vous seriez superflu. 517 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Si vous voulez m'excuser, je dois préparer des noces. 518 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour. 519 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Donnez-moi ça. 520 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, mon choix est fait. Je dois me reposer. 521 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Votre Majesté doit manger. 522 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 La tarte aux mûres de Marie. Délicieuse, n'est-ce pas? 523 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Elle veille à votre santé... 524 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Gardes, emmenez cette bâtarde au chenil et tuez-la. 525 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Non! - Vous êtes faible d'esprit et de corps. 526 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Il faut l'abattre. 527 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Il me fera plaisir de le faire moi-même. 528 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Ne touchez pas à ma chienne. 529 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Veuillez disposer. 530 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Pour la première fois de sa vie, 531 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 Jeanne est introuvable. 532 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Elle est seule et libre. 533 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Elle peut enfin s'enfuir vers le nord et découvrir... 534 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Non, créer son propre destin. 535 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Un instant, pardon? 536 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Des gardes! À sa recherche, visiblement mandatés par le roi Édouard 537 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 ou son insupportable mère, pour la retrouver. 538 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Mais comme on dit : "Vous pouvez toujours courir". 539 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jeanne se cherche une cachette. 540 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Comme une chaumière de bûcheron. 541 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 Ou un ballot de foin douillet où on ne songerait pas à la chercher. 542 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Vas-y, allez! - Oui, je gagne! 543 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Tu as triché, grosse conne. - Pas du tout, face de rat. 544 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Va chier. - Je dis... 545 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Je peux vous interrompre? 546 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Le bras de fer est un art ancien. 547 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 Le vainqueur doit être humble et le perdant, noble. 548 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Va baiser une chèvre. 549 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Oui, va chier! 550 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Très bien. J'y vais de ce pas. 551 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 On va t'égorger à présent. 552 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Avec quoi? 553 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Vous cherchez ça? 554 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Comme j'ai votre attention, puis-je vous torturer avec un poème? 555 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Non. - Trop tard. 556 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}J'ai décidé de mourir à la taverne 557 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- pour que le vin soit toujours près de... - Ma bouche! 558 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Merci! Buvons! Je vous en prie. Allez. 559 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Prenons le temps de confirmer à l'auditoire 560 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 que les coups de foudre n'existent pas. 561 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Mais les coups de sang? 562 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Oui. Ça existe vraiment. 563 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Vous venez souvent ici? 564 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jeanne a été la première à tenter cette technique de séduction. 565 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 Et la première à le regretter à peine deux secondes plus tard. 566 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Wow! 567 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Oups. 568 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 C'est votre réponse? 569 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Vous pouvez réciter l'Archipoète debout sur une table, 570 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - mais ne pouvez pas vous excuser? - J'ai dit "oups". 571 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Vous avez mal prononcé. C'est "oui-na", p as "vina". 572 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Où avez-vous appris le latin? Dans un fossé? 573 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Qui enseignerait le latin là? 574 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - C'est hors sujet. - Et le sujet? 575 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Votre latin médiocre ainsi que vos manières à table. 576 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Est-on attablés? Non. 577 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Vous êtes encore hors sujet. 578 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 On vous a déjà dit que vous êtes une pénible donneuse de leçons? 579 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 D'où je viens, l'éducation est une vertu. 580 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 L'amabilité a préséance sur la sémantique. 581 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 L'amabilité est pour les faibles. 582 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Non, l'amabilité est pour les aimables. 583 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Je n'ai jamais vu d'homme aussi effronté. 584 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 La soirée est jeune. Mêlez-vous aux autres. 585 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 J'entends bien le faire. 586 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Bonne soirée. - Attendez. 587 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Qui êtes-vous? 588 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Qui êtes-vous? 589 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Veuillez m'excuser. 590 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Non, non. 591 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Vous n'avez rien à faire ici. 592 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 On est venus boire un coup. 593 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Je ne veux pas d'ennuis. 594 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Il vous le demande poliment. 595 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Aucun souci. Vous avez ma parole. 596 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Et j'ai dit non. Partez. 597 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Pourquoi les chasse-t-il? 598 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Bonsoir! 599 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Viens avec moi. - Tu rêves! 600 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Quoi? 601 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Merde! 602 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Je vous ai dit "bonsoir", mes bonnes gens. 603 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 D'excellentes sources nous ont dit 604 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 qu'une certaine bête était ici. 605 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Il se prénomme Archer. 606 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 On le recherche pour cambriolage, incendie et sédition. 607 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Sédition. C'est nouveau. 608 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Je fais de mon mieux. 609 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Chasser les crapules me donne soif. 610 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Livrez-le, ou c'est le supplice du puits pour tous. 611 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Qu'en penses-tu? Es-tu prêt? 612 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Oui, tant pis. 613 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Laissez-les donc tranquilles, espèces de vauriens. 614 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 C'est moi, Archer. 615 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Alors tu viens avec moi. 616 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Sauvons-nous. 617 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Vite! 618 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Tuez-le! 619 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Cette porte mène à la cour. 620 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Tuez le criss d'ours! 621 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 C'est de la folie! Je ne savais pas que c'était possible. 622 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Tu n'avais jamais vu d'ours dans un bar? 623 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Attrapez-les tous! 624 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Hé! 625 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Hé! D'autres gardes arrivent! 626 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, ils sont ici! 627 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Sortons d'ici tout de suite! 628 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 629 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Susannah, allez! 630 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Dernière chance. Viens avec moi. 631 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Non. 632 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Que fais-tu ici? - Et toi? 633 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Allons! Vite! 634 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Je suis désolée. - Et moi donc. 635 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Qu'avons-nous ici? Une bête ou une demoiselle? 636 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Une demoiselle. - En culottes? 637 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Je ne crois... - Susannah! 638 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Complice d'une bête satanique? Vous serez exilée. 639 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 L'exil est tentant, en fait. 640 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 Et un petit plongeon? 641 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Emmenez-la! 642 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Des anguilles. 643 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Miam. 644 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 On y goûte? 645 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Votre Majesté. 646 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Une Édiane! - Calmez-vous et écoutez-moi. 647 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Votre arrière-grand-mère m'envoie. 648 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Menteuse! Mon arrière-grand-mère est morte. Gardes! 649 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Vraiment? Qui m'a donné ça, alors? 650 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 La croix de Bietso. 651 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Dans sa tombe. 652 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Non. Elle est vivante. 653 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Et elle m'a envoyée ici, car elle ne croyait pas à votre affliction. 654 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 Et elle avait raison. 655 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 On vous empoisonne. 656 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Je le sens dans votre nourriture. 657 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Ça peut paraître difficile à croire. 658 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Non, tout s'éclaire. 659 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 On doit aller la retrouver. 660 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Mais qui m'empoisonne? 661 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Je ne sais pas. Mais il faut vous mettre à l'abri. 662 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Pardon, mais auriez-vous des vêtements pour moi? 663 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 On n'est pas toujours nus quand on se transforme, 664 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 mais je l'étais parce que... 665 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 C'est une longue histoire. À raconter plus tard. 666 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 J'ai une robe. Juste là. 667 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Merci. 668 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 À ce moment précis, Édouard a deux révélations majeures. 669 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 D'abord, la fille-chien dit la vérité. 670 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 Et ensuite, d'un point de vue romantique, les femmes ne l'attirent pas. 671 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Il croyait que les filles étaient comme des hommes, sous leurs vêtements. 672 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Édouard, rappelons-nous, avait vécu une vie très cloîtrée. 673 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Habillez-vous, et o n partira à la vitesse du vent. 674 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Je ne pars pas avec vous. - Quoi? Pourquoi pas? 675 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Il y a cinq minutes à peine, vous étiez une chienne. 676 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Je suis le roi, et quelqu'un veut m'assassiner. 677 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Je dois trouver qui et les punir, ça va de soi. 678 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Mais... - Pas de "mais". 679 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 Grand-maman sera vexée. 680 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Entrez. 681 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Pas d'appétit, Votre Majesté? 682 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Non. Renvoyez ça. 683 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Ma chère Pétunia, je crois que vous m'avez sauvé la vie. 684 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Bonsoir, Votre Majesté. 685 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Comment va mon petit frère? 686 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Plus faible que la vertu d'un Sicilien. 687 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - Et son testament est... - Rédigé. 688 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Cependant... 689 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "Cependant"? 690 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Un problème? 691 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Non. - Racontez-moi. 692 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Rien à dire. 693 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Vous êtes le choix naturel, ma tarte au sucre. 694 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Le royaume tout entier veut que vous lui succédiez. 695 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Je serai reine, 696 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 et je nettoierai l'Angleterre des bêtes de Satan 697 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 et je ne tolérerai aucun imprévu. 698 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Non! Je ne mens pas! 699 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Oui, le plongeon. 700 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 La torture de prédilection pour forcer un Édian à prendre sa forme animale. 701 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Ou le tuer. 702 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Bon! Le suivant? 703 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Pourquoi pas elle? 704 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Quoi? 705 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Elle en a aidé une à s'enfuir. Je la soupçonne. 706 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Non, je ne suis pas Édiane. 707 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Je ne suis pas... Vous ne... 708 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Non! Non! Pitié! 709 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Je suis humaine, je me noierai! 710 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Vous me faites mal. 711 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 C'est le but, trésor. 712 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Arrêtez! 713 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 C'est lady Jeanne Grey, 714 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 cousine de sa Majesté le roi Édouard, 715 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 et je vous ordonne de cesser la noyade immédiatement. 716 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Je les ferai flageller à mort. 717 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Frances ne passera jamais aussi près de dire à sa fille les mots "je t'aime". 718 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Mère, au sujet des noces. 719 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Pitié... 720 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Ne me force pas à l'épouser. 721 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Je le dirai une seule fois. 722 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Si tu n'épouses pas Guildford Dudley demain, 723 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 je serai forcée de marier ta sœur Catherine 724 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 au duc de Leicester. Lui et et ses vilains orteils. 725 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Tu n'oserais pas. 726 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Tu veux parier? 727 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Si seulement Jeanne pouvait se sortir de ces noces détestables. 728 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Mais ses pensées la ramènent systématiquement à la taverne, 729 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 à ce jeune homme intrigant et exaspérant. 730 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 Ne pas fréquenter davantage d'intrigants exaspérants dans les tavernes 731 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 était l'une des grandes injustices dans la vie de Jeanne. 732 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Son existence ne serait désormais qu'injustices. 733 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Le mariage. La maternité. La mort. 734 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Se succédant rapidement s'il faut en croire les statistiques. 735 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Meurs, chaton. Supplie-moi de te garder en vie! 736 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, dehors! 737 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Les domestiques détestent ça quand tu taches tout de faux sang. 738 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Attends, reviens! Reviens, Margaret. 739 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Ne rien laisser à l'imagination. 740 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Tel que demandé. 741 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Quoi? 742 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Vous ferez l'affaire. 743 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Oui! Le joyeux luron de taverne. Le fauteur de trouble. 744 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Le fils de lord Dudley. Et l'objet du désir secret de Jeanne Grey. 745 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Permettez-moi de vous présenter le futur mari de Jeanne, 746 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 lord Guildford Dudley. 747 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Mes très chers, nous voici rassemblés, 748 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 pour assister à l'union de lady Jeanne Grey 749 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 et de lord Guildford Dudley 750 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 dans les liens sacrés du mariage. 751 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 752 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Quoi? 753 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Moi, Guildford, j'accepte de vous prendre, Jeanne, 754 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 comme ma... 755 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Ma... 756 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 Ma légitime épouse. 757 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Et je jure de vous être dévoué à partir de ce jour. 758 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 Je vous en fais le serment. 759 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 Et lady Jeanne Grey. 760 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Moi, Jeanne... 761 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Tu as un petit... 762 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 quelque chose. 763 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Un petit... 764 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jeanne! - C'est l'affliction! 765 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Eh bien. Tant de questions en suspens! 766 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 CETTE SAISON... 767 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Jeanne épousera-t-elle le fameux Guildford Dudley? 768 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 Édouard sera-t-il assassiné par sa sœur, Marie la détraquée? 769 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Je serai reine. 770 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Susannah survivra-t-elle à l'exil? 771 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Vous le découvrirez, car notre histoire ne fait que commencer. 772 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Dis-moi tout. 773 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 Lorsque Jeanne sera prise au piège dans un mariage insoutenable... 774 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Je suis ton mari et maître! 775 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ... avec le plus exaspérant... 776 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Ça te prend une dague. - C'est pas une dague. 777 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Ça, c'est une dague. 778 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ... et le plus séduisant des hommes, 779 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 dans un monde rempli de dangers... 780 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Un des courtisans m'empoisonne. 781 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ... et de divisions... 782 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 La survie du royaume en dépend. 783 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...peut-être admettra-t-elle qu'elle ne sait pas tout, finalement. 784 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Merde. 785 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Au moment où sa vie ne pourrait être plus compliquée... 786 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Lady Jeanne, Sa Majesté est morte. 787 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ... Jeanne sera nommée reine d'Angleterre. 788 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Rien n'est plus important que la monarchie. 789 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Certes. - Certes. 790 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Certes. 791 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Elle sera rapidement entourée de canailles, 792 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 de traîtres, de lèche-bottes, de dépravés, d'abrutis. 793 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Et d'assassins. 794 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Amuse-toi bien à te faire tuer. - Merci. 795 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 Pire encore, de sa mère. 796 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 À moi! 797 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 J'ai un petit faible pour la maman. 798 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Prêts pour une histoire d'amour et d'aventures palpitantes? 799 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 Le pays veut changer. 800 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Je peux guérir l'Angleterre. 801 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 On dirait que tu abandonnes. 802 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Je n'ai jamais rien abandonné de ma vie. 803 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Ah bon? Prouve-le alors. - Oui. 804 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Bien sûr que vous êtes prêts. 805 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jeanne! 806 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Si tu ne fuis pas, tu mourras. 807 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Punaise. 808 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Accrochez-vous, mes chéris. 809 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Voici Lady Jeanne. 810 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Le royaume vous attend. 811 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Sous-titres: Christine Archambault 812 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervision de la création David Nobert