1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Hai moito tempo, nun reino non moi afastado, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 unha serie de reis crían que Deus lles daba 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 o dereito a reinar Inglaterra como lles parecese. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Coñecedes a Henrique VIII, o rei Tudor rubio cabezudo. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Usaba as mulleres coma panos. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Asoábase unha vez e fóra. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorciada, decapitada, morta. Divorciada, decapitada, supervivente. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 O seguinte no trono foi o seu fillo, Eduardo. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Vaites. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Cando morreu, o reino esperaba que herdasen a coroa 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 as súas medias irmás, María ou Isabel. 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 Porén, houbo unha sorpresa tremenda. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Unha intelectual rebelde, un chisco pedante, 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 e un peón político da súa familia nobre e ambiciosa. 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Casárona sen o seu consentimento e coroárona en contra da súa vontade. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Logo, só nove días despois, tachárona de traidora 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 e... paf! 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Cortáronlle a cabeza. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Jane puido ser a líder que Inglaterra precisaba, porén, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 a historia lémbraa coma a máxima dama en perigo. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Ao carallo. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 E se a historia fose diferente? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Nunca fagas nada que non queiras. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Pero eu si que quero, lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Pois se ves que ten o membro pustuloso... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Non o metas. - Sabias palabras, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Fixen esta untura para o proído. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Que listiña me es. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 É lista, non é? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 E logo, cando vou ter a conacha nova? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Nunhas semanas. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Non me podo abster unhas semanas. Vós si? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Eu non. Jane non o sabe. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 É unha lady, agarda ao matrimonio. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Eu agárdome a min mesma. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Se cadra non caso. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Iso, mófate da persoa que che está a curar a vaxina. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Mais como vivirás? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Que farás? Que dirá túa nai? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Frances non o sabe. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Tanto me ten. Teño plans mellores. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Veña, cóntallo. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Escribo a primeira antoloxía completa 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 das plantas medicinais de Inglaterra. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Plantas? - Plantas. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Plantas. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Con debuxos para quen non saiba ler. 49 00:02:19,584 --> 00:02:21,668 {\an8}Quero publicalo e vendelo. 50 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Igual podo gañar cartos e ser independente. 51 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 E a maldita Calendula officinalis? 52 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - Atopeina. 53 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Vén o duque de Leicester. 54 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Carafio. Era hoxe? 55 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Debía apañar flores. 56 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Dúas veces ao día! 57 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, mira. 58 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 É o novo mozo dos cabalos. Louzán. 59 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Ensíname a montar. 60 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Mastigáchelas? 61 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Cala, Margaret. - Fermosas. 62 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Cala, Catarina. 63 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Calade todas. E sorride. Gañade o sustento. 64 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Cando o pai de Jane morreu sen herdeiro varón ningún, 65 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 seu tío avó, que fora destituído, 66 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 o duque de Leicester, herdouno todo. 67 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 A viúva Grey e as fillas dependían 68 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 da caridade de Leicester para a súa mera supervivencia. 69 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Multitudes espantosas en Londres. Unha execución en Chepstow. 70 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Non. Que importuno. 71 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Debiámolos queimar a todos. - Margaret. 72 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Estou de acordo, pequena. 73 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 As últimas leis da división estipulan a morte pola intrusión dos etiáns, 74 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 mais non as formas. 75 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 E a interpretación é a inimiga da eficiencia. 76 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Mira que medraches, non si? 77 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Bendicións, rapaza. 78 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Sorrindo estarías máis guapa. 79 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Ai, si? 80 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Vosa mercé, tedes o...? 81 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 Elevalo alíviame a gota. 82 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 As cereixas son boas. Lin que... 83 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Liches? Nun libro? 84 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Nunca lles permitín ás miñas mulleres, mortas todas ao daren a luz... 85 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Os froitos das miñas entrañas son moi grandes. 86 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Nunca lles permitín, a ningunha delas, ler nin posuír libro ningún. 87 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Por que nos cargaches con tanta educación, madre? 88 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 As mulleres parvas aburren. 89 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 E os homes parvos? 90 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Que dixo? 91 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Nada, vosa mercé. 92 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, tedes a confirmación? 93 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Teño, abofé. 94 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, queridiña, 95 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 conseguimos para ti 96 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 a máis emocionante honra que se lle pode conceder a unha nova dama da nobreza. 97 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 O matrimonio. 98 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Ai, carallo. 99 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 O matrimonio? 100 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Que modestia. Pensar que ías morrer coma unha miserable... 101 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Calade! 102 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Perdón? - Debedes pedilo. 103 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Enganádesvos en todo. 104 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Sorrindo non estou máis guapa, 105 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 e non estou destinada a ser miserable, estou... 106 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Impresionada polas boas novas. 107 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Vou acompañar a Jane aos seus apousentos. Vamos. 108 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Escusádea, señor. 109 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Tarugo... 110 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Como ousas conspirar co cretino ese? 111 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Obrigáchesme ti. 112 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Non quero casar! 113 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Xa non defines a vida co que non queres. 114 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Négaste a falar de pretendentes, a mocear, a bailar 115 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 e a facer nada que non sexa rexoubar coa criada 116 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 e xogar con esas plantas e libros do inferno. 117 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Desposaraste con lord Guildford Dudley. 118 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 119 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Guildford Dudley? 120 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Oín falar del. As cortesás din que é vil. 121 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Bebe, pelexa, aposta... Rebulda con mulleres de mala reputación. 122 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 É o derradeiro home co que casaría. 123 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, este matrimonio protéxenos. 124 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Leicester cansarase de ser caritativo con nós. 125 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 E non teño intención de deixar a miña casa por un tugurio en Croydon. 126 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Non nos quedou nada. 127 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 O noso único recurso é o sangue. 128 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 E ti es unha pura veritiá, curmá do rei. 129 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Os Dudley devecen polo poder 130 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 e son moi ricos. 131 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Lurpia mercenaria. 132 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Iso non se fai máis. 133 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 En tres días, desposaraste. 134 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Farei todo o que poida para evitalo. 135 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, non tes poder ningún. 136 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 O meu libro. Onde está o meu libro? 137 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Que fixeches? 138 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Guindei esa cousa ao lume. 139 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Chega un punto na vida de toda persoa 140 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 no que te decatas de que non aguantas 141 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 as merdas de túa nai nin un segundo máis. 142 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Que che gusta? 143 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Iso funciona. 144 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Non. 145 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Xa. 146 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Marchamos. 147 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Estaba a pasalo ben. 148 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Que dixeches? 149 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Marchamos. Agora mesmo. 150 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Imos ao norte, onde ninguén nos coñeza. 151 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Farei remedios para vender. 152 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Toleaches? - Pasei a vida atrapada. 153 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Se caso, atraparanme noutro sitio. 154 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Aí si tolearei. 155 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Jane, non sabes como é... - Soas coma... 156 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 Coma miña nai. 157 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Vai amencer. Apura. 158 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 É perigoso. Os etiáns, a Manda... Fálase dunha guerra civil. 159 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Non crerás iso, ou si? 160 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Cando viches ti un etián? 161 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 E ti que sabes? Non saes nunca. 162 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, cando era nena, eu... 163 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Abandonáronte. 164 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Xa mo dixeches. Un home... 165 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Non, iso non... Non estarás a salvo. 166 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Miña nai quere facer un troco comigo. 167 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Quero que a miña vida sexa miña, para sempre. 168 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Pois queda. 169 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Irame ben soa. 170 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Douche unha semana. 171 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Precisamos cartos. 172 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Gústache o anel? 173 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Miña naiciña dorme a sono solto. 174 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Iremos camiño de Marlow, 175 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 colleremos unha barca e comezará a nosa vida. 176 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Oe, Jane. 177 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Que? 178 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Que é iso? 179 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Corre. 180 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Apura! 181 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Bule! - Xa vou. 182 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Vamos. 183 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Parade! Están aquí! 184 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Esa é a ladroa que me roubou o anel e raptou a miña filla. 185 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Ela non... Soltádea! Fun eu! Fun eu. 186 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Sóltame, citote! 187 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Non fuches ti. Entendido? 188 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Obrigueina eu a vir! 189 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Colgarán a túa doncela por ladroa 190 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 se non morre antes na cadea. 191 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, perdóame. 192 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Unha etiá. 193 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Esqueciches o castigo por agochar unha etiá? 194 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Non tiña nin idea. 195 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Daquela es parva. Á casa! 196 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Un falcón. Si, Susannah é un falcón. 197 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 ¿Mencionei que neste mundo 198 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 algunhas persoas pódense transformar en animais? 199 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Chámanlles etiáns. 200 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Os demais, coma Jane, son veritiáns. 201 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jane sempre soubo dos etiáns, por suposto. 202 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Pero nunca esperaría que a súa doncela, a súa amiga, fose unha. 203 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}A Jane dixéranlle que os etiáns eran criaturas perigosas 204 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}enviadas para destruíren os veritiáns. 205 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}MALDICIÓN DO DEMO 206 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Unha absurdeza, abofé. 207 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Como etián, non podes escoller a forma animal, 208 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 pero podes transformarte nel cando queiras. 209 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 O etianismo salta algunhas xeracións e aparece ás veces, 210 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 normalmente na puberdade, co fervor. 211 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 ANIMAL PARA SEMPRE 212 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Estás a pelexar coa túa irmá 213 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 e, de súpeto, pum! Es un teixugo. 214 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Éche algo co que naces, 215 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 coma ser zurdo ou coma a cor dos ollos. 216 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Durante décadas, os etiáns foron aldraxados e perseguidos. 217 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}E logo o rei Henrique, como o recoñecido mamalón que foi, 218 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}exiliounos á vida salvaxe, 219 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}onde tiñan que cazar, pedir ou roubar para vivir. 220 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ETIÁNS DESTERRADOS 221 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane sempre se preguntou como sería un etián, 222 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 mais nunca coñecera ningún na vida real. 223 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 E a vida real, como sabemos, pode ser peor ca un golpe nas tetas. 224 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Por que está Jane anoxada? 225 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Mamá ten razón. Jane é complicada. 226 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Típico de ti pórte do lado dela. 227 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Non é xusto. Non estaba lista. Teño unha idea. 228 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Mergullemos a tódolos criados a ver se son etiáns. 229 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Mergullalos? 230 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 Quen vos dará comida e lume se os criados morren? 231 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Toma esa! 232 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, estás ben? 233 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Picaches. 234 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Sangue de mentira? Margaret, iso é trampa. 235 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Quererás dicir "vitoria". 236 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Onde vas? 237 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Onde vai? 238 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 A Londres onda lord Dudley para organizar a voda! 239 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Sigue esa barca. 240 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 241 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley. 242 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 E lady Jane? 243 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Non esperaba... a miña futura nora. Benvidas. 244 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Como vedes, estamos colocando novas tapizarías 245 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 traídas de Florencia para as nupcias. 246 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Estufado de porco, pastel de pavón, garzota en xelatina 247 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 e, o meu preferido, golfiño asado. 248 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Que rico! 249 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Agora, os músicos. 250 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Que tal franceses? - Tépedos. 251 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Xa. Unhas feras coma amantes, mais as cancións... 252 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Debo dicir que estou encantado de coñecerte por fin. 253 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Todo o mundo me di que es moi lista. 254 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Miña nai lamenta a miña educación. 255 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Iso é... - Unha broma. 256 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 O meu curmán, o rei Eduardo, e eu compartimos titores. 257 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 É un vello amigo. 258 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Os reis non teñen amigos. 259 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Teñen súbditos. E conselleiros, coma moi. 260 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Señor, quero ver o voso fillo. 261 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Temo que Guildford non está. Saíu. Está a facer cousas. 262 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "Cousas"? 263 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Bebendo e/ou pelexando? 264 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Ou indisposto cunha muller virtuosa? Estou ao tanto desas... 265 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Os nervios. 266 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Enténdoo. É un día importante. 267 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Sabedes? O meu outro fillo, Stan, tamén está comprometido. 268 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Cunha princesa bavaresa. 269 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 De veras? 270 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Si. - É moi rica? 271 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Está podre de cartos. Hai un gromo da peste alí 272 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 e pospúxose a voda. 273 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Xa llo dixen a el: 274 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 se sobrevive á peste, sobrevivirá ao matrimonio. 275 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 De feito... 276 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Temos unha voda que negociar. 277 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Quero dicir unha cousa. 278 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Outra vez? 279 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Por suposto, queridiña. 280 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Non quero casar co voso fillo. 281 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 A ninguén lle importa o que queiras. 282 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Cando mercas tapizaría, non é para ti, 283 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 é para os teus descendentes. 284 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Señor, dádenos un pouco de prata. 285 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Agardade. Unha moediña? A ver. 286 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Pensaba que a queriades. Saltade! 287 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 A ver, máis alto! Veña. 288 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Cativo merdeiro! 289 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Para! Para. 290 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Como ousas mancar un neno? 291 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Abordoume. 292 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Estabas a mofarvos del. 293 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Meu pobre. Mancoute? 294 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Tenas pasado peores. 295 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Dálle as moedas. 296 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Non. 297 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Faino. 298 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Abofé, señora. 299 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Vaia. 300 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 En serio? 301 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 É unha lección sobre a maldade de pedir. 302 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Mal raio te fenda, mamalón. 303 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Ten coidado. Teñen pulgas. 304 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Quen é ese home? 305 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 O fillo de lord Dudley. Un sandeu. 306 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 Ese é Guildford Dudley? 307 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane sabe que casar con tal sandeu é absolutamente inconcibible. 308 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Jane precisa un milagre. 309 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 E as únicas persoas que poden facer milagres son os santos... 310 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 e os reis. 311 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 O rei Eduardo subiu ao trono aos nove anos, 312 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 despois de que seu pai, o rei Henrique, dese a derradeira boqueada real. 313 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 A vida de Eduardo mudou: de xogar despreocupado 314 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 coa súa querida curmá Jane 315 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 a ter conselleiros mandóns que lle dicían 316 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 como gobernar o seu condenado reino. 317 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Tres, dous, un. 318 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Incluíndo, pero sen se limitar a, 319 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 ler proclamas mal escritas contra os etiáns. 320 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Algún problema, maxestade? 321 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Soldados... 322 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Gustaríame poder estar hoxe ao voso lado 323 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 coma un amigo máis. 324 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Saíu completamente do guión. 325 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Si, lord Seymour. 326 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Trae a cadeira. 327 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Nunca coñecerei o fervor do combate 328 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 nin o xúbilo da fraternidade. 329 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 O que vos podo ofrecer é o meu eterno respecto 330 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 e a miña gratitude pola vosa afouteza e valor. 331 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Para que poidamos garantirlles ás nosas xentes 332 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 que en Inglaterra estarán a salvo sempre! 333 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Maxestade. 334 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Vamos? 335 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Agardade a que marchen todos. 336 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Quen eran os dos cabalos negros? 337 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Non o lembrades? 338 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 A Garda do Reino, un grupo de elite encargado 339 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 da ameaza etiá que inza o territorio. 340 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Primeira cuestión... 341 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Colleron unhas bestas coándose en Grimsby. 342 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Era a Manda. 343 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Si, si. 344 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 A chamada resistencia etiá. 345 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Uns matóns noxentos. 346 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 E unha clara violación da lei da división. 347 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "Non se permiten etiáns nas cidades, nas vilas 348 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 nin nas propiedades veritiás baixo pena de morte." 349 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Sentenza de morte? - É a lei. 350 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Dixéchesme que tiñan comida nas terras salvaxes. 351 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Por que se coan en Grimsby? 352 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Un queda atónito. Estivestes en Grimsby? 353 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Non os matedes. Devolvédeos ao bosque ou algo. 354 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 A miña curmá, lady Jane Grey, está aquí. 355 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Retirádevos todos. Fóra. 356 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Maxestade. 357 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Para. 358 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Como estás? O constipado? 359 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Ben. Espantoso, pero ben. 360 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Saúda a miña nova cadeliña, Petunia. 361 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Ola, Petunia. 362 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 É unha cousiña fiel. Non me quita ollo. 363 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 É fermosa. 364 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Como están as túas irmás, Janey? 365 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Margaret aínda mutila bolboretas? 366 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Tomamos o aire? 367 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Traio terribles novas. 368 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Miña nai quéreme obrigar a casar. Podes intervir? 369 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, xa o aprobei. 370 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Por que? 371 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Por que aprobas o meu matrimonio sen o meu consentimento? 372 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Sé lóxica. É o teu deber protexer a túa familia. 373 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Eu non escollo casar. 374 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 E escollín eu esta vida? 375 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Todos nacemos cun papel. O noso destino está marcado. 376 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 E que outra cousa farías? 377 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Non quero ser a propiedade de ningún home... 378 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Eu non quería ser un rei moribundo. 379 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Non estás moribundo. 380 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Estás? 381 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Teño a afección. 382 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Vou ser o primeiro en curar? 383 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 O reino é un caos. 384 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Fago o que podo, mais axiña morrerei. - Non. 385 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Non digas iso. 386 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Isto é o mundo real, 387 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 onde os reis morren e as mulleres da nobreza casan. 388 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 E sobre o tipo en cuestión, 389 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 non ha ser tan malo. 390 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Seu pai é conselleiro meu. 391 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Melloraralo axiña, como me melloraches a min. 392 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Precisaba eu mellora? Iso é outro tema. 393 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Sempre pensei que o matrimonio soaba divertido. 394 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Unha compañeira, unha amiga. 395 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Alguén que te faga rir e che diga que non estás só. 396 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Sempre pensei que só casaría se escollese eu o home. 397 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey... Vaia parvada. 398 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 A princesa María e a princesa Isabel, Bel, para acurtar, 399 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 son a descendencia de dúas das mulleres máis infortunadas do rei Henrique. 400 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Seu irmán Eduardo é o máis novo, 401 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 pero herdou el a coroa 402 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - basicamente por ter pene. - Bule, Bel. 403 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Altezas. 404 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 E noso irmán? 405 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Nos xardíns, deambulando con lady Jane Grey. 406 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Lady Jane Grey? 407 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Irmás! 408 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Maxestade! 409 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Eddie! Seymour, a torta. 410 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Estás horrible. 411 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Coido que non estou tan mal. 412 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Ola, irmán. Curmá Jane. 413 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Altezas, é un pracer. 414 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Bel, Jane e eu tomabamos... 415 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Torta de amoras! 416 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 A túa favorita. 417 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Grazas, María. 418 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Pobre. A afección é un xeito espantoso de morrer. 419 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Toses ata que che saen os pulmóns pola boca. 420 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Eduardo? 421 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Irmán. 422 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Maxestade? 423 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Eduardo! 424 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 425 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Non respira. É a afección. 426 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Gardas, traede o doutor! 427 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Precisamos pulmonaria. É unha planta. 428 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 A flor lila que medra alí, fai o favor. 429 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Mírame. 430 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Apura! 431 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mastiga. 432 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Respira. 433 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane salvoulle a vida ao rei. - Jane salvouno. 434 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Xa estou aquí! 435 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Doutor Butts. 436 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Xa estou aquí. 437 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Xa estou aquí. 438 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Outro ataque. Vállame Deus, esquecín o fórceps. 439 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Igual preferides apartar a mirada. Vou para dentro. 440 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Emocionante, non si? 441 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Emocionante? Non podo deixar a Eduardo así. 442 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Mira se o médico ten helenio. É unha planta. 443 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 A súa maxestade goza dos mellores coidados. Abur. 444 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Podo aventurar unha suxestión, alteza? 445 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Té de gato fervido con ouriños. 446 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Os ouriños dun home vello, idealmente. 447 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Estupendo. - Non quero té de gato, grazas. 448 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Maxestade, acabo de oír... 449 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Por fin aparece. - Onde está Jane? 450 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Mandeina á casa. 451 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Coido que chegou o momento de nomear o voso sucesor. 452 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Seino. 453 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Non temo a morte. 454 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 É mentira. Arrepíame. 455 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Tedes a forza de mil leóns. 456 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Maxestade, como lord protector, incúmbeme reafirmar 457 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 que a vosa irmá maior, María, é a lexítima herdeira ao trono 458 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 e a única opción para protexer o reino 459 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 das hordas desmandadas de bestas satánicas. 460 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Tes que ser tan dramático? 461 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 O reino enteiro concorda. 462 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Eu non concordo. 463 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Paremos un intre e pensemos nisto. 464 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 A nai da princesa María, Catarina, 465 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 estaba casada orixinalmente co irmán do voso pai, Artur, 466 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 o herdeiro, lembrades esa vella historia? 467 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Cando Artie morreu, 468 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 por suposto, afirmou que non houbo consumación 469 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 para que a declarasen virxe intacta, 470 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 ter a anulación e casar co rei, 471 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 mais a quen queremos enganar? Españois! 472 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 Sexa como for, Henrique divorciouse de Catarina, 473 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 daquela o dereito ao trono de María é legalmente válido? 474 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Tecnicamente, é bastarda. 475 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 E a princesa Bel? 476 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Súa nai era etiá. A xente nunca a aceptaría. 477 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Tes toda a razón... Seymour. 478 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 E se houbese outra persoa? 479 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Alguén cunha liñaxe real directa. 480 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Se cadra comprometida cun veritiá da nobreza. 481 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Alguén que puidese... vaites, non sei, 482 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 custodiar a coroa ata que teña un fillo. 483 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 484 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Lady Jane Grey? A vosa curmá? 485 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Que marabillosa idea. 486 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Raíña Jane? É unha pésima idea. 487 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 A idea é da súa alteza. Dis que é pésima? 488 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 É unha moza. As mozas non poden reinar. 489 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Jane pode, coa nosa axuda, 490 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 ata que o primoxénito sexa rei. 491 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Que coincidencia. O prometido de Jane é o teu fillo. 492 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 O futuro rei será o seu neto. 493 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Vaia, non o pensara. 494 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Raíña Jane. É absurdo. 495 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Soa ben, non si? - Deixade de rifar. 496 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Xa tomei a decisión. 497 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Leva a miña vontade á chancelaría. 498 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Só a abriredes en caso de que morra 499 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 e non antes. 500 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Isto vaiche levar moito tempo? 501 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Xa collo un cabalo. Vivo preto. 502 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour non o aprobaría. 503 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Estou certa de que tampouco aprobaría que morrese de frío. 504 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Nin o meu curmán, o rei. 505 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, serpe porca. 506 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Serpe e porco? 507 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 A sucesión... 508 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Eu acato os desexos do rei Eduardo. 509 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Que o demo te leve, Dudley! 510 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Deberíaste calmar. Ese nivel de ira é tóxico. 511 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Non podo. 512 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respira, amigo. 513 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Esperemos que favoreza a lexítima herdeira, a princesa María. 514 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Se nomea a lady Jane, 515 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 non me fago responsable do que pase despois. 516 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Abofé que non te farás responsable do que pase despois. 517 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Serías prescindible. 518 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Agora, se me desculpas, teño unha voda que organizar. 519 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour. 520 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Dáme iso. 521 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, xa tomei a miña decisión. Preciso descansar. 522 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Maxestade, debedes comer. 523 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 Torta de amoras da princesa María. Que boa é. 524 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Mirando pola vosa saúde. 525 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Gardas! Levade esta cadela á canceira e matádea. 526 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Non! - Estades débil de mente e corpo. 527 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Cómpre sacrificala. 528 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Estarei encantado de facelo eu. 529 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Non toques a miña cadela. 530 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Retírate. 531 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Por primeira vez na vida de Jane, 532 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 ninguén sabe onde está. 533 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Está soa e libre. 534 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Por fin pode fuxir, cabalgar ao norte, descubrir... 535 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Non, crear o seu destino. 536 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Un momento, que é iso? 537 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Gardas! Unha partida de busca mandada seguro polo rei Eduardo 538 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 e/ou pola súa condenada nai, para atopala. 539 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Pero como din nos clásicos: "Atrás, Satanás." 540 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane precisa agocharse en algures. 541 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Na cabana dun leñador 542 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 ou nun fardo de feo, nun sitio onde a ninguén se lle ocorrese buscar. 543 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Vamos! - Gañei! 544 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Fixeches trampa, pelandrana. - Non tal. 545 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Vai por aí. - Eu... 546 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Podo interromper? 547 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Botar un pulso é unha arte ancestral. 548 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 O gañador debe ser humilde, e o perdedor, cortés. 549 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Que te foda unha besta. 550 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Iso, que te fodan. 551 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Moi ben, vou que me fodan. 552 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 Ímoste destripar. 553 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Con que? 554 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Buscades isto? 555 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 E agora que teño a vosa atención, pódovos torturar cun poema? 556 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Non. - Tarde. 557 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Escollín unha taberna coma cadaleito. 558 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Morrerei co viño nos meus moribundos... - Beizos! 559 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Grazas! A beber! Por favor, veña. 560 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Lembrémoslle un momento á audiencia 561 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 que non existe o amor a primeira vista. 562 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Pero a luxuria a primeira vista? 563 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Si, ho. Vaia se existe. 564 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Adoitas vir por aquí? 565 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane foi a primeira persoa da historia en empregar esa frase. 566 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 E, dous segundos despois, a primeira en arrepentirse. 567 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Vaia. 568 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Ups. 569 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 Esa é a túa resposta? 570 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Daquela recitas o Arquipoeta enriba dunha mesa 571 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - mais non te sabes desculpar? - Dixen: "Ups." 572 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Pronunciaches mal "vina". Vina. 573 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Onde aprendiches latín? Nun foxo? 574 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Quen ensina nun foxo? 575 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - Desvías o tema. - Cal? 576 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 O teu latín e as malas maneiras na mesa. 577 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Estamos na mesa? Non. 578 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Vólveste desviar. 579 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Dixéronche que es unha pedante insufrible? 580 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 De onde eu son, a pedantería é boa. 581 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 Prefiro a amabilidade á semántica. 582 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 A amabilidade é de sumisos. 583 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 A amabilidade é de amables. 584 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Non coñecín home máis descortés. 585 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 Quédache moita noite. Vai onda outro. 586 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Iso farei. 587 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Boa noite. - Agarda. 588 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Quen es? 589 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Quen es ti? 590 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Desculpade. 591 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Non. 592 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Non podedes quedar. 593 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Só queremos un trago. 594 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Non quero problemas. 595 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Estacho a pedir ben. 596 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Non haberá problemas. Douche a miña palabra. 597 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Dixen que non. Liscade. 598 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Por que os bota? 599 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Boa noite! 600 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Ven comigo. - Si, ho. 601 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Que? 602 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Merda! 603 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Dixen: "Boa noite", xentiña. 604 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Sabemos por fontes da máxima fiabilidade 605 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 que pode que haxa unha besta aquí. 606 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Faise chamar Archer. 607 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 Buscámolo por roubo, incendio e sedición. 608 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Esa é nova. 609 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Doulle xeito. 610 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Perseguir escoura sempre me dá sede. 611 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Entregádeo ou mergullámosvos a todos un por un. 612 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Ti que dis? Facémolo? 613 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Veña, ao carallo. 614 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Deixádeos en paz, cuadrilla de matóns. 615 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Eu son Archer. 616 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Pois vés comigo. 617 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Vale, vamos. 618 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Apartade! 619 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Matádeo! 620 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Esa porta dá a fóra. 621 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Matade o puto oso! 622 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Que loucura! Non sabía que isto era así. 623 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Nunca viras un oso nun bar? 624 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Collédeos a todos! 625 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Andando. 626 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Ei! Veñen máis gardas! 627 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, están aquí! 628 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Hai que saír de aquí, xa! 629 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 630 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Susannah, vamos! 631 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Por última vez. Ven comigo. 632 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Non. 633 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Que fas aquí? - E ti? 634 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Veña, vamos! 635 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Síntoo moito. - E eu. 636 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Que temos aquí? Bestas ou doncelas? 637 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Doncelas. - En calzas? 638 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Non creo... - Lisca! 639 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Axudando a semente do demo? Iso implica o exilio. 640 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 O exilio soa ben. 641 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 E se te mergullamos mellor? 642 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Lévaa. 643 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Anguías. 644 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Delicioso. 645 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Probámolo? 646 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Maxestade. 647 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Unha etiá! - Acougade e escoitade. 648 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Mándame a vosa bisavoa. 649 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Mentes! A bisavoa está morta. Gardas! 650 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Ai, si? E logo quen me deu isto? 651 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 A cruz de Bietso. 652 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Enterrárona con ela. 653 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Non tal. Está viva. 654 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Mandoume porque sospeitaba que non tedes a afección. 655 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 E estaba no certo. 656 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Estanvos envelenando. 657 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Chéiroo na vosa comida. 658 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Seino. Moito que procesar. 659 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Non, iso explica cousas. 660 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Temos que ir onda ela. 661 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Mais quen me envelena? 662 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Non sei, pero cómpre sacarvos de aquí. 663 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Desculpade, tedes algo que poida pór? 664 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 Non adoitamos estar tan nus ao mudar, 665 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 pero eu si porque... 666 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 É unha longa historia. Cóntovola outro día. 667 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Hai algo de roupa aí. 668 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Grazas. 669 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 Neste intre, Eduardo ten dúas grandes revelacións. 670 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 A primeira: a moza cadela di a verdade. 671 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 E a segunda: non lle interesan as mulleres romanticamente. 672 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Sempre imaxinou que as mulleres eran como os homes sen roupa. 673 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Eduardo pasou a súa vida, lembremos, sumamente protexido. 674 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Agora vestídevos e marcharemos coma quen leva o demo detrás. 675 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Eu non vou a ningures contigo. - Por que? 676 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Ata hai cinco minutos, eras unha cadela. 677 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 E son o rei, e alguén me quere matar. 678 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Debo saber quen e castigalo, xaora. 679 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Pero... - É todo. 680 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 A avoíña vaise desgustar moito. 681 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Adiante. 682 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Sen fame, maxestade? 683 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Non. Levádea. 684 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Querida Petunia, coido que me salvaches a vida. 685 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Boa noite, maxestade. 686 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Como está meu irmán? 687 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Máis débil cá virtude dun siciliano. 688 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - E a sucesión... - Está decidida. 689 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Porén... 690 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "Porén"? 691 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Pasou algo? 692 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Non. - Que pasou? 693 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Nada. 694 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Es a elección natural, pasteliño. 695 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Todo o reino quere que o sucedas ti e só ti. 696 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Serei raíña. 697 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 E purgarei Inglaterra das bestas de Satanás. 698 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 E non haberá sorpresa desagradable ningunha. 699 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Non! Non minto! 700 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Ah, si, o de mergullar. 701 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 É unha tortura que obriga un posible etián a cambiar... 702 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 ou morrer. 703 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Ben! Quen é o seguinte? 704 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 E ela? 705 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Que? 706 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Axudou a unha. Igual é unha besta. 707 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Eu non son etiá. 708 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Eu non... Non... 709 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Non! Non, por favor! 710 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Non mudarei! Afogarei! 711 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Mancádesme. 712 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Diso se trata. 713 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Parade! 714 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Esa é lady Jane Grey, 715 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 curmá da súa maxestade o rei Eduardo, 716 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 e ordénovos que deteñades o seu afogamento inmediatamente. 717 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Hei mandar matar eses homes a paus. 718 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Iso é o máis preto que Frances vai estar de dicir: "Quérote." 719 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Madre, sobre a voda... 720 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Por favor. 721 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Non me obrigues a casar. 722 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Voucho dicir unha vez. 723 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Se non casas con Guildford Dudley mañá, 724 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 terei que casar a túa irmá Catarina 725 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 co duque de Leicester, dedo do pé incluído. 726 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Non farías tal. 727 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Próbame. 728 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Jane tiña que pensar outro xeito de fuxir desa voda non desexada. 729 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Mais non podía parar de pensar naquela taberna 730 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 e naquel mozo enigmático pero exasperante. 731 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 Non pasar máis tempo con mozos enigmáticos pero exasperantes 732 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 era unha das meirandes inxustizas da vida de Jane. 733 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 A súa existencia toda ía ser unha inxustiza. 734 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Matrimonio. Maternidade. Morte. 735 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Nunha secuencia rápida, se miramos as estatísticas. 736 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Morre, gatiño. Implora pola túa vida! 737 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, fóra! 738 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Os criados odian que manches todo de sangue falso. 739 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Agarda, volve! Margaret, volve. 740 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Déixaas querendo menos. 741 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 O que pediches. 742 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Que? 743 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Valerá, supoño. 744 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Oh, si. O que frecuenta tabernas e busca problemas. 745 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 O fillo de Lord Dudley e o obxecto da luxuria de lady Jane Grey. 746 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Preséntovos o prometido de Jane, 747 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 lord Guildford Dudley. 748 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Queridos benaventurados, estamos aquí reunidos 749 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 para presenciarmos a unión de lady Jane Grey 750 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 e lord Guildford Dudley 751 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 baixo a bendición de Deus en santo matrimonio. 752 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 753 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Que? 754 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Eu, Guildford, tómote a ti, Jane, 755 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 como... 756 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 como... 757 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 como esposa, 758 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 para o bo e para o malo, ata que a morte nos separe. 759 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 Xúroche fidelidade eterna. 760 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 E lady Jane Grey. 761 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Eu, Jane... 762 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Tes aí... 763 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 algo. 764 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Un pouco de... 765 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - É a afección! 766 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Vaia, vaia... Cantas preguntas. 767 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ESTA TEMPADA 768 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Casará Jane co infame Guildford Dudley? 769 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 O rei Eduardo morrerá a mans da súa trastornada irmá María? 770 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Vou ser raíña. 771 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Sobrevivirá Susannah no exilio? 772 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Xa o descubriredes. Esta historia só acaba de comezar. 773 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Cóntamo todo. 774 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 E cando Jane estea atrapada nun insufrible matrimonio... 775 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Son o teu esposo! 776 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...co home máis exasperante... 777 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Precisas unha daga. - Iso non é unha daga. 778 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Isto é unha daga. 779 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...e atractivo que coñeceu... 780 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...e vivindo nun mundo cheo de perigos... 781 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Alguén da corte envelenoume. 782 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...e dividido... 783 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 O reino está en xogo. 784 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...se cadra decatarase de que non o sabe todo. 785 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Merda. 786 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 E cando a vida non pode ser máis complicada... 787 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Señora, a súa maxestade morreu. 788 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...nomean a Jane raíña de Inglaterra. 789 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Nada importa máis cá monarquía. 790 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Claro. - Claro. 791 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Claro. 792 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Agora está rodeada de moinantes, 793 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 traidores, lambecricas, réprobos, papóns 794 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 e asasinos. 795 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Pásao ben morrendo. - Fareino. 796 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 E o peor de todo, súa nai. 797 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 Por min! 798 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Eu prefiro a mami. 799 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Queredes unha historia épica de amor do bo e aventuras? 800 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 O país quere un cambio. 801 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Podo curar Inglaterra. 802 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Eu vexo que te rendiches. 803 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Nunca me rendín por nada na miña vida. 804 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Si? Demóstrao. - Si. 805 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Claro que queredes. 806 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 807 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Se non foxes agora, morres. 808 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 O carallo. 809 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Sentade, queridas e queridos. 810 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Isto é My Lady Jane. 811 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 O reino agárdavos. 812 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Subtítulos: Lucía Doval 813 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervisora creativa: Paula Maneiro