1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Καιρό πριν, σ' έναν τόπο όχι και τόσο μακρινό, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 μια σειρά βασιλέων πίστευαν ότι ο Θεός τούς έδωσε 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 το δικαίωμα να κυβερνούν την Αγγλία κατά βούληση. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Ξέρετε τον Ερρίκο Η', τον γιγαντόσωμο κοκκινομάλλη βασιλιά. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Είχε τις συζύγους σαν χαρτομάντιλα. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Ένα φύσημα κι έφυγες. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Διαζύγιο, αποκεφαλισμός, θάνατος. Διαζύγιο, αποκεφαλισμός, επιβίωση. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 Τον διαδέχτηκε ο γιος του ο Εδουάρδος. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Ω, Θεέ μου. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Όταν πέθανε, το στέμμα αναμενόταν να πάει 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 στις ετεροθαλείς αδελφές του Μαίρη ή Ελισάβετ, 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 μα αντ' αυτού, έγινε κάτι απόλυτα σοκαριστικό. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Η λαίδη Τζέιν Γκρέι. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Διανοούμενη επαναστάτρια, ελαφρώς κακός μπελάς 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 και πολιτικό πιόνι για τη φιλόδοξη αριστοκρατική οικογένειά της, 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 την πάντρεψαν χωρίς τη συναίνεσή της και στέφθηκε βασίλισσα παρά τη θέλησή της. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Και μόλις εννέα ημέρες μετά, χαρακτηρίστηκε προδότρια 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 και... 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 πάει το κεφάλι της. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Η Τζέιν θα μπορούσε να είναι η ηγέτιδα που χρειαζόταν η Αγγλία, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 μα, αντ' αυτού, η ιστορία τη θυμάται ως την απόλυτη δεσποσύνη σε κίνδυνο. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Δεν παίζει αυτό! 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 Κι αν η ιστορία ήταν διαφορετική; 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Ποτέ μην κάνεις κάτι που δεν θες. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Μα το θέλω, λαίδη Τζέιν. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Τότε, αν το μόριό του μοιάζει φλυκταινώδες... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Να μην πηδηχτώ. - Σοφά λόγια, Σουζάνα. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Αυτή η αλοιφή είναι για τη φαγούρα. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Πόσο έξυπνη είσαι. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Δεν είναι έξυπνη; 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Πότε θα 'ναι έτοιμο για πήδημα το πράμα μου; 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Σε λίγες βδομάδες. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Δεν μπορώ ν' απέχω βδομάδες. Εσύ; 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Όχι. Δεν ξέρει απ' αυτά η Τζέιν. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 Είναι κυρία. Φυλάει τον εαυτό της για τον γάμο. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Τον φυλάω για μένα, βασικά. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Ίσως δεν παντρευτώ ποτέ. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Ναι, χλεύασε το άτομο που γιατρεύει τον κόλπο σου. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Μα πώς θα ζήσεις; 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Τι θα κάνεις; Τι θα έλεγε η μητέρα σου; 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Η λαίδη Φράνσις δεν ξέρει. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Δεν με νοιάζει τι λέει. Έχω μεγαλεπήβολα σχέδια. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Εμπρός, πες της. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Γράφω την πρώτη παγκόσμια πλήρη ανθολογία 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 των ιατρικών βοτάνων της Αγγλίας. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Βότανα; - Βότανα. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Βότανα. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Κείμενο και σχέδια για τους αναλφάβητους. 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 ΘΕΡΑΠΕΙΕΣ ΤΖΕΪΝ ΓΚΡΕΪ 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}Θα την εκδώσω και θα την πουλήσω. 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Ίσως βγάλω αρκετά χρήματα ώστε να ζήσω ανεξάρτητα. 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Πού είναι η Calendula officinalis; 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Τζέιν; - Τη βρήκα. 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Έρχεται ο δούκας του Λέστερ. 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Διάολε. Σήμερα ήταν; 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Μου ζήτησε λουλούδια. 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Δυο φορές τη μέρα! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Τζέιν, δες. 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 Ο νέος σταβλίτης. Κούκλος. 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Μου μαθαίνει να καβαλικεύω. 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Τα μάσησες; 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Σκάσε, Μάργκαρετ. - Υπέροχα είναι. 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Σκάσε, Κάθριν. 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Σκάστε όλες. Και χαμογελάστε. Κερδίστε το φαΐ σας. 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Όταν ο πατέρας της Τζέιν πέθανε δίχως αρσενικό διάδοχο, 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 ο θείος του, αδελφός του παππού του, 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 ο δούκας του Λέστερ, κληρονόμησε τα πάντα, 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 συνεπώς η χήρα και οι θυγατέρες Γκρέι εξαρτιόνταν 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 από τη φιλανθρωπία του Λέστερ για την ίδια τους την επιβίωση. 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Φρικαλέα πλήθη στη Λόντον Ρόουντ. Κρεμάλα στο Τσέπστοου. 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Αχ, όχι. Τι ενοχλητικό. 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Εγώ λέω να τους κάψουμε όλους. - Μάργκαρετ. 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Συμφωνώ απολύτως, δεσποινάριο. 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 Οι πρόσφατοι Νόμοι Διαχωρισμού προβλέπουν θάνατο για τους Ιθιανούς καταπατητές, 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 μα όχι και τη μέθοδο. 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 Και η ερμηνεία είναι ο εχθρός της αποδοτικότητας. 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Μεγάλωσες εσύ, έτσι; 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Την ευχή μου να 'χεις. 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Θα ήσουν ομορφότερη αν χαμογελούσες! 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Βρίσκετε; 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Εξοχότατε, έχετε την... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 Η ανύψωση καταπραΰνει την ποδάγρα μου. 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Τα κεράσια ωφελούν. Διάβασα ότι... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Διάβασες; Σε βιβλίο; 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Ποτέ δεν επέτρεψα στις συζύγους μου, που πέθαναν όλες στη γέννα... 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Τα βλαστάρια μου είναι πολύ μεγαλόσωμα. 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Ποτέ δεν επέτρεψα σε καμιά τους να διαβάζει ή έστω να κατέχει βιβλία. 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Ναι, γιατί μας επιφόρτισες με τόση εκπαίδευση, μητέρα; 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Οι χαζές γυναίκες είναι βαρετές. 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 Κι οι χαζοί άντρες; 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Τι είπες; 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Τίποτα, Εξοχότατε. 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Λέστερ, πείτε μου, το επιβεβαιώσατε; 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Και βέβαια. 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Τζέιν, φίλτατο τέκνο, 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 σου έχουμε εξασφαλίσει 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 την πιο συναρπαστική τιμή που μπορεί να αποδοθεί σε μια νεαρή αριστοκράτισσα. 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Τον γάμο σου. 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Ωχ, γαμώτο. 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 Τον γάμο μου; 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Τι ταπεινοφροσύνη! Να πιστεύεις ότι θα πεθάνεις μια ελεεινή... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Σκάσε! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Ορίστε; - Θα έπρεπε! 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Κάνεις λάθος σε όλα! 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Δεν είμαι ομορφότερη όταν χαμογελώ 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 και δεν προορίζομαι για ελεεινή, μα είμαι... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Συγκλονισμένη από τα θαυμάσια νέα. 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Θα συνοδεύσω την Τζέιν στην κάμαρά της. Έλα, λοιπόν. 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Συγχωρέστε την. 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Τον βλάκα! 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Πώς σχεδιάζεις τη ζωή μου με τον κρετίνο; 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Εσύ με ανάγκασες. 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Δεν θέλω να παντρευτώ! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Δεν προσδιορίζεις πια τη ζωή σου με όσα δεν θες! 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Αρνείσαι να συζητήσεις για μνηστήρες ή να κυνηγήσεις ή να χορέψεις 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 ή οτιδήποτε άλλο πέρα από κουτσομπολιό με την υπηρέτρια 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 και να παίζεις μ' εκείνα τα κολασμένα βοτάνια και βιβλία. 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Ο λόρδος Γκίλφορντ Ντάντλεϊ θα γίνει σύζυγός σου. 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Ο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ; 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Ο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ; 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Ακουστά τον έχω. Στην αυλή τον λένε αχρείο! 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Πίνει, καβγαδίζει, τζογάρει. Συναναστρέφεται έκλυτες γυναίκες. 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 Είναι ο τελευταίος που θα παντρευόμουν. 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Τζέιν, αυτός ο γάμος μάς προστατεύει. 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Ο Λέστερ σύντομα θα κουραστεί με τις φιλανθρωπίες. 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 Και δεν σκοπεύω ν' αφήσω το σπίτι μου για μια τρώγλη στο Κρόιντον. 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Είμαστε ξεκρέμαστες. 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Η μόνη περιουσία μας είναι το αίμα. 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 Κι εσύ είσαι γνήσια Βεριτιανή εξαδέρφη του βασιλιά. 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Οι Ντάντλεϊ καίγονται για εξουσία 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 κι είναι ζάπλουτοι. 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Παραδόπιστη σκύλα. 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Δεν το κάνουμε πια αυτό. 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Σε τρεις ημέρες θα είσαι νυμφευμένη. 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Θα το αποφύγω με όση δύναμη έχω. 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Τζέιν, δεν έχεις καμία δύναμη. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 Το βιβλίο μου. Πού είναι το βιβλίο μου; 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Τι έκανες; 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Το έκαψα το αναθεματισμένο. 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Έρχεται κάποια στιγμή στη ζωή όλων 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 που συνειδητοποιείς ότι δεν ανέχεσαι 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 τις μαλακίες της μητέρας σου ούτε λεπτό παραπάνω. 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Τι σε ευχαριστεί; 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Ναι, καλό αυτό. 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Όχι. 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Τώρα. 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Φεύγουμε. 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Το απολάμβανα αυτό. 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Τι είπες; 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Φεύγουμε. Τώρα αμέσως. 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Θα πάμε βόρεια, κάπου όπου δεν μας ξέρουν. 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Θα πουλάς τις θεραπείες μου. 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Παλάβωσες; - Είμαι παγιδευμένη εδώ μια ζωή. 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Αν παντρευτώ, θα παγιδευτώ κάπου αλλού. 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Αυτό είναι παλαβομάρα. 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Τζέιν, δεν ξέρεις πώς είναι... - Μιλάς σαν... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 τη μητέρα μου. 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Χαράζει. Να βιαστούμε. 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 Είναι επικίνδυνοι. Οι Ιθιανοί, η Αγέλη. Μιλάνε για εμφύλιο πόλεμο. 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Δεν μπορεί να το πιστεύεις αυτό! 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Από πότε έχεις να δεις Ιθιανούς; 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 Τι ξέρεις εσύ; Δεν πας πουθενά. 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Τζέιν, όταν ήμουν μικρή... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Σ' έδιωξαν οι δικοί σου. 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Ναι. Εμπλεκόταν ένας άντρας... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Όχι, δεν εννοώ... Δεν θα 'σαι ασφαλής! 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Ποτέ δεν θα είμαι όσο με παζαρεύει η μητέρα μου. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Θέλω τη ζωή μου δική μου, για πάντα. 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Τζέιν... - Τότε, μείνε. 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Θα τα καταφέρω. 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Ούτε βδομάδα. 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Θα χρειαστούμε λεφτά. 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Σ' αρέσει; 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Η γλυκιά μητέρα κοιμάται βαριά. 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Απ' το μονοπάτι προς Μάρλοου 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 θα πάρουμε την ποταμοφορτηγίδα κι η ζωή ξεκινά! 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Τζέιν. 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Τι; 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Τι ακούγεται; 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Τρέξε! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Γρήγορα! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Έλα! - Έρχομαι. 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Έλα. 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Σταματήστε! Εδώ είναι! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Ιδού η κλέφτρα που έκλεψε το δαχτυλίδι μου κι απήγαγε την κόρη μου. 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Δεν το έκανε αυτή. Αφήστε τη! Εγώ το έκανα! 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Άφησέ με, παλιοηλίθιε! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Δεν το έκανες εσύ. Κατάλαβες; 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Εγώ την ανάγκασα να έρθει! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Η υπηρέτρια θα απαγχονιστεί για κλοπή, 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 αν δεν πεθάνει στη φυλακή πρώτα. 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Τζέιν, συγχώρεσέ με. 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Ιθιανή. 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Έχεις ξεχάσει την τιμωρία για την απόκρυψη Ιθιανών; 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Δεν είχα ιδέα. 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Τότε, είσαι ανόητη. Τράβα στο σπίτι! 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 Η ΛΑΙΔΗ ΤΖΕΪΝ ΜΟΥ 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Γεράκι. Ναι, η Σουζάνα είναι ένα γεράκι. 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Ανέφερα ότι σ' αυτόν τον κόσμο 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 κάποιοι μπορούν να μεταμορφωθούν σε ζώο; 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Αποκαλούνται Ιθιανοί. 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Όλοι οι άλλοι, όπως η Τζέιν, είναι Βεριτιανοί. 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Η Τζέιν πάντα γνώριζε περί Ιθιανών, ασφαλώς. 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Απλώς δεν περίμενε ποτέ ότι η υπηρέτρια και φίλη της ήταν ένας από αυτούς. 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}Η Τζέιν διδάχτηκε ότι οι Ιθιανοί είναι επικίνδυνα βδελύγματα, 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}που θα καταστρέψουν τον βεριτιανό τρόπο ζωής. 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}Η ΚΑΤΑΡΑ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Μπούρδες, ασφαλώς. 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Ως Ιθιανός, δεν μπορείς να επιλέξεις μορφή ζώου, 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 αλλά μπορείς να εναλλάσσεις τις μορφές σου κατά βούληση. 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 Ο ιθιανισμός πηδά γενιές κι εμφανίζεται παροδικά, 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 συνήθως στην εφηβεία, σε μια τεταμένη στιγμή. 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 ΕΝΑ ΖΩΟ ΔΙΑ ΒΙΟΥ 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Τη μια τσακώνεσαι με την αδελφή σου 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 και την άλλη, μπαμ, είσαι ασβός. 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Είναι κάτι με το οποίο γεννιέσαι, 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 όπως το να είσαι αριστερόχειρας ή το χρώμα των ματιών σου. 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Για δεκαετίες, οι Ιθιανοί διασύρονταν, διώκονταν, αποβάλλονταν. 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}Ώσπου ο βασιλιάς Ερρίκος, ως ξακουστός λεχρίτης, 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}τους εξόρισε στους ερημότοπους, 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}όπου κυνηγούν, ζητιανεύουν ή κλέβουν για να επιβιώσουν. 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ΕΞΟΡΙΑ ΙΘΙΑΝΟΥ ΣΕ ΕΡΗΜΟΤΟΠΟ 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Η Τζέιν πάντα αναρωτιόταν πώς ήταν να είσαι Ιθιανός, 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 μα ποτέ δεν είχε γνωρίσει κάποιον στην αληθινή ζωή. 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 Κι η αληθινή ζωή, όπως ξέρουμε, μπορεί να γίνει πολύ σκατένια. 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Γιατί έχει μούτρα η Τζέιν; 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Καλά λέει η μανούλα. Δύστροπη είναι. 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Πόσο αναμενόμενο να συμφωνείς μαζί της. 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Δεν είναι δίκαιο! Δεν ήμουν έτοιμη! Έχω μια ιδέα. 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Να ελέγξουμε τους υπηρέτες με τη βύθιση να δούμε αν είναι Ιθιανοί. 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Βύθιση; 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 Και μετά ποιος θα σε ταΐζει και θα σου ανάβει φωτιές; 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Πάρε τούτη! 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Μάργκαρετ, είσαι καλά; 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Σου την έφερα! 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Ψεύτικο αίμα; Μάργκαρετ. Αυτό είναι ζαβολιά! 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 "Νίκη" ήθελες να πεις. 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Πού πας εσύ; 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Πού πάει αυτή; 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 Στο Λονδίνο, στον λόρδο Ντάντλεϊ. Σχεδιάζει τον γάμο σου! 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Ακολούθα εκείνη τη φορτηγίδα! 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Λαίδη Φράνσις. 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Λόρδε Ντάντλεϊ. 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 Και... η λαίδη Τζέιν; 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Δεν περίμενα... τη μέλλουσα νύφη μου. Καλώς ορίσατε! 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Όπως βλέπετε, τοποθετούμε νέες ταπισερί 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 για την τελετή κατευθείαν από Φλωρεντία. 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Σιγοβρασμένος χοίρος, πίτα με παγόνι, ζελέ ερωδιού 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 και το προσωπικό μου αγαπημένο, ψητό δελφίνι. 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Μιαμ! 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Λοιπόν, μουσικοί. 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Η γνώμη μας για τους Γάλλους; - Χλιαροί. 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Γνωρίζω. Άθλιοι θηριολάτρεις, μα οι μελωδίες... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Ομολογώ ότι είμαι γοητευμένος που σε γνωρίζω επιτέλους. 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Όλοι λένε ότι είσαι πανέξυπνη. 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Η μητέρα μετανιώνει για τη μόρφωσή μου. 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Αυτό είναι απόλυτα... - Χαριτολογώ. 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Είχαμε τους ίδιους προγυμναστές με τον εξάδερφο βασιλιά Εδουάρδο. 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 Ο παλιότερος φίλος μου. 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Οι βασιλείς δεν έχουν φίλους. 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Έχουν υπηκόους. Και συμβούλους, όπως "μουά". 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Μυλόρδε, ήρθα να γνωρίσω τον γιο σας. 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Φοβάμαι πως ο Γκίλφορντ απουσιάζει. Ασχολείται με διάφορα. 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "Διάφορα"; 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Ποτό και/ή καβγάδες; 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Συναναστρέφεται γυναίκες με οικονομικές αρετές; Ξέρω για τις... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Άγχος! 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Απόλυτα κατανοητό. Σημαντική ημέρα. 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Γνωρίζατε ότι αρραβωνιάζω και τον άλλο μου γιο, τον Σταν; 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Με μια Βαυαρή πριγκίπισσα. 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 Αλήθεια; 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Ω, ναι. - Είναι πολύ πλούσια; 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Ζάπλουτη. Έχουν τρομερή έξαρση πανώλης εκεί τώρα, 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 οπότε ο γάμος αναβλήθηκε. 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Μα όπως του είπα, 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 αν επιβιώσει της πανώλης, θα επιβιώσει και του γάμου. 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 Βασικά... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Θα συζητήσουμε για το γαμήλιο συμφωνητικό. 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Θα ήθελα να πω κάτι πρώτα. 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Πάλι; 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Ελεύθερα, αγαπητό μου κορίτσι. 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Δεν θέλω να παντρευτώ τον γιο σας. 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 Ουδείς νοιάζεται τι θέλεις εσύ. 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Την ταπισερί δεν την αγοράζεις για τον εαυτό σου, 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 αλλά για τους απογόνους σου. 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Όι, κύριος, δώσε μας κανένα νόμισμα! 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Κέρμα εννοείτε; Εμπρός. 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Νόμιζα ότι το θέλατε. Εμπρός, πιο ψηλά. 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Εμπρός, πηδήξτε πιο ψηλά! 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Παλιοσκατό! 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Σταμάτα! 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Πώς τολμάς να χτυπάς το παιδί; 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Με παρενόχλησε. 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Τον προκαλούσες. Το είδα. 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Καημενούλι. Χτύπησες; 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Έχει δει χειρότερα. 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Δώσ' του νομίσματα. 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Όχι. 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Κάν' το. 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Ασφαλώς, μυλαίδη. 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Ουπς! 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 Αλήθεια; 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Του διδάσκω τα δεινά της επαιτείας. 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Καταραμένος να 'σαι, σκατόφατσα! 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Πρόσεχε. Έχουν ψύλλους. 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Ποιος είναι αυτός; 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 Ο γιος του λόρδου Ντάντλεϊ. Πολύ ηλίθιος. 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 Αυτός είναι ο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ; 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Η Τζέιν ξέρει ότι το να παντρευτεί τέτοιον ηλίθιο είναι και γαμώ τα αδιανόητα. 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Η Τζέιν χρειάζεται ένα θαύμα. 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 Και οι μόνοι που μπορούν να κάνουν θαύματα είναι οι άγιοι... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 και οι βασιλείς. 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 Ο βασιλιάς Εδουάρδος κάθισε στον θρόνο σε ηλικία εννέα ετών, 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 όταν ο πατέρας του, ο βασιλιάς Ερρίκος, επιτέλους τα τίναξε βασιλικά. 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 Η ζωή του Εδουάρδου άλλαξε από τις ανέμελες ημέρες 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 με τη λατρεμένη του εξαδέρφη Τζέιν 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 στο να του λένε σατράπηδες σύμβουλοι 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 πώς να διοικεί το ίδιο του το ρημαδοβασίλειο. 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Τρία, δύο, ένα! 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Συμπεριλαμβανομένης, μεταξύ άλλων, 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 της ανάγνωσης κακογραμμένων διακηρύξεων εναντίον των Ιθιανών. 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα, Μεγαλειότατε; 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Άνδρες μου... 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Θα ήθελα να βρίσκομαι στο πλευρό σας σήμερα 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 και να με αποκαλείτε φίλο. 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Αυτοσχεδιάζει πλήρως. 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Πράγματι, λόρδε Σίμουρ. 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Φέρε την καρέκλα. 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Ποτέ δεν θα γνωρίσω την έξαψη της μάχης. 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Ή τη χαρά της συντροφικότητας. 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Μπορώ, όμως, να σας προσφέρω τον ατέρμονο σεβασμό μου 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 και ευγνωμοσύνη για την ανδρεία και τη γενναιότητά σας. 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Ώστε να διαβεβαιώσουμε τον λαό μας 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 ότι είναι ασφαλής στην Αγγλία αιωνίως! 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Μεγαλειότατε. 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Να πηγαίνουμε; 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Περιμένετε να φύγουν όλοι. 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Οι στρατιώτες στα μαύρα άλογα; 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Δεν το θυμάστε; 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 Βασιλικοί Φρουροί. Επίλεκτη δύναμη που θα σας προστατεύει 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 από την ιθιανή απειλή που λυμαίνεται τον τόπο. 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Πρώτη παρατήρηση. 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Συνελήφθησαν θηρία να εισέρχονται κρυφά στο Γκρίμσμπι. 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Η Αγέλη ήταν. 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Ναι, ναι. 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 Η λεγόμενη Ιθιανική Αντίσταση. 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Κτηνώδεις κακοποιοί. 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 Και σε σαφή παραβίαση του Νόμου Διαχωρισμού. 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "Ουδείς Ιθιανός επιτρέπεται σε Βεριτιανές πόλεις, 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "κωμοπόλεις ή ιδιοκτησίες, επί ποινή θανάτου". 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Θανατική καταδίκη; - Ασφαλώς, διά νόμου. 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Μα μου είπες ότι έχουν άφθονη τροφή στον ερημότοπο. 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Γιατί να μπουν κρυφά στο Γκρίμσμπι; 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Σαστίζει το μυαλό. Έχετε πάει ποτέ στο Γκρίμσμπι; 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Μην τους σκοτώνετε. Στέλνετέ τους πίσω στο δάσος. 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Ήρθε η ξαδέλφη μου λαίδη Τζέιν Γκρέι. 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Είστε όλοι ελεύθεροι. Έξω. 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Μεγαλειότατε. 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Σταμάτα. 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Πώς αισθάνεσαι; Το κρύωμα; 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Μια χαρά. Φρικτά, αλλά μια χαρά. 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Χαιρέτα το νέο μου σκυλάκι, την Πετούνια. 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Γεια, Πετούνια. 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 Πολύ αφοσιωμένη. Δεν μ' αφήνει απ' τα μάτια της. 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 Πανέμορφη είναι. 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Πες μου, Τζέινι, πώς είναι οι αδελφές σου; 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Η Μάργκαρετ κόβει ακόμη φτερά πεταλούδων; 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Να πάρουμε λίγο αέρα; 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Έχω φρικτά νέα. 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Η μητέρα με αναγκάζει να παντρευτώ. Θα παρέμβεις; 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Τζέιν, το έχω εγκρίνει ήδη. 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Γιατί; 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Γιατί να εγκρίνεις τον γάμο μου χωρίς τη συναίνεσή μου; 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Λογικέψου. Οφείλεις να προστατεύσεις την οικογένειά σου. 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Δεν επιλέγω να παντρευτώ. 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Λες εγώ να επέλεξα αυτήν τη ζωή; 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Όλοι γεννιόμαστε με δεδομένους ρόλους. Με προδιαγεγραμμένο πεπρωμένο. 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Τι άλλο θα κάνεις άλλωστε; 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Δεν θέλω να γίνω σύζυγος. Το κτήμα ενός άντρα... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Ούτε εγώ ετοιμοθάνατος βασιλιάς, αλλά δες! 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Δεν πεθαίνεις! 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Έτσι δεν είναι; 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Έχω το κακό. 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Λες να αναρρώσω πρώτος εγώ; 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 Στο βασίλειο επικρατεί χάος. 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Κάνω ό,τι μπορώ, μα σύντομα θα φύγω. - Όχι. 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Μην το λες αυτό. 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Εδώ είναι ο αληθινός κόσμος. 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 Όπου βασιλείς πεθαίνουν. Αριστοκράτισσες παντρεύονται. 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Τώρα, όσο για το εν λόγω καλόπαιδο, 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 δεν θα είναι τόσο κακός. 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Ο πατέρας του είναι σύμβουλός μου. 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Θα τον βελτιώσεις γρήγορα, όπως βελτίωσες κι εμένα. 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Εγώ χρειαζόμουν βελτίωση, βέβαια; Ιδού η απορία. 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Πάντα θεωρούσα ότι ο γάμος ακουγόταν διασκεδαστικός. 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Ένας σύντροφος, ένας φίλος. 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Κάποιος να σε κάνει να γελάς, να σου λέει ότι δεν είσαι μόνος. 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Πάντα πίστευα ότι θα παντρευόμουν μόνο αν επέλεγα μόνη μου τον άντρα. 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Τζέινι... αυτό είναι χαζομάρα. 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 Οι πριγκίπισσες Μαίρη και Ελίζαμπεθ, Μπες, εν συντομία, 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 είναι οι απορριφθείσες απόγονοι δύο ατυχέστατων συζύγων του Ερρίκου. 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Ο αδελφός τους Εδουάρδος είναι μικρότερος, 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 αλλά ο πρώτος που πήρε το στέμμα, 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - χάρη στο... ξέρετε, πέος του. - Σβέλτα, Μπες. 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Υψηλότατες. 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Ο αδελφός μας; 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Στους κήπους, σεργιανίζει με τη λαίδη Τζέιν Γκρέι. 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Τη λαίδη Τζέιν Γκρέι; 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Αδελφές! 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Μεγαλειότατε! 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Έντι μου! Σίμουρ, πίτα. 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Έχεις φρικτή όψη. 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Δεν νομίζω ότι είμαι τόσο άσχημα. 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Γεια σου, αδελφέ! Ξαδέλφη Τζέιν. 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Υψηλότατες, χαρά μου. 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Γλυκιά Μπες, η Τζέιν κι εγώ είχαμε... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Πίτα βατόμουρο! 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Η αγαπημένη σου. 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Μαίρη, σ' ευχαριστώ. 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Δύσμοιρε αδελφέ. Τι φρικτό να πεθαίνεις απ' το κακό. 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Βήχεις μέχρι να σου βγουν τα πνευμόνια. 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Εδουάρδε; 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Αδερφέ... 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Μεγαλειότατε; 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Εδουάρδε! 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Τζέιν... 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Δεν μπορεί ν' ανασάνει. Το κακό είναι. 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Φρουροί, τον γιατρό Μπατς! 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Χρειαζόμαστε Pulmonaria. Πνευμονόχορτο. 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 Το λιλά λουλούδι, που είναι εκεί, σας παρακαλώ! 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Εμένα κοίτα. 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Γρήγορα! 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Μάσα το. 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Ανάσανε. 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Η Τζέιν έσωσε τη ζωή του βασιλιά. - Έσωσε τον βασιλιά. 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Έρχομαι! 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Γιατρέ Μπατς. 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Έρχομαι! 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Έρχομαι. 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Κι άλλη κρίση. Θεέ μου. Ξέχασα τη λαβίδα μου. 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Ίσως επιθυμείτε να αποστρέψετε το βλέμμα. Θα την εισάγω. 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Συναρπαστικό δεν ήταν; 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Συναρπαστικό; Δεν μπορώ ν' αφήσω τον Εδουάρδο έτσι. 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Ρωτήστε αν ο γιατρός σας έχει ελένιο. Είναι ένα βοτάνι. 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Χαίρει της πιο εκλεκτής ιατρικής περίθαλψης. Γεια χαρά! 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Μπορώ να προτείνω κάτι, Υψηλότατε; 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Τσάι από βραστό γατάκι με ούρα. 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Ούρα γέροντα, ιδανικά. 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Θαυμάσια. - Όχι τσάι από γατάκι. Ευχαριστώ. 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Μεγαλειότατε, μόλις το πληροφορήθηκα. 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Επιτέλους, εμφανίστηκε. - Η Τζέιν; 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Την έστειλα στο σπίτι. 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Θαρρώ πως ήρθε η ώρα να ορίσετε τον διάδοχό σας. 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Το ξέρω. 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Δεν φοβάμαι τον θάνατο. 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Δεν λέω αλήθεια, τρέμω. 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Έχετε τη δύναμη χιλίων λεόντων. 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Μεγαλειότατε, ως λόρδος προστάτης, υποχρεούμαι να επιβεβαιώσω 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 ότι η μεγαλύτερη αδελφή σας Μαίρη είναι η δικαιωματική διάδοχος του θρόνου 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 και η μόνη επιλογή για ένα βασίλειο ασφαλές 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 από τις αφηνιασμένες ορδές σατανικών θηρίων. 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Χρειάζεται τόσο δράμα; 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Ολόκληρο το βασίλειο συμφωνεί. 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Εγώ δεν συμφωνώ. 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Ας πάρουμε λίγο τον χρόνο μας για να το σκεφτούμε. 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Η Κάθριν, η μητέρα της πριγκίπισσας Μαίρης, 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 ήταν παντρεμένη αρχικά με τον αδελφό του πατέρα σας Αρθούρο, 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 τον φυσικό διάδοχο. Το θυμάστε αυτό το ανέκδοτο; 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Που λέτε, όταν πέθανε ο Άρτι, 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 ασφαλώς, εκείνη ισχυρίστηκε μη ολοκλήρωση, 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 ούτως ώστε να ανακηρυχθεί παρθένος ακέραιος 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 και να παντρευτεί τον νέο βασιλιά, 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 μα, ελάτε τώρα, ποιον κοροϊδεύουμε; Σπανιόλοι! 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 Και, όπως και να 'χει, ο Ερρίκος χώρισε την Κάθριν, 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 συνεπώς, έχει καν νομικό έρεισμα η Μαίρη; 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Τυπικώς, είναι μπάσταρδη. 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Η πριγκίπισσα Μπες, όμως; 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Η μητέρα της ήταν Ιθιανή. Ο λαός δεν θα το δεχτεί ποτέ. 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Έχεις απόλυτο δίκιο... Σίμουρ. 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 Αν υπήρχε κάποια άλλη, όμως; 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Κάποια με απευθείας βασιλική καταγωγή. 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Ίσως αρραβωνιασμένη με έναν Βεριτιανό αριστοκράτη. 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Κάποια που θα μπορούσε... Αχ, δεν ξέρω, 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 να φορέσει το στέμμα ώσπου να γεννήσει έναν γιο. 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Η λαίδη Τζέιν. 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Η λαίδη Τζέιν Γκρέι; Η εξαδέρφη σας; 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Τι θαυμάσια ιδέα. 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Βασίλισσα Τζέιν; Φρικτή ιδέα! 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 Λες φρικτή την ιδέα του Υψηλότατου; 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 Είναι κορίτσι. Τα κορίτσια δεν βασιλεύουν. 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Θα μπορούσε, με τη βοήθειά μας, 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 μέχρι να γίνει βασιλιάς ο πρωτότοκός της. 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Τι ευτυχής σύμπτωση. Ο μέλλων σύζυγός της είναι ο γιος σου! 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 Ο μέλλων βασιλιάς θα είναι εγγονός του. 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Ω, Θεέ μου. Ούτε που το σκέφτηκα. 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Βασίλισσα Τζέιν. Εξωφρενικό! 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Δεν είναι εύηχο; - Μη λογομαχείτε. 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Έκανα την επιλογή μου. 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Πήγαινε τη διαθήκη μου στο αρχείο για φύλαξη. 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Θα την ανοίξετε μόνο μετά τον θάνατό μου 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 και όχι νωρίτερα. 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Θα αργήσετε πολύ ακόμη, πιστεύετε; 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Θα πάρω ένα άλογο. Δεν μένω μακριά. 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Δεν θα το ενέκρινε ο λόρδος Σίμουρ. 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Σίγουρα δεν θα ενέκρινε να πεθάνω στο κρύο. 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Ούτε κι ο ξάδερφός μου. Ο βασιλιάς. 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Ντάντλεϊ, γουρουνίσιο φίδι! 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Και γουρούνι και φίδι; 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Το ζήτημα της διαδοχής. 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Υπακούω στις όποιες επιθυμίες του βασιλιά Εδουάρδου. 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Που να σε πάρει ο διάβολος, Ντάντλεϊ. 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Πρέπει να ηρεμήσεις. Τέτοιος θυμός είναι στ' αλήθεια τοξικός. 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Δεν μπορώ! 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Ανάσανε, καλέ μου άνθρωπε. 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Ας ελπίσουμε να ευνοήσει τη δικαιωματική κληρονόμο πριγκίπισσα Μαίρη. 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Αν ονομάσει τη λαίδη Τζέιν, 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 δεν θα ευθύνομαι για ό,τι συμβεί από κει και πέρα. 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Ασφαλώς δεν θα ευθύνεσαι για ό,τι συμβεί. 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Θα ήσουν περιττός. 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Και τώρα, αν μου επιτρέπεις, έχω έναν γάμο να οργανώσω. 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Λόρδε Σίμουρ. 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Φέρε μου εδώ. 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Σίμουρ, έχω κάνει την επιλογή μου. Χρειάζομαι ανάπαυση. 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Μεγαλειότατε, πρέπει να φάτε. 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 Η πίτα της πριγκίπισσας Μαίρη. Δεν είναι λατρεμένη; 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Φροντίζει την υγεία σας... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Φρουροί! Πάρτε αυτόν τον κόπρο στο κυνοκομείο και θανατώστε τον! 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Όχι! - Είστε αδύναμος σε πνεύμα και σώμα. 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Πρέπει να απαλειφθεί. 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Ευχαρίστως να το κάνω ο ίδιος. 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Μην τολμήσεις ν' αγγίξεις τον σκύλο μου! 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Πήγαινε. 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Για πρώτη φορά σ' ολόκληρη τη ζωή της Τζέιν, 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 ουδείς γνωρίζει πού είναι. 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Είναι μόνη και ελεύθερη. 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Μπορεί να δραπετεύσει. Να καβαλικέψει βόρεια. Ν' ανακαλύψει... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Όχι, να δημιουργήσει το πεπρωμένο της! 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Για μισό λεπτό. Τι είναι αυτό; 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Φρουροί! Μια ομάδα αναζήτησης, σαφώς απεσταλμένη από τον Εδουάρδο 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 ή/και την αναθεματισμένη μητέρα της για να τη βρουν. 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Μα, όπως λένε στους κλασικούς, "Όχι σήμερα, Σατανά!" 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Η Τζέιν χρειάζεται μια κρυψώνα. 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Μια άδεια καλύβα ξυλοκόπου. 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 Ή μια ωραία αχυρόμπαλα, κάπου όπου ουδείς θα σκεφτόταν να ψάξει. 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Δώσε! - Κέρδισα! 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Έκλεψες, βλαμμένη. - Όχι δα, ηλίθιε! 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Άντε χάσου! - Λοιπόν! 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Μπορώ να διακόψω; 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Η χειροπάλη είναι μια αρχαία τέχνη. 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 Ο νικητής πρέπει να 'χει ταπεινοφροσύνη κι ο χαμένος, χάρη. 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Τράβα κουτούπωσε κάνα θηρίο. 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Ναι, άντε πηδήξου! 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Πολύ καλά. Έφυγα για πήδημα. 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 Τώρα θα σε ξεκοιλιάσουμε. 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Με τι; 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Αυτά γυρεύετε; 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Και τώρα που έχω την προσοχή σας, να σας βασανίσω μ' ένα ποίημα; 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Όχι. - Πολύ αργά. 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Έχω αποφασίσει να πεθάνω σ' ένα καπηλειό 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Με το κρασί κοντά στο ετοιμοθάνατό μου... - ...στόμα! 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Σας ευχαριστώ! Και πιείτε! Παρακαλώ! Εμπρός. 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Ας καθησυχάσουμε τους θεατές μας 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 ότι δεν υπάρχει αυτό που λένε έρωτας με την πρώτη ματιά. 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Μα λαγνεία με την πρώτη ματιά; 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Ω, ναι. Εννοείται ότι υπάρχει. 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Έρχεσαι συχνά εδώ; 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Η Τζέιν είναι το πρώτο άτομο στην ιστορία που χρησιμοποίησε αυτήν την ατάκα. 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 Και, δύο δευτερόλεπτα μετά, το πρώτο που το μετάνιωσε. 570 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 Έτσι απαντάς; 571 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Ώστε απαγγέλλεις Αρχιποιητή επάνω στο τραπέζι, 572 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - μα δεν μπορείς να πεις μια συγγνώμη; - Είπα "ουπς". 573 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Πρόφερες λάθος το "vina". 574 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Πού έμαθες Λατινικά; Σε χαντάκι; 575 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Ποιος θα δίδασκε σε χαντάκι; 576 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - Σου διαφεύγει η ουσία. - Δηλαδή; 577 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Μέτρια Λατινικά κι ατυχείς τρόποι στο τραπέζι. 578 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Είμαστε σε τραπέζι; Όχι. 579 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Σου διαφεύγει η ουσία. 580 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Σου έχουν πει ότι είσαι μια ανυπόφορη σχολαστικάντζα; 581 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Στα μέρη μου, αυτό είναι αρετή. 582 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 Στα δικά μου, η φιλικότητα υπερτερεί. 583 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 Αυτά είναι για τους αδύναμους. 584 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Η φιλικότητα είναι για τους προσηνείς. 585 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Δεν έχω γνωρίσει πιο αγενή άνθρωπο. 586 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 Η βραδιά τώρα αρχίζει. Τριγύρνα. 587 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Το σκοπεύω. 588 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Καλό βράδυ. - Στάσου. 589 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Ποια είσαι; 590 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Εσύ ποιος είσαι; 591 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Με συγχωρείτε. 592 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Όχι! 593 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Απαγορεύεται να μπείτε. 594 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Για ένα ποτό ήρθαμε, φίλε. 595 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Δεν θέλω φασαρίες. 596 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Σου το ζητάει ευγενικά. 597 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Καμία φασαρία. Στον λόγο μου. 598 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Κι εγώ είπα όχι. Φύγετε. 599 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Γιατί τους διώχνει; 600 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Καλησπέρα! 601 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Έλα μαζί μου. - Θα 'θελες! 602 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Τι; 603 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Να πάρει. 604 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Είπα, καλησπέρα, καλοί μου άνθρωποι. 605 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Γνωρίζουμε από εγκυρότατη πηγή 606 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 πως ίσως βρίσκεται εδώ ένα συγκεκριμένο θηρίο. 607 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Ακούει στο όνομα Άρτσερ. 608 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 Καταζητείται για ληστεία, εμπρησμό, εξέγερση. 609 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Εξέγερση. Άλλο τούτο. 610 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Προσπαθώ, βλέπεις. 611 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Όταν κυνηγάω κατακάθια διψάω όσο τίποτα. 612 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Παραδώστε τον, αλλιώς θα σας βυθίσουμε έναν προς έναν. 613 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Τι λες; Έχεις διάθεση; 614 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Ναι, δεν γαμιέται; 615 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Αφήστε τους ήσυχους, τραμπούκοι. 616 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Εγώ είμαι ο Άρτσερ. 617 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Τότε, θα έρθεις μαζί μου. 618 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Πάμε! 619 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Άκρη! 620 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Σκοτώστε το! 621 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Αυτή η πόρτα οδηγεί έξω! 622 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Σκοτώστε την κωλοαρκούδα! 623 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Είναι τρέλα. Δεν ήξερα ότι ήταν έτσι τα πράγματα. 624 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Δεν έχεις ξαναδεί αρκούδα σε μπαρ; 625 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Πάρτε τους όλους! 626 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Έρχονται κι άλλοι φρουροί! 627 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Άρτσερ, ήρθαν! 628 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Πάμε να φύγουμε αμέσως! 629 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Σουζάνα! Σουζάνα; 630 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Σουζάνα, έλα! 631 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Τελευταία ευκαιρία. Έλα μαζί μου. 632 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Όχι. 633 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Τι γυρεύεις εδώ; - Εσύ; 634 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Σουζάνα, έλα! Πάμε! 635 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Λυπάμαι πολύ. - Κι εγώ το ίδιο. 636 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Τι έχουμε εδώ; Θηρίο ή παρθένος; 637 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Παρθένος. - Βεριτιανή παρθένα με παντελόνια; 638 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Δεν νομίζω... - Φύγε, Σουζάνα! 639 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Υποθάλπεις τον σπόρο του Σατανά; Αυτό σημαίνει εξορία. 640 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 Μια χαρά μού ακούγεται. 641 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 Τι λες για μια ωραία βύθιση; 642 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Πάρτε την! 643 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Χέλια. 644 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Λαχταριστά. 645 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Να δοκιμάσουμε; 646 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Μεγαλειότατε. 647 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Ιθιανή! - Ηρέμησε κι άκουσέ με. 648 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Μ' έστειλε η προγιαγιά σου. 649 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Ψεύτρα! Η προγιαγιά μου είναι νεκρή. Φρουροί! 650 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Αλήθεια; Και ποια μου έδωσε αυτό; 651 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 Ο Σταυρός Μπιέτσο. 652 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Μ' αυτόν τη θάψαμε. 653 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Όχι. Είναι ζωντανή. 654 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Και μ' έστειλε εδώ επειδή υποπτευόταν ότι δεν έχεις το κακό. 655 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 Κι είχε δίκιο. 656 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Σε δηλητηριάζουν. 657 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Το μυρίζω στο φαγητό σου. 658 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Ξέρω, δεν το χωρά ο νους. 659 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Όχι, βασικά, εξηγούνται πολλά. 660 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Πάμε κοντά της. Τώρα. 661 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Μα ποιος με δηλητηριάζει; 662 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Δεν ξέρω, μα πρέπει να φύγεις από δω. 663 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Συγγνώμη, έχεις κάτι να φορέσω; 664 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 Συνήθως δεν είμαστε τσίτσιδοι όταν αλλάζουμε, 665 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 αλλά εγώ ήμουν επειδή... 666 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 Είναι μεγάλη ιστορία. Θα σ' τα πω άλλη φορά. 667 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Έχω μια ρόμπα εκεί. 668 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Ευχαριστώ. 669 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 Αυτήν τη στιγμή, ο Εδουάρδος ανακαλύπτει δύο σημαντικά πράγματα. 670 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 Πρώτον, το κορίτσι σκύλος λέει την αλήθεια. 671 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 Και δεύτερον, δεν τον ενδιαφέρουν οι γυναίκες ερωτικά. 672 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Πάντα φανταζόταν ότι τα κορίτσια ήταν σαν άντρες χωρίς τα ρούχα τους. 673 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Ο Εδουάρδος έχει ζήσει, ας μην ξεχνάμε, μια βαθύτατα προστατευμένη ζωή. 674 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Ντύσου κι εσύ τώρα και φύγαμε σαν το βρακί της κοκότας! 675 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Δεν πάω πουθενά μαζί σου. - Τι; Γιατί; 676 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Μέχρι πριν πέντε λεπτά ήσουν σκύλος. 677 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Είμαι ο βασιλιάς και κάποιος θέλει να με σκοτώσει. 678 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Πρέπει να τον βρω και να τον τιμωρήσω. 679 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Μα... - Είπα και ελάλησα. 680 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 Η γιαγιάκα θα ενοχληθεί εξαιρετικά. 681 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Περάστε! 682 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Δεν πεινάτε, Μεγαλειότατε; 683 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Όχι. Πάρ' το από δω. 684 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Φίλτατη Πετούνια, νομίζω πως ίσως μου έσωσες τη ζωή. 685 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Καλησπέρα, Μεγαλειοτάτη. 686 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Ο αδελφούλης μου; 687 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Πιο αδύναμος κι απ' την αρετή Σικελού. 688 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - Κι η διαθήκη του περί διαδοχής... - Έγινε. 689 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Ωστόσο... 690 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 Ωστόσο; 691 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Συνέβη κάτι; 692 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Όχι. - Πες μου τι συνέβη. 693 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Τίποτα. 694 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Εσύ είσαι η φυσική επιλογή, πουτίγκα μου. 695 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Ολόκληρο το βασίλειο θέλει μόνο εσένα να τον διαδεχτείς. 696 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Θα γίνω βασίλισσα... 697 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 και θα εξαγνίσω την Αγγλία απ' τα θηρία του Σατανά. 698 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 Και δεν θα ανεχτώ δυσάρεστες εκπλήξεις. 699 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Όχι! Δεν λέω ψέματα! 700 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Α, ναι, η βύθιση. 701 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Βασανιστήριο, ώστε να αναγκάσουν έναν ύποπτο Ιθιανό να αλλάξει... 702 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Ή να πεθάνει. 703 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Λοιπόν! Ποιος έχει σειρά; 704 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Αυτή εδώ; 705 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Τι; 706 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Βοήθησε έναν να φύγει. Ίσως είναι θηρίο. 707 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Όχι, δεν είμαι Ιθιανή. 708 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Δεν... Όχι... Μην τολμήσεις... 709 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Όχι! Σας παρακαλώ! 710 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Δεν θα αλλάξω, θα πνιγώ! 711 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Με πονάς! 712 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Αυτό θέλω, αγάπη. 713 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Σταματήστε! 714 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Αυτή είναι η λαίδη Τζέιν Γκρέι, 715 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 εξαδέρφη του Μεγαλειοτάτου βασιλιά Εδουάρδου, 716 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 και σας διατάζω να σταματήσετε τον πνιγμό της αμέσως. 717 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Εκείνοι οι άντρες θα μαστιγωθούν μέχρι θανάτου. 718 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Το πιο κοντινό που θα φτάσει ποτέ η Φράνσις στο "Σ' αγαπώ". 719 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Μητέρα, για τον γάμο. 720 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Σε παρακαλώ. 721 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Μη με αναγκάσεις να τον πάρω. 722 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Θα το πω μόνο μία φορά. 723 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Αν δεν παντρευτείς τον Γκίλφορντ Ντάντλεϊ αύριο, 724 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 θα αναγκαστώ να παντρέψω την αδελφή σου την Κάθριν 725 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 με τον δούκα του Λέστερ. Μ' εκείνο το μεγάλο δάχτυλο. 726 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Δεν θα το έκανες. 727 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Δοκίμασέ με. 728 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Μακάρι η Τζέιν να σκεφτόταν άλλη διέξοδο από τον ανεπιθύμητο γάμο της. 729 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Μα οι σκέψεις της όλο γυρνούσαν πίσω στο καπηλειό 730 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 και σ' εκείνον τον ενδιαφέροντα, μα εξοργιστικό νεαρό άνδρα. 731 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 Το να μην περνά χρόνο με ενδιαφέροντες, μα εξοργιστικούς νεαρούς σε καπηλειά 732 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 ήταν μια από τις μεγάλες αδικίες στη ζωή της Τζέιν. 733 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Η ύπαρξή της θα ήταν γεμάτη αδικίες πλέον. 734 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Γάμος. Μητρότητα. Θάνατος. 735 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Σε γοργή διαδοχή, αν μπορούμε να εμπιστευτούμε τα στατιστικά. 736 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Πέθανε, γατάκι! Ικέτεψε για τη ζωή σου! 737 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Μάργκαρετ, έξω! 738 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Οι υπηρέτες το μισούν όταν λερώνεις τα πάντα με ψεύτικο αίμα! 739 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Στάσου, γύρνα πίσω! Μάργκαρετ, γύρνα πίσω. 740 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Μην τα δίνεις όλα στο πιάτο. 741 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Όπως ζήτησες. 742 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Τι; 743 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Καλή είσαι, υποθέτω. 744 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Ω, ναι. Θαμών καπηλειών. Λάτρης μπελάδων. 745 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Γιος του λόρδου Ντάντλεϊ. Και αντικείμενο του πόθου κάποιας λαίδης Τζέιν Γκρέι. 746 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Σας παρουσιάζω τον μέλλοντα σύζυγο της Τζέιν, 747 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 λόρδο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ! 748 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Αγαπητοί παρευρισκόμενοι, συγκεντρωθήκαμε εδώ σήμερα 749 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 για να γίνουμε μάρτυρες της ένωσης της λαίδης Τζέιν Γκρέι 750 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 και του λόρδου Γκίλφορντ Ντάντλεϊ 751 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 με την ιερή ευλογία των δεσμών του γάμου. 752 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Λόρδε Γκίλφορντ Ντάντλεϊ... 753 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Τι; 754 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Εγώ, ο Γκίλφορντ, παίρνω εσένα, Τζέιν, 755 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 ως... 756 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Ως... 757 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 Ως σύζυγό μου. 758 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Να σ' έχω στο πλευρό μου από σήμερα και στο εξής. 759 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 Σου ορκίζομαι αιώνια πίστη. 760 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 Και, λαίδη Τζέιν Γκρέι. 761 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Εγώ, η Τζέιν... 762 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Έχεις... 763 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 κάτι. 764 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Λίγο... 765 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Τζέιν! - Είναι το κακό! 766 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Βρε βρε βρε. Τόσο πολλές ερωτήσεις. 767 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ΑΥΤΗΝ ΤΗ ΣΕΖΟΝ 768 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Θα παντρευτεί η Τζέιν τον περιβόητο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ; 769 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 Θα δολοφονηθεί ο βασιλιάς Εδουάρδος από την παράφρονα αδελφή του, τη Μαίρη; 770 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Θα γίνω βασίλισσα. 771 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Θα επιβιώσει στην εξορία η Σουζάνα; 772 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Θα το μάθετε, διότι η ιστορία μας μόλις έχει ξεκινήσει. 773 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Πες τα μου όλα. 774 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 Κι εφόσον η Τζέιν παγιδευτεί στον ανυπόφορο γάμο της... 775 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Είμαι αφέντης σύζυγος! 776 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...με τον πιο εξοργιστικό... 777 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Θα χρειαστείς ξιφίδιο. - Δεν είναι ξιφίδιο αυτό. 778 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Αυτό είναι ξιφίδιο. 779 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...κι ελκυστικό άντρα που έχει γνωρίσει... 780 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 και ζώντας σε έναν κόσμο γεμάτο κινδύνους... 781 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Κάποιος στο παλάτι με δηλητηριάζει. 782 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...και διαχωρισμό... 783 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Διακυβεύεται όλο το βασίλειο. 784 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...συνειδητοποιεί πως ίσως να μην τα ξέρει όλα τελικά. 785 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Παπάρια. 786 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Πάνω που η ζωή δεν μπορεί να γίνει πιο περίπλοκη... 787 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Μυλαίδη, ο Μεγαλειότατος πέθανε. 788 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...η Τζέιν στέφεται βασίλισσα της Αγγλίας. 789 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Ουδέν σημαντικότερο από τη μοναρχία. 790 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Σαφώς. - Σαφώς. 791 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Σαφώς. 792 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Τώρα περιβάλλεται από αχρείους, 793 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 προδότες, συκοφάντες, φαύλους, ανόητους. 794 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Δολοφόνους. 795 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Καλά να περάσεις πεθαίνοντας! - Ευχαριστώ! 796 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 Και το χειρότερο όλων, τη μητέρα της. 797 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 Στην υγειά μου! 798 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Μου ψιλοαρέσει η μανούλα. 799 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Έτοιμοι για μια επική ιστορία αληθινής αγάπης και περιπέτειας; 800 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 Η χώρα θέλει αλλαγή. 801 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Μπορώ να γιατρέψω την Αγγλία! 802 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Μου φαίνεται ότι τα παρατάς. 803 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Δεν έχω παρατήσει ποτέ τίποτα στη ζωή μου. 804 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Αλήθεια; Απόδειξέ το. - Αλήθεια. 805 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Μα φυσικά. 806 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Τζέιν! 807 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Αν δεν το σκάσεις, θα πεθάνεις. 808 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Γάμα το. 809 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Βολευτείτε, αγάπες μου. 810 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Αυτή είναι η σειρά μας. 811 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Εμπρός! Το βασίλειο αναμένει! 812 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 813 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου