1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Hai moito tempo,
nun reino non moi afastado,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
unha serie de reis
crían que Deus lles daba
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
o dereito a reinar Inglaterra
como lles parecese.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Coñecedes a Henrique VIII,
o rei Tudor rubio cabezudo.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Usaba as mulleres coma panos.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Asoábase unha vez e fóra.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorciada, decapitada, morta.
Divorciada, decapitada, supervivente.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
O seguinte no trono
foi o seu fillo, Eduardo.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Vaites.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Cando morreu,
o reino esperaba que herdasen a coroa
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
as súas medias irmás, María ou Isabel.
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
Porén, houbo unha sorpresa tremenda.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Unha intelectual rebelde,
un chisco pedante,
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
e un peón político
da súa familia nobre e ambiciosa.
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Casárona sen o seu consentimento
e coroárona en contra da súa vontade.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Logo, só nove días despois,
tachárona de traidora
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
e... paf!
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Cortáronlle a cabeza.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Jane puido ser a líder
que Inglaterra precisaba, porén,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
a historia lémbraa
coma a máxima dama en perigo.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Ao carallo.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
E se a historia fose diferente?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Nunca fagas nada que non queiras.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Pero eu si que quero, lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Pois se ves que ten o membro pustuloso...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Non o metas.
- Sabias palabras, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Fixen esta untura para o proído.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Que listiña me es.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
É lista, non é?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
E logo, cando vou ter a conacha nova?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Nunhas semanas.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Non me podo abster unhas semanas. Vós si?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Eu non. Jane non o sabe.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
É unha lady, agarda ao matrimonio.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Eu agárdome a min mesma.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Se cadra non caso.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Iso, mófate da persoa
que che está a curar a vaxina.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Mais como vivirás?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Que farás? Que dirá túa nai?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Frances non o sabe.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Tanto me ten. Teño plans mellores.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Veña, cóntallo.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Escribo a primeira antoloxía completa
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
das plantas medicinais de Inglaterra.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Plantas?
- Plantas.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Plantas.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Con debuxos para quen non saiba ler.
49
00:02:19,584 --> 00:02:21,668
{\an8}Quero publicalo e vendelo.
50
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Igual podo gañar cartos
e ser independente.
51
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
E a maldita Calendula officinalis?
52
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- Atopeina.
53
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Vén o duque de Leicester.
54
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Carafio. Era hoxe?
55
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Debía apañar flores.
56
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Dúas veces ao día!
57
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, mira.
58
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
É o novo mozo dos cabalos. Louzán.
59
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Ensíname a montar.
60
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Mastigáchelas?
61
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Cala, Margaret.
- Fermosas.
62
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Cala, Catarina.
63
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Calade todas. E sorride.
Gañade o sustento.
64
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Cando o pai de Jane
morreu sen herdeiro varón ningún,
65
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
seu tío avó, que fora destituído,
66
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
o duque de Leicester, herdouno todo.
67
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
A viúva Grey e as fillas dependían
68
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
da caridade de Leicester
para a súa mera supervivencia.
69
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Multitudes espantosas en Londres.
Unha execución en Chepstow.
70
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Non. Que importuno.
71
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Debiámolos queimar a todos.
- Margaret.
72
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Estou de acordo, pequena.
73
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
As últimas leis da división estipulan
a morte pola intrusión dos etiáns,
74
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
mais non as formas.
75
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
E a interpretación
é a inimiga da eficiencia.
76
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Mira que medraches, non si?
77
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Bendicións, rapaza.
78
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Sorrindo estarías máis guapa.
79
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Ai, si?
80
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Vosa mercé, tedes o...?
81
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
Elevalo alíviame a gota.
82
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
As cereixas son boas. Lin que...
83
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Liches? Nun libro?
84
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Nunca lles permitín ás miñas mulleres,
mortas todas ao daren a luz...
85
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Os froitos das miñas entrañas
son moi grandes.
86
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Nunca lles permitín, a ningunha delas,
ler nin posuír libro ningún.
87
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Por que nos cargaches
con tanta educación, madre?
88
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
As mulleres parvas aburren.
89
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
E os homes parvos?
90
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Que dixo?
91
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Nada, vosa mercé.
92
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, tedes a confirmación?
93
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Teño, abofé.
94
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, queridiña,
95
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
conseguimos para ti
96
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
a máis emocionante honra que se lle pode
conceder a unha nova dama da nobreza.
97
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
O matrimonio.
98
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Ai, carallo.
99
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
O matrimonio?
100
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Que modestia. Pensar que ías morrer
coma unha miserable...
101
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Calade!
102
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Perdón?
- Debedes pedilo.
103
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Enganádesvos en todo.
104
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Sorrindo non estou máis guapa,
105
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
e non estou destinada
a ser miserable, estou...
106
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Impresionada polas boas novas.
107
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Vou acompañar a Jane
aos seus apousentos. Vamos.
108
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Escusádea, señor.
109
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Tarugo...
110
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Como ousas conspirar co cretino ese?
111
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Obrigáchesme ti.
112
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Non quero casar!
113
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Xa non defines a vida co que non queres.
114
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Négaste a falar de pretendentes,
a mocear, a bailar
115
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
e a facer nada
que non sexa rexoubar coa criada
116
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
e xogar con esas plantas
e libros do inferno.
117
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Desposaraste con lord Guildford Dudley.
118
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
119
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Guildford Dudley?
120
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Oín falar del. As cortesás din que é vil.
121
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Bebe, pelexa, aposta...
Rebulda con mulleres de mala reputación.
122
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
É o derradeiro home co que casaría.
123
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, este matrimonio protéxenos.
124
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Leicester cansarase
de ser caritativo con nós.
125
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
E non teño intención de deixar a miña casa
por un tugurio en Croydon.
126
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Non nos quedou nada.
127
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
O noso único recurso é o sangue.
128
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
E ti es unha pura veritiá, curmá do rei.
129
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Os Dudley devecen polo poder
130
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
e son moi ricos.
131
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Lurpia mercenaria.
132
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Iso non se fai máis.
133
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
En tres días, desposaraste.
134
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Farei todo o que poida para evitalo.
135
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, non tes poder ningún.
136
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
O meu libro. Onde está o meu libro?
137
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Que fixeches?
138
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Guindei esa cousa ao lume.
139
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Chega un punto na vida de toda persoa
140
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
no que te decatas de que non aguantas
141
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
as merdas de túa nai nin un segundo máis.
142
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Que che gusta?
143
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Iso funciona.
144
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Non.
145
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Xa.
146
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Marchamos.
147
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Estaba a pasalo ben.
148
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Que dixeches?
149
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Marchamos. Agora mesmo.
150
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Imos ao norte, onde ninguén nos coñeza.
151
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Farei remedios para vender.
152
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Toleaches?
- Pasei a vida atrapada.
153
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Se caso, atraparanme noutro sitio.
154
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Aí si tolearei.
155
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Jane, non sabes como é...
- Soas coma...
156
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
Coma miña nai.
157
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Vai amencer. Apura.
158
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
É perigoso. Os etiáns, a Manda...
Fálase dunha guerra civil.
159
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Non crerás iso, ou si?
160
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Cando viches ti un etián?
161
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
E ti que sabes? Non saes nunca.
162
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, cando era nena, eu...
163
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Abandonáronte.
164
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Xa mo dixeches. Un home...
165
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Non, iso non... Non estarás a salvo.
166
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Miña nai quere facer un troco comigo.
167
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Quero que a miña vida sexa miña,
para sempre.
168
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Pois queda.
169
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Irame ben soa.
170
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Douche unha semana.
171
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Precisamos cartos.
172
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Gústache o anel?
173
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Miña naiciña dorme a sono solto.
174
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Iremos camiño de Marlow,
175
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
colleremos unha barca
e comezará a nosa vida.
176
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Oe, Jane.
177
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Que?
178
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Que é iso?
179
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Corre.
180
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Apura!
181
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Bule!
- Xa vou.
182
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Vamos.
183
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Parade! Están aquí!
184
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Esa é a ladroa que me roubou o anel
e raptou a miña filla.
185
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Ela non... Soltádea! Fun eu! Fun eu.
186
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Sóltame, citote!
187
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Non fuches ti. Entendido?
188
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Obrigueina eu a vir!
189
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Colgarán a túa doncela por ladroa
190
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
se non morre antes na cadea.
191
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, perdóame.
192
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Unha etiá.
193
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Esqueciches o castigo
por agochar unha etiá?
194
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Non tiña nin idea.
195
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Daquela es parva. Á casa!
196
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Un falcón. Si, Susannah é un falcón.
197
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
¿Mencionei que neste mundo
198
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
algunhas persoas
pódense transformar en animais?
199
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Chámanlles etiáns.
200
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Os demais, coma Jane, son veritiáns.
201
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jane sempre soubo dos etiáns, por suposto.
202
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Pero nunca esperaría
que a súa doncela, a súa amiga, fose unha.
203
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}A Jane dixéranlle que os etiáns
eran criaturas perigosas
204
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}enviadas para destruíren os veritiáns.
205
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}MALDICIÓN DO DEMO
206
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Unha absurdeza, abofé.
207
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Como etián,
non podes escoller a forma animal,
208
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
pero podes transformarte nel
cando queiras.
209
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
O etianismo salta algunhas xeracións
e aparece ás veces,
210
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
normalmente na puberdade, co fervor.
211
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
ANIMAL PARA SEMPRE
212
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Estás a pelexar coa túa irmá
213
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
e, de súpeto, pum! Es un teixugo.
214
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Éche algo co que naces,
215
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
coma ser zurdo ou coma a cor dos ollos.
216
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Durante décadas, os etiáns
foron aldraxados e perseguidos.
217
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}E logo o rei Henrique,
como o recoñecido mamalón que foi,
218
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}exiliounos á vida salvaxe,
219
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}onde tiñan que cazar,
pedir ou roubar para vivir.
220
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ETIÁNS DESTERRADOS
221
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane sempre se preguntou
como sería un etián,
222
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
mais nunca coñecera ningún na vida real.
223
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
E a vida real, como sabemos,
pode ser peor ca un golpe nas tetas.
224
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Por que está Jane anoxada?
225
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Mamá ten razón. Jane é complicada.
226
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Típico de ti pórte do lado dela.
227
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Non é xusto. Non estaba lista.
Teño unha idea.
228
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Mergullemos a tódolos criados
a ver se son etiáns.
229
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Mergullalos?
230
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
Quen vos dará comida e lume
se os criados morren?
231
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Toma esa!
232
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, estás ben?
233
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Picaches.
234
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Sangue de mentira? Margaret, iso é trampa.
235
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Quererás dicir "vitoria".
236
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Onde vas?
237
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Onde vai?
238
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
A Londres onda lord Dudley
para organizar a voda!
239
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Sigue esa barca.
240
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
241
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley.
242
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
E lady Jane?
243
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Non esperaba...
a miña futura nora. Benvidas.
244
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Como vedes,
estamos colocando novas tapizarías
245
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
traídas de Florencia para as nupcias.
246
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Estufado de porco,
pastel de pavón, garzota en xelatina
247
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
e, o meu preferido, golfiño asado.
248
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Que rico!
249
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Agora, os músicos.
250
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Que tal franceses?
- Tépedos.
251
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Xa. Unhas feras coma amantes,
mais as cancións...
252
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Debo dicir que estou encantado
de coñecerte por fin.
253
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Todo o mundo me di que es moi lista.
254
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Miña nai lamenta a miña educación.
255
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Iso é...
- Unha broma.
256
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
O meu curmán, o rei Eduardo, e eu
compartimos titores.
257
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
É un vello amigo.
258
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Os reis non teñen amigos.
259
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Teñen súbditos. E conselleiros, coma moi.
260
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Señor, quero ver o voso fillo.
261
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Temo que Guildford non está.
Saíu. Está a facer cousas.
262
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"Cousas"?
263
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Bebendo e/ou pelexando?
264
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Ou indisposto cunha muller virtuosa?
Estou ao tanto desas...
265
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Os nervios.
266
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Enténdoo. É un día importante.
267
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Sabedes? O meu outro fillo, Stan,
tamén está comprometido.
268
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Cunha princesa bavaresa.
269
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
De veras?
270
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Si.
- É moi rica?
271
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Está podre de cartos.
Hai un gromo da peste alí
272
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
e pospúxose a voda.
273
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Xa llo dixen a el:
274
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
se sobrevive á peste,
sobrevivirá ao matrimonio.
275
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
De feito...
276
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Temos unha voda que negociar.
277
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Quero dicir unha cousa.
278
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Outra vez?
279
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Por suposto, queridiña.
280
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Non quero casar co voso fillo.
281
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
A ninguén lle importa o que queiras.
282
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Cando mercas tapizaría, non é para ti,
283
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
é para os teus descendentes.
284
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Señor, dádenos un pouco de prata.
285
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Agardade. Unha moediña? A ver.
286
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Pensaba que a queriades. Saltade!
287
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
A ver, máis alto! Veña.
288
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Cativo merdeiro!
289
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Para! Para.
290
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Como ousas mancar un neno?
291
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Abordoume.
292
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Estabas a mofarvos del.
293
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Meu pobre. Mancoute?
294
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Tenas pasado peores.
295
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Dálle as moedas.
296
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Non.
297
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Faino.
298
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Abofé, señora.
299
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Vaia.
300
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
En serio?
301
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
É unha lección sobre a maldade de pedir.
302
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Mal raio te fenda, mamalón.
303
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Ten coidado. Teñen pulgas.
304
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Quen é ese home?
305
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
O fillo de lord Dudley. Un sandeu.
306
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
Ese é Guildford Dudley?
307
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane sabe que casar con tal sandeu
é absolutamente inconcibible.
308
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Jane precisa un milagre.
309
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
E as únicas persoas
que poden facer milagres son os santos...
310
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
e os reis.
311
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
O rei Eduardo
subiu ao trono aos nove anos,
312
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
despois de que seu pai, o rei Henrique,
dese a derradeira boqueada real.
313
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
A vida de Eduardo mudou:
de xogar despreocupado
314
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
coa súa querida curmá Jane
315
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
a ter conselleiros mandóns que lle dicían
316
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
como gobernar o seu condenado reino.
317
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Tres, dous, un.
318
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Incluíndo, pero sen se limitar a,
319
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
ler proclamas mal escritas
contra os etiáns.
320
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Algún problema, maxestade?
321
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Soldados...
322
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Gustaríame poder estar hoxe ao voso lado
323
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
coma un amigo máis.
324
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Saíu completamente do guión.
325
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Si, lord Seymour.
326
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Trae a cadeira.
327
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Nunca coñecerei o fervor do combate
328
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
nin o xúbilo da fraternidade.
329
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
O que vos podo ofrecer
é o meu eterno respecto
330
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
e a miña gratitude
pola vosa afouteza e valor.
331
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Para que poidamos garantirlles
ás nosas xentes
332
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
que en Inglaterra estarán a salvo sempre!
333
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Maxestade.
334
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Vamos?
335
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Agardade a que marchen todos.
336
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Quen eran os dos cabalos negros?
337
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Non o lembrades?
338
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
A Garda do Reino,
un grupo de elite encargado
339
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
da ameaza etiá que inza o territorio.
340
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Primeira cuestión...
341
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Colleron unhas bestas coándose en Grimsby.
342
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Era a Manda.
343
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Si, si.
344
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
A chamada resistencia etiá.
345
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Uns matóns noxentos.
346
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
E unha clara violación da lei da división.
347
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"Non se permiten etiáns
nas cidades, nas vilas
348
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
nin nas propiedades veritiás
baixo pena de morte."
349
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Sentenza de morte?
- É a lei.
350
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Dixéchesme que tiñan comida
nas terras salvaxes.
351
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Por que se coan en Grimsby?
352
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Un queda atónito. Estivestes en Grimsby?
353
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Non os matedes.
Devolvédeos ao bosque ou algo.
354
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
A miña curmá, lady Jane Grey, está aquí.
355
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Retirádevos todos. Fóra.
356
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Maxestade.
357
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Para.
358
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Como estás? O constipado?
359
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Ben. Espantoso, pero ben.
360
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Saúda a miña nova cadeliña, Petunia.
361
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Ola, Petunia.
362
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
É unha cousiña fiel. Non me quita ollo.
363
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
É fermosa.
364
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Como están as túas irmás, Janey?
365
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Margaret aínda mutila bolboretas?
366
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Tomamos o aire?
367
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Traio terribles novas.
368
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Miña nai quéreme obrigar a casar.
Podes intervir?
369
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, xa o aprobei.
370
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Por que?
371
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Por que aprobas o meu matrimonio
sen o meu consentimento?
372
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Sé lóxica. É o teu deber
protexer a túa familia.
373
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Eu non escollo casar.
374
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
E escollín eu esta vida?
375
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Todos nacemos cun papel.
O noso destino está marcado.
376
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
E que outra cousa farías?
377
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Non quero ser
a propiedade de ningún home...
378
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Eu non quería ser un rei moribundo.
379
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Non estás moribundo.
380
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Estás?
381
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Teño a afección.
382
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Vou ser o primeiro en curar?
383
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
O reino é un caos.
384
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Fago o que podo, mais axiña morrerei.
- Non.
385
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Non digas iso.
386
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Isto é o mundo real,
387
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
onde os reis morren
e as mulleres da nobreza casan.
388
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
E sobre o tipo en cuestión,
389
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
non ha ser tan malo.
390
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Seu pai é conselleiro meu.
391
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Melloraralo axiña,
como me melloraches a min.
392
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Precisaba eu mellora? Iso é outro tema.
393
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Sempre pensei
que o matrimonio soaba divertido.
394
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Unha compañeira, unha amiga.
395
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Alguén que te faga rir
e che diga que non estás só.
396
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Sempre pensei que só casaría
se escollese eu o home.
397
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey... Vaia parvada.
398
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
A princesa María e a princesa Isabel,
Bel, para acurtar,
399
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
son a descendencia de dúas das mulleres
máis infortunadas do rei Henrique.
400
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Seu irmán Eduardo é o máis novo,
401
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
pero herdou el a coroa
402
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- basicamente por ter pene.
- Bule, Bel.
403
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Altezas.
404
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
E noso irmán?
405
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Nos xardíns,
deambulando con lady Jane Grey.
406
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Lady Jane Grey?
407
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Irmás!
408
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Maxestade!
409
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Eddie! Seymour, a torta.
410
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Estás horrible.
411
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Coido que non estou tan mal.
412
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Ola, irmán. Curmá Jane.
413
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Altezas, é un pracer.
414
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Bel, Jane e eu tomabamos...
415
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Torta de amoras!
416
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
A túa favorita.
417
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Grazas, María.
418
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Pobre. A afección
é un xeito espantoso de morrer.
419
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Toses ata que che saen
os pulmóns pola boca.
420
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Eduardo?
421
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Irmán.
422
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Maxestade?
423
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Eduardo!
424
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
425
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Non respira. É a afección.
426
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Gardas, traede o doutor!
427
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Precisamos pulmonaria. É unha planta.
428
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
A flor lila que medra alí, fai o favor.
429
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Mírame.
430
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Apura!
431
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mastiga.
432
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Respira.
433
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane salvoulle a vida ao rei.
- Jane salvouno.
434
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Xa estou aquí!
435
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Doutor Butts.
436
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Xa estou aquí.
437
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Xa estou aquí.
438
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Outro ataque.
Vállame Deus, esquecín o fórceps.
439
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Igual preferides apartar a mirada.
Vou para dentro.
440
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Emocionante, non si?
441
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Emocionante?
Non podo deixar a Eduardo así.
442
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Mira se o médico ten helenio.
É unha planta.
443
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
A súa maxestade
goza dos mellores coidados. Abur.
444
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Podo aventurar unha suxestión, alteza?
445
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Té de gato fervido con ouriños.
446
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Os ouriños dun home vello, idealmente.
447
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Estupendo.
- Non quero té de gato, grazas.
448
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Maxestade, acabo de oír...
449
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Por fin aparece.
- Onde está Jane?
450
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Mandeina á casa.
451
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Coido que chegou o momento
de nomear o voso sucesor.
452
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Seino.
453
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Non temo a morte.
454
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
É mentira. Arrepíame.
455
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Tedes a forza de mil leóns.
456
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Maxestade, como lord protector,
incúmbeme reafirmar
457
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
que a vosa irmá maior, María,
é a lexítima herdeira ao trono
458
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
e a única opción para protexer o reino
459
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
das hordas desmandadas
de bestas satánicas.
460
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Tes que ser tan dramático?
461
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
O reino enteiro concorda.
462
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Eu non concordo.
463
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Paremos un intre e pensemos nisto.
464
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
A nai da princesa María, Catarina,
465
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
estaba casada orixinalmente
co irmán do voso pai, Artur,
466
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
o herdeiro, lembrades esa vella historia?
467
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Cando Artie morreu,
468
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
por suposto,
afirmou que non houbo consumación
469
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
para que a declarasen virxe intacta,
470
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
ter a anulación e casar co rei,
471
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
mais a quen queremos enganar? Españois!
472
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
Sexa como for,
Henrique divorciouse de Catarina,
473
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
daquela o dereito ao trono de María
é legalmente válido?
474
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Tecnicamente, é bastarda.
475
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
E a princesa Bel?
476
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Súa nai era etiá.
A xente nunca a aceptaría.
477
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Tes toda a razón... Seymour.
478
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
E se houbese outra persoa?
479
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Alguén cunha liñaxe real directa.
480
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Se cadra comprometida
cun veritiá da nobreza.
481
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Alguén que puidese... vaites, non sei,
482
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
custodiar a coroa ata que teña un fillo.
483
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
484
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Lady Jane Grey? A vosa curmá?
485
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Que marabillosa idea.
486
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Raíña Jane? É unha pésima idea.
487
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
A idea é da súa alteza. Dis que é pésima?
488
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
É unha moza. As mozas non poden reinar.
489
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Jane pode, coa nosa axuda,
490
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
ata que o primoxénito sexa rei.
491
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Que coincidencia.
O prometido de Jane é o teu fillo.
492
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
O futuro rei será o seu neto.
493
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Vaia, non o pensara.
494
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Raíña Jane. É absurdo.
495
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Soa ben, non si?
- Deixade de rifar.
496
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Xa tomei a decisión.
497
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Leva a miña vontade á chancelaría.
498
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Só a abriredes en caso de que morra
499
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
e non antes.
500
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Isto vaiche levar moito tempo?
501
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Xa collo un cabalo. Vivo preto.
502
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour non o aprobaría.
503
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Estou certa de que tampouco aprobaría
que morrese de frío.
504
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Nin o meu curmán, o rei.
505
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, serpe porca.
506
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Serpe e porco?
507
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
A sucesión...
508
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Eu acato os desexos do rei Eduardo.
509
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Que o demo te leve, Dudley!
510
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Deberíaste calmar.
Ese nivel de ira é tóxico.
511
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Non podo.
512
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respira, amigo.
513
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Esperemos que favoreza
a lexítima herdeira, a princesa María.
514
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Se nomea a lady Jane,
515
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
non me fago responsable
do que pase despois.
516
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Abofé que non te farás responsable
do que pase despois.
517
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Serías prescindible.
518
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Agora, se me desculpas,
teño unha voda que organizar.
519
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour.
520
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Dáme iso.
521
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, xa tomei a miña decisión.
Preciso descansar.
522
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Maxestade, debedes comer.
523
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
Torta de amoras da princesa María.
Que boa é.
524
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Mirando pola vosa saúde.
525
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Gardas! Levade esta cadela
á canceira e matádea.
526
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Non!
- Estades débil de mente e corpo.
527
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Cómpre sacrificala.
528
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Estarei encantado de facelo eu.
529
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Non toques a miña cadela.
530
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Retírate.
531
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Por primeira vez na vida de Jane,
532
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
ninguén sabe onde está.
533
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Está soa e libre.
534
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Por fin pode fuxir,
cabalgar ao norte, descubrir...
535
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Non, crear o seu destino.
536
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Un momento, que é iso?
537
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Gardas! Unha partida de busca
mandada seguro polo rei Eduardo
538
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
e/ou pola súa condenada nai, para atopala.
539
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Pero como din nos clásicos:
"Atrás, Satanás."
540
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane precisa agocharse en algures.
541
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Na cabana dun leñador
542
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
ou nun fardo de feo, nun sitio
onde a ninguén se lle ocorrese buscar.
543
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Vamos!
- Gañei!
544
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Fixeches trampa, pelandrana.
- Non tal.
545
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Vai por aí.
- Eu...
546
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Podo interromper?
547
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Botar un pulso é unha arte ancestral.
548
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
O gañador debe ser humilde,
e o perdedor, cortés.
549
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Que te foda unha besta.
550
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Iso, que te fodan.
551
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Moi ben, vou que me fodan.
552
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
Ímoste destripar.
553
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Con que?
554
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Buscades isto?
555
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
E agora que teño a vosa atención,
pódovos torturar cun poema?
556
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Non.
- Tarde.
557
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Escollín unha taberna coma cadaleito.
558
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Morrerei co viño nos meus moribundos...
- Beizos!
559
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Grazas! A beber! Por favor, veña.
560
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Lembrémoslle un momento á audiencia
561
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
que non existe o amor a primeira vista.
562
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Pero a luxuria a primeira vista?
563
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Si, ho. Vaia se existe.
564
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Adoitas vir por aquí?
565
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane foi a primeira persoa da historia
en empregar esa frase.
566
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
E, dous segundos despois,
a primeira en arrepentirse.
567
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Vaia.
568
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Ups.
569
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
Esa é a túa resposta?
570
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Daquela recitas o Arquipoeta
enriba dunha mesa
571
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- mais non te sabes desculpar?
- Dixen: "Ups."
572
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Pronunciaches mal "vina". Vina.
573
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Onde aprendiches latín? Nun foxo?
574
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Quen ensina nun foxo?
575
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- Desvías o tema.
- Cal?
576
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
O teu latín e as malas maneiras na mesa.
577
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Estamos na mesa? Non.
578
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Vólveste desviar.
579
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Dixéronche que es unha pedante insufrible?
580
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
De onde eu son, a pedantería é boa.
581
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
Prefiro a amabilidade á semántica.
582
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
A amabilidade é de sumisos.
583
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
A amabilidade é de amables.
584
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Non coñecín home máis descortés.
585
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
Quédache moita noite. Vai onda outro.
586
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Iso farei.
587
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Boa noite.
- Agarda.
588
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Quen es?
589
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Quen es ti?
590
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Desculpade.
591
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Non.
592
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Non podedes quedar.
593
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Só queremos un trago.
594
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Non quero problemas.
595
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Estacho a pedir ben.
596
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Non haberá problemas.
Douche a miña palabra.
597
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Dixen que non. Liscade.
598
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Por que os bota?
599
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Boa noite!
600
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Ven comigo.
- Si, ho.
601
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Que?
602
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Merda!
603
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Dixen: "Boa noite", xentiña.
604
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Sabemos por fontes da máxima fiabilidade
605
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
que pode que haxa unha besta aquí.
606
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Faise chamar Archer.
607
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
Buscámolo por roubo, incendio e sedición.
608
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Esa é nova.
609
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Doulle xeito.
610
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Perseguir escoura sempre me dá sede.
611
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Entregádeo ou mergullámosvos
a todos un por un.
612
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Ti que dis? Facémolo?
613
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Veña, ao carallo.
614
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Deixádeos en paz, cuadrilla de matóns.
615
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Eu son Archer.
616
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Pois vés comigo.
617
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Vale, vamos.
618
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Apartade!
619
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Matádeo!
620
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Esa porta dá a fóra.
621
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Matade o puto oso!
622
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Que loucura! Non sabía que isto era así.
623
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Nunca viras un oso nun bar?
624
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Collédeos a todos!
625
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Andando.
626
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Ei! Veñen máis gardas!
627
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, están aquí!
628
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Hai que saír de aquí, xa!
629
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
630
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Susannah, vamos!
631
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Por última vez. Ven comigo.
632
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Non.
633
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Que fas aquí?
- E ti?
634
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Veña, vamos!
635
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Síntoo moito.
- E eu.
636
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Que temos aquí? Bestas ou doncelas?
637
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Doncelas.
- En calzas?
638
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Non creo...
- Lisca!
639
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Axudando a semente do demo?
Iso implica o exilio.
640
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
O exilio soa ben.
641
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
E se te mergullamos mellor?
642
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Lévaa.
643
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Anguías.
644
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Delicioso.
645
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Probámolo?
646
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Maxestade.
647
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Unha etiá!
- Acougade e escoitade.
648
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Mándame a vosa bisavoa.
649
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Mentes! A bisavoa está morta. Gardas!
650
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Ai, si? E logo quen me deu isto?
651
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
A cruz de Bietso.
652
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Enterrárona con ela.
653
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Non tal. Está viva.
654
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Mandoume porque sospeitaba
que non tedes a afección.
655
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
E estaba no certo.
656
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Estanvos envelenando.
657
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Chéiroo na vosa comida.
658
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Seino. Moito que procesar.
659
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Non, iso explica cousas.
660
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Temos que ir onda ela.
661
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Mais quen me envelena?
662
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Non sei, pero cómpre sacarvos de aquí.
663
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Desculpade, tedes algo que poida pór?
664
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
Non adoitamos estar tan nus ao mudar,
665
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
pero eu si porque...
666
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
É unha longa historia.
Cóntovola outro día.
667
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Hai algo de roupa aí.
668
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Grazas.
669
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
Neste intre,
Eduardo ten dúas grandes revelacións.
670
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
A primeira: a moza cadela di a verdade.
671
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
E a segunda: non lle interesan
as mulleres romanticamente.
672
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Sempre imaxinou que as mulleres
eran como os homes sen roupa.
673
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Eduardo pasou a súa vida, lembremos,
sumamente protexido.
674
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Agora vestídevos e marcharemos
coma quen leva o demo detrás.
675
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Eu non vou a ningures contigo.
- Por que?
676
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Ata hai cinco minutos, eras unha cadela.
677
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
E son o rei, e alguén me quere matar.
678
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Debo saber quen e castigalo, xaora.
679
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Pero...
- É todo.
680
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
A avoíña vaise desgustar moito.
681
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Adiante.
682
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Sen fame, maxestade?
683
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Non. Levádea.
684
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Querida Petunia,
coido que me salvaches a vida.
685
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Boa noite, maxestade.
686
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Como está meu irmán?
687
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Máis débil cá virtude dun siciliano.
688
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- E a sucesión...
- Está decidida.
689
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Porén...
690
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"Porén"?
691
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Pasou algo?
692
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Non.
- Que pasou?
693
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Nada.
694
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Es a elección natural, pasteliño.
695
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Todo o reino
quere que o sucedas ti e só ti.
696
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Serei raíña.
697
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
E purgarei Inglaterra
das bestas de Satanás.
698
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
E non haberá
sorpresa desagradable ningunha.
699
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Non! Non minto!
700
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Ah, si, o de mergullar.
701
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
É unha tortura
que obriga un posible etián a cambiar...
702
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
ou morrer.
703
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Ben! Quen é o seguinte?
704
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
E ela?
705
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Que?
706
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Axudou a unha. Igual é unha besta.
707
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Eu non son etiá.
708
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Eu non... Non...
709
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Non! Non, por favor!
710
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Non mudarei! Afogarei!
711
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Mancádesme.
712
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Diso se trata.
713
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Parade!
714
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Esa é lady Jane Grey,
715
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
curmá da súa maxestade o rei Eduardo,
716
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
e ordénovos que deteñades
o seu afogamento inmediatamente.
717
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Hei mandar matar eses homes a paus.
718
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Iso é o máis preto
que Frances vai estar de dicir: "Quérote."
719
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Madre, sobre a voda...
720
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Por favor.
721
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Non me obrigues a casar.
722
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Voucho dicir unha vez.
723
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Se non casas con Guildford Dudley mañá,
724
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
terei que casar a túa irmá Catarina
725
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
co duque de Leicester,
dedo do pé incluído.
726
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Non farías tal.
727
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Próbame.
728
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Jane tiña que pensar outro xeito
de fuxir desa voda non desexada.
729
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Mais non podía parar de pensar
naquela taberna
730
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
e naquel mozo enigmático pero exasperante.
731
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
Non pasar máis tempo
con mozos enigmáticos pero exasperantes
732
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
era unha das meirandes inxustizas
da vida de Jane.
733
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
A súa existencia toda
ía ser unha inxustiza.
734
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Matrimonio. Maternidade. Morte.
735
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Nunha secuencia rápida,
se miramos as estatísticas.
736
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Morre, gatiño. Implora pola túa vida!
737
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, fóra!
738
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Os criados odian
que manches todo de sangue falso.
739
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Agarda, volve! Margaret, volve.
740
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Déixaas querendo menos.
741
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
O que pediches.
742
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Que?
743
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Valerá, supoño.
744
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Oh, si. O que frecuenta tabernas
e busca problemas.
745
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
O fillo de Lord Dudley
e o obxecto da luxuria de lady Jane Grey.
746
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Preséntovos o prometido de Jane,
747
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
lord Guildford Dudley.
748
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Queridos benaventurados,
estamos aquí reunidos
749
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
para presenciarmos
a unión de lady Jane Grey
750
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
e lord Guildford Dudley
751
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
baixo a bendición de Deus
en santo matrimonio.
752
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
753
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Que?
754
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Eu, Guildford, tómote a ti, Jane,
755
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
como...
756
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
como...
757
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
como esposa,
758
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
para o bo e para o malo,
ata que a morte nos separe.
759
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
Xúroche fidelidade eterna.
760
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
E lady Jane Grey.
761
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Eu, Jane...
762
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Tes aí...
763
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
algo.
764
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Un pouco de...
765
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- É a afección!
766
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Vaia, vaia... Cantas preguntas.
767
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
ESTA TEMPADA
768
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Casará Jane co infame Guildford Dudley?
769
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
O rei Eduardo morrerá
a mans da súa trastornada irmá María?
770
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Vou ser raíña.
771
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Sobrevivirá Susannah no exilio?
772
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Xa o descubriredes.
Esta historia só acaba de comezar.
773
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Cóntamo todo.
774
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
E cando Jane estea atrapada
nun insufrible matrimonio...
775
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Son o teu esposo!
776
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...co home máis exasperante...
777
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Precisas unha daga.
- Iso non é unha daga.
778
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Isto é unha daga.
779
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...e atractivo que coñeceu...
780
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...e vivindo nun mundo cheo de perigos...
781
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Alguén da corte envelenoume.
782
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...e dividido...
783
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
O reino está en xogo.
784
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...se cadra decatarase
de que non o sabe todo.
785
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Merda.
786
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
E cando a vida
non pode ser máis complicada...
787
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Señora, a súa maxestade morreu.
788
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...nomean a Jane raíña de Inglaterra.
789
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Nada importa máis cá monarquía.
790
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Claro.
- Claro.
791
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Claro.
792
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Agora está rodeada de moinantes,
793
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
traidores, lambecricas, réprobos, papóns
794
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
e asasinos.
795
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Pásao ben morrendo.
- Fareino.
796
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
E o peor de todo, súa nai.
797
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
Por min!
798
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Eu prefiro a mami.
799
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Queredes unha historia épica
de amor do bo e aventuras?
800
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
O país quere un cambio.
801
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Podo curar Inglaterra.
802
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Eu vexo que te rendiches.
803
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Nunca me rendín por nada na miña vida.
804
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Si? Demóstrao.
- Si.
805
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Claro que queredes.
806
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
807
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Se non foxes agora, morres.
808
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
O carallo.
809
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Sentade, queridas e queridos.
810
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Isto é My Lady Jane.
811
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
O reino agárdavos.
812
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Subtítulos: Lucía Doval
813
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervisora creativa: Paula Maneiro