1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
काफ़ी समय पहले, पास ही की एक जगह पर,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
राजाओं के एक वंश का मानना था
कि ईश्वर ने उन्हें
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
अपनी मर्ज़ी से
इंग्लैंड पर राज करने का अधिकार दिया।
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
आप हेनरी आठ को जानते हैं,
लंबा-चौड़ा लाल बालों वाला राजा।
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
पत्नी को पैरों की धूल समझता था।
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
एक बार में बाहर।
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}तलाक, सिर काट दिया, मर गई।
तलाक, सिर काट दिया, बच गई।
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
उसके बाद उसके बेटे,
एडवर्ड ने गद्दी संभाली।
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
अरे-अरे।
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
उसके बाद, राज्य को उम्मीज थी
कि ताज उसकी सौतेली बहनें,
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
मेरी को, या फिर एलिज़ाबेथ को मिलेगा,
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
पर बजाय उसके, एकदम हैरतअंगेज़ बात हो गई।
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
लेडी जेन ग्रे।
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
बुद्धि सम्पन्न बागी, नाक में दम करने वाली,
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
और अपने महात्वाकांक्षी कुलीन परिवार के लिए
शतरंज का एक मोहरा,
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
जेन की बिना मर्ज़ी के शादी कर दी गई,
बिना इच्छा के रानी बना दिया गया।
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
फिर, सिर्फ़ नौ दिन बाद,
उसे गद्दार करार दिया गया,
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
और, ज़ोर का झटका।
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
सिर काट दिया गया।
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
जेन वह रहनुमा बन सकती थी
जिसकी इंग्लैंड को ज़रूरत थी, पर बजाय उसके,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
इतिहास उसे मुश्किल में पड़ी
एक लड़की के नाते याद करता है।
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
भाड़ में जाए।
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
अगर इतिहास कुछ और ही होता तो?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
कभी ऐसा काम मत करो जिसका मन न हो।
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
पर मैं चाहती हूँ, लेडी जेन।
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
मेरी सलाह है
कि अगर लिंग में पीप नज़र आए तो...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- उसके साथ मत सो।
- समझदारी की बात है, सुज़ैना।
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
खुजली के लिए यह दवा तैयार की है।
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
कितनी समझदार हो न?
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
कितनी समझदार है न?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
तो, दोबारा कब किसी के साथ सो सकती हूँ?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
कुछ हफ़्तों में।
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
मैं कुछ हफ़्ते नहीं रुक सकती।
तुम रुक सकती हो?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
मैं नहीं रुक सकती। जेन नहीं जानती।
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
यह तमीज़दार औरत है, शादी तक रुकेगी।
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
खुद को खुद के लिए संभाल रही हूँ।
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
शायद शादी करूँगी ही नहीं।
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
हाँ, उसी का मज़ाक उड़ाओ
जो तुम्हारी योनी का इलाज कर रही है।
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
पर तुम ज़िंदा कैसे रहोगी?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
क्या करोगी? तुम्हारी माँ क्या कहेंगी?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
उनको नहीं पता।
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
वह जो चाहे सोचें। मैंने कुछ बड़ा सोचा है।
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
चलो, इसे बताओ।
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
दुनिया का पहला संपूर्ण संग्रह लिख रही हूँ,
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
इंग्लैंड की जड़ी-बूटियों के इस्तेमाल पर।
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- जड़ी-बूटियाँ?
- हाँ।
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
जड़ी-बूटियाँ।
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
लिखित, और उनके लिए चित्र जो पढ़ नहीं सकते।
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
रेमेड्योरम जेन ग्रे
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}इसे छपवाकर बेचना चाहती हूँ।
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
शायद उतना पैसा कमा पाऊँ कि अकेले रह सकूँ।
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
केलेंड्यूला ऑफ़िशिनालिस कहाँ है?
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- जेन।
- मिल गया।
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
ड्यूक ऑफ़ लेस्टर आ रहे हैं।
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
हे भगवान। आज ही?
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
उन्होंने फूल लाने को कहे।
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
दिन में दो बार!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
जेन, देखो।
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
तबेला संभालने वाला नया लड़का। कमाल है।
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
काफ़ी कुछ सिखा रहा है।
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
तुमने इन्हें चबाया?
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- चुप हो जाओ, मार्गरेट।
- प्यारे हैं।
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
चुप रहो, कैथरिन।
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
सब चुप हो जाओ। और मुसकुराओ।
वरना भगा दूँगी।
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
जब जेन के पिता अपने पीछे
कोई पुरुष वारिस नहीं छोड़कर गए,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
उनके बड़े चाचा, जो कभी हटा दिए गए थे,
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
ड्यूक ऑफ़ लेस्टर सब कुछ के वारिस बन गए,
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
जिसके चलते ग्रे विधवा और बेटियाँ,
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
ज़िंदा रहने के लिए,
लेस्टर की खैरात की मोहताज बन गईं।
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
लंदन रोड पर भयानक भीड़ थी।
चेपस्टो पर किसी को फाँसी लगी।
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
नहीं। फिर तो परेशानी हुई होगी।
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- सब को जला डालना चाहिए।
- मार्गरेट।
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
मैं भी मानता हूँ, गुड़िया।
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
अतिक्रमी ईथियन खतरे के लिए नए डिविज़न लॉ
के मुताबिक मौत की सज़ा मिलनी चाहिए,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
पर वो तरीका नहीं बताते।
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
और जहाँ बात साफ़ न हो,
वहाँ काम को ठीक से अंजाम नहीं दिया जाता।
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
तुम बड़ी हो गई हो, है न?
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
तुम्हारा भला हो, बेटा।
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
मुसकुराओ तो ज़्यादा अच्छी लगोगी।
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
अच्छा?
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
हुज़ूर, अब क्या आप...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
ऊपर रखने से गठिया में आराम मिलता है।
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
चेरी फ़ायदेमंद हैं। मैंने पढ़ा...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
तुमने पढ़ा है? किताब में?
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
मैंने अपनी पत्नियों को इजाज़त नहीं दी,
सब संतान के जन्म के समय गुज़र गईं।
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
मेरी संतान काफ़ी बड़ी होती थी।
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
मैंने कभी किसी को किताब पढ़ने की
या रखने की इजाज़त ही नहीं दी।
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
हाँ, आपने हमें इतना पढ़ाया-लिखाया
किस लिए, माँ?
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
बेवकूफ़ औरतें किसी काम की नहीं।
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
और बेवकूफ़ मर्द?
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
क्या कहा?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
कुछ नहीं, हुज़ूर।
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
लेस्टर, मेहरबानी करके बताइए,
बात पक्की हुई?
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
हाँ, बिल्कुल पक्की हुई।
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
जेन, प्यारी बच्ची,
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
हम तुम्हें
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
वह सम्मान दे रहे हैं जो एक नौजवान
कुलीन स्त्री के लिए सबसे बड़ा होता है।
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
तुम्हारी शादी।
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
धत् तेरी।
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
मेरी शादी?
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
कितनी शर्मीली हो। यह सोचना
कि तुम एक घटिया ज़िंदगी...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
चुप हो जाइए!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- माफ़ करना?
- माफ़ी माँगनी चाहिए!
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
आपकी हर बात गलत है।
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
मैं मुसकुराते हुए अच्छी नहीं लगती,
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
और मैं घटिया ज़िंदगी नहीं जीऊँगी। मैं...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
इस कमाल की खबर से घबरा गई है।
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
अब, मैं जेन को
उसके कमरे तक छोड़ने जाती हूँ। चलो।
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
इसे माफ़ कर दीजिए।
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
बेवकूफ़।
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
बेवकूफ़ के साथ मेरी ज़िंदगी का फ़ैसला?
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
तुमने मजबूर किया।
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
मुझे शादी नहीं करनी!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
तुम्हारी ज़िंदगी वह नहीं
जो तुम नहीं चाहती।
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
रिश्तों की बात करना, शिकार करना, नाचना,
यह सब कुछ नहीं करती,
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
बस अपनी नौकरानी के साथ बातें करती हो और उन
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
बेकार की जड़ी-बूटियों
और किताबों में घुसी रहती हो।
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली तुम्हारा पति होगा।
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
गिलफ़र्ड डडली?
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
गिलफ़र्ड डडली?
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
उसके बारे में सुना है।
सुना है, बड़ा ही नीच है।
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
वह पीता है, लड़ता है, जुआ खेलता है। घटिया
किस्म की औरतों के साथ हमबिस्तर होता है।
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
मैं उस आदमी से हरगिज़ शादी नहीं करूँगी।
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
जेन, इस शादी से हमारा फ़ायदा होगा।
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
बहुत जल्द लेस्टर
हमें खैरात देना बंद कर देगा।
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
और मुझे अपना घर छोड़कर, क्रॉयडन की
एक घटिया झोंपड़ी में जाकर नहीं रहना।
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
पिता कुछ नहीं छोड़ गए।
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
हमारा वंश ही हमारी दौलत है।
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
और तुम राजा की असली वेरिटियन कज़न हो।
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
डडली परिवार ताकत के लिए कुछ भी करेगा,
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
और उनके पास बहुत सारा पैसा है।
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
कमीनी कहीं की।
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
अब यह सब नहीं होगा।
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
तीन दिनों में, तुम्हारी शादी होगी।
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
मैं इस शादी से बचने के लिए कुछ भी करूँगी।
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
जेन, तुम्हारे पास कोई ताकत नहीं है।
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
मेरी किताब। मेरी किताब कहाँ है?
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
आपने क्या किया?
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
वह बेकार चीज़ आग में फेंक दी।
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
जेन द्वारा
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
हर किसी की ज़िंदगी में एक वक्त आता है
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
जब आपको एहसास होता है कि आप
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
अपनी माँ की बकवास
एक पल और बर्दाश्त नहीं कर सकते।
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
किसमें मज़ा आता है।
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
यह अच्छा लगेगा।
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
नहीं।
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
अभी।
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
हमें जाना है।
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
मुझे उसमें मज़ा आ रहा था।
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
तुमने क्या कहा?
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
हमें जाना है। अभी। इसी वक्त।
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
उत्तर में, कोई ऐसा गाँव
जहाँ कोई नहीं जानता।
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
मैं दवा बनाऊँगी, तुम बेचना।
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- पागल हो?
- मैं उम्र भर यहाँ फंसी रही।
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
अगर शादी की तो कहीं और फंस जाऊँगी।
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
यह भयानक होगा।
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- जेन, तुम्हें नहीं पता...
- तुम्हारी बातें एकदम...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
माँ जैसी हैं।
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
पौ फटने को है। जल्दी चलो।
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
इसमें खतरा है। ईथियन, पैक।
लोग गृहयुद्ध की बातें करते हैं।
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
तुम इन सब पर यकीन नहीं करती।
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
तुमने कब किसी ईथियन को देखा?
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
तुम क्या जानो? तुम कहीं नहीं जाती।
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
जेन, जब मैं छोटी सी थी, मुझे...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
परिवार ने निकाल दिया।
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
हाँ, बताया था। एक आदमी था...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
नहीं, वह बात नहीं... तुम्हें खतरा होगा।
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
माँ मेरा सौदा कर रही हैं,
तो हमेशा खतरा होगा।
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
मैं चाहती हूँ
कि मेरी ज़िंदगी मेरी हो, हमेशा।
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- जेन...
- तो फिर रहो।
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
अकेली ही ठीक हूँ।
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
तुम मारी जाओगी।
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
पैसों की ज़रूरत है।
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
अंगूठी पसंद है?
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
मेरी प्यारी माँ की नींद बड़ी गहरी है।
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
पुराने रास्ते से मार्लो,
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
नौका में बैठेंगी, नई ज़िंदगी शुरू करेंगी।
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
अरे, जेन।
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
क्या?
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
यह कैसी आवाज़ है?
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
भागो!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
जल्दी!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- चलो!
- मैं आ रही हूँ।
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
चलो।
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
रुको! वे यहाँ हैं!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
यही वह चोर है जिसने मेरी अंगूठी चुराई
और मेरी बेटी को अगवा किया।
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
इसने नहीं... इसे छोड़ दो! मैंने चुराई थी!
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
मुझे छोड़ो, कमीने इंसान!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
तुमने नहीं ली। समझी?
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
मैंने इसे मजबूर किया!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
अगर यह जेल में पहले न मारी गई,
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
तो चोरी के लिए इसको फांसी होगी।
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
जेन, मुझे माफ़ करना।
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
ईथियन।
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
ईथियन को छुपाने की क्या सज़ा होती है,
भूल गई क्या?
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
मुझे नहीं पता था।
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
तो तुम बेवकूफ़ हो। घर जाओ!
198
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
माय लेडी जेन
199
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
बाज़। हाँ, सुज़ैना एक बाज़ है।
200
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
क्या मैंने बताया कि इस दुनिया में,
201
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
कुछ लोग जानवर में बदल सकते हैं?
202
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
उन्हें ईथियन कहते हैं।
203
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
जेन की तरह, बाकी सब वेरिटी हैं।
204
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
हाँ, जेन को हमेशा से
ईथियन के बारे में पता था।
205
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
बस उसे यह उम्मीद नहीं थी
कि उसकी नौकरानी, उसकी सहेली ऐसी होगी।
206
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}जेन को सिखाया गया कि ईथियन
खतरनाक, नफ़रत के लायक जीव हैं
207
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}जिन्हें तबाही मचाने के लिए भेजा जाता है।
208
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}मानवता पर श्राप
209
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}ज़ाहिर है, बकवास।
210
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
ईथियन के नाते, यह तय नहीं कर सकते
कि कौन सा जानवर बनेंगे,
211
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
लेकिन आप जब चाहें, अपना रूप बदल सकते हैं।
212
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
ईथियन रूप किसी-किसी पीढ़ी को छोड़,
फिर से हो जाता है,
213
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
आम तौर पर जवानी में, जब जज़्बात उमड़ें।
214
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
ज़िंदगी भर एक जानवर
215
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
एक पल में आप बहन से लड़ रहे होते हैं,
216
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
अगले पल में, अरे! आप बिज्जू बन जाते हैं।
217
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
यह चीज़ जन्मगत रूप से होती है,
218
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
जैसे बायें हाथ से काम लेना,
या आपकी आँखों का रंग।
219
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}ईथियन का तिरस्कार हुआ,
सताया गया, प्रतिबंधित किया गया।
220
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}और फिर, राजा हेनरी
जो एक घटिया इंसान के नाते मशहूर था,
221
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}उसने उन्हें जंगल में भेज दिया,
222
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}जहाँ शिकार करना होगा,
भीख माँगनी या चोरी करनी होगी।
223
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}जंगल में भगा दिया गया
224
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}जेन को हमेशा लगा
कि ईथियन होना कैसा होता होगा,
225
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
पर वह असल में ऐसे किसी को नहीं जानती थी।
226
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
और जैसा कि हम जानते हैं,
असल ज़िंदगी काफ़ी मुश्किल हो सकती है।
227
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
जेन उदास क्यों है?
228
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
माँ ने ठीक कहा। जेन तंग कर रही है।
229
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
हमेशा की तरह, उन्हीं का साथ दोगी।
230
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
यह ठीक नहीं। तैयार नहीं थी।
मेरे दिमाग में एक बात है।
231
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
सारे नौकरों को डुबाकर देखते हैं
अगर वे ईथियन हैं।
232
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
डुबाना?
233
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
जब नौकर मर जाएँगे
तो खाना कौन देगा, अंगीठी कौन जलाएगा?
234
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
यह लो!
235
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
मार्गरेट, तुम ठीक हो?
236
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
धोखा दिया।
237
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
नकली खून? मार्गरेट। यह बेईमानी है।
238
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
तुमने "जीत" को गलत तरीके से कहा।
239
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
आप कहाँ जा रही हैं?
240
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
यह कहाँ जा रही हैं?
241
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
लंदन, लॉर्ड डडली से मिलने।
शादी की तैयारी करने!
242
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
ए! उस नौका का पीछा करो।
243
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
लेडी फ़्रांसिस।
244
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
लॉर्ड डडली।
245
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
और लेडी जेन?
246
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
मुझे उम्मीद नहीं थी...
अपनी होने वाली बहू की। स्वागत है!
247
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
जैसा कि आप देख सकती हैं,
हम शादी के लिए नई टेपिस्ट्री
248
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
लगवा रहे हैं, सीधे फ़िरेंज़े से।
249
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
दम देकर सुअर,
मोर की कचौड़ी, जेली वाला बगुला,
250
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
और मेरी मनपसंद, तंदूरी डॉल्फ़िन।
251
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
वाह!
252
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
अब, संगीत वादक।
253
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- फ़्रेंच का क्या ख्याल है?
- बेजान।
254
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
हाँ। जानवरों से लगाव रखने वाले
घटिया लोग लेकिन गाने...
255
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
मैं कहूँगा,
आखिरकार तुमसे मिलकर बहुत खुश हूँ।
256
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
सब कहते हैं कि तुम बहुत समझदार हो।
257
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
मेरी माँ को मेरी शिक्षा का अफ़सोस है।
258
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- यह सरासर...
- हंसी आती है।
259
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
मेरे कज़न, राजा एडवर्ड और मैं
बचपन में एकसाथ पढ़ते थे।
260
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
मेरे सबसे पुराने दोस्त।
261
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
राजाओं के दोस्त नहीं होते।
262
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
उनकी प्रजा होती है।
और मंत्री, जैसे कि मैं।
263
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
मैं आपके बेटे से मिलने आई हूँ।
264
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
गिलफ़र्ड यहाँ नहीं है।
वह बाहर गया है। किसी काम से गया है।
265
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"काम"?
266
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
शराब पीना, और लड़ना?
267
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
किसी धंधे वाली के साथ उलझा हुआ है?
हाँ, मुझे पता है उन सब...
268
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
घबराई हुई है।
269
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
मैं समझ सकता हूँ। काफ़ी बड़ा दिन है।
270
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
पता है, मेरे दूसरे बेटे,
स्टैन की भी सगाई हो गई है?
271
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
बवेरिया की एक राजकुमारी से।
272
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
सच में?
273
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- हाँ।
- वह काफ़ी अमीर है क्या?
274
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
हद से ज़्यादा। इस समय वहाँ
महामारी फैली हुई है,
275
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
इसलिए शादी टाल दी गई है।
276
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
पर मैंने बेटे से कहा,
277
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
अगर उसने महामारी को झेल लिया,
तो शादी भी झेल लेगी।
278
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
दरअसल...
279
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
डडली और मुझे समझौते पर बात करनी है।
280
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
पहले मैं कुछ कहना चाहूँगी।
281
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
फिर से?
282
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
बिल्कुल, मेरी जान।
283
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
आपके बेटे से शादी नहीं करनी।
284
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
तुम्हारी चाहत की किसी को परवाह नहीं।
285
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
अब, टेपिस्ट्री खरीदते समय,
तो अपने लिए नहीं लेते,
286
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
अपने वंश के लिए खरीदते हैं।
287
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
अरे, जनाब, कुछ सिक्के दीजिए।
288
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
रुको। सिक्का चाहिए? तो, आ जाओ।
289
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
मुझे लगा कि तुम्हें चाहिए। चलो, और उछलो।
290
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
चलो। और उछलो! चलो।
291
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
बदमाश कहीं का!
292
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
बस करो! बस!
293
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
तुमने इस बच्चे को मारा?
294
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
बदतमीज़ी की।
295
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
तुम इसका मज़ाक उड़ा रहे थे।
296
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
बेचारा। चोट लगी है क्या?
297
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
पहले और चोट लगी है।
298
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
इसे सिक्के दो।
299
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
नहीं।
300
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
चलो!
301
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
बिल्कुल, देवीजी।
302
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
अरे।
303
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
सच में?
304
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
इसे सिखा रहा हूँ कि भीख माँगना पाप है।
305
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
कीड़े पड़ें, कमीने।
306
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
संभलकर रहना। इन्हें पिस्सू पड़े हैं।
307
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
वह आदमी कौन है?
308
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
लॉर्ड डडली का बेटा। बड़ा शैतान है।
309
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
वह गिलफ़र्ड डडली है?
310
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
जेन को पता है कि वह ऐसे बेवकूफ़ से
शादी करने की सोच भी नहीं सकती।
311
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
जेन को किसी चमत्कार की ज़रूरत है।
312
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
और चमत्कार करना सिर्फ़ संतो को आता है...
313
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
...और राजाओं को।
314
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
राजा एडवर्ड ने
नौ साल की उम्र में सिंहासन संभाला,
315
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
अपने पिता, राजा हेनरी के
आखिरकार गुज़रने के बाद।
316
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
एडवर्ड, जो अपनी कज़न जेन के साथ मस्ती में
317
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
दिन गुज़ारता था, वह सब खत्म हो गया,
318
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
और फिर रौब जमाने वाले मंत्री उसे बताने लगे
319
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
कि उसे अपने ही राज्य पर राज कैसे करना है।
320
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
तीन, दो, एक।
321
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
जिसके अलावा,
322
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
ईथियन को लक्ष्य बनाकर,
घटिया घोषणाएँ भी पढ़नी पड़ती थीं।
323
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
कोई मुश्किल है, महाराज?
324
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
मेरी जनता...
325
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
काश आज के दिन मैं आप लोगों के साथ होता,
326
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
और आप मुझे "दोस्त" कहते।
327
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
यह सब कुछ भी नहीं लिखा है।
328
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
बिल्कुल, लॉर्ड सीमोर।
329
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
कुर्सी लाओ।
330
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
मैं लड़ाई की उत्तेजना कभी नहीं समझ पाऊँगा।
331
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
या फिर एकसाथ लड़ने का भाईचारा।
332
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
पर मैं आपकी हिम्मत और साहस के लिए,
333
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
आपको बेहद सम्मान और आभार जताता हूँ।
334
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
ताकि हम अपनी जनता को आश्वासन दिलाएँ
335
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
कि वे हमेशा इंग्लैंड में हिफ़ाज़त से हैं!
336
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
महाराज।
337
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
चलें?
338
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
सब के जाने तक रुको।
339
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
काले घोड़ों पर नए सिपाही कौन थे?
340
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
कहा था। याद है?
341
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
किंग्सलैंड गार्ड।
हमारे देश को तबाह करने वाले
342
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
जानवरों से आपको बचाने वाली सेना।
343
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
सबसे पहला मुद्दा...
344
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
जानवरों को छुपकर
ग्रिम्सबी में जाते पाया गया।
345
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
वह पैक था।
346
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
हाँ।
347
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
जिसे ईथियन रेज़िस्टेंस भी कहा जाता है।
348
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
शैतान।
349
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
और डिविज़न लॉ का
पूरी तरह से उल्लंघन करते हुए।
350
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"मौत का दर्द लिए,
किसी भी ईथियन को वेरिटी शहरों में,
351
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"कस्बों या जगहों पर होने की
इजाज़त नहीं है।"
352
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- मौत की सज़ा?
- बिल्कुल, यही कानून है।
353
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
आपने कहा था कि जंगल में
इनके लिए काफ़ी कुछ खाने को है।
354
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
छुपकर ग्रिम्सबी में क्यों जाएँगे?
355
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
दिमाग चकरा रहा है,
आप कभी ग्रिम्सबी गए हैं?
356
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
इन्हें मत मारिए।
बस इन्हें जंगल में वापस ले जाइए।
357
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
मेरी कज़न, लेडी जेन ग्रे आई है।
358
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
आप सब जा सकते हैं। जाइए।
359
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
महाराज।
360
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
बस करो।
361
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
तबियत कैसी है? सर्दी कैसी है?
362
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
ठीक है। बुरा हाल है। पर ठीक है।
363
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
मेरे नए कुत्ते, पेटूनिया को हैलो कहो।
364
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
हैलो, पेटूनिया।
365
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
यह बहुत वफ़ादार है,
आँखों से परे नहीं होने देती।
366
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
बड़ी प्यारी है।
367
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
बताओ, जेनी, तुम्हारी बहनें कैसी हैं?
368
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
मार्गरेट अभी भी तितलियों के पंख तोड़ती है?
369
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
खुले में चलें?
370
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
एक बहुत बुरी खबर है।
371
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
माँ ज़बरदस्ती मेरी शादी करवा रही हैं।
तुम कुछ करोगे?
372
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
जेन, मैं इजाज़त दे चुका हूँ।
373
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
क्यों?
374
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
मेरी मर्ज़ी के बिना,
मेरी शादी की इजाज़त कैसे दी?
375
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
समझदारी से सोचो।
अपने परिवार को बचाना तुम्हारा काम है।
376
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
मैं शादी नहीं करना चाहती।
377
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
मैं यह ज़िंदगी चाहता था?
378
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
हम सब के कुछ न कुछ काम होते हैं।
हमारी किस्मत तय हो चुकी है।
379
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
खैर, तुम और क्या करोगी?
380
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
मुझे किसी की पत्नी नहीं बनना,
किसी आदमी की मलकियत...
381
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
मैं वह राजा नहीं बनना चाहता जो मर रहा है।
382
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
तुम मर नहीं रहे!
383
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
मर रहे हो क्या?
384
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
मुझे रोग हुआ है।
385
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
मैं पहले ठीक हो पाऊँगा?
386
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
राज्य में हलचल मची है।
387
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- कोशिश कर रहा हूँ, पर ज़्यादा देर नहीं।
- नहीं।
388
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
नहीं, ऐसा मत कहो।
389
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
यही दुनिया का सच है।
390
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
जहाँ राजा लोग मरते हैं।
कुलीन स्त्रियाँ शादी करती हैं।
391
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
अब, जहाँ तक लड़के की बात है, वह उतना भी
392
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
बुरा नहीं हो सकता।
393
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
उसका पिता मेरा एक मंत्री है।
394
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
तुम जल्दी उसे सुधार लोगी,
जैसे तुमने मुझे सुधारा।
395
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
सवाल यह है
कि क्या मुझे सुधार की ज़रूरत थी?
396
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
मुझे हमेशा लगा कि शादी में मज़ा आता है।
397
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
एक साथी, एक दोस्त।
398
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
आपको हंसाने वाला कोई,
जो कहे कि आप अकेले नहीं हैं।
399
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
मुझे हमेशा लगा कि तभी शादी करूँगी
अगर खुद चुनने का मौका मिलेगा।
400
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
जेनी... यह पागलपन वाली बात है।
401
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
राजकुमारी मेरी और राजकुमारी एलिज़ाबेथ,
जिसे प्यार से बेस कहते हैं,
402
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
राजा हेनरी की दो सबसे बदकिस्मत
पत्नियों की त्यागी हुई बेटियाँ हैं।
403
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
उनका भाई एडवर्ड सबसे छोटा है,
404
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
पर सबसे पहले उसी को ताज मिला,
405
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- क्योंकि वह लड़का है।
- जल्दी करो, बेस।
406
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
हुज़ूर।
407
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
हमारा भाई कहाँ है?
408
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
वह बगीचे में हैं,
लेडी जेन ग्रे के साथ टहल रहे हैं।
409
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
लेडी जेन ग्रे?
410
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
बहनो!
411
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
महाराज!
412
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
हैलो! सीमोर, कचौड़ी।
413
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
तुम ठीक नहीं लग रहे!
414
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
मुझे नहीं लगता उतना बुरा हाल है।
415
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
हैलो, भाई। कज़न जेन।
416
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
हुज़ूर, मिलकर खुशी हुई।
417
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
प्यारी बेस, जेन और मैं कुछ...
418
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
ब्लैकबेरी कचौड़ी!
419
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
तुम्हारी मनपसंद।
420
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
मेरी, शुक्रिया।
421
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
बेचारा भाई! रोग से मरना बहुत ही भयानक है।
422
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
खाँस-खाँसकर तुम्हारी हालत बिगड़ जाती है।
423
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
एडवर्ड?
424
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
भाई...
425
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
महाराज?
426
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
एडवर्ड!
427
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
जेन!
428
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
साँस नहीं ले पा रहा। रोग के चलते।
429
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
सिपाहियो, डॉ. बट्स को लाओ!
430
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
हमें पुल्मोनारिया चाहिए। लंगवोर्ट।
431
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
नीले रंग वाला फूल, वहाँ लगा है, प्लीज़।
432
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
मेरी तरफ़ देखो।
433
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
जल्दी!
434
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
इसे चबा लो।
435
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
साँस लो।
436
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- जेन ने राजा की जान बचा ली।
- जेन ने राजा की जान बचा ली।
437
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
मैं आ गया!
438
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
डॉ. बट्स।
439
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
मैं आ गया।
440
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
मैं आ गया।
441
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
फिर से दौरा पड़ा। हे भगवान!
अपना चिमटा भूल आया।
442
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
आप लोग आँखें फेर लीजिए।
मैं अंदर घुसा रहा हूँ।
443
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
मज़ेदार था, है न?
444
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
मज़ेदार? मैं एडवर्ड को
इस हाल में नहीं छोड़ सकती।
445
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
डॉक्टर से पूछेंगे अगर एल्फ़डॉक है?
जड़ी-बूटी है।
446
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
राज्य में महाराज का
अच्छे से अच्छा इलाज होता है। बाय।
447
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
मैं एक सुझाव दूँ, हुज़ूर?
448
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
पेशाब के साथ उबले हुए बिलौटे की चाय।
449
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
एक बूढ़े आदमी का पेशाब सही रहेगा।
450
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- वाह।
- बिलौटे की चाय नहीं। शुक्रिया।
451
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
महाराज! मुझे अभी पता चला...
452
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- यह आ ही गए।
- जेन कहाँ है?
453
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
उन्हें घर भेज दिया।
454
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
शायद उत्तराधिकारी नियुक्त करने का
समय आ गया है।
455
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
पता है।
456
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
मैं मौत से नहीं डरता।
457
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
यह सच नहीं, बहुत डर है।
458
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
आपमें हज़ारों शेरों का दम है।
459
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
महाराज, लॉर्ड प्रोटेक्टर के नाते,
इस बात की पुष्टि करना मेरा कर्तव्य है
460
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
कि आपकी बड़ी बहन मेरी
दरअसल सिंहासन की सही वारिस हैं
461
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
और राज्य को शैतानी जानवरों के दल से
462
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
बचाने के लिए, वही एकमात्र विकल्प हैं।
463
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
इतना नाटक करना ज़रूरी है क्या?
464
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
पूरा राज्य इस बात से सहमत है।
465
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
मैं सहमत नहीं।
466
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
पल भर के लिए रुककर, इस बारे में सोचते हैं।
467
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
राजकुमारी मेरी की माँ कैथरिन की शादी
468
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
पहले आपके पिता के भाई आर्थर से हुई थी,
469
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
जो माना जाता है कि वारिस थे,
वह किस्सा याद है?
470
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
अब, जब आर्टी गुज़रे,
471
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
ज़ाहिर है, महिला ने
उनके साथ रिश्ता न होने का दावा किया
472
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
ताकि वह यह एलान कर सकें
कि वह कुंवारी हैं, उन्हें रिश्ते से
473
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
छुटकारा मिले और नए राजा से शादी करें,
474
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
पर, छोड़िए भी, हम किसे
बेवकूफ़ बना रहे हैं? स्पेनवासियों को!
475
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
और वैसे भी, हेनरी ने बाद में
कैथरिन को तलाक दे दिया था,
476
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
तो क्या मेरी का दावा
कानूनी तौर पर जायज़ है?
477
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
देखा जाए तो, वह नाजायज़ हैं।
478
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
और राजकुमारी बेस?
479
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
उनकी माँ ईथियन थीं।
जनता इसे स्वीकार नहीं करेगी।
480
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
आपने बिल्कुल ठीक कहा, सीमोर।
481
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
अब, अगर कोई और हो तो?
482
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
ऐसा कोई जिसका शाही वंश से
सीधा-सीधा रिश्ता हो।
483
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
शायद किसी कुलीन वेरिटी से सगाई हुई हो।
484
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
पता नहीं, ऐसा कोई जो
485
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
तब तक ताज पहन सके
जब तक कि उसका अपना कोई बेटा नहीं होता।
486
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
लेडी जेन।
487
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
लेडी जेन ग्रे? आपकी कज़न?
488
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
कमाल का विचार है।
489
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
रानी जेन? यह बहुत ही घटिया विचार है।
490
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
यह हुज़ूर का विचार है।
आप इसे घटिया बता रहे हैं?
491
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
वह लड़की है। लड़कियाँ राज नहीं कर सकतीं।
492
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
हमारी मदद से राज कर सकती है,
493
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
जब तक उसका पहला बेटा राजा नहीं बनता।
494
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
कमाल का इत्तेफ़ाक है।
जेन का होने वाला पति आपका बेटा है।
495
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
आगे चलकर जो राजा होगा, वह इनका पोता होगा।
496
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
अरे। मैंने तो सोचा ही नहीं था।
497
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
रानी जेन। बेतुकी बात है।
498
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- सुनकर अच्छा लगता है न?
- लड़ना बंद कीजिए।
499
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
मैंने फ़ैसला कर लिया।
500
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
मेरी वसीयत को हिफ़ाज़त से चांसरी ले जाओ।
501
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
अगर मेरी मृत्यु होती है,
तभी इसे खोल सकते हैं।
502
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
उससे पहले नहीं।
503
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
आपको काफ़ी समय लगेगा क्या?
504
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
घोड़े से चली जाती हूँ। पास में है।
505
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
लॉर्ड सीमोर को मंज़ूर नहीं होगा।
506
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
उन्हें यह बिल्कुल मंज़ूर नहीं होगा
कि मैं ठंड से मर जाऊँ।
507
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
और न मेरे कज़न को। राजा को।
508
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
डडली, घटिया साँप कहीं के!
509
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
घटिया और साँप?
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
उत्तराधिकार का मुद्दा।
511
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
राजा एडवर्ड जो भी चाहेंगे,
मुझे मंज़ूर होगा।
512
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
तुम नर्क में जाओ, डडली!
513
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
तुम्हें शांत होना चाहिए।
इस हद तक गुस्सा करना ठीक नहीं है।
514
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
मैं नहीं हो सकता।
515
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
साँस लो, मेरे दोस्त।
516
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
उम्मीद करते हैं कि वह राजकुमारी मेरी को
वारित समझें, जिन्हें हक है।
517
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
अगर लेडी जेन को चुना,
518
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
तो आगे जो होगा, वह मेरी ज़िम्मेदारी नहीं।
519
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
आगे जो होगा, तुम उसके लिए
ज़िम्मेदार हो ही नहीं सकते।
520
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
तुम बेकार हो जाओगे।
521
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
अब, अगर इजाज़त हो,
तो मुझे शादी की तैयारी करनी है।
522
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
लॉर्ड सीमोर।
523
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
इधर लाओ।
524
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
सीमोर, मैं फ़ैसला कर चुका हूँ,
मुझे आराम करना है।
525
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
महाराज, आपको खाना चाहिए।
526
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
राजकुमारी मेरी की ब्लैकबेरी कचौड़ी।
कमाल हैं न?
527
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
हमेशा आपका ख्याल रखती हैं...
528
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
सिपाहियो, इस बेवकूफ़ को
कुत्तों के घर में ले जाकर मार डालो।
529
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- नहीं!
- आपका मन और शरीर, दोनों कमज़ोर हैं।
530
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
इसे खत्म करना होगा।
531
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
मैं इसे अपने हाथों से खत्म करूँगा।
532
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
मेरे कुत्ते को हाथ मत लगाना।
533
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
निकलो।
534
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
जेन की पूरी ज़िंदगी में पहली बार,
535
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
किसी को नहीं पता कि वह कहाँ है।
536
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
वह अकेली है और आज़ाद है।
537
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
वह आखिरकार भाग सकती है।
उत्तर को जा सकती है। नई...
538
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
नहीं, अपनी किस्मत बना सकती है।
539
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
रुकिए, वह क्या है?
540
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
सिपाही! उसे ढूँढ़ने के लिए राजा एडवर्ड
541
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
और-या उसकी माँ ने खोजी दल भेजा।
542
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
पर जैसा कि पुराने साहित्यों में बताते हैं,
"आज नहीं, शैतान।"
543
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
जेन को छुपने के लिए कोई जगह चाहिए।
544
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
जैसे लकड़हारे की खाली कुटिया
545
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
या भूसे का गट्ठा,
जहाँ कोई ढूँढ़ने की नहीं सोचेगा।
546
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- चलो! शाबाश!
- हाँ, जीत गई!
547
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- धोखा दिया, कमीनी।
- नहीं दिया, साले।
548
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- दफ़ा हो।
- मैंने कहा...
549
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
मैं कुछ कह सकता हूँ?
550
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
पंजा लड़ाना पुरानी कला है।
551
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
विजेता को नम्र होना चाहिए
और हारने वाले को दयाशील।
552
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
भाड़ में जा, कमीने कहीं के।
553
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
हाँ, दफ़ा हो जाओ!
554
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
अच्छी बात है। मैं चला।
555
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
अब तुम्हें खत्म करेंगे।
556
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
किस चीज़ से?
557
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
इन्हें ढूँढ़ रहे हो?
558
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
और अब जब सब का ध्यान मुझ पर है,
तो आपको एक कविता सुनाकर तंग करूँ?
559
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- नहीं।
- अब देर हो चुकी है।
560
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}मैंने शराबखाने में मरने का फ़ैसला किया।
561
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- जब शराब होगी मेरे मरते हुए...
- ...मुँह में!
562
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
शुक्रिया! और पीजिए! प्लीज़। चलिए।
563
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
अपने दर्शकों को इस बात का यकीन दिला दें
564
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
कि पहली नज़र का प्यार नहीं होता।
565
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
पर पहली नज़र की भूख?
566
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
हाँ। बिल्कुल होती है।
567
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
तो, तुम अकसर यहाँ आते हो?
568
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
जेन इतिहास की वह पहली इंसान है
जिसने कभी इस पंक्ति का इस्तेमाल किया।
569
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
और, दो सेकंड बाद, वह पहली इंसान
जिसे इसका अफ़सोस हुआ।
570
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
बाप रे!
571
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
उफ़।
572
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
यह तुम्हारा जवाब है?
573
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
मेज़ पर खड़े होकर
आर्कपोएट की कविता सुना सकते हो,
574
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- पर माफ़ी नहीं माँग सकते?
- मैंने कहा, "ओह।"
575
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
"शराब" का उच्चारण गलत था। शराब।
576
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
लैटिन कहाँ सीखी, किसी नाली में?
577
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
नाली में लैटिन कौन सिखाएगा?
578
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- मतलब नहीं समझे।
- क्या?
579
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
घटिया लैटिन और मेज़ पर घटिया तमीज़।
580
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
हम मेज़ पर हैं? नहीं।
581
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
फिर से मतलब नहीं समझे।
582
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
किसी ने बताया
कि बेकार की बातों पर ध्यान देती हो?
583
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
मेरे यहाँ बेकार बातों पर ध्यान देते हैं।
584
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
मेरे यहाँ दोस्ती शब्दों से बड़ी है।
585
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
शर्मीले दोस्ती करते हैं।
586
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
दोस्त दोस्ती करते हैं।
587
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
तुम्हारे जैसा असभ्य आदमी नहीं देखा।
588
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
रात अभी भी बाकी है। लोगों से मिलो।
589
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
मेरा वही इरादा है।
590
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- गुड नाइट।
- रुको।
591
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
तुम कौन हो?
592
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
तुम कौन हो?
593
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
माफ़ करना।
594
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
नहीं।
595
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
तुम यहाँ नहीं आ सकते।
596
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
ड्रिंक पीने आए हैं, यार।
597
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
मुझे पंगा नहीं चाहिए।
598
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
यह अच्छे से कह रहा है।
599
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
पंगा नहीं। वादा करता हूँ।
600
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
और मैंने कहा, नहीं। निकलो।
601
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
इन्हें क्यों भगा रहा है?
602
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
नमस्ते!
603
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- चलो।
- जैसे तो चलूँगी!
604
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
क्या?
605
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
धत् तेरी!
606
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
मैंने कहा, नमस्ते, दोस्तो।
607
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
हमारा मानना है
608
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
कि यहाँ कोई जानवर हो सकता है।
609
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
उसका नाम आर्चर है।
610
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
चोरी, आग लगाने का,
दंगा करने का इल्ज़ाम है।
611
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
दंगा। पहली बार सुना।
612
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
मैं कोशिश करता हूँ।
613
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
घटिया लोगों को ढूँढ़ निकालने में
मेरी प्यास बढ़ जाती है।
614
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
उसे हमारे हवाले करो,
वरना हम हर एक को डुबाएँगे।
615
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
क्या कहते हो? तैयार हो?
616
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
हाँ, भाड़ में जाए।
617
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
इन्हें छोड़ दो, बदमाशो?
618
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
मेरा नाम आर्चर है।
619
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
तो तुम मेरे साथ चलोगे।
620
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
अच्छा, चलो।
621
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
चलो!
622
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
मार डालो!
623
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
यह बाहर का रास्ता है।
624
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
उस भालू को खत्म करो!
625
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
यह तो पागलपन है!
नहीं पता था कि ऐसा भी होता है।
626
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
पहले कभी शराबखाने में भालू नहीं देखा?
627
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
सब को खत्म कर दो!
628
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
ए।
629
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
सुनो! और सिपाही आ रहे हैं!
630
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
आर्चर, वे आ गए!
631
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
अभी के अभी यहाँ से चलते हैं!
632
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
सुज़ैना!
633
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
सुज़ैना, चलो!
634
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
आखिरी मौका है। मेरे साथ चलो।
635
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
नहीं।
636
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- तुम यहाँ कैसे?
- और तुम?
637
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
सुज़ैना! आओ! चलो!
638
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- मुझे माफ़ करना।
- मुझे भी।
639
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
तुम क्या हो? जानवर या लड़की?
640
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- लड़की।
- पैंट पहने हुए वेरिटी लड़की?
641
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- यह शायद...
- सुज़ैना, जाओ!
642
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
शैतान की संतान की मदद करना?
निर्वासित किया जाएगा।
643
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
मेरे लिए वह अच्छा होगा।
644
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
डुबाने के लिए ले जाएँ तो?
645
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
इसे ले जाओ!
646
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
ईल मछली।
647
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
वाह।
648
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
खाकर देखें?
649
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
महाराज।
650
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- ईथियन!
- शांत हो जाओ और मेरी बात सुनो।
651
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
तुम्हारी परदादी ने भेजा है।
652
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
झूठ! मेरी परदादी गुज़र चुकी हैं। सिपाहियो!
653
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
अच्छा? तो फिर मुझे यह किसने दिया?
654
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
बिएट्सो क्रॉस।
655
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
उनके साथ दफ़नाया था।
656
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
नहीं, नहीं दफ़नाया था। वह ज़िंदा हैं।
657
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
और उन्होंने इसलिए भेजा है क्योंकि
उन्हें शक है कि तुम्हें रोग नहीं है।
658
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
उन्होंने ठीक कहा था।
659
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
तुम्हें ज़हर दिया जा रहा है।
660
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
खाने में बू आ रही है।
661
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
पता है। अभी समझना मुश्किल है।
662
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
नहीं, अब सब समझ में आ रहा है।
663
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
उनके पास जाना होगा, अभी।
664
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
पर मुझे ज़हर कौन दे रहा है?
665
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
मुझे नहीं पता। पर यहाँ से निकलना होगा।
666
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
माफ़ करना, मेरे पहनने लायक कुछ है?
667
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
आम तौर पर,
रूप बदलते हैं तो नंगे नहीं होते,
668
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
पर मैं थी क्योंकि...
669
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
वह लंबी कहानी है। फिर कभी बताऊँगी।
670
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
वहाँ एक लबादा है।
671
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
अच्छी बात है।
672
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
इस समय, एडवर्ड को
दो अहम बातों का पता चलता है।
673
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
एक, कुत्ते वाली लड़की सच कह रही है।
674
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
और दो, उसे औरतों में
उस तरह से दिलचस्पी नहीं है।
675
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
उसे हमेशा लगा कि कपड़ों के बिना,
लड़कियाँ मर्दों जैसी होती होंगी।
676
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
याद रखिए, एडवर्ड की ज़िंदगी
हमेशा किसी की छत्रछाया में गुज़री।
677
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
अब, तुम तैयार हो जाओ,
और हम तुरंत निकल पड़ेंगे।
678
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- तुम्हारे साथ कहीं नहीं जाने वाला।
- क्या? क्यों?
679
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
पाँच मिनट पहले तक, तुम एक कुत्ता थी।
680
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
और मैं राजा हूँ, कोई मुझे मारना चाहता है।
681
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
मुझे उसे ढूँढ़कर, उसे सज़ा देनी होगी।
682
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- पर...
- मैंने कह दिया।
683
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
दादी बहुत नाखुश होंगी।
684
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
आ जाओ।
685
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
भूख नहीं है, महाराज?
686
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
नहीं। इसे ले जाओ।
687
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
प्यारी पेटूनिया,
शायद तुमने मेरी जान बचा ली।
688
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
नमस्ते, हुज़ूर।
689
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
मेरा छोटा भाई कैसा है?
690
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
बहुत ही बुरी हालत है।
691
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- और उत्तराधिकार को लेकर वसीयत...
- तैयार।
692
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
पर...
693
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"पर"?
694
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
कुछ हुआ क्या?
695
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- नहीं।
- बताओ।
696
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
कुछ नहीं हुआ।
697
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
वह आप ही को चुनेंगे, मेरी जान।
698
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
पूरा राज्य चाहता है कि आप
और सिर्फ़ आप उत्तराधिकारी बनें।
699
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
मैं रानी बनूँगी,
700
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
और मैं इंग्लैंड से
शैतान के जानवरों का सफ़ाया करूँगी,
701
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
और कहीं कोई गड़बड़ नहीं होगी।
702
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
नहीं! मैं झूठ नहीं बोल रहा!
703
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
हाँ, डुबाना।
704
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
शक के दायरे में एक ईथियन का
रूप बदलने के लिए अत्याचार...
705
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
या फिर उसे मारना।
706
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
अच्छा! अगली बारी किसकी है?
707
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
यह?
708
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
क्या?
709
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
इसने एक को भगाया। जानवर हो सकती है।
710
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
नहीं, मैं ईथियन नहीं हूँ।
711
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
मैं नहीं... हाथ मत...
712
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
नहीं! प्लीज़!
713
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
नहीं बदलूँगी, डूब जाऊँगी!
714
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
दर्द हो रहा है।
715
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
वही इरादा है, जान।
716
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
रुक जाओ!
717
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
यह लेडी जेन ग्रे है,
718
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
महाराज राजा एडवर्ड की कज़न,
719
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
और मेरा हुक्म है
कि अभी इसे डुबाना बंद करो।
720
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
मैं उन मर्दों को मरवाऊँगी।
721
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
फ़्रांसिस का "तुमसे प्यार है" कहने का
यही अंदाज़ है।
722
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
माँ, और शादी।
723
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
प्लीज़...
724
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
मेरी शादी उससे मत कीजिए।
725
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
मैं एक ही बार कहूँगी।
726
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
अगर तुमने कल गिलफ़र्ड डडली से शादी न की,
727
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
तो मुझे तुम्हारी बहन
कैथरिन की शादी ज़बरदस्ती
728
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
ड्यूक ऑफ़ लेस्टर से करवानी पड़ेगी।
पूरी तरह से।
729
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
आप यह नहीं करेंगी।
730
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
मजबूर मत करो।
731
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
काश जेन अपनी अनचाही शादी से बचने का
कोई रास्ता निकाल पाती।
732
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
पर उसे बार-बार
उस शराबखाने का ख्याल आ रहा है,
733
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
और उस हसीन और गुस्सैल नौजवान का।
734
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
शराबखानों में हसीन
और गुस्सैल नौजवानों के साथ
735
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
वक्त न गुज़ारना
जेन की ज़िंदगी के साथ नाइंसाफ़ी थी।
736
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
अब उसकी पहचान नाइंसाफ़ी के अलावा
और कुछ नहीं होगी।
737
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
शादी। मातृत्व। मौत।
738
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
अगर आँकड़ों को मानकर चला जाए,
तो एक के बाद एक।
739
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
मर, बिल्ली, मर। ज़िंदगी की भीख माँग!
740
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
मार्गरेट, निकलो!
741
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
हर जगह नकली खून लगाती हो
तो नौकरों को अच्छा नहीं लगता।
742
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
रुको, इधर आओ! मार्गरेट, इधर आओ।
743
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
उनकी चाहत मत बढ़ाना।
744
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
जो तुमने माँगा।
745
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
क्या?
746
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
शायद, ठीक ही लग रही हो।
747
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
हाँ! शराबखाने में अकसर जानेवाला।
मुसीबत में पड़नेवाला।
748
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
लॉर्ड डडली का बेटा।
और लेडी जेन ग्रे की भूख।
749
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
पेश है जेन का होनेवाला पति,
750
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली।
751
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
प्यारे दोस्तो, आज हम यहाँ इकट्ठा हुए हैं
752
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
लेडी जेन ग्रे
753
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
और लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली को
754
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
शादी के पवित्र बंधन में बंधते देखने।
755
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली...
756
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
क्या?
757
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
मैं, गिलफ़र्ड, तुम्हें, जेन को अपनी
758
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
अपनी...
759
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
विवाहित पत्नी...
760
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
मानता हूँ।
761
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
आज से तुम ही
762
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
मेरी जीवनसाथी हो।
763
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
और लेडी जेन ग्रे।
764
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
मैं, जेन...
765
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
तुम्हारे यहाँ...
766
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
कुछ लगा है।
767
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
कुछ...
768
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- जेन!
- इसे रोग हुआ है!
769
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
अच्छा। इतने सारे सवाल।
770
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
इस सीज़न में
771
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
क्या जेन
शरारती गिलफ़र्ड डडली से शादी करेगी?
772
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
क्या राजा एडवर्ड की पागल बहन,
मेरी उन्हें मार डालेगी?
773
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
मैं रानी बनूँगी।
774
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
क्या सुज़ैना देश से निकाले जाने पर बचेगी?
775
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
आपको पता चलेगा,
क्योंकि हमारी कहानी अभी शुरू ही हुई है।
776
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
मुझे सब कुछ बताओ।
777
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
और जब जेन
अपनी अमान्य शादी में फंसकर रह जाती है...
778
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
तुम्हारा लॉर्ड पति हूँ!
779
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...गुस्सा दिलाने वाले...
780
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- तुम्हें चाकू की ज़रूरत है।
- यह चाकू नहीं है।
781
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
यह चाकू है।
782
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...और सबसे हसीन आदमी से...
783
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...उस दुनिया में जिसमें खतरा ही खतरा है...
784
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
कोई मुझे ज़हर दे रहा है।
785
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...और जो बंटी हुई है...
786
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
पूरे राज्य को खतरा है।
787
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...उसे समझ में आता है
कि शायद वह सब कुछ से वाकिफ़ नहीं है।
788
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
धत् तेरी।
789
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
जहाँ ज़िंदगी में
पहले से इतनी मुश्किलें थीं...
790
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
देवीजी, महाराज का देहांत हो चुका है।
791
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...जेन इंग्लैंड की रानी बना दी जाती है।
792
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
राज्य से बढ़कर और कुछ नहीं है।
793
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- बिल्कुल।
- बिल्कुल।
794
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
बिल्कुल।
795
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
अब उसके चारों ओर कमीने,
796
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
धोखेबाज़, चापलूस, भ्रष्ट,
बेवकूफ़ लोग भरे पड़े हैं।
797
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
हत्यारे।
798
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- खुशी-खुशी मरना।
- मरूँगी।
799
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
और सबसे बदतर, उसकी माँ।
800
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
मेरे नाम!
801
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
मुझे तो माँ पसंद है।
802
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
सच्चे प्यार और रोमांच भरी
एक कहानी देखने को तैयार हैं?
803
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
देश बदलाव चाहता है।
804
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
मैं इंग्लैंड को ठीक कर सकती हूँ।
805
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
लगता है कि हार मान रही हो।
806
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
मैंने ज़िंदगी भर कभी हार नहीं मानी।
807
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- अच्छा? तो साबित करो।
- हाँ।
808
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
बिल्कुल हैं।
809
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
जेन!
810
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
अगर तुम अब न गई, तो मर जाओगी।
811
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
भाड़ में जाए।
812
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
दिल थामकर बैठिए।
813
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
यह है, माई लेडी जेन।
814
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
आओ। राज्य को इंतज़ार है।
815
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
संवाद अनुवादक परवीन कौर शोम
816
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
रचनात्मक पर्यवेक्षक
अशोक बक्षी