1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 ‫לפני זמן רב מאוד, בארץ לא רחוקה כל כך,‬ 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 ‫שושלת של מלכים האמינה שאלוהים העניק לה‬ 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 ‫את הזכות לשלוט באנגליה בכל דרך שבה תבחר.‬ 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 ‫אתם מכירים את הנרי השמיני, המלך הג'ינג'י הענק לבית טיודור.‬ 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 ‫שהתייחס לנשותיו כאל ממחטות.‬ 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 ‫קינוח אחד ואת בפח.‬ 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}‫התגרשו, ערף את ראשה, מתה. התגרשו, ערף את ראשה, שרדה.‬ 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 ‫הבא בתור על כס המלוכה היה בנו, אדוארד.‬ 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 ‫אוי ואבוי.‬ 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 ‫כשהוא מת, הממלכה ציפתה שהכתר יעבור‬ 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 ‫למרי או אפילו לאליזבת, אחיותיו למחצה,‬ 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 ‫אך במקומן הוכתרה בתדהמה מוחלטת...‬ 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 ‫ליידי ג'יין גריי.‬ 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 ‫מורדת אינטלקטואלית, קצת קוץ בתחת‬ 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 ‫וכלי משחק בשאיפות המשפחה האצילית שלה,‬ 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 ‫ג'יין נישאה ללא הסכמתה והוכתרה למלכה בניגוד לרצונה,‬ 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 ‫ואז, תשעה ימים בלבד לאחר מכן, היא סומנה כבוגדת‬ 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 ‫ו... טראח!‬ 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 ‫ערפו את ראשה.‬ 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 ‫ג'יין יכלה להיות המנהיגה שאנגליה הייתה זקוקה לה, אך במקום זאת,‬ 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 ‫ההיסטוריה זוכרת אותה כעלמה במצוקה האולטימטיבית.‬ 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 ‫לעזאזל עם זה.‬ 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 ‫מה אם ההיסטוריה הייתה שונה?‬ 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 ‫לעולם אל תעשי משהו שאת לא רוצה לעשות.‬ 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 ‫אבל אני כן רוצה את זה, ליידי ג'יין.‬ 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 ‫אם כך, עצתי היא שאם איברו נראה מוגלתי...‬ 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 ‫- אל תשתגלי איתו. - מילות חוכמה, סוזנה.‬ 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 ‫הכנתי את המשחה לריפוי הגירוד שלך.‬ 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 ‫חכמה שכמוך.‬ 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 ‫האין היא חכמה?‬ 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 ‫אז מתי הטוטה שלי תהיה מוכנה לשיגולים?‬ 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 ‫מספר שבועות.‬ 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 ‫אני לא מסוגלת להתנזר מספר שבועות. את מסוגלת?‬ 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 ‫אני לא מסוגלת. ג'יין לא יודעת.‬ 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 ‫היא ליידי, שומרת עצמה לנישואין.‬ 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 ‫למען האמת אני שומרת עצמי לעצמי.‬ 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 ‫ייתכן שלעולם לא אתחתן.‬ 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 ‫כן, תלעגי לאדם שמרפא את הנרתיק שלך.‬ 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 ‫אבל איך תתקיימי?‬ 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 ‫מה תעשי? מה אימא שלך תגיד?‬ 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 ‫ליידי פרנסס לא יודעת.‬ 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 ‫לא אכפת לי מה דעתה. יש לי תוכניות גדולות יותר.‬ 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 ‫קדימה, ספרי לה.‬ 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 ‫אני כותבת את הסיכום השלם הראשון בעולם‬ 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 ‫של צמחי המרפא של אנגליה ושימושם.‬ 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 ‫- צמחים? - צמחים.‬ 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 ‫צמחים.‬ 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 ‫מלל וציורים לאלו שאינם יודעים לקרוא.‬ 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 ‫תרופות ג'יין גריי‬ 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}‫אני מתכוונת לפרסם ולמכור אותו.‬ 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 ‫אולי אוכל להרוויח מספיק כסף ולחיות באופן עצמאי.‬ 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 ‫איפה ציפורן החתול הארורה?‬ 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 ‫- ג'יין. - מצאתי.‬ 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 ‫הדוכס מלסטר מגיע.‬ 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 ‫זין. זה היום?‬ 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 ‫היא אמרה לי להביא פרחים.‬ 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 ‫תמרחי פעמיים ביום.‬ 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 ‫ג'יין, תראי.‬ 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 ‫זה נער האורווה החדש. עסיסי.‬ 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 ‫הוא מלמד אותי לרכוב.‬ 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 ‫לעסת אותם?‬ 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 ‫- שתקי, מרגרט. - הם יפים.‬ 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 ‫שתקי, קתרין.‬ 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 ‫שתקו, כולכן. וחייכו. תרוויחו את לחמכן.‬ 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 ‫כאשר אביה של ג'יין מת ללא יורש זכר,‬ 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 ‫דודו רבא מדרגה שנייה,‬ 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 ‫הדוכס מלסטר, ירש הכול,‬ 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 ‫והאלמנה גריי ובנותיה נותרו תלויות‬ 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 ‫בנדיבות של לסטר על מנת שישרדו.‬ 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 ‫התקהלות נוראית בכביש לונדון. תלייה בצ'פסטו.‬ 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 ‫אוי, לא. איזה מטרד.‬ 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 ‫- אני חושבת שכדאי שנשרוף את כולם. - מרגרט.‬ 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 ‫מסכים למדי, בובונת.‬ 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 ‫חוקי החלוקה העדכניים מבטיחים מוות לכל מסיג גבול איתיאני אשר מהווה סכנה,‬ 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 ‫אך לא באופן שיטתי.‬ 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 ‫ופרשנות היא האויב של היעילות.‬ 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 ‫התבגרת, נכון?‬ 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 ‫תבורכי, ילדה.‬ 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 ‫תהיי יפה יותר אם תחייכי.‬ 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 ‫באמת?‬ 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 ‫הוד מעלתך, האם כעת יש לך את ה...‬ 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 ‫הגבהה מקלה על השיגדון שלי.‬ 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 ‫דובדבנים מועילים לזה. קראתי ש...‬ 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 ‫קראת? בספר?‬ 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 ‫מעולם לא הרשיתי לנשותיי... כולן מתו במהלך לידה.‬ 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 ‫פירות חלציי גדולים מאוד.‬ 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 ‫מעולם לא הרשיתי לאף אחת מהן לקרוא או אפילו להחזיק ספרים.‬ 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 ‫כן, למה הטלת עלינו את עול החינוך הזה, אימא?‬ 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 ‫כי נשים טיפשות הן מייגעות.‬ 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 ‫מה בנוגע לגברים טיפשים?‬ 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 ‫מה אמרת?‬ 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 ‫כלום, כלום, הוד מעלתך.‬ 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 ‫לסטר, אמור לי, האם קיבלת אישור?‬ 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 ‫כן, קיבלתי.‬ 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 ‫ג'יין, ילדה מתוקה,‬ 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 ‫השגנו לך‬ 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 ‫את הכבוד המרגש ביותר שאפשר להעניק לבת אצולה צעירה.‬ 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 ‫הנישואין שלך.‬ 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 ‫שיט.‬ 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 ‫הנישואין שלי?‬ 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 ‫צניעות שכזאת. להאמין שאת תמותי אומללה...‬ 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 ‫שתוק!‬ 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 ‫- אני מצטער? - עליך להצטער!‬ 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 ‫אתה טועה לגבי הכול.‬ 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 ‫אני לא יפה יותר כשאני מחייכת,‬ 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 ‫ולא נועדתי להיות אומללה. נועדתי להיות...‬ 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 ‫המומה מהחדשות הנפלאות.‬ 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 ‫עכשיו, אלווה את ג'יין לחדרה. בואי.‬ 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 ‫סלח לה, הוד מעלתך.‬ 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 ‫טיפש.‬ 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 ‫איך את מעיזה לתכנן את חיי עם הטיפש הזה?‬ 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 ‫את דחפת אותי לכך.‬ 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 ‫אני לא רוצה להינשא!‬ 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 ‫את לא מגדירה יותר את חייך על פי מה שאינך רוצה.‬ 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 ‫את מסרבת לשוחח על מחזרים או לצוד, לרקוד‬ 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 ‫או לעשות משהו מלבד לרכל עם המשרתת שלך‬ 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 ‫ולבזבז זמן עם העשבים והספרים הארורים.‬ 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 ‫לורד גילפורד דאדלי יהיה בעלך.‬ 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 ‫גילפורד דאדלי?‬ 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 ‫גילפורד דאדלי?‬ 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 ‫שמעתי עליו. הבנות בחצר המלך אומרות שהוא מתועב.‬ 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 ‫הוא שותה, מתקוטט, מהמר. הוא מתהולל עם נשים בעלות מוניטין רע.‬ 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 ‫הוא הגבר האחרון שאינשא לו.‬ 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 ‫ג'יין, הנישואין האלו מגינים עלינו.‬ 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 ‫לסטר יתעייף בקרוב ממעשי הצדקה שלו כלפינו.‬ 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 ‫ואני לא מתכוונת לעזוב את ביתי לטובת צריף עלוב בקרוידון.‬ 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 ‫אביך לא השאיר לנו דבר.‬ 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 ‫ההון היחיד שלנו הוא שושלת הדם.‬ 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 ‫ולך יש קרבת דם אמיתית למלך.‬ 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 ‫משפחת דאדלי תעשה הכול עבור כוח,‬ 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 ‫והם מאוד, מאוד, מאוד עשירים.‬ 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 ‫כלבה רודפת בצע.‬ 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 ‫אנחנו לא עושות את זה יותר.‬ 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 ‫בעוד שלושה ימים את תינשאי.‬ 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 ‫אעשה כל שבכוחי כדי להימנע מהנישואין האלה.‬ 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 ‫ג'יין, אין לך שום כוח.‬ 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 ‫הספר שלי. איפה הספר שלי?‬ 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 ‫מה עשית?‬ 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 ‫זרקתי את הדבר העלוב הזה לאש.‬ 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 ‫מאת ג'יין‬ 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 ‫בחיי כל אדם מגיעה העת‬ 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 ‫אשר בה מבינים שאי אפשר להשלים‬ 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 ‫עם השטויות של אימכם לרגע נוסף.‬ 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 ‫תגידי מה מספק אותך.‬ 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 ‫כן, זה מתאים.‬ 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 ‫לא.‬ 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 ‫עכשיו.‬ 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 ‫אנחנו עוזבות.‬ 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 ‫אני נהניתי מזה.‬ 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 ‫מה אמרת?‬ 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 ‫אנחנו עוזבות. עכשיו. ברגע זה.‬ 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 ‫נלך צפונה, נמצא כפר שבו איש לא מכיר אותנו.‬ 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 ‫אכין תרופות, את תמכרי אותן.‬ 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 ‫- את משוגעת? - אני לכודה כל חיי.‬ 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 ‫אם אינשא, אהיה לכודה במקום אחר.‬ 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 ‫זה שיגעון.‬ 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 ‫- ג'יין, את לא יודעת איך זה... - את נשמעת כמו...‬ 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 ‫כמו אימא שלי.‬ 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 ‫כמעט שחר. עלינו למהר.‬ 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 ‫זה מסוכן. איתיאנים, הלהקה. אנשים מדברים על מלחמת אזרחים.‬ 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 ‫את לא מאמינה לזה, נכון?‬ 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 ‫מתי ראית בפעם האחרונה איתיאני?‬ 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 ‫מה את מבינה? את לא הולכת לשום מקום.‬ 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 ‫ג'יין, כשהייתי ילדה, אני...‬ 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 ‫המשפחה שלך העיפה אותך.‬ 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 ‫כן, סיפרת לי. גבר היה מעורב...‬ 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 ‫לא, זה לא... את לא תהיי בטוחה.‬ 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 ‫לעולם לא אהיה בטוחה בזמן שאימי מנסה לסחור בי.‬ 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 ‫אני רוצה שחיי יהיו שלי, לעד.‬ 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 ‫- ג'יין... - אז תישארי.‬ 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 ‫אסתדר לבד.‬ 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 ‫את תמותי בתוך שבוע.‬ 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 ‫נצטרך קצת כסף.‬ 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 ‫את אוהבת את הטבעת?‬ 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 ‫אימי המתוקה ישנה שינה עמוקה.‬ 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 ‫נלך בדרך הישנה למרלו,‬ 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 ‫נעלה לדוברת הנהר, נתחיל את חיינו.‬ 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 ‫היי, ג'יין...‬ 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 ‫מה?‬ 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 ‫מה הרעש הזה?‬ 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 ‫רוצי!‬ 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 ‫מהר!‬ 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 ‫- קדימה! - אני באה.‬ 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 ‫קדימה.‬ 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 ‫עצרו! הן כאן!‬ 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 ‫זו הגנבת שגנבה את הטבעת שלי וחטפה את בתי.‬ 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 ‫היא לא... עזוב אותה! זו הייתי אני! זו הייתי אני.‬ 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 ‫עזוב אותי, חתיכת שמוק!‬ 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 ‫זו לא היית את. מבינה?‬ 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 ‫הכרחתי אותה לבוא!‬ 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 ‫המשרתת שלך תיתלה על גניבה,‬ 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 ‫אם היא לא תמות קודם לכן בכלא.‬ 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 ‫ג'יין, סלחי לי.‬ 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 ‫איתיאנית.‬ 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 ‫האם שכחת מה העונש על הסתרת איתיאן?‬ 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 ‫לא היה לי מושג.‬ 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 ‫אם כך את שוטה. לכי הביתה!‬ 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 ‫ליידי ג'יין שלי‬ 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 ‫נץ. כן, סוזנה היא נץ.‬ 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 ‫האם ציינתי שבעולם הזה‬ 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 ‫ישנם אנשים שיכולים לשנות עצמם לחיה?‬ 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 ‫הם נקראים איתיאנים.‬ 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 ‫כל השאר, כמו ג'יין, הם וריטים.‬ 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 ‫ג'יין ידעה תמיד על האיתיאנים, כמובן.‬ 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 ‫היא פשוט מעולם לא ציפתה שהמשרתת שלה, החברה שלה, תהיה אחת מהם.‬ 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}‫לימדו את ג'יין שאיתיאנים הם תועבות מסוכנות‬ 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}‫ששלח השטן להשמדת דרך החיים הווריטנית.‬ 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}‫קללת השטן למין האנושי‬ 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}‫שטויות במיץ, כמובן.‬ 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 ‫איתיאני לא יכול לבחור את צורת החיה שלו,‬ 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 ‫אבל הוא מסוגל להשתנות מתי שירצה.‬ 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 ‫איתיאניות מדלגת על דורות ומופיעה מדי פעם,‬ 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 ‫בדרך כלל בגיל ההתבגרות, ברגע של התרגשות.‬ 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 ‫חיה אחת לכל החיים‬ 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 ‫רגע אחד את רבה עם אחותך,‬ 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 ‫ברגע הבא, בום! את גירית.‬ 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 ‫זה פשוט מהדברים האלה שנולדים איתם,‬ 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 ‫כמו להיות איטרים, או צבע העיניים שלכם.‬ 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}‫במשך עשרות שנים, איתיאנים הושמצו, נרדפו ונודו.‬ 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}‫ואז המלך הנרי, הידוע בכך שהיה חתיכת חרא,‬ 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}‫הגלה אותם לשממה,‬ 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}‫שם הם מוכרחים לצוד, לקבץ נדבות או לגנוב כדי לשרוד.‬ 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}‫איתיאנים מגורשים לטבע‬ 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}‫ג'יין תמיד תהתה איך ההרגשה להיות איתיאני,‬ 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 ‫אבל היא מעולם לא הכירה איתיאני במציאות.‬ 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 ‫והמציאות, כידוע, יכולה להלום בך ממש כמו בעיטה לציצים.‬ 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 ‫למה ג'יין מחמיצה פנים?‬ 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 ‫אימא צודקת. ג'יין פשוט עקשנית.‬ 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 ‫כמה אופייני לך לצדד בה.‬ 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 ‫לא הוגן. לא הייתי מוכנה. יש לי רעיון.‬ 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 ‫נבדוק את כל המשרתים בעזרת הטבילה כדי לראות אם הם איתיאנים.‬ 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 ‫טבילה?‬ 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 ‫ומי יאכיל אותך ויחמם את הבית כאשר כל המשרתים ימותו?‬ 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 ‫קבלי את זה!‬ 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 ‫מרגרט, את בסדר?‬ 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 ‫סידרתי אותך.‬ 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 ‫דם מזויף? מרגרט. זו רמאות.‬ 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 ‫הגית באופן שגוי את המילה "ניצחון".‬ 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 ‫לאן את הולכת?‬ 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 ‫לאן היא הולכת?‬ 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 ‫ללונדון, לפגוש את לורד דאדלי. לתכנן את החתונה שלך!‬ 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 ‫היי! עקוב אחרי הדוברה הזאת.‬ 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 ‫ליידי פרנסס.‬ 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 ‫לורד דאדלי.‬ 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 ‫וליידי ג'יין?‬ 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 ‫לא ציפיתי ל... אשתו לעתיד של בני. ברוכות הבאות!‬ 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 ‫כפי שאתן רואות, אנחנו מתקינים שטיחי קיר חדשים‬ 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 ‫עבור החתונה, היישר מפירנצה.‬ 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 ‫חזיר צלוי, פאי טווס, אנפה בג'לי,‬ 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 ‫והמנה האהובה עליי, דולפין צלוי.‬ 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 ‫טעים!‬ 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 ‫עכשיו, נגנים.‬ 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 ‫- מה דעתנו לגבי הצרפתים? - פושרת.‬ 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 ‫אני יודע. אוהבי חיות מטונפים, אבל המנגינות...‬ 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 ‫אני מוכרח לומר, אני מוקסם לפגוש אותך סוף כל סוף.‬ 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 ‫כולם אומרים לי שאת חכמה מאוד.‬ 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 ‫אני חושבת שאימי מתחרטת על החינוך שלי.‬ 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 ‫- זה ממש... - אני צוחקת.‬ 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 ‫בן דודי, המלך אדוארד, ואני חלקנו מורים כילדים.‬ 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 ‫הוא חברי הוותיק ביותר.‬ 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 ‫למלכים אין חברים.‬ 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 ‫יש להם נתינים. ויועצים, כמוני.‬ 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 ‫אדוני, הגעתי לפגוש את בנך.‬ 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 ‫אני חושש שגילפורד לא כאן. הוא יצא. הוא עסוק בדברים.‬ 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 ‫"דברים"?‬ 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 ‫בשתייה ו/או התקוטטות?‬ 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 ‫עסוק עם אישה שגופה הוא פרנסתה? כן, אני יודעת הכול על ה...‬ 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 ‫עצבים.‬ 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 ‫אני מבין למדי. זהו יום חשוב.‬ 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 ‫עכשיו, את יודעת שגם בני השני, סטן, מאורס?‬ 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 ‫לנסיכה בווארית.‬ 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 ‫באמת?‬ 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 ‫- כן. - היא עשירה מאוד?‬ 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 ‫כקורח. יש שם התפרצות איומה של המגפה כרגע,‬ 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 ‫אז החתונה נדחתה.‬ 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 ‫אך כפי שאמרתי לו,‬ 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 ‫אם היא תשרוד מגפה, היא תשרוד נישואין.‬ 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 ‫למעשה...‬ 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 ‫דאדלי ואני צריכים לדון בחוזה נישואין.‬ 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 ‫ארצה לומר משהו קודם לכן.‬ 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 ‫שוב?‬ 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 ‫בבקשה, ילדתי היקרה.‬ 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 ‫אני לא רוצה להינשא לבנך.‬ 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 ‫לאף אחד לא אכפת מה את רוצה.‬ 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 ‫עכשיו, כשאתה קונה שטיח קיר, את לא קונה אותו עבורך,‬ 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 ‫אלא עבור צאצאיך.‬ 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 ‫היי, אדון, הבא מעט כסף.‬ 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 ‫חכו. רוצים מטבע קטן? אם כך, בואו.‬ 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 ‫חשבתי שאתם רוצים אותו. קדימה, קפצו גבוה.‬ 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 ‫קדימה. קפצו גבוה יותר! קדימה.‬ 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 ‫חתיכת חרא קטן!‬ 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 ‫תפסיק עם זה! תפסיק!‬ 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 ‫איך אתה מעז לפגוע בילד הזה?‬ 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 ‫הוא תקף אותי.‬ 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 ‫אתה התגרית בו. ראיתי זאת.‬ 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 ‫מסכן קטן שכמוך. נפצעת?‬ 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 ‫הוא כבר חווה גרוע מזה.‬ 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 ‫תן לו מטבעות.‬ 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 ‫לא.‬ 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 ‫עשה זאת!‬ 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 ‫כמובן, גברתי.‬ 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 ‫אופס...‬ 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 ‫באמת?‬ 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 ‫אני מלמד אותו לקח על הרע שבקיבוץ נדבות.‬ 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 ‫שתידבק במגפה, פרצוף תחת.‬ 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 ‫תיזהרי. יש להם פרעושים.‬ 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 ‫מי האיש הזה?‬ 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 ‫הבן של לורד דאדלי. הוא טיפש.‬ 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 ‫זה גילפורד דאדלי?‬ 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 ‫ג'יין יודעת שלהינשא לטיפש כזה לא מתקבל על הדעת, לעזאזל.‬ 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 ‫ג'יין זקוקה לנס.‬ 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 ‫והאנשים היחידים שמסוגלים לחולל ניסים הם קדושים...‬ 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 ‫ומלכים.‬ 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 ‫המלך אדוארד עלה על כס המלוכה בגיל תשע,‬ 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 ‫לאחר שאביו, המלך הנרי, סוף כל סוף התפגר.‬ 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 ‫חייו של אדוארד השתנו מימיו נטולי הדאגות‬ 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 ‫עם דודניתו האהובה, ג'יין,‬ 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 ‫לכך שיועצים שתלטניים אומרים לו‬ 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 ‫כיצד לשלוט בממלכה הארורה שלו.‬ 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 ‫לרבות, אך לא רק,‬ 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 ‫קריאת הצהרות הכתובות באופן רע שמכוונות לאיתיאנים.‬ 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 ‫האם יש בעיה, הוד מלכותך?‬ 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 ‫חייליי...‬ 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 ‫הייתי רוצה להתייצב לצידכם ביום זה,‬ 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 ‫ושתקראו לי "חבר".‬ 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 ‫הוא מאלתר הכול.‬ 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 ‫בהחלט, לורד סימור.‬ 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 ‫הבא את הכיסא.‬ 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 ‫לעולם לא אדע את ריגוש הקרב.‬ 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 ‫או את האושר של אחים לנשק.‬ 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 ‫אך מה שאוכל להעניק לכם הוא את כבודי האינסופי‬ 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 ‫והכרת טובה על אומץ הלב והגבורה שלכם.‬ 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 ‫כדי שנוכל להבטיח לבני עמנו‬ 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 ‫שהם בטוחים באנגליה, לנצח!‬ 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 ‫הוד מלכותך.‬ 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 ‫שנעשה זאת?‬ 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 ‫פשוט המתינו עד שכולם ילכו.‬ 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 ‫מי החיילים החדשים על הסוסים השחורים?‬ 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 ‫אמרתי לך. זוכר?‬ 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 ‫משמרות קינגסלנד. כוח עילית שיגן עליך‬ 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 ‫מהאיום האיתיאנית שמטריד את ארצנו.‬ 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 ‫דבר ראשון על סדר היום...‬ 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 ‫נתפסו חיות כשהן מתגנבות לגרימסבי.‬ 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 ‫זו הייתה הלהקה.‬ 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 ‫כן, כן.‬ 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 ‫הידועה בשם ההתנגדות האיתיאנית.‬ 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 ‫בריונים חייתיים.‬ 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 ‫ובהפרה בוטה של חוק החלוקה.‬ 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 ‫"איתיאנים אינם מורשים להיכנס לערים וריטניות,‬ 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 ‫"עיירות או נכסים, אחרת יוצאו להורג."‬ 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 ‫- יידונו למוות? - כמובן, זה החוק.‬ 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 ‫אבל אמרת לי שיש מספיק מזון עבורם בטבע.‬ 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 ‫למה הם צריכים להתגנב לגרימסבי?‬ 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 ‫לא מובן. כלומר, היית בגרימסבי?‬ 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 ‫אל תהרגו אותם. פשוט תחזירו אותם ליערות או משהו.‬ 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 ‫דודניתי, ליידי ג'יין גריי, נמצאת כאן.‬ 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 ‫משוחררים, כולכם. החוצה.‬ 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 ‫הוד מלכותך.‬ 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 ‫תפסיקי.‬ 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 ‫איך אתה מרגיש? איך ההצטננות?‬ 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 ‫היא בסדר. נוראית. אבל היא בסדר, את יודעת.‬ 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 ‫אמרי שלום לכלבלבה החדשה שלי, פטוניה.‬ 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 ‫שלום, פטוניה.‬ 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 ‫היא דבר קטן ומסור ביותר, היא לא עוזבת אותי.‬ 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 ‫היא יפהפייה.‬ 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 ‫תגידי לי, ג'ייני, מה שלום אחיותייך?‬ 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 ‫האם מרגרט עדיין תולשת כנפיים מפרפרים?‬ 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 ‫שנשאף קצת אוויר?‬ 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 ‫יש לי חדשות איומות.‬ 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 ‫אימי מכריחה אותי להתחתן. האם תתערב?‬ 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 ‫ג'יין, כבר אישרתי את החתונה.‬ 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 ‫למה?‬ 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 ‫למה שתאשר את נישואיי ללא הסכמתי?‬ 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 ‫תהיי הגיונית. חובתך היא להגן על משפחתך.‬ 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 ‫לא בחרתי להינשא.‬ 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 ‫את חושבת שבחרתי בחיים האלו?‬ 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 ‫כולנו נולדנו לתפקידים מסוימים. גורלנו נקבע.‬ 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 ‫בכל אופן, מה עוד אפשר לעשות?‬ 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 ‫אני לא רוצה להיות רעיה, רק רכוש של גבר כלשהו...‬ 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 ‫אני לא רוצה להיות מלך גוסס, אבל זה המצב.‬ 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 ‫אתה לא גוסס!‬ 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 ‫אתה גוסס?‬ 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 ‫לקיתי במחלה.‬ 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 ‫את חושבת שאהיה הראשון שיחלים?‬ 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 ‫יש תוהו ובוהו בממלכה.‬ 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 ‫- אני עושה כמיטב יכולתי, אבל בקרוב אמות. - לא.‬ 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 ‫לא, אל תגיד את זה.‬ 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 ‫זה העולם האמיתי.‬ 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 ‫שבו מלכים מתים. בנות אצולה מתחתנות.‬ 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 ‫עכשיו, באשר לבחור המדובר,‬ 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 ‫הוא בטח לא נורא כל כך.‬ 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 ‫אביו הוא אחד מיועציי.‬ 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 ‫את תשפרי אותו במהרה, כפי ששיפרת אותי.‬ 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 ‫אך האם הייתי זקוק לשיפור, זו השאלה.‬ 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 ‫תמיד חשבתי שנישואין נשמעים מהנים למדי.‬ 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 ‫שותף, חבר.‬ 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 ‫מישהו שיגרום לך לצחוק, שיגיד לך שאת לא לבד.‬ 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 ‫חשבתי תמיד שאתחתן רק אם אוכל לבחור את האדם בעצמי.‬ 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 ‫ג'ייני... זה מטופש.‬ 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 ‫הנסיכה מרי והנסיכה אליזבת, בס, בקיצור,‬ 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 ‫הן הצאצאיות הנטושות של שתיים מנשותיו חסרות המזל של המלך הנרי,‬ 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 ‫אחיהן, אדוארד, הוא הצעיר ביותר‬ 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 ‫אך הראשון בתור למלוכה,‬ 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 ‫- בזכות ה... פין שלו. - קדימה, בס.‬ 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 ‫הוד מעלתכן.‬ 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 ‫היכן אחינו?‬ 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 ‫הוא בגנים, מתהלך עם ליידי ג'יין גריי.‬ 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 ‫ליידי ג'יין גריי?‬ 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 ‫אחיות!‬ 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 ‫הוד מלכותך.‬ 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 ‫אדיקינס! סימור, הפשטידה.‬ 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 ‫אתה נראה נורא!‬ 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 ‫אני חושב שאני לא נראה רע כל כך.‬ 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 ‫שלום, אח. הדודנית ג'יין.‬ 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 ‫הוד מעלתן, זה תענוג.‬ 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 ‫בס המתוקה, ג'יין ואני אכלנו...‬ 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 ‫פשטידת אוכמניות!‬ 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 ‫האהובה עליך.‬ 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 ‫מרי, תודה.‬ 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 ‫אח מסכן! מיתה מהמחלה היא נוראית.‬ 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 ‫משתעל ומשתעל עד שאתה משתעל את ריאותיך החוצה.‬ 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 ‫אדוארד?‬ 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 ‫אחי...‬ 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 ‫הוד מלכותך?‬ 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 ‫אדוארד!‬ 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 ‫ג'יין!‬ 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 ‫הוא לא יכול לנשום. זו המחלה.‬ 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 ‫שומרים, הביאו את ד"ר באטס!‬ 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 ‫אנחנו זקוקים לפולמונריה. זיפן.‬ 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 ‫פרח לילך, הוא שתול שם, בבקשה.‬ 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 ‫תביט בי.‬ 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 ‫תזדרזי!‬ 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 ‫תלעס את זה.‬ 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 ‫פשוט תנשום.‬ 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 ‫- ג'יין הצילה את חיי המלך. - ג'יין הצילה את חיי המלך.‬ 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 ‫אני כאן!‬ 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 ‫ד"ר באטס.‬ 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 ‫אני כאן.‬ 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 ‫אני כאן.‬ 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 ‫עוד התקף. אוי ואבוי! שכחתי את המצבטיים שלי.‬ 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 ‫ייתכן שתרצו להסיט את מבטכן. אני נכנס.‬ 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 ‫זה היה מרגש, הלא כן?‬ 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 ‫מרגש? אני לא יכולה להשאיר את אדוארד במצב הזה.‬ 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 ‫תוכל לבדוק אם לרופא שלך יש טיון השמש? זה צמח.‬ 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 ‫הוד מלכותו נהנה מהטיפול הרפואי הטוב בממלכה. להתראות.‬ 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 ‫אוכל להציע הצעה, הוד מעלתך?‬ 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 ‫תה חתלתול עם שתן.‬ 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 ‫עדיף שתן של איש זקן.‬ 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 ‫- נהדר. נהדר. - בלי תה חתלתול. תודה.‬ 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 ‫הוד מעלתך! שמעתי רק עכשיו...‬ 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 ‫- סוף כל סוף הוא מגיע. - איפה ג'יין?‬ 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 ‫שלחתי אותה הביתה.‬ 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 ‫אני חושב שהגיעה העת למנות לך יורש.‬ 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 ‫אני יודע.‬ 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 ‫אני לא חושש מהמוות.‬ 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 ‫זה לא נכון, אני מבועת.‬ 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 ‫יש לך הכוח של אלף אריות.‬ 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 ‫הוד מעלתך, חובתי כלורד פרוטקטור היא לאשר‬ 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 ‫שאחותך המבוגרת ביותר, מרי, היא יורשת העצר החוקית‬ 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 ‫והבחירה היחידה שתשמור על ביטחון הממלכה שלנו‬ 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 ‫מפני המון משתולל של חיות שטניות.‬ 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 ‫אתה חייב להיות דרמטי כל כך?‬ 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 ‫כל הממלכה מסכימה.‬ 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 ‫אני לא מסכים.‬ 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 ‫בואו נעצור רגע ונחשוב על זה.‬ 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 ‫עכשיו, אימה של הנסיכה מרי, קתרין,‬ 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 ‫נישאה במקור לאח של אביך, ארתור,‬ 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 ‫היורש המוחלט, זוכר את הבדיחה הישנה הזאת?‬ 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 ‫עכשיו, כשארתי מת,‬ 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 ‫מובן שהיא טענה שהנישואין לא מומשו‬ 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 ‫על מנת שתוכל להצהיר שעודנה בתולה,‬ 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 ‫תבטל את הנישואין ותינשא למלך החדש,‬ 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 ‫אבל נו, באמת, על מי אנחנו עובדים? ספרדים!‬ 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 ‫ובכל מקרה, הנרי התגרש מקתרין,‬ 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 ‫אז האם לטענה של מרי יש בכלל תוקף חוקי, מבין?‬ 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 ‫מבחינה טכנית, היא ממזרה.‬ 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 ‫עכשיו, מה בנוגע לנסיכה בס?‬ 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 ‫אימא שלה הייתה איתיאנית. העם לעולם לא יקבל זאת.‬ 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 ‫אתה צודק בהחלט, סימור.‬ 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 ‫עכשיו, אולי ישנה מישהי אחרת.‬ 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 ‫מישהי עם שושלת מלכות ישירה.‬ 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 ‫אולי מאורסת לווריטי מיוחס.‬ 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 ‫מישהי שיכולה, אני לא יודע, בחיי,‬ 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 ‫לשים את הכתר עד אשר תגיע העת שבה תוכל להוליד בן.‬ 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 ‫ליידי ג'יין.‬ 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 ‫ליידי ג'יין גריי? הדודנית שלך?‬ 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 ‫איזה רעיון נפלא.‬ 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 ‫המלכה ג'יין? זה רעיון נורא.‬ 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 ‫זה הרעיון של הוד מעלתו. אתה אומר שזה נורא?‬ 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 ‫היא בת. בנות לא יכולות למשול.‬ 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 ‫ג'יין יכולה למשול, בעזרתנו,‬ 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 ‫עד אשר בנה הראשון יוכל להיות המלך.‬ 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 ‫איזה צירוף מקרים משמח. בעלה לעתיד של ג'יין הוא בנך.‬ 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 ‫המלך לעתיד יהיה נכדו.‬ 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 ‫בחיי. לא חשבתי על זה.‬ 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 ‫המלכה ג'יין. זה מגוחך.‬ 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 ‫- זה מצלצל יפה, נכון? - תפסיקו לריב.‬ 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 ‫קיבלתי החלטה.‬ 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 ‫קח את הצוואה שלי לשמירה בגנזך.‬ 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 ‫תוכלו לפתוח את זה אך ורק לאחר מותי.‬ 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 ‫ולא לפני כן.‬ 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 ‫אתה חושב שיידרש לך עוד זמן רב?‬ 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 ‫אקח סוס. אני גרה לא רחוק מכאן.‬ 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 ‫לורד סימור לא יאשר זאת, גברתי.‬ 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 ‫ובכן, הוא בהחלט לא יאשר שאמות מקור.‬ 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 ‫וגם לא הדודן שלי. המלך.‬ 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 ‫דאדלי, חתיכת נחש חזירי!‬ 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 ‫חזיר ונחש?‬ 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 ‫זה עניין של ירושה.‬ 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 ‫אני מקיים את בקשות המלך אדוארד, יהיו אשר יהיו.‬ 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 ‫שהשטן ייקח אותך, דאדלי!‬ 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 ‫אתה באמת חייב להירגע. רמת הכעס הזו פשוט רעילה.‬ 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 ‫אני לא יכול.‬ 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 ‫תנשום, יקירי.‬ 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 ‫נקווה שהוא יעדיף את היורשת החוקית, הנסיכה מרי.‬ 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 ‫אם הוא יבחר בליידי ג'יין,‬ 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 ‫לא אהיה אחראי למה שיקרה לאחר מכן.‬ 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 ‫ובכן, מובן שלא תהיה אחראי למה שיקרה לאחר מכן.‬ 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 ‫לא יהיה בך צורך.‬ 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 ‫עכשיו, סלח לי, עליי לתכנן חתונה.‬ 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 ‫לורד סימור.‬ 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 ‫תן לי את זה.‬ 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 ‫סימור, כבר קיבלתי החלטה, אני צריך לנוח.‬ 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 ‫הוד מעלתך, אתה חייב לאכול.‬ 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 ‫פשטידת אוכמניות של הנסיכה מרי. היא מקסימה, נכון?‬ 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 ‫תמיד דואגת לבריאותך...‬ 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 ‫שומרים, קחו את בת הכלאיים הזו למכלאה והרגו אותה.‬ 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 ‫- לא! - אתה חלש, בדעתך ובגופך.‬ 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 ‫יש להשמיד אותה.‬ 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 ‫איהנה לעשות זאת בעצמי.‬ 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 ‫אל תיגע בכלבה שלי.‬ 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 ‫אתה משוחרר.‬ 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 ‫בפעם הראשונה בכל חייה של ג'יין,‬ 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 ‫איש לא יודע היכן היא.‬ 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 ‫היא לבדה וחופשייה.‬ 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 ‫סוף כל סוף היא יכולה לברוח. לרכוב צפונה. לגלות...‬ 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 ‫לא, ליצור את הגורל שלה.‬ 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 ‫רק רגע, מה זה?‬ 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 ‫שומרים! משלחת חיפוש, ברור שנשלחה על ידי המלך אדוארד‬ 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 ‫ו/או אימה המעצבנת כדי למצוא אותה.‬ 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 ‫אבל כמו שאומרים ביצירות הקלאסיות, "לא היום, שטן".‬ 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 ‫ג'יין צריכה מקום שתוכל להסתתר בו.‬ 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 ‫למשל, צריף ריק של איש יערות‬ 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 ‫או צרור חציר נחמד, מקום שאיש לעולם לא יחשוב לחפש בו.‬ 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 ‫- קדימה! - ניצחתי!‬ 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 ‫- את רימית, טיפשה. - לא נכון, מזדיין דפוק.‬ 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 ‫- תתחפף. - אמרתי...‬ 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 ‫אכפת לכם שאפריע?‬ 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 ‫הורדת ידיים היא אומנות עתיקה.‬ 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 ‫המנצח חייב לנהוג בענווה והמפסיד בחינניות.‬ 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 ‫לך תזיין חיה, חתיכת מאונן.‬ 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 ‫כן, תתחפף!‬ 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 ‫בסדר גמור. אני אתחפף לי.‬ 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 ‫כעת נעקור את מעיך.‬ 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 ‫בעזרת מה?‬ 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 ‫אתם מחפשים את אלה?‬ 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 ‫ועכשיו, אחרי שזכיתי בתשומת ליבכם, שאענה אתכם בשיר?‬ 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 ‫- לא. - מאוחר מדי.‬ 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}‫החלטתי למות במסבאה‬ 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}‫- שם היין יהיה קרוב לפי... - הגוסס!‬ 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 ‫תודה! שתו! בבקשה. קדימה.‬ 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 ‫בואו נקדיש רגע כדי להרגיע את הצופים שלנו‬ 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 ‫ולומר שאין כזה דבר אהבה ממבט ראשון.‬ 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 ‫אבל תאווה ממבט ראשון?‬ 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 ‫כן. לגמרי יש קטע כזה.‬ 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 ‫אז אתה מגיע לכאן לעיתים תכופות?‬ 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 ‫ג'יין היא האדם הראשון בהיסטוריה שהשתמש במשפט הזה.‬ 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 ‫ושתי שניות לאחר מכן הייתה הראשונה שהתחרטה על זה.‬ 570 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 ‫וואו!‬ 571 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 ‫אופס.‬ 572 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 ‫זו התשובה שלך?‬ 573 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 ‫אתה יכול לדקלם שירה לטינית כשאתה עומד על שולחן,‬ 574 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 ‫- אבל לא יכול להביע התנצלות פשוטה? - אמרתי "אופס".‬ 575 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 ‫אגב, הגית לא נכון את "ווינה". וינה.‬ 576 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 ‫איפה למדת לטינית, בתעלה?‬ 577 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 ‫מי ילמד לטינית בתעלה?‬ 578 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 ‫- פספסת את הפואנטה. - והיא?‬ 579 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 ‫הלטינית הבינונית ונימוסי השולחן המאכזבים שלך.‬ 580 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 ‫אנחנו יושבים לשולחן? לא.‬ 581 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 ‫שוב, פספסת את הפואנטה.‬ 582 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 ‫מישהו פעם אמר לך שאת קפדנית בצורה בלתי נסבלת?‬ 583 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 ‫במקום שממנו אני מגיעה, קפדנות היא מעלה.‬ 584 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 ‫מהיכן שהגעתי חביבות עולה על סמנטיקה.‬ 585 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 ‫חביבות נועדה לכנועים.‬ 586 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 ‫חביבות נועדה לחביבים.‬ 587 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 ‫אתה האדם החצוף שיותר שאי פעם הכרתי.‬ 588 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 ‫ובכן, הלילה עוד צעיר. תתמזגי.‬ 589 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 ‫זו כוונתי.‬ 590 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 ‫- לילה טוב. - רגע.‬ 591 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 ‫מי את?‬ 592 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 ‫מי אתה?‬ 593 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 ‫סליחה.‬ 594 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 ‫לא, לא.‬ 595 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 ‫אתם לא יכולים להיות כאן.‬ 596 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 ‫רק באנו לשתות, חבר.‬ 597 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 ‫אני לא רוצה צרות.‬ 598 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 ‫הוא מבקש ממך יפה.‬ 599 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 ‫בלי צרות. אני מבטיח לך.‬ 600 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 ‫ואני אמרתי "לא". לכו.‬ 601 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 ‫מדוע הוא מסלק אותם?‬ 602 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 ‫ערב טוב!‬ 603 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 ‫- בואי איתי. - בחלומות!‬ 604 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 ‫מה?‬ 605 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 ‫לעזאזל!‬ 606 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 ‫אמרתי, ערב טוב, אנשים טובים.‬ 607 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 ‫שמענו ממקור מצוין‬ 608 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 ‫שייתכן כי נמצאת פה חיה מסוימת.‬ 609 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 ‫הוא ידוע בשם ארצ'ר.‬ 610 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 ‫הוא מבוקש בגין שוד, הצתה, המרדה.‬ 611 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 ‫המרדה. זה חדש.‬ 612 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 ‫ובכן, אני מנסה.‬ 613 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 ‫ציד חלאות מצמיא אותי כל כך.‬ 614 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 ‫תמסרו אותו, אחרת נטבול כל אחד מכם.‬ 615 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 ‫מה דעתך? אתה בעניין?‬ 616 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 ‫כן, לעזאזל.‬ 617 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 ‫אולי תניחו להם לנפשם, חבורת בריונים?‬ 618 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 ‫אני ארצ'ר.‬ 619 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 ‫אז אתה בא איתי.‬ 620 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 ‫טוב, בואי נזוז.‬ 621 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 ‫זוזו!‬ 622 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 ‫תהרגו אותו!‬ 623 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 ‫הדלת הזאת מובילה החוצה.‬ 624 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 ‫תהרגו את הדוב המחורבן!‬ 625 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 ‫זה טירוף! מעולם לא ידעתי שזה המצב.‬ 626 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 ‫מעולם לא ראית דוב בבר?‬ 627 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 ‫קחו את כולם!‬ 628 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 ‫היי.‬ 629 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 ‫היי! מגיעים שומרים נוספים!‬ 630 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 ‫ארצ'ר, הם כאן!‬ 631 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 ‫בואו נתחפף מכאן, עכשיו!‬ 632 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 ‫סוזנה! סוזנה?‬ 633 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 ‫סוזנה, קדימה!‬ 634 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 ‫הזדמנות אחרונה. בואי איתי.‬ 635 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 ‫לא.‬ 636 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 ‫- מה את עושה כאן? - מה את עושה?‬ 637 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 ‫סוזנה! קדימה! בואי נלך!‬ 638 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 ‫- אני מצטערת כל כך. - גם אני.‬ 639 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 ‫מה יש לנו כאן? חיה או נערה?‬ 640 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 ‫- נערה. - נערה וריטית במכנסיים?‬ 641 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 ‫- לא נראה לי... - סוזנה, לכי!‬ 642 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 ‫סיוע לשרץ השטן? העונש שלך יהיה גלות.‬ 643 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 ‫האמת שגלות נשמעת טוב.‬ 644 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 ‫אולי טבילה נחמדה במקום זה?‬ 645 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 ‫קח אותה!‬ 646 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 ‫צלופחים.‬ 647 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 ‫טעים.‬ 648 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 ‫שננשנש קצת?‬ 649 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 ‫הוד מלכותך.‬ 650 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 ‫- איתיאנית! - תירגע ותקשיב לי.‬ 651 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 ‫סבתא רבתה שלך שלחה אותי.‬ 652 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 ‫את משקרת! סבתא רבתה שלי מתה. שומרים!‬ 653 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 ‫באמת? אז מי נתן לי את זה?‬ 654 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 ‫צלב ביאטסו.‬ 655 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 ‫היא נקברה עם זה.‬ 656 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 ‫לא, לא נכון. היא חיה.‬ 657 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 ‫והיא שלחה אותי לכאן כי היא חשדה שאינך חולה במחלה.‬ 658 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 ‫והיא צדקה.‬ 659 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 ‫מרעילים אותך.‬ 660 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 ‫אני מריחה את זה באוכל שלך.‬ 661 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 ‫אני יודעת. אתה צריך לעכל הרבה.‬ 662 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 ‫לא, האמת היא שזה מסביר רבות.‬ 663 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 ‫עלינו ללכת אליה, עכשיו.‬ 664 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 ‫אבל מי מרעיל אותי?‬ 665 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 ‫אני לא יודעת. אבל עלינו להוציא אותך מכאן.‬ 666 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 ‫סליחה, יש לך משהו שאוכל ללבוש?‬ 667 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 ‫בדרך כלל איננו עירומים כשאנחנו משתנים,‬ 668 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 ‫אבל אני הייתי כי...‬ 669 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 ‫זה סיפור ארוך. אספר לך אותו בפעם אחרת.‬ 670 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 ‫יש חלוק ממש שם.‬ 671 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 ‫תודה.‬ 672 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 ‫ברגע זה, אדוארד נחשף לשני גילויים חשובים.‬ 673 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 ‫הראשון, נערת הכלבה אומרת את האמת.‬ 674 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 ‫והשני, הוא לא מעוניין בנשים מבחינה רומנטית.‬ 675 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 ‫הוא תמיד דמיין שנשים נראו כמו גברים תחת הבגדים שלהן.‬ 676 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 ‫אדוארד ניהל, בואו ניזכר, חיים מוגנים ביותר.‬ 677 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 ‫עכשיו, אתה תתלבש, וניעלם מכאן ממש כמו תחתונים של פרוצה.‬ 678 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 ‫- אני לא הולך איתך לשום מקום. - מה? מדוע לא?‬ 679 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 ‫ובכן, עד לפני חמש דקות, היית כלבה.‬ 680 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 ‫ואני המלך, ומישהו מנסה להרוג אותי.‬ 681 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 ‫אני מוכרח למצוא ולהעניש אותו, כמובן.‬ 682 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 ‫- אבל... - אמרתי את דברי.‬ 683 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 ‫סבתא תכעס מאוד.‬ 684 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 ‫היכנסו.‬ 685 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 ‫לא רעב, הוד מלכותך?‬ 686 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 ‫לא. קח את זה מכאן.‬ 687 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 ‫פטוניה היקרה, אני חושב שאולי הצלת את חיי.‬ 688 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 ‫ערב טוב, הוד מעלתך.‬ 689 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 ‫מה שלום אחי הקטן?‬ 690 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 ‫חלש יותר מיושרה של סיציליאני.‬ 691 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 ‫- וצוואתו לירושה... - בוצעה.‬ 692 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 ‫עם זאת...‬ 693 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 ‫"עם זאת"?‬ 694 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 ‫האם קרה משהו?‬ 695 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 ‫- לא. - תגיד מה קרה.‬ 696 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 ‫לא קרה דבר.‬ 697 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 ‫את הבחירה הטבעית, פשטידה שלי.‬ 698 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 ‫הממלכה כולה רוצה שאת ורק את תירשי אותו.‬ 699 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 ‫אני אהיה המלכה,‬ 700 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 ‫ואטהר את אנגליה מחיות השטן,‬ 701 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 ‫ואני לא אסכים לשום הפתעות זדוניות.‬ 702 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 ‫לא! אני לא משקר!‬ 703 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 ‫כן, טבילה.‬ 704 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 ‫עינוי לאילוץ חשוד כאיתיאני להשתנות...‬ 705 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 ‫או למות.‬ 706 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 ‫בסדר! מי הבא בתור?‬ 707 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 ‫מה איתה?‬ 708 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 ‫מה?‬ 709 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 ‫היא עזרה למישהי להימלט. אולי היא חיה.‬ 710 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 ‫לא, אני לא איתיאנית.‬ 711 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 ‫אני לא... שלא תעז...‬ 712 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 ‫לא! לא! לא, בבקשה, בבקשה!‬ 713 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 ‫אני לא אשתנה, אני אטבע!‬ 714 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 ‫אתה מכאיב לי.‬ 715 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 ‫זו המטרה, יקירתי.‬ 716 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 ‫עצור!‬ 717 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 ‫זו ליידי ג'יין גריי,‬ 718 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 ‫דודנית של הוד מלכותו, המלך אדוארד,‬ 719 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 ‫ואני מצווה עליך לחדול מלהטביע אותה באופן מיידי.‬ 720 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 ‫אדאג לכך שחיילים אלו יולקו למוות.‬ 721 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 ‫זהו הדבר הקרוב ביותר ל"אני אוהבת אותך" שפרנסס תגיד.‬ 722 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 ‫אימא, בנוגע לחתונה.‬ 723 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 ‫בבקשה...‬ 724 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 ‫בבקשה אל תיאלצי אותי להינשא לו.‬ 725 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 ‫אגיד את זה פעם אחת בלבד.‬ 726 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 ‫אם לא תינשאי לגילפורד דאדלי מחר,‬ 727 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 ‫איאלץ לחתן את אחותך קתרין‬ 728 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 ‫עם הדוכס לסטר. הבוהן וכל הנלווה לה.‬ 729 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 ‫את לא תעשי זאת.‬ 730 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 ‫תנסי אותי.‬ 731 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 ‫אילו ג'יין רק יכלה לחשוב על דרך אחרת להיחלץ מהחתונה הלא רצויה שלה.‬ 732 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 ‫אך מחשבותיה ממשיכות לנדוד חזרה למסבאה,‬ 733 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 ‫ולאותו בחור מסקרן אך מרגיז.‬ 734 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 ‫לא לבלות לעיתים קרובות יותר במסבאות עם בחורים מסקרנים אך מרגיזים‬ 735 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 ‫הייתה אחת העוולות העיקריות בחייה של ג'יין.‬ 736 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 ‫כל קיומה יהיה עוול מעכשיו.‬ 737 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 ‫נישואין. אימהות. מוות.‬ 738 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 ‫ברציפות זריזה, אם סטטיסטיקות הן משהו שניתן להסתמך עליהן.‬ 739 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 ‫תמותי, חתלתולה, תמותי! התחנני על חייך!‬ 740 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 ‫מרגרט, החוצה!‬ 741 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 ‫את יודעת שהמשרתים שונאים שאת מפזרת דם מזויף על כל דבר.‬ 742 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 ‫חכי, תחזרי! מרגרט, תחזרי.‬ 743 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 ‫אל תשאיר להם מקום לדמיון.‬ 744 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 ‫כבקשתך.‬ 745 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 ‫מה?‬ 746 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 ‫טוב, זה מספיק טוב.‬ 747 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 ‫כן! מבקר המסבאות המתמיד. מחפש הצרות.‬ 748 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 ‫בנו של לורד דאדלי. ומושא תאוותה של אחת, ליידי ג'יין גריי.‬ 749 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 ‫הרשו לי להציג את בעלה לעתיד של ג'יין,‬ 750 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 ‫לורד גילפורד דאדלי.‬ 751 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 ‫אורחים יקרים, התכנסנו כאן היום‬ 752 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 ‫כדי להיות עדים לאיחודם של ליידי ג'יין גריי‬ 753 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 ‫ולורד גילפורד דאדלי‬ 754 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 ‫בברכת הנישואין המקודשת.‬ 755 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 ‫לורד גילפורד דאדלי...‬ 756 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 ‫מה?‬ 757 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 ‫אני, גילפורד, לוקח אותך, ג'יין,‬ 758 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 ‫להיות לי...‬ 759 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 ‫לי...‬ 760 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 ‫לי לאישה.‬ 761 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 ‫לעמוד לצידך מיום זה ואילך,‬ 762 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 ‫אני נותן לך את מילתי.‬ 763 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 ‫וליידי ג'יין גריי.‬ 764 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 ‫אני, ג'יין...‬ 765 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 ‫יש לך כאן...‬ 766 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 ‫משהו.‬ 767 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 ‫קטן...‬ 768 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 ‫- ג'יין! - זו המחלה!‬ 769 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 ‫נו, נו, נו. שאלות רבות כל כך.‬ 770 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ‫בהמשך העונה‬ 771 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 ‫האם ג'יין תינשא לגילפורד דאדלי הידוע לשמצה?‬ 772 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 ‫האם המלך אדוארד יירצח בידי אחותו המופרעת, מרי?‬ 773 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 ‫אני אהיה המלכה.‬ 774 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 ‫האם סוזנה תשרוד בגלות?‬ 775 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 ‫אתם תגלו, כי סיפורנו רק החל.‬ 776 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 ‫ספרי לי הכול.‬ 777 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 ‫וברגע שג'יין תהיה תקועה בנישואיה הבלתי נסבלים...‬ 778 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 ‫אני בעלך ואדונך!‬ 779 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ‫...לאדם הכי מעצבן...‬ 780 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 ‫- את תצטרכי פגיון. - זה לא פגיון.‬ 781 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 ‫זה פגיון.‬ 782 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ‫...והמושך ביותר שהיא פגשה מעולם...‬ 783 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ‫...ולחיות בעולם מלא סכנה...‬ 784 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 ‫מישהו בחצר המלכות מרעיל אותי.‬ 785 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ‫...ופילוג...‬ 786 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 ‫עתיד הממלכה מונח על כף המאזניים.‬ 787 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ‫...היא מבינה שאולי היא בעצם לא יודעת הכול.‬ 788 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 ‫זין.‬ 789 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 ‫בדיוק כשהחיים לא יכולים להיות מסובכים יותר...‬ 790 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 ‫גברתי, הוד מלכותו מת.‬ 791 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ‫...ג'יין מוכרזת כמלכת אנגליה.‬ 792 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 ‫דבר לא חשוב יותר מהמלוכה.‬ 793 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 ‫- בהחלט. - בהחלט.‬ 794 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 ‫בהחלט.‬ 795 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 ‫כעת היא מוקפת נבלים,‬ 796 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 ‫בוגדים, חנפנים, אנשים מגונים, שוטים.‬ 797 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 ‫רוצחים.‬ 798 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 ‫- תיהני לגרום למותך. - איהנה. תודה.‬ 799 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 ‫והגרועה מכול, אימא שלה.‬ 800 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 ‫לחיי!‬ 801 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 ‫אני מעדיף את האימא המפונפנת.‬ 802 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 ‫מוכנים לסיפור אפי על אהבת אמת והרפתקאות גדולות?‬ 803 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 ‫המדינה רוצה להשתנות.‬ 804 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 ‫אני אוכל לרפא את אנגליה.‬ 805 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 ‫נשמע לי שאת מוותרת.‬ 806 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 ‫מעולם לא ויתרתי על דבר במהלך חיי.‬ 807 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 ‫- באמת? אם כך, תוכיחי. - באמת.‬ 808 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 ‫מובן שכן.‬ 809 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 ‫ג'יין!‬ 810 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 ‫אם לא תימלטי עכשיו, את תמותי.‬ 811 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 ‫זין על זה.‬ 812 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 ‫שבו בנוח, יקיריי.‬ 813 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 ‫זו "ליידי ג'יין שלי".‬ 814 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 ‫קדימה. ממלכתכם מחכה.‬ 815 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 816 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 ‫בקרת כתוביות זוהר-מנחם‬