1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Καιρό πριν,
σ' έναν τόπο όχι και τόσο μακρινό,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
μια σειρά βασιλέων πίστευαν
ότι ο Θεός τούς έδωσε
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
το δικαίωμα να κυβερνούν την Αγγλία
κατά βούληση.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Ξέρετε τον Ερρίκο Η',
τον γιγαντόσωμο κοκκινομάλλη βασιλιά.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Είχε τις συζύγους σαν χαρτομάντιλα.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Ένα φύσημα κι έφυγες.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Διαζύγιο, αποκεφαλισμός, θάνατος.
Διαζύγιο, αποκεφαλισμός, επιβίωση.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
Τον διαδέχτηκε ο γιος του ο Εδουάρδος.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Ω, Θεέ μου.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Όταν πέθανε, το στέμμα αναμενόταν να πάει
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
στις ετεροθαλείς αδελφές του
Μαίρη ή Ελισάβετ,
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
μα αντ' αυτού,
έγινε κάτι απόλυτα σοκαριστικό.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Η λαίδη Τζέιν Γκρέι.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Διανοούμενη επαναστάτρια,
ελαφρώς κακός μπελάς
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
και πολιτικό πιόνι για τη φιλόδοξη
αριστοκρατική οικογένειά της,
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
την πάντρεψαν χωρίς τη συναίνεσή της
και στέφθηκε βασίλισσα παρά τη θέλησή της.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Και μόλις εννέα ημέρες μετά,
χαρακτηρίστηκε προδότρια
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
και...
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
πάει το κεφάλι της.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Η Τζέιν θα μπορούσε να είναι
η ηγέτιδα που χρειαζόταν η Αγγλία,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
μα, αντ' αυτού, η ιστορία τη θυμάται
ως την απόλυτη δεσποσύνη σε κίνδυνο.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Δεν παίζει αυτό!
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
Κι αν η ιστορία ήταν διαφορετική;
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Ποτέ μην κάνεις κάτι που δεν θες.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Μα το θέλω, λαίδη Τζέιν.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Τότε, αν το μόριό του
μοιάζει φλυκταινώδες...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Να μην πηδηχτώ.
- Σοφά λόγια, Σουζάνα.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Αυτή η αλοιφή είναι για τη φαγούρα.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Πόσο έξυπνη είσαι.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Δεν είναι έξυπνη;
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Πότε θα 'ναι έτοιμο για πήδημα
το πράμα μου;
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Σε λίγες βδομάδες.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Δεν μπορώ ν' απέχω βδομάδες. Εσύ;
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Όχι. Δεν ξέρει απ' αυτά η Τζέιν.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
Είναι κυρία.
Φυλάει τον εαυτό της για τον γάμο.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Τον φυλάω για μένα, βασικά.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Ίσως δεν παντρευτώ ποτέ.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Ναι, χλεύασε το άτομο
που γιατρεύει τον κόλπο σου.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Μα πώς θα ζήσεις;
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Τι θα κάνεις; Τι θα έλεγε η μητέρα σου;
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Η λαίδη Φράνσις δεν ξέρει.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Δεν με νοιάζει τι λέει.
Έχω μεγαλεπήβολα σχέδια.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Εμπρός, πες της.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Γράφω την πρώτη παγκόσμια πλήρη ανθολογία
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
των ιατρικών βοτάνων της Αγγλίας.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Βότανα;
- Βότανα.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Βότανα.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Κείμενο και σχέδια για τους αναλφάβητους.
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
ΘΕΡΑΠΕΙΕΣ
ΤΖΕΪΝ ΓΚΡΕΪ
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}Θα την εκδώσω και θα την πουλήσω.
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Ίσως βγάλω αρκετά χρήματα
ώστε να ζήσω ανεξάρτητα.
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Πού είναι η Calendula officinalis;
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Τζέιν;
- Τη βρήκα.
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Έρχεται ο δούκας του Λέστερ.
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Διάολε. Σήμερα ήταν;
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Μου ζήτησε λουλούδια.
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Δυο φορές τη μέρα!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Τζέιν, δες.
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
Ο νέος σταβλίτης. Κούκλος.
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Μου μαθαίνει να καβαλικεύω.
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Τα μάσησες;
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Σκάσε, Μάργκαρετ.
- Υπέροχα είναι.
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Σκάσε, Κάθριν.
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Σκάστε όλες. Και χαμογελάστε.
Κερδίστε το φαΐ σας.
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Όταν ο πατέρας της Τζέιν πέθανε
δίχως αρσενικό διάδοχο,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
ο θείος του, αδελφός του παππού του,
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
ο δούκας του Λέστερ, κληρονόμησε τα πάντα,
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
συνεπώς η χήρα
και οι θυγατέρες Γκρέι εξαρτιόνταν
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
από τη φιλανθρωπία του Λέστερ
για την ίδια τους την επιβίωση.
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Φρικαλέα πλήθη στη Λόντον Ρόουντ.
Κρεμάλα στο Τσέπστοου.
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Αχ, όχι. Τι ενοχλητικό.
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Εγώ λέω να τους κάψουμε όλους.
- Μάργκαρετ.
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Συμφωνώ απολύτως, δεσποινάριο.
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
Οι πρόσφατοι Νόμοι Διαχωρισμού προβλέπουν
θάνατο για τους Ιθιανούς καταπατητές,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
μα όχι και τη μέθοδο.
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
Και η ερμηνεία
είναι ο εχθρός της αποδοτικότητας.
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Μεγάλωσες εσύ, έτσι;
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Την ευχή μου να 'χεις.
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Θα ήσουν ομορφότερη αν χαμογελούσες!
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Βρίσκετε;
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Εξοχότατε, έχετε την...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
Η ανύψωση καταπραΰνει την ποδάγρα μου.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Τα κεράσια ωφελούν. Διάβασα ότι...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Διάβασες; Σε βιβλίο;
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Ποτέ δεν επέτρεψα στις συζύγους μου,
που πέθαναν όλες στη γέννα...
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Τα βλαστάρια μου είναι πολύ μεγαλόσωμα.
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Ποτέ δεν επέτρεψα σε καμιά τους
να διαβάζει ή έστω να κατέχει βιβλία.
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Ναι, γιατί μας επιφόρτισες
με τόση εκπαίδευση, μητέρα;
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Οι χαζές γυναίκες είναι βαρετές.
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
Κι οι χαζοί άντρες;
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Τι είπες;
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Τίποτα, Εξοχότατε.
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Λέστερ, πείτε μου, το επιβεβαιώσατε;
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Και βέβαια.
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Τζέιν, φίλτατο τέκνο,
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
σου έχουμε εξασφαλίσει
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
την πιο συναρπαστική τιμή που μπορεί
να αποδοθεί σε μια νεαρή αριστοκράτισσα.
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Τον γάμο σου.
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Ωχ, γαμώτο.
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
Τον γάμο μου;
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Τι ταπεινοφροσύνη! Να πιστεύεις
ότι θα πεθάνεις μια ελεεινή...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Σκάσε!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Ορίστε;
- Θα έπρεπε!
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Κάνεις λάθος σε όλα!
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Δεν είμαι ομορφότερη όταν χαμογελώ
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
και δεν προορίζομαι
για ελεεινή, μα είμαι...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Συγκλονισμένη από τα θαυμάσια νέα.
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Θα συνοδεύσω την Τζέιν
στην κάμαρά της. Έλα, λοιπόν.
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Συγχωρέστε την.
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Τον βλάκα!
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Πώς σχεδιάζεις τη ζωή μου με τον κρετίνο;
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Εσύ με ανάγκασες.
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Δεν θέλω να παντρευτώ!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Δεν προσδιορίζεις πια τη ζωή σου
με όσα δεν θες!
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Αρνείσαι να συζητήσεις για μνηστήρες
ή να κυνηγήσεις ή να χορέψεις
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
ή οτιδήποτε άλλο
πέρα από κουτσομπολιό με την υπηρέτρια
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
και να παίζεις
μ' εκείνα τα κολασμένα βοτάνια και βιβλία.
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Ο λόρδος Γκίλφορντ Ντάντλεϊ
θα γίνει σύζυγός σου.
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Ο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ;
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Ο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ;
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Ακουστά τον έχω.
Στην αυλή τον λένε αχρείο!
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Πίνει, καβγαδίζει, τζογάρει.
Συναναστρέφεται έκλυτες γυναίκες.
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
Είναι ο τελευταίος που θα παντρευόμουν.
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Τζέιν, αυτός ο γάμος μάς προστατεύει.
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Ο Λέστερ σύντομα θα κουραστεί
με τις φιλανθρωπίες.
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
Και δεν σκοπεύω ν' αφήσω το σπίτι μου
για μια τρώγλη στο Κρόιντον.
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Είμαστε ξεκρέμαστες.
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Η μόνη περιουσία μας είναι το αίμα.
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
Κι εσύ είσαι γνήσια
Βεριτιανή εξαδέρφη του βασιλιά.
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Οι Ντάντλεϊ καίγονται για εξουσία
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
κι είναι ζάπλουτοι.
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Παραδόπιστη σκύλα.
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Δεν το κάνουμε πια αυτό.
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Σε τρεις ημέρες θα είσαι νυμφευμένη.
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Θα το αποφύγω με όση δύναμη έχω.
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Τζέιν, δεν έχεις καμία δύναμη.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
Το βιβλίο μου. Πού είναι το βιβλίο μου;
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Τι έκανες;
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Το έκαψα το αναθεματισμένο.
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Έρχεται κάποια στιγμή στη ζωή όλων
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
που συνειδητοποιείς ότι δεν ανέχεσαι
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
τις μαλακίες της μητέρας σου
ούτε λεπτό παραπάνω.
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Τι σε ευχαριστεί;
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Ναι, καλό αυτό.
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Όχι.
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Τώρα.
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Φεύγουμε.
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Το απολάμβανα αυτό.
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Τι είπες;
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Φεύγουμε. Τώρα αμέσως.
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Θα πάμε βόρεια, κάπου όπου δεν μας ξέρουν.
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Θα πουλάς τις θεραπείες μου.
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Παλάβωσες;
- Είμαι παγιδευμένη εδώ μια ζωή.
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Αν παντρευτώ, θα παγιδευτώ κάπου αλλού.
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Αυτό είναι παλαβομάρα.
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Τζέιν, δεν ξέρεις πώς είναι...
- Μιλάς σαν...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
τη μητέρα μου.
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Χαράζει. Να βιαστούμε.
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
Είναι επικίνδυνοι. Οι Ιθιανοί, η Αγέλη.
Μιλάνε για εμφύλιο πόλεμο.
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Δεν μπορεί να το πιστεύεις αυτό!
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Από πότε έχεις να δεις Ιθιανούς;
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
Τι ξέρεις εσύ; Δεν πας πουθενά.
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Τζέιν, όταν ήμουν μικρή...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Σ' έδιωξαν οι δικοί σου.
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Ναι. Εμπλεκόταν ένας άντρας...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Όχι, δεν εννοώ... Δεν θα 'σαι ασφαλής!
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Ποτέ δεν θα είμαι
όσο με παζαρεύει η μητέρα μου.
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Θέλω τη ζωή μου δική μου, για πάντα.
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Τζέιν...
- Τότε, μείνε.
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Θα τα καταφέρω.
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Ούτε βδομάδα.
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Θα χρειαστούμε λεφτά.
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Σ' αρέσει;
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Η γλυκιά μητέρα κοιμάται βαριά.
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Απ' το μονοπάτι προς Μάρλοου
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
θα πάρουμε την ποταμοφορτηγίδα
κι η ζωή ξεκινά!
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Τζέιν.
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Τι;
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Τι ακούγεται;
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Τρέξε!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Γρήγορα!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Έλα!
- Έρχομαι.
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Έλα.
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Σταματήστε! Εδώ είναι!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Ιδού η κλέφτρα που έκλεψε το δαχτυλίδι μου
κι απήγαγε την κόρη μου.
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Δεν το έκανε αυτή.
Αφήστε τη! Εγώ το έκανα!
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Άφησέ με, παλιοηλίθιε!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Δεν το έκανες εσύ. Κατάλαβες;
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Εγώ την ανάγκασα να έρθει!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Η υπηρέτρια θα απαγχονιστεί για κλοπή,
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
αν δεν πεθάνει στη φυλακή πρώτα.
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Τζέιν, συγχώρεσέ με.
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Ιθιανή.
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Έχεις ξεχάσει την τιμωρία
για την απόκρυψη Ιθιανών;
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Δεν είχα ιδέα.
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Τότε, είσαι ανόητη. Τράβα στο σπίτι!
198
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
Η ΛΑΙΔΗ ΤΖΕΪΝ ΜΟΥ
199
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Γεράκι. Ναι, η Σουζάνα είναι ένα γεράκι.
200
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Ανέφερα ότι σ' αυτόν τον κόσμο
201
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
κάποιοι μπορούν να μεταμορφωθούν σε ζώο;
202
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Αποκαλούνται Ιθιανοί.
203
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Όλοι οι άλλοι,
όπως η Τζέιν, είναι Βεριτιανοί.
204
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Η Τζέιν πάντα γνώριζε
περί Ιθιανών, ασφαλώς.
205
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Απλώς δεν περίμενε ποτέ ότι η υπηρέτρια
και φίλη της ήταν ένας από αυτούς.
206
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}Η Τζέιν διδάχτηκε ότι οι Ιθιανοί
είναι επικίνδυνα βδελύγματα,
207
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}που θα καταστρέψουν
τον βεριτιανό τρόπο ζωής.
208
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}Η ΚΑΤΑΡΑ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ
209
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Μπούρδες, ασφαλώς.
210
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Ως Ιθιανός, δεν μπορείς
να επιλέξεις μορφή ζώου,
211
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
αλλά μπορείς να εναλλάσσεις
τις μορφές σου κατά βούληση.
212
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
Ο ιθιανισμός πηδά γενιές
κι εμφανίζεται παροδικά,
213
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
συνήθως στην εφηβεία,
σε μια τεταμένη στιγμή.
214
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
ΕΝΑ ΖΩΟ ΔΙΑ ΒΙΟΥ
215
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Τη μια τσακώνεσαι με την αδελφή σου
216
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
και την άλλη, μπαμ, είσαι ασβός.
217
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Είναι κάτι με το οποίο γεννιέσαι,
218
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
όπως το να είσαι αριστερόχειρας
ή το χρώμα των ματιών σου.
219
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Για δεκαετίες, οι Ιθιανοί διασύρονταν,
διώκονταν, αποβάλλονταν.
220
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}Ώσπου ο βασιλιάς Ερρίκος,
ως ξακουστός λεχρίτης,
221
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}τους εξόρισε στους ερημότοπους,
222
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}όπου κυνηγούν, ζητιανεύουν
ή κλέβουν για να επιβιώσουν.
223
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ΕΞΟΡΙΑ ΙΘΙΑΝΟΥ ΣΕ ΕΡΗΜΟΤΟΠΟ
224
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Η Τζέιν πάντα αναρωτιόταν
πώς ήταν να είσαι Ιθιανός,
225
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
μα ποτέ δεν είχε γνωρίσει κάποιον
στην αληθινή ζωή.
226
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
Κι η αληθινή ζωή, όπως ξέρουμε,
μπορεί να γίνει πολύ σκατένια.
227
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Γιατί έχει μούτρα η Τζέιν;
228
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Καλά λέει η μανούλα. Δύστροπη είναι.
229
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Πόσο αναμενόμενο να συμφωνείς μαζί της.
230
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Δεν είναι δίκαιο!
Δεν ήμουν έτοιμη! Έχω μια ιδέα.
231
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Να ελέγξουμε τους υπηρέτες με τη βύθιση
να δούμε αν είναι Ιθιανοί.
232
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Βύθιση;
233
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
Και μετά ποιος θα σε ταΐζει
και θα σου ανάβει φωτιές;
234
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Πάρε τούτη!
235
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Μάργκαρετ, είσαι καλά;
236
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Σου την έφερα!
237
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Ψεύτικο αίμα;
Μάργκαρετ. Αυτό είναι ζαβολιά!
238
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
"Νίκη" ήθελες να πεις.
239
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Πού πας εσύ;
240
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Πού πάει αυτή;
241
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
Στο Λονδίνο, στον λόρδο Ντάντλεϊ.
Σχεδιάζει τον γάμο σου!
242
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Ακολούθα εκείνη τη φορτηγίδα!
243
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Λαίδη Φράνσις.
244
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Λόρδε Ντάντλεϊ.
245
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
Και... η λαίδη Τζέιν;
246
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Δεν περίμενα...
τη μέλλουσα νύφη μου. Καλώς ορίσατε!
247
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Όπως βλέπετε, τοποθετούμε νέες ταπισερί
248
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
για την τελετή κατευθείαν από Φλωρεντία.
249
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Σιγοβρασμένος χοίρος,
πίτα με παγόνι, ζελέ ερωδιού
250
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
και το προσωπικό μου αγαπημένο,
ψητό δελφίνι.
251
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Μιαμ!
252
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Λοιπόν, μουσικοί.
253
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Η γνώμη μας για τους Γάλλους;
- Χλιαροί.
254
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Γνωρίζω. Άθλιοι θηριολάτρεις,
μα οι μελωδίες...
255
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Ομολογώ ότι είμαι γοητευμένος
που σε γνωρίζω επιτέλους.
256
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Όλοι λένε ότι είσαι πανέξυπνη.
257
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Η μητέρα μετανιώνει για τη μόρφωσή μου.
258
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Αυτό είναι απόλυτα...
- Χαριτολογώ.
259
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Είχαμε τους ίδιους προγυμναστές
με τον εξάδερφο βασιλιά Εδουάρδο.
260
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
Ο παλιότερος φίλος μου.
261
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Οι βασιλείς δεν έχουν φίλους.
262
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Έχουν υπηκόους.
Και συμβούλους, όπως "μουά".
263
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Μυλόρδε, ήρθα να γνωρίσω τον γιο σας.
264
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Φοβάμαι πως ο Γκίλφορντ απουσιάζει.
Ασχολείται με διάφορα.
265
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"Διάφορα";
266
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Ποτό και/ή καβγάδες;
267
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Συναναστρέφεται γυναίκες
με οικονομικές αρετές; Ξέρω για τις...
268
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Άγχος!
269
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Απόλυτα κατανοητό. Σημαντική ημέρα.
270
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Γνωρίζατε ότι αρραβωνιάζω
και τον άλλο μου γιο, τον Σταν;
271
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Με μια Βαυαρή πριγκίπισσα.
272
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
Αλήθεια;
273
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Ω, ναι.
- Είναι πολύ πλούσια;
274
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Ζάπλουτη. Έχουν τρομερή έξαρση
πανώλης εκεί τώρα,
275
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
οπότε ο γάμος αναβλήθηκε.
276
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Μα όπως του είπα,
277
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
αν επιβιώσει της πανώλης,
θα επιβιώσει και του γάμου.
278
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
Βασικά...
279
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Θα συζητήσουμε για το γαμήλιο συμφωνητικό.
280
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Θα ήθελα να πω κάτι πρώτα.
281
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Πάλι;
282
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Ελεύθερα, αγαπητό μου κορίτσι.
283
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Δεν θέλω να παντρευτώ τον γιο σας.
284
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
Ουδείς νοιάζεται τι θέλεις εσύ.
285
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Την ταπισερί δεν την αγοράζεις
για τον εαυτό σου,
286
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
αλλά για τους απογόνους σου.
287
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Όι, κύριος, δώσε μας κανένα νόμισμα!
288
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Κέρμα εννοείτε; Εμπρός.
289
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Νόμιζα ότι το θέλατε. Εμπρός, πιο ψηλά.
290
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Εμπρός, πηδήξτε πιο ψηλά!
291
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Παλιοσκατό!
292
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Σταμάτα!
293
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Πώς τολμάς να χτυπάς το παιδί;
294
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Με παρενόχλησε.
295
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Τον προκαλούσες. Το είδα.
296
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Καημενούλι. Χτύπησες;
297
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Έχει δει χειρότερα.
298
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Δώσ' του νομίσματα.
299
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Όχι.
300
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Κάν' το.
301
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Ασφαλώς, μυλαίδη.
302
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Ουπς!
303
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
Αλήθεια;
304
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Του διδάσκω τα δεινά της επαιτείας.
305
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Καταραμένος να 'σαι, σκατόφατσα!
306
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Πρόσεχε. Έχουν ψύλλους.
307
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Ποιος είναι αυτός;
308
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
Ο γιος του λόρδου Ντάντλεϊ. Πολύ ηλίθιος.
309
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
Αυτός είναι ο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ;
310
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Η Τζέιν ξέρει ότι το να παντρευτεί τέτοιον
ηλίθιο είναι και γαμώ τα αδιανόητα.
311
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Η Τζέιν χρειάζεται ένα θαύμα.
312
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
Και οι μόνοι που μπορούν
να κάνουν θαύματα είναι οι άγιοι...
313
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
και οι βασιλείς.
314
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
Ο βασιλιάς Εδουάρδος
κάθισε στον θρόνο σε ηλικία εννέα ετών,
315
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
όταν ο πατέρας του, ο βασιλιάς Ερρίκος,
επιτέλους τα τίναξε βασιλικά.
316
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
Η ζωή του Εδουάρδου άλλαξε
από τις ανέμελες ημέρες
317
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
με τη λατρεμένη του εξαδέρφη Τζέιν
318
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
στο να του λένε σατράπηδες σύμβουλοι
319
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
πώς να διοικεί το ίδιο του
το ρημαδοβασίλειο.
320
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Τρία, δύο, ένα!
321
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Συμπεριλαμβανομένης, μεταξύ άλλων,
322
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
της ανάγνωσης κακογραμμένων διακηρύξεων
εναντίον των Ιθιανών.
323
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα, Μεγαλειότατε;
324
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Άνδρες μου...
325
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Θα ήθελα να βρίσκομαι
στο πλευρό σας σήμερα
326
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
και να με αποκαλείτε φίλο.
327
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Αυτοσχεδιάζει πλήρως.
328
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Πράγματι, λόρδε Σίμουρ.
329
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Φέρε την καρέκλα.
330
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Ποτέ δεν θα γνωρίσω την έξαψη της μάχης.
331
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Ή τη χαρά της συντροφικότητας.
332
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Μπορώ, όμως, να σας προσφέρω
τον ατέρμονο σεβασμό μου
333
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
και ευγνωμοσύνη
για την ανδρεία και τη γενναιότητά σας.
334
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Ώστε να διαβεβαιώσουμε τον λαό μας
335
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
ότι είναι ασφαλής στην Αγγλία αιωνίως!
336
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Μεγαλειότατε.
337
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Να πηγαίνουμε;
338
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Περιμένετε να φύγουν όλοι.
339
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Οι στρατιώτες στα μαύρα άλογα;
340
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Δεν το θυμάστε;
341
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
Βασιλικοί Φρουροί.
Επίλεκτη δύναμη που θα σας προστατεύει
342
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
από την ιθιανή απειλή
που λυμαίνεται τον τόπο.
343
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Πρώτη παρατήρηση.
344
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Συνελήφθησαν θηρία
να εισέρχονται κρυφά στο Γκρίμσμπι.
345
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Η Αγέλη ήταν.
346
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Ναι, ναι.
347
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
Η λεγόμενη Ιθιανική Αντίσταση.
348
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Κτηνώδεις κακοποιοί.
349
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
Και σε σαφή παραβίαση
του Νόμου Διαχωρισμού.
350
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"Ουδείς Ιθιανός
επιτρέπεται σε Βεριτιανές πόλεις,
351
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"κωμοπόλεις ή ιδιοκτησίες,
επί ποινή θανάτου".
352
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Θανατική καταδίκη;
- Ασφαλώς, διά νόμου.
353
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Μα μου είπες
ότι έχουν άφθονη τροφή στον ερημότοπο.
354
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Γιατί να μπουν κρυφά στο Γκρίμσμπι;
355
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Σαστίζει το μυαλό.
Έχετε πάει ποτέ στο Γκρίμσμπι;
356
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Μην τους σκοτώνετε.
Στέλνετέ τους πίσω στο δάσος.
357
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Ήρθε η ξαδέλφη μου λαίδη Τζέιν Γκρέι.
358
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Είστε όλοι ελεύθεροι. Έξω.
359
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Μεγαλειότατε.
360
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Σταμάτα.
361
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Πώς αισθάνεσαι; Το κρύωμα;
362
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Μια χαρά. Φρικτά, αλλά μια χαρά.
363
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Χαιρέτα το νέο μου σκυλάκι, την Πετούνια.
364
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Γεια, Πετούνια.
365
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
Πολύ αφοσιωμένη.
Δεν μ' αφήνει απ' τα μάτια της.
366
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
Πανέμορφη είναι.
367
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Πες μου, Τζέινι, πώς είναι οι αδελφές σου;
368
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Η Μάργκαρετ κόβει ακόμη φτερά πεταλούδων;
369
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Να πάρουμε λίγο αέρα;
370
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Έχω φρικτά νέα.
371
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Η μητέρα με αναγκάζει να παντρευτώ.
Θα παρέμβεις;
372
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Τζέιν, το έχω εγκρίνει ήδη.
373
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Γιατί;
374
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Γιατί να εγκρίνεις τον γάμο μου
χωρίς τη συναίνεσή μου;
375
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Λογικέψου. Οφείλεις
να προστατεύσεις την οικογένειά σου.
376
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Δεν επιλέγω να παντρευτώ.
377
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Λες εγώ να επέλεξα αυτήν τη ζωή;
378
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Όλοι γεννιόμαστε με δεδομένους ρόλους.
Με προδιαγεγραμμένο πεπρωμένο.
379
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Τι άλλο θα κάνεις άλλωστε;
380
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Δεν θέλω να γίνω σύζυγος.
Το κτήμα ενός άντρα...
381
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Ούτε εγώ ετοιμοθάνατος βασιλιάς, αλλά δες!
382
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Δεν πεθαίνεις!
383
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Έτσι δεν είναι;
384
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Έχω το κακό.
385
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Λες να αναρρώσω πρώτος εγώ;
386
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
Στο βασίλειο επικρατεί χάος.
387
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Κάνω ό,τι μπορώ, μα σύντομα θα φύγω.
- Όχι.
388
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Μην το λες αυτό.
389
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Εδώ είναι ο αληθινός κόσμος.
390
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
Όπου βασιλείς πεθαίνουν.
Αριστοκράτισσες παντρεύονται.
391
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Τώρα, όσο για το εν λόγω καλόπαιδο,
392
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
δεν θα είναι τόσο κακός.
393
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Ο πατέρας του είναι σύμβουλός μου.
394
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Θα τον βελτιώσεις γρήγορα,
όπως βελτίωσες κι εμένα.
395
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Εγώ χρειαζόμουν βελτίωση, βέβαια;
Ιδού η απορία.
396
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Πάντα θεωρούσα
ότι ο γάμος ακουγόταν διασκεδαστικός.
397
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Ένας σύντροφος, ένας φίλος.
398
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Κάποιος να σε κάνει να γελάς,
να σου λέει ότι δεν είσαι μόνος.
399
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Πάντα πίστευα ότι θα παντρευόμουν μόνο
αν επέλεγα μόνη μου τον άντρα.
400
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Τζέινι... αυτό είναι χαζομάρα.
401
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
Οι πριγκίπισσες Μαίρη και Ελίζαμπεθ,
Μπες, εν συντομία,
402
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
είναι οι απορριφθείσες απόγονοι
δύο ατυχέστατων συζύγων του Ερρίκου.
403
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Ο αδελφός τους Εδουάρδος είναι μικρότερος,
404
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
αλλά ο πρώτος που πήρε το στέμμα,
405
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- χάρη στο... ξέρετε, πέος του.
- Σβέλτα, Μπες.
406
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Υψηλότατες.
407
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Ο αδελφός μας;
408
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Στους κήπους,
σεργιανίζει με τη λαίδη Τζέιν Γκρέι.
409
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Τη λαίδη Τζέιν Γκρέι;
410
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Αδελφές!
411
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Μεγαλειότατε!
412
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Έντι μου! Σίμουρ, πίτα.
413
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Έχεις φρικτή όψη.
414
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Δεν νομίζω ότι είμαι τόσο άσχημα.
415
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Γεια σου, αδελφέ! Ξαδέλφη Τζέιν.
416
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Υψηλότατες, χαρά μου.
417
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Γλυκιά Μπες, η Τζέιν κι εγώ είχαμε...
418
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Πίτα βατόμουρο!
419
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Η αγαπημένη σου.
420
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Μαίρη, σ' ευχαριστώ.
421
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Δύσμοιρε αδελφέ.
Τι φρικτό να πεθαίνεις απ' το κακό.
422
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Βήχεις μέχρι να σου βγουν τα πνευμόνια.
423
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Εδουάρδε;
424
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Αδερφέ...
425
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Μεγαλειότατε;
426
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Εδουάρδε!
427
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Τζέιν...
428
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Δεν μπορεί ν' ανασάνει. Το κακό είναι.
429
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Φρουροί, τον γιατρό Μπατς!
430
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Χρειαζόμαστε Pulmonaria. Πνευμονόχορτο.
431
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
Το λιλά λουλούδι,
που είναι εκεί, σας παρακαλώ!
432
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Εμένα κοίτα.
433
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Γρήγορα!
434
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Μάσα το.
435
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Ανάσανε.
436
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Η Τζέιν έσωσε τη ζωή του βασιλιά.
- Έσωσε τον βασιλιά.
437
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Έρχομαι!
438
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Γιατρέ Μπατς.
439
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Έρχομαι!
440
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Έρχομαι.
441
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Κι άλλη κρίση.
Θεέ μου. Ξέχασα τη λαβίδα μου.
442
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Ίσως επιθυμείτε
να αποστρέψετε το βλέμμα. Θα την εισάγω.
443
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Συναρπαστικό δεν ήταν;
444
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Συναρπαστικό; Δεν μπορώ
ν' αφήσω τον Εδουάρδο έτσι.
445
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Ρωτήστε αν ο γιατρός σας
έχει ελένιο. Είναι ένα βοτάνι.
446
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Χαίρει της πιο εκλεκτής
ιατρικής περίθαλψης. Γεια χαρά!
447
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Μπορώ να προτείνω κάτι, Υψηλότατε;
448
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Τσάι από βραστό γατάκι με ούρα.
449
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Ούρα γέροντα, ιδανικά.
450
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Θαυμάσια.
- Όχι τσάι από γατάκι. Ευχαριστώ.
451
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Μεγαλειότατε, μόλις το πληροφορήθηκα.
452
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Επιτέλους, εμφανίστηκε.
- Η Τζέιν;
453
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Την έστειλα στο σπίτι.
454
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Θαρρώ πως ήρθε η ώρα
να ορίσετε τον διάδοχό σας.
455
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Το ξέρω.
456
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Δεν φοβάμαι τον θάνατο.
457
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Δεν λέω αλήθεια, τρέμω.
458
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Έχετε τη δύναμη χιλίων λεόντων.
459
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Μεγαλειότατε, ως λόρδος προστάτης,
υποχρεούμαι να επιβεβαιώσω
460
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
ότι η μεγαλύτερη αδελφή σας Μαίρη
είναι η δικαιωματική διάδοχος του θρόνου
461
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
και η μόνη επιλογή
για ένα βασίλειο ασφαλές
462
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
από τις αφηνιασμένες ορδές
σατανικών θηρίων.
463
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Χρειάζεται τόσο δράμα;
464
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Ολόκληρο το βασίλειο συμφωνεί.
465
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Εγώ δεν συμφωνώ.
466
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Ας πάρουμε λίγο τον χρόνο μας
για να το σκεφτούμε.
467
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Η Κάθριν, η μητέρα
της πριγκίπισσας Μαίρης,
468
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
ήταν παντρεμένη αρχικά
με τον αδελφό του πατέρα σας Αρθούρο,
469
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
τον φυσικό διάδοχο.
Το θυμάστε αυτό το ανέκδοτο;
470
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Που λέτε, όταν πέθανε ο Άρτι,
471
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
ασφαλώς, εκείνη ισχυρίστηκε μη ολοκλήρωση,
472
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
ούτως ώστε να ανακηρυχθεί
παρθένος ακέραιος
473
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
και να παντρευτεί τον νέο βασιλιά,
474
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
μα, ελάτε τώρα,
ποιον κοροϊδεύουμε; Σπανιόλοι!
475
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
Και, όπως και να 'χει,
ο Ερρίκος χώρισε την Κάθριν,
476
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
συνεπώς, έχει καν νομικό έρεισμα η Μαίρη;
477
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Τυπικώς, είναι μπάσταρδη.
478
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
Η πριγκίπισσα Μπες, όμως;
479
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Η μητέρα της ήταν Ιθιανή.
Ο λαός δεν θα το δεχτεί ποτέ.
480
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Έχεις απόλυτο δίκιο... Σίμουρ.
481
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
Αν υπήρχε κάποια άλλη, όμως;
482
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Κάποια με απευθείας βασιλική καταγωγή.
483
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Ίσως αρραβωνιασμένη
με έναν Βεριτιανό αριστοκράτη.
484
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Κάποια που θα μπορούσε... Αχ, δεν ξέρω,
485
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
να φορέσει το στέμμα
ώσπου να γεννήσει έναν γιο.
486
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Η λαίδη Τζέιν.
487
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Η λαίδη Τζέιν Γκρέι; Η εξαδέρφη σας;
488
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Τι θαυμάσια ιδέα.
489
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Βασίλισσα Τζέιν; Φρικτή ιδέα!
490
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
Λες φρικτή την ιδέα του Υψηλότατου;
491
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
Είναι κορίτσι. Τα κορίτσια δεν βασιλεύουν.
492
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Θα μπορούσε, με τη βοήθειά μας,
493
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
μέχρι να γίνει βασιλιάς ο πρωτότοκός της.
494
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Τι ευτυχής σύμπτωση.
Ο μέλλων σύζυγός της είναι ο γιος σου!
495
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
Ο μέλλων βασιλιάς θα είναι εγγονός του.
496
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Ω, Θεέ μου. Ούτε που το σκέφτηκα.
497
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Βασίλισσα Τζέιν. Εξωφρενικό!
498
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Δεν είναι εύηχο;
- Μη λογομαχείτε.
499
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Έκανα την επιλογή μου.
500
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Πήγαινε τη διαθήκη μου
στο αρχείο για φύλαξη.
501
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Θα την ανοίξετε μόνο μετά τον θάνατό μου
502
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
και όχι νωρίτερα.
503
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Θα αργήσετε πολύ ακόμη, πιστεύετε;
504
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Θα πάρω ένα άλογο. Δεν μένω μακριά.
505
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Δεν θα το ενέκρινε ο λόρδος Σίμουρ.
506
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Σίγουρα δεν θα ενέκρινε
να πεθάνω στο κρύο.
507
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Ούτε κι ο ξάδερφός μου. Ο βασιλιάς.
508
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Ντάντλεϊ, γουρουνίσιο φίδι!
509
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Και γουρούνι και φίδι;
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Το ζήτημα της διαδοχής.
511
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Υπακούω στις όποιες επιθυμίες
του βασιλιά Εδουάρδου.
512
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Που να σε πάρει ο διάβολος, Ντάντλεϊ.
513
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Πρέπει να ηρεμήσεις.
Τέτοιος θυμός είναι στ' αλήθεια τοξικός.
514
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Δεν μπορώ!
515
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Ανάσανε, καλέ μου άνθρωπε.
516
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Ας ελπίσουμε να ευνοήσει τη δικαιωματική
κληρονόμο πριγκίπισσα Μαίρη.
517
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Αν ονομάσει τη λαίδη Τζέιν,
518
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
δεν θα ευθύνομαι
για ό,τι συμβεί από κει και πέρα.
519
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Ασφαλώς δεν θα ευθύνεσαι για ό,τι συμβεί.
520
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Θα ήσουν περιττός.
521
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Και τώρα, αν μου επιτρέπεις,
έχω έναν γάμο να οργανώσω.
522
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Λόρδε Σίμουρ.
523
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Φέρε μου εδώ.
524
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Σίμουρ, έχω κάνει την επιλογή μου.
Χρειάζομαι ανάπαυση.
525
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Μεγαλειότατε, πρέπει να φάτε.
526
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
Η πίτα της πριγκίπισσας Μαίρη.
Δεν είναι λατρεμένη;
527
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Φροντίζει την υγεία σας...
528
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Φρουροί! Πάρτε αυτόν τον κόπρο
στο κυνοκομείο και θανατώστε τον!
529
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Όχι!
- Είστε αδύναμος σε πνεύμα και σώμα.
530
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Πρέπει να απαλειφθεί.
531
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Ευχαρίστως να το κάνω ο ίδιος.
532
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Μην τολμήσεις ν' αγγίξεις τον σκύλο μου!
533
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Πήγαινε.
534
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Για πρώτη φορά
σ' ολόκληρη τη ζωή της Τζέιν,
535
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
ουδείς γνωρίζει πού είναι.
536
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Είναι μόνη και ελεύθερη.
537
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Μπορεί να δραπετεύσει.
Να καβαλικέψει βόρεια. Ν' ανακαλύψει...
538
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Όχι, να δημιουργήσει το πεπρωμένο της!
539
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Για μισό λεπτό. Τι είναι αυτό;
540
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Φρουροί! Μια ομάδα αναζήτησης,
σαφώς απεσταλμένη από τον Εδουάρδο
541
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
ή/και την αναθεματισμένη μητέρα της
για να τη βρουν.
542
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Μα, όπως λένε στους κλασικούς,
"Όχι σήμερα, Σατανά!"
543
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Η Τζέιν χρειάζεται μια κρυψώνα.
544
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Μια άδεια καλύβα ξυλοκόπου.
545
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
Ή μια ωραία αχυρόμπαλα,
κάπου όπου ουδείς θα σκεφτόταν να ψάξει.
546
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Δώσε!
- Κέρδισα!
547
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Έκλεψες, βλαμμένη.
- Όχι δα, ηλίθιε!
548
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Άντε χάσου!
- Λοιπόν!
549
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Μπορώ να διακόψω;
550
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Η χειροπάλη είναι μια αρχαία τέχνη.
551
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
Ο νικητής πρέπει να 'χει ταπεινοφροσύνη
κι ο χαμένος, χάρη.
552
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Τράβα κουτούπωσε κάνα θηρίο.
553
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Ναι, άντε πηδήξου!
554
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Πολύ καλά. Έφυγα για πήδημα.
555
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
Τώρα θα σε ξεκοιλιάσουμε.
556
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Με τι;
557
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Αυτά γυρεύετε;
558
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Και τώρα που έχω την προσοχή σας,
να σας βασανίσω μ' ένα ποίημα;
559
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Όχι.
- Πολύ αργά.
560
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Έχω αποφασίσει να πεθάνω σ' ένα καπηλειό
561
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Με το κρασί κοντά στο ετοιμοθάνατό μου...
- ...στόμα!
562
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Σας ευχαριστώ! Και πιείτε!
Παρακαλώ! Εμπρός.
563
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Ας καθησυχάσουμε τους θεατές μας
564
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
ότι δεν υπάρχει αυτό που λένε
έρωτας με την πρώτη ματιά.
565
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Μα λαγνεία με την πρώτη ματιά;
566
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Ω, ναι. Εννοείται ότι υπάρχει.
567
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Έρχεσαι συχνά εδώ;
568
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Η Τζέιν είναι το πρώτο άτομο στην ιστορία
που χρησιμοποίησε αυτήν την ατάκα.
569
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
Και, δύο δευτερόλεπτα μετά,
το πρώτο που το μετάνιωσε.
570
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
Έτσι απαντάς;
571
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Ώστε απαγγέλλεις Αρχιποιητή
επάνω στο τραπέζι,
572
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- μα δεν μπορείς να πεις μια συγγνώμη;
- Είπα "ουπς".
573
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Πρόφερες λάθος το "vina".
574
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Πού έμαθες Λατινικά; Σε χαντάκι;
575
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Ποιος θα δίδασκε σε χαντάκι;
576
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- Σου διαφεύγει η ουσία.
- Δηλαδή;
577
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Μέτρια Λατινικά
κι ατυχείς τρόποι στο τραπέζι.
578
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Είμαστε σε τραπέζι; Όχι.
579
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Σου διαφεύγει η ουσία.
580
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Σου έχουν πει
ότι είσαι μια ανυπόφορη σχολαστικάντζα;
581
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
Στα μέρη μου, αυτό είναι αρετή.
582
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
Στα δικά μου, η φιλικότητα υπερτερεί.
583
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
Αυτά είναι για τους αδύναμους.
584
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Η φιλικότητα είναι για τους προσηνείς.
585
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Δεν έχω γνωρίσει πιο αγενή άνθρωπο.
586
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
Η βραδιά τώρα αρχίζει. Τριγύρνα.
587
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Το σκοπεύω.
588
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Καλό βράδυ.
- Στάσου.
589
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Ποια είσαι;
590
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Εσύ ποιος είσαι;
591
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Με συγχωρείτε.
592
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Όχι!
593
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Απαγορεύεται να μπείτε.
594
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Για ένα ποτό ήρθαμε, φίλε.
595
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Δεν θέλω φασαρίες.
596
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Σου το ζητάει ευγενικά.
597
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Καμία φασαρία. Στον λόγο μου.
598
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Κι εγώ είπα όχι. Φύγετε.
599
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Γιατί τους διώχνει;
600
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Καλησπέρα!
601
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Έλα μαζί μου.
- Θα 'θελες!
602
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Τι;
603
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Να πάρει.
604
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Είπα, καλησπέρα, καλοί μου άνθρωποι.
605
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Γνωρίζουμε από εγκυρότατη πηγή
606
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
πως ίσως βρίσκεται εδώ
ένα συγκεκριμένο θηρίο.
607
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Ακούει στο όνομα Άρτσερ.
608
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
Καταζητείται για ληστεία,
εμπρησμό, εξέγερση.
609
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Εξέγερση. Άλλο τούτο.
610
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Προσπαθώ, βλέπεις.
611
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Όταν κυνηγάω κατακάθια διψάω όσο τίποτα.
612
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Παραδώστε τον,
αλλιώς θα σας βυθίσουμε έναν προς έναν.
613
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Τι λες; Έχεις διάθεση;
614
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Ναι, δεν γαμιέται;
615
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Αφήστε τους ήσυχους, τραμπούκοι.
616
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Εγώ είμαι ο Άρτσερ.
617
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Τότε, θα έρθεις μαζί μου.
618
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Πάμε!
619
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Άκρη!
620
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Σκοτώστε το!
621
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Αυτή η πόρτα οδηγεί έξω!
622
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Σκοτώστε την κωλοαρκούδα!
623
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Είναι τρέλα.
Δεν ήξερα ότι ήταν έτσι τα πράγματα.
624
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Δεν έχεις ξαναδεί αρκούδα σε μπαρ;
625
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Πάρτε τους όλους!
626
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Έρχονται κι άλλοι φρουροί!
627
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Άρτσερ, ήρθαν!
628
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Πάμε να φύγουμε αμέσως!
629
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Σουζάνα! Σουζάνα;
630
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Σουζάνα, έλα!
631
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Τελευταία ευκαιρία. Έλα μαζί μου.
632
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Όχι.
633
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Τι γυρεύεις εδώ;
- Εσύ;
634
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Σουζάνα, έλα! Πάμε!
635
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Λυπάμαι πολύ.
- Κι εγώ το ίδιο.
636
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Τι έχουμε εδώ; Θηρίο ή παρθένος;
637
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Παρθένος.
- Βεριτιανή παρθένα με παντελόνια;
638
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Δεν νομίζω...
- Φύγε, Σουζάνα!
639
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Υποθάλπεις τον σπόρο του Σατανά;
Αυτό σημαίνει εξορία.
640
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
Μια χαρά μού ακούγεται.
641
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
Τι λες για μια ωραία βύθιση;
642
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Πάρτε την!
643
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Χέλια.
644
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Λαχταριστά.
645
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Να δοκιμάσουμε;
646
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Μεγαλειότατε.
647
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Ιθιανή!
- Ηρέμησε κι άκουσέ με.
648
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Μ' έστειλε η προγιαγιά σου.
649
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Ψεύτρα! Η προγιαγιά μου
είναι νεκρή. Φρουροί!
650
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Αλήθεια; Και ποια μου έδωσε αυτό;
651
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
Ο Σταυρός Μπιέτσο.
652
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Μ' αυτόν τη θάψαμε.
653
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Όχι. Είναι ζωντανή.
654
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Και μ' έστειλε εδώ επειδή
υποπτευόταν ότι δεν έχεις το κακό.
655
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
Κι είχε δίκιο.
656
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Σε δηλητηριάζουν.
657
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Το μυρίζω στο φαγητό σου.
658
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Ξέρω, δεν το χωρά ο νους.
659
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Όχι, βασικά, εξηγούνται πολλά.
660
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Πάμε κοντά της. Τώρα.
661
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Μα ποιος με δηλητηριάζει;
662
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Δεν ξέρω, μα πρέπει να φύγεις από δω.
663
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Συγγνώμη, έχεις κάτι να φορέσω;
664
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
Συνήθως δεν είμαστε τσίτσιδοι
όταν αλλάζουμε,
665
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
αλλά εγώ ήμουν επειδή...
666
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
Είναι μεγάλη ιστορία.
Θα σ' τα πω άλλη φορά.
667
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Έχω μια ρόμπα εκεί.
668
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Ευχαριστώ.
669
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
Αυτήν τη στιγμή, ο Εδουάρδος
ανακαλύπτει δύο σημαντικά πράγματα.
670
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
Πρώτον, το κορίτσι σκύλος
λέει την αλήθεια.
671
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
Και δεύτερον, δεν τον ενδιαφέρουν
οι γυναίκες ερωτικά.
672
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Πάντα φανταζόταν ότι τα κορίτσια
ήταν σαν άντρες χωρίς τα ρούχα τους.
673
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Ο Εδουάρδος έχει ζήσει, ας μην ξεχνάμε,
μια βαθύτατα προστατευμένη ζωή.
674
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Ντύσου κι εσύ τώρα
και φύγαμε σαν το βρακί της κοκότας!
675
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Δεν πάω πουθενά μαζί σου.
- Τι; Γιατί;
676
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Μέχρι πριν πέντε λεπτά ήσουν σκύλος.
677
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Είμαι ο βασιλιάς
και κάποιος θέλει να με σκοτώσει.
678
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Πρέπει να τον βρω και να τον τιμωρήσω.
679
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Μα...
- Είπα και ελάλησα.
680
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
Η γιαγιάκα θα ενοχληθεί εξαιρετικά.
681
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Περάστε!
682
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Δεν πεινάτε, Μεγαλειότατε;
683
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Όχι. Πάρ' το από δω.
684
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Φίλτατη Πετούνια,
νομίζω πως ίσως μου έσωσες τη ζωή.
685
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Καλησπέρα, Μεγαλειοτάτη.
686
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Ο αδελφούλης μου;
687
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Πιο αδύναμος κι απ' την αρετή Σικελού.
688
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- Κι η διαθήκη του περί διαδοχής...
- Έγινε.
689
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Ωστόσο...
690
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
Ωστόσο;
691
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Συνέβη κάτι;
692
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Όχι.
- Πες μου τι συνέβη.
693
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Τίποτα.
694
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Εσύ είσαι η φυσική επιλογή, πουτίγκα μου.
695
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Ολόκληρο το βασίλειο
θέλει μόνο εσένα να τον διαδεχτείς.
696
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Θα γίνω βασίλισσα...
697
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
και θα εξαγνίσω την Αγγλία
απ' τα θηρία του Σατανά.
698
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
Και δεν θα ανεχτώ δυσάρεστες εκπλήξεις.
699
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Όχι! Δεν λέω ψέματα!
700
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Α, ναι, η βύθιση.
701
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Βασανιστήριο, ώστε να αναγκάσουν
έναν ύποπτο Ιθιανό να αλλάξει...
702
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
Ή να πεθάνει.
703
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Λοιπόν! Ποιος έχει σειρά;
704
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Αυτή εδώ;
705
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Τι;
706
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Βοήθησε έναν να φύγει. Ίσως είναι θηρίο.
707
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Όχι, δεν είμαι Ιθιανή.
708
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Δεν... Όχι... Μην τολμήσεις...
709
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Όχι! Σας παρακαλώ!
710
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Δεν θα αλλάξω, θα πνιγώ!
711
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Με πονάς!
712
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Αυτό θέλω, αγάπη.
713
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Σταματήστε!
714
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Αυτή είναι η λαίδη Τζέιν Γκρέι,
715
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
εξαδέρφη του Μεγαλειοτάτου
βασιλιά Εδουάρδου,
716
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
και σας διατάζω
να σταματήσετε τον πνιγμό της αμέσως.
717
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Εκείνοι οι άντρες
θα μαστιγωθούν μέχρι θανάτου.
718
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Το πιο κοντινό που θα φτάσει ποτέ
η Φράνσις στο "Σ' αγαπώ".
719
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Μητέρα, για τον γάμο.
720
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Σε παρακαλώ.
721
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Μη με αναγκάσεις να τον πάρω.
722
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Θα το πω μόνο μία φορά.
723
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Αν δεν παντρευτείς
τον Γκίλφορντ Ντάντλεϊ αύριο,
724
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
θα αναγκαστώ να παντρέψω
την αδελφή σου την Κάθριν
725
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
με τον δούκα του Λέστερ.
Μ' εκείνο το μεγάλο δάχτυλο.
726
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Δεν θα το έκανες.
727
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Δοκίμασέ με.
728
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Μακάρι η Τζέιν να σκεφτόταν άλλη διέξοδο
από τον ανεπιθύμητο γάμο της.
729
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Μα οι σκέψεις της
όλο γυρνούσαν πίσω στο καπηλειό
730
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
και σ' εκείνον τον ενδιαφέροντα,
μα εξοργιστικό νεαρό άνδρα.
731
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
Το να μην περνά χρόνο με ενδιαφέροντες,
μα εξοργιστικούς νεαρούς σε καπηλειά
732
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
ήταν μια από τις μεγάλες αδικίες
στη ζωή της Τζέιν.
733
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Η ύπαρξή της θα ήταν γεμάτη αδικίες πλέον.
734
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Γάμος. Μητρότητα. Θάνατος.
735
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Σε γοργή διαδοχή, αν μπορούμε
να εμπιστευτούμε τα στατιστικά.
736
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Πέθανε, γατάκι! Ικέτεψε για τη ζωή σου!
737
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Μάργκαρετ, έξω!
738
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Οι υπηρέτες το μισούν
όταν λερώνεις τα πάντα με ψεύτικο αίμα!
739
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Στάσου, γύρνα πίσω! Μάργκαρετ, γύρνα πίσω.
740
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Μην τα δίνεις όλα στο πιάτο.
741
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Όπως ζήτησες.
742
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Τι;
743
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Καλή είσαι, υποθέτω.
744
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Ω, ναι. Θαμών καπηλειών. Λάτρης μπελάδων.
745
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Γιος του λόρδου Ντάντλεϊ. Και αντικείμενο
του πόθου κάποιας λαίδης Τζέιν Γκρέι.
746
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Σας παρουσιάζω
τον μέλλοντα σύζυγο της Τζέιν,
747
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
λόρδο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ!
748
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Αγαπητοί παρευρισκόμενοι,
συγκεντρωθήκαμε εδώ σήμερα
749
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
για να γίνουμε μάρτυρες
της ένωσης της λαίδης Τζέιν Γκρέι
750
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
και του λόρδου Γκίλφορντ Ντάντλεϊ
751
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
με την ιερή ευλογία των δεσμών του γάμου.
752
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Λόρδε Γκίλφορντ Ντάντλεϊ...
753
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Τι;
754
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Εγώ, ο Γκίλφορντ, παίρνω εσένα, Τζέιν,
755
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
ως...
756
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Ως...
757
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
Ως σύζυγό μου.
758
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Να σ' έχω στο πλευρό μου
από σήμερα και στο εξής.
759
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
Σου ορκίζομαι αιώνια πίστη.
760
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
Και, λαίδη Τζέιν Γκρέι.
761
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Εγώ, η Τζέιν...
762
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Έχεις...
763
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
κάτι.
764
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Λίγο...
765
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Τζέιν!
- Είναι το κακό!
766
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Βρε βρε βρε. Τόσο πολλές ερωτήσεις.
767
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
ΑΥΤΗΝ ΤΗ ΣΕΖΟΝ
768
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Θα παντρευτεί η Τζέιν
τον περιβόητο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ;
769
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
Θα δολοφονηθεί ο βασιλιάς Εδουάρδος
από την παράφρονα αδελφή του, τη Μαίρη;
770
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Θα γίνω βασίλισσα.
771
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Θα επιβιώσει στην εξορία η Σουζάνα;
772
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Θα το μάθετε,
διότι η ιστορία μας μόλις έχει ξεκινήσει.
773
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Πες τα μου όλα.
774
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
Κι εφόσον η Τζέιν παγιδευτεί
στον ανυπόφορο γάμο της...
775
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Είμαι αφέντης σύζυγος!
776
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...με τον πιο εξοργιστικό...
777
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Θα χρειαστείς ξιφίδιο.
- Δεν είναι ξιφίδιο αυτό.
778
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Αυτό είναι ξιφίδιο.
779
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...κι ελκυστικό άντρα που έχει γνωρίσει...
780
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
και ζώντας σε έναν κόσμο
γεμάτο κινδύνους...
781
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Κάποιος στο παλάτι με δηλητηριάζει.
782
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...και διαχωρισμό...
783
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Διακυβεύεται όλο το βασίλειο.
784
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...συνειδητοποιεί πως ίσως
να μην τα ξέρει όλα τελικά.
785
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Παπάρια.
786
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Πάνω που η ζωή δεν μπορεί
να γίνει πιο περίπλοκη...
787
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Μυλαίδη, ο Μεγαλειότατος πέθανε.
788
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...η Τζέιν στέφεται βασίλισσα της Αγγλίας.
789
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Ουδέν σημαντικότερο από τη μοναρχία.
790
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Σαφώς.
- Σαφώς.
791
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Σαφώς.
792
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Τώρα περιβάλλεται από αχρείους,
793
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
προδότες, συκοφάντες, φαύλους, ανόητους.
794
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Δολοφόνους.
795
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Καλά να περάσεις πεθαίνοντας!
- Ευχαριστώ!
796
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
Και το χειρότερο όλων, τη μητέρα της.
797
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
Στην υγειά μου!
798
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Μου ψιλοαρέσει η μανούλα.
799
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Έτοιμοι για μια επική ιστορία
αληθινής αγάπης και περιπέτειας;
800
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
Η χώρα θέλει αλλαγή.
801
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Μπορώ να γιατρέψω την Αγγλία!
802
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Μου φαίνεται ότι τα παρατάς.
803
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Δεν έχω παρατήσει ποτέ τίποτα στη ζωή μου.
804
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Αλήθεια; Απόδειξέ το.
- Αλήθεια.
805
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Μα φυσικά.
806
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Τζέιν!
807
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Αν δεν το σκάσεις, θα πεθάνεις.
808
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Γάμα το.
809
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Βολευτείτε, αγάπες μου.
810
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Αυτή είναι η σειρά μας.
811
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Εμπρός! Το βασίλειο αναμένει!
812
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
813
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Επιμέλεια
Ντέση Βερβενιώτου