1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 काफ़ी समय पहले, पास ही की एक जगह पर, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 राजाओं के एक वंश का मानना था कि ईश्वर ने उन्हें 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 अपनी मर्ज़ी से इंग्लैंड पर राज करने का अधिकार दिया। 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 आप हेनरी आठ को जानते हैं, लंबा-चौड़ा लाल बालों वाला राजा। 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 पत्नी को पैरों की धूल समझता था। 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 एक बार में बाहर। 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}तलाक, सिर काट दिया, मर गई। तलाक, सिर काट दिया, बच गई। 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 उसके बाद उसके बेटे, एडवर्ड ने गद्दी संभाली। 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 अरे-अरे। 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 उसके बाद, राज्य को उम्मीज थी कि ताज उसकी सौतेली बहनें, 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 मेरी को, या फिर एलिज़ाबेथ को मिलेगा, 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 पर बजाय उसके, एकदम हैरतअंगेज़ बात हो गई। 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 लेडी जेन ग्रे। 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 बुद्धि सम्पन्न बागी, नाक में दम करने वाली, 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 और अपने महात्वाकांक्षी कुलीन परिवार के लिए शतरंज का एक मोहरा, 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 जेन की बिना मर्ज़ी के शादी कर दी गई, बिना इच्छा के रानी बना दिया गया। 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 फिर, सिर्फ़ नौ दिन बाद, उसे गद्दार करार दिया गया, 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 और, ज़ोर का झटका। 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 सिर काट दिया गया। 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 जेन वह रहनुमा बन सकती थी जिसकी इंग्लैंड को ज़रूरत थी, पर बजाय उसके, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 इतिहास उसे मुश्किल में पड़ी एक लड़की के नाते याद करता है। 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 भाड़ में जाए। 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 अगर इतिहास कुछ और ही होता तो? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 कभी ऐसा काम मत करो जिसका मन न हो। 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 पर मैं चाहती हूँ, लेडी जेन। 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 मेरी सलाह है कि अगर लिंग में पीप नज़र आए तो... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - उसके साथ मत सो। - समझदारी की बात है, सुज़ैना। 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 खुजली के लिए यह दवा तैयार की है। 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 कितनी समझदार हो न? 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 कितनी समझदार है न? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 तो, दोबारा कब किसी के साथ सो सकती हूँ? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 कुछ हफ़्तों में। 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 मैं कुछ हफ़्ते नहीं रुक सकती। तुम रुक सकती हो? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 मैं नहीं रुक सकती। जेन नहीं जानती। 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 यह तमीज़दार औरत है, शादी तक रुकेगी। 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 खुद को खुद के लिए संभाल रही हूँ। 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 शायद शादी करूँगी ही नहीं। 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 हाँ, उसी का मज़ाक उड़ाओ जो तुम्हारी योनी का इलाज कर रही है। 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 पर तुम ज़िंदा कैसे रहोगी? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 क्या करोगी? तुम्हारी माँ क्या कहेंगी? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 उनको नहीं पता। 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 वह जो चाहे सोचें। मैंने कुछ बड़ा सोचा है। 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 चलो, इसे बताओ। 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 दुनिया का पहला संपूर्ण संग्रह लिख रही हूँ, 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 इंग्लैंड की जड़ी-बूटियों के इस्तेमाल पर। 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - जड़ी-बूटियाँ? - हाँ। 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 जड़ी-बूटियाँ। 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 लिखित, और उनके लिए चित्र जो पढ़ नहीं सकते। 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 रेमेड्योरम जेन ग्रे 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}इसे छपवाकर बेचना चाहती हूँ। 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 शायद उतना पैसा कमा पाऊँ कि अकेले रह सकूँ। 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 केलेंड्यूला ऑफ़िशिनालिस कहाँ है? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - जेन। - मिल गया। 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 ड्यूक ऑफ़ लेस्टर आ रहे हैं। 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 हे भगवान। आज ही? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 उन्होंने फूल लाने को कहे। 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 दिन में दो बार! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 जेन, देखो। 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 तबेला संभालने वाला नया लड़का। कमाल है। 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 काफ़ी कुछ सिखा रहा है। 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 तुमने इन्हें चबाया? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - चुप हो जाओ, मार्गरेट। - प्यारे हैं। 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 चुप रहो, कैथरिन। 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 सब चुप हो जाओ। और मुसकुराओ। वरना भगा दूँगी। 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 जब जेन के पिता अपने पीछे कोई पुरुष वारिस नहीं छोड़कर गए, 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 उनके बड़े चाचा, जो कभी हटा दिए गए थे, 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 ड्यूक ऑफ़ लेस्टर सब कुछ के वारिस बन गए, 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 जिसके चलते ग्रे विधवा और बेटियाँ, 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 ज़िंदा रहने के लिए, लेस्टर की खैरात की मोहताज बन गईं। 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 लंदन रोड पर भयानक भीड़ थी। चेपस्टो पर किसी को फाँसी लगी। 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 नहीं। फिर तो परेशानी हुई होगी। 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - सब को जला डालना चाहिए। - मार्गरेट। 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 मैं भी मानता हूँ, गुड़िया। 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 अतिक्रमी ईथियन खतरे के लिए नए डिविज़न लॉ के मुताबिक मौत की सज़ा मिलनी चाहिए, 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 पर वो तरीका नहीं बताते। 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 और जहाँ बात साफ़ न हो, वहाँ काम को ठीक से अंजाम नहीं दिया जाता। 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 तुम बड़ी हो गई हो, है न? 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 तुम्हारा भला हो, बेटा। 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 मुसकुराओ तो ज़्यादा अच्छी लगोगी। 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 अच्छा? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 हुज़ूर, अब क्या आप... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 ऊपर रखने से गठिया में आराम मिलता है। 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 चेरी फ़ायदेमंद हैं। मैंने पढ़ा... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 तुमने पढ़ा है? किताब में? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 मैंने अपनी पत्नियों को इजाज़त नहीं दी, सब संतान के जन्म के समय गुज़र गईं। 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 मेरी संतान काफ़ी बड़ी होती थी। 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 मैंने कभी किसी को किताब पढ़ने की या रखने की इजाज़त ही नहीं दी। 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 हाँ, आपने हमें इतना पढ़ाया-लिखाया किस लिए, माँ? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 बेवकूफ़ औरतें किसी काम की नहीं। 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 और बेवकूफ़ मर्द? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 क्या कहा? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 कुछ नहीं, हुज़ूर। 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 लेस्टर, मेहरबानी करके बताइए, बात पक्की हुई? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 हाँ, बिल्कुल पक्की हुई। 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 जेन, प्यारी बच्ची, 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 हम तुम्हें 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 वह सम्मान दे रहे हैं जो एक नौजवान कुलीन स्त्री के लिए सबसे बड़ा होता है। 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 तुम्हारी शादी। 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 धत् तेरी। 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 मेरी शादी? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 कितनी शर्मीली हो। यह सोचना कि तुम एक घटिया ज़िंदगी... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 चुप हो जाइए! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - माफ़ करना? - माफ़ी माँगनी चाहिए! 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 आपकी हर बात गलत है। 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 मैं मुसकुराते हुए अच्छी नहीं लगती, 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 और मैं घटिया ज़िंदगी नहीं जीऊँगी। मैं... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 इस कमाल की खबर से घबरा गई है। 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 अब, मैं जेन को उसके कमरे तक छोड़ने जाती हूँ। चलो। 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 इसे माफ़ कर दीजिए। 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 बेवकूफ़। 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 बेवकूफ़ के साथ मेरी ज़िंदगी का फ़ैसला? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 तुमने मजबूर किया। 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 मुझे शादी नहीं करनी! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 तुम्हारी ज़िंदगी वह नहीं जो तुम नहीं चाहती। 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 रिश्तों की बात करना, शिकार करना, नाचना, यह सब कुछ नहीं करती, 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 बस अपनी नौकरानी के साथ बातें करती हो और उन 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 बेकार की जड़ी-बूटियों और किताबों में घुसी रहती हो। 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली तुम्हारा पति होगा। 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 गिलफ़र्ड डडली? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 गिलफ़र्ड डडली? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 उसके बारे में सुना है। सुना है, बड़ा ही नीच है। 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 वह पीता है, लड़ता है, जुआ खेलता है। घटिया किस्म की औरतों के साथ हमबिस्तर होता है। 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 मैं उस आदमी से हरगिज़ शादी नहीं करूँगी। 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 जेन, इस शादी से हमारा फ़ायदा होगा। 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 बहुत जल्द लेस्टर हमें खैरात देना बंद कर देगा। 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 और मुझे अपना घर छोड़कर, क्रॉयडन की एक घटिया झोंपड़ी में जाकर नहीं रहना। 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 पिता कुछ नहीं छोड़ गए। 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 हमारा वंश ही हमारी दौलत है। 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 और तुम राजा की असली वेरिटियन कज़न हो। 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 डडली परिवार ताकत के लिए कुछ भी करेगा, 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 और उनके पास बहुत सारा पैसा है। 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 कमीनी कहीं की। 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 अब यह सब नहीं होगा। 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 तीन दिनों में, तुम्हारी शादी होगी। 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 मैं इस शादी से बचने के लिए कुछ भी करूँगी। 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 जेन, तुम्हारे पास कोई ताकत नहीं है। 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 मेरी किताब। मेरी किताब कहाँ है? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 आपने क्या किया? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 वह बेकार चीज़ आग में फेंक दी। 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 जेन द्वारा 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 हर किसी की ज़िंदगी में एक वक्त आता है 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 जब आपको एहसास होता है कि आप 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 अपनी माँ की बकवास एक पल और बर्दाश्त नहीं कर सकते। 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 किसमें मज़ा आता है। 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 यह अच्छा लगेगा। 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 नहीं। 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 अभी। 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 हमें जाना है। 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 मुझे उसमें मज़ा आ रहा था। 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 तुमने क्या कहा? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 हमें जाना है। अभी। इसी वक्त। 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 उत्तर में, कोई ऐसा गाँव जहाँ कोई नहीं जानता। 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 मैं दवा बनाऊँगी, तुम बेचना। 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - पागल हो? - मैं उम्र भर यहाँ फंसी रही। 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 अगर शादी की तो कहीं और फंस जाऊँगी। 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 यह भयानक होगा। 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - जेन, तुम्हें नहीं पता... - तुम्हारी बातें एकदम... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 माँ जैसी हैं। 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 पौ फटने को है। जल्दी चलो। 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 इसमें खतरा है। ईथियन, पैक। लोग गृहयुद्ध की बातें करते हैं। 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 तुम इन सब पर यकीन नहीं करती। 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 तुमने कब किसी ईथियन को देखा? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 तुम क्या जानो? तुम कहीं नहीं जाती। 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 जेन, जब मैं छोटी सी थी, मुझे... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 परिवार ने निकाल दिया। 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 हाँ, बताया था। एक आदमी था... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 नहीं, वह बात नहीं... तुम्हें खतरा होगा। 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 माँ मेरा सौदा कर रही हैं, तो हमेशा खतरा होगा। 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 मैं चाहती हूँ कि मेरी ज़िंदगी मेरी हो, हमेशा। 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - जेन... - तो फिर रहो। 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 अकेली ही ठीक हूँ। 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 तुम मारी जाओगी। 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 पैसों की ज़रूरत है। 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 अंगूठी पसंद है? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 मेरी प्यारी माँ की नींद बड़ी गहरी है। 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 पुराने रास्ते से मार्लो, 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 नौका में बैठेंगी, नई ज़िंदगी शुरू करेंगी। 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 अरे, जेन। 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 क्या? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 यह कैसी आवाज़ है? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 भागो! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 जल्दी! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - चलो! - मैं आ रही हूँ। 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 चलो। 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 रुको! वे यहाँ हैं! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 यही वह चोर है जिसने मेरी अंगूठी चुराई और मेरी बेटी को अगवा किया। 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 इसने नहीं... इसे छोड़ दो! मैंने चुराई थी! 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 मुझे छोड़ो, कमीने इंसान! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 तुमने नहीं ली। समझी? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 मैंने इसे मजबूर किया! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 अगर यह जेल में पहले न मारी गई, 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 तो चोरी के लिए इसको फांसी होगी। 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 जेन, मुझे माफ़ करना। 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 ईथियन। 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 ईथियन को छुपाने की क्या सज़ा होती है, भूल गई क्या? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 मुझे नहीं पता था। 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 तो तुम बेवकूफ़ हो। घर जाओ! 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 माय लेडी जेन 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 बाज़। हाँ, सुज़ैना एक बाज़ है। 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 क्या मैंने बताया कि इस दुनिया में, 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 कुछ लोग जानवर में बदल सकते हैं? 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 उन्हें ईथियन कहते हैं। 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 जेन की तरह, बाकी सब वेरिटी हैं। 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 हाँ, जेन को हमेशा से ईथियन के बारे में पता था। 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 बस उसे यह उम्मीद नहीं थी कि उसकी नौकरानी, उसकी सहेली ऐसी होगी। 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}जेन को सिखाया गया कि ईथियन खतरनाक, नफ़रत के लायक जीव हैं 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}जिन्हें तबाही मचाने के लिए भेजा जाता है। 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}मानवता पर श्राप 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}ज़ाहिर है, बकवास। 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 ईथियन के नाते, यह तय नहीं कर सकते कि कौन सा जानवर बनेंगे, 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 लेकिन आप जब चाहें, अपना रूप बदल सकते हैं। 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 ईथियन रूप किसी-किसी पीढ़ी को छोड़, फिर से हो जाता है, 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 आम तौर पर जवानी में, जब जज़्बात उमड़ें। 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 ज़िंदगी भर एक जानवर 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 एक पल में आप बहन से लड़ रहे होते हैं, 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 अगले पल में, अरे! आप बिज्जू बन जाते हैं। 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 यह चीज़ जन्मगत रूप से होती है, 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 जैसे बायें हाथ से काम लेना, या आपकी आँखों का रंग। 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}ईथियन का तिरस्कार हुआ, सताया गया, प्रतिबंधित किया गया। 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}और फिर, राजा हेनरी जो एक घटिया इंसान के नाते मशहूर था, 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}उसने उन्हें जंगल में भेज दिया, 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}जहाँ शिकार करना होगा, भीख माँगनी या चोरी करनी होगी। 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}जंगल में भगा दिया गया 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}जेन को हमेशा लगा कि ईथियन होना कैसा होता होगा, 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 पर वह असल में ऐसे किसी को नहीं जानती थी। 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 और जैसा कि हम जानते हैं, असल ज़िंदगी काफ़ी मुश्किल हो सकती है। 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 जेन उदास क्यों है? 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 माँ ने ठीक कहा। जेन तंग कर रही है। 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 हमेशा की तरह, उन्हीं का साथ दोगी। 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 यह ठीक नहीं। तैयार नहीं थी। मेरे दिमाग में एक बात है। 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 सारे नौकरों को डुबाकर देखते हैं अगर वे ईथियन हैं। 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 डुबाना? 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 जब नौकर मर जाएँगे तो खाना कौन देगा, अंगीठी कौन जलाएगा? 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 यह लो! 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 मार्गरेट, तुम ठीक हो? 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 धोखा दिया। 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 नकली खून? मार्गरेट। यह बेईमानी है। 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 तुमने "जीत" को गलत तरीके से कहा। 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 आप कहाँ जा रही हैं? 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 यह कहाँ जा रही हैं? 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 लंदन, लॉर्ड डडली से मिलने। शादी की तैयारी करने! 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 ए! उस नौका का पीछा करो। 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 लेडी फ़्रांसिस। 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 लॉर्ड डडली। 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 और लेडी जेन? 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 मुझे उम्मीद नहीं थी... अपनी होने वाली बहू की। स्वागत है! 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 जैसा कि आप देख सकती हैं, हम शादी के लिए नई टेपिस्ट्री 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 लगवा रहे हैं, सीधे फ़िरेंज़े से। 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 दम देकर सुअर, मोर की कचौड़ी, जेली वाला बगुला, 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 और मेरी मनपसंद, तंदूरी डॉल्फ़िन। 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 वाह! 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 अब, संगीत वादक। 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - फ़्रेंच का क्या ख्याल है? - बेजान। 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 हाँ। जानवरों से लगाव रखने वाले घटिया लोग लेकिन गाने... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 मैं कहूँगा, आखिरकार तुमसे मिलकर बहुत खुश हूँ। 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 सब कहते हैं कि तुम बहुत समझदार हो। 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 मेरी माँ को मेरी शिक्षा का अफ़सोस है। 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - यह सरासर... - हंसी आती है। 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 मेरे कज़न, राजा एडवर्ड और मैं बचपन में एकसाथ पढ़ते थे। 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 मेरे सबसे पुराने दोस्त। 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 राजाओं के दोस्त नहीं होते। 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 उनकी प्रजा होती है। और मंत्री, जैसे कि मैं। 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 मैं आपके बेटे से मिलने आई हूँ। 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 गिलफ़र्ड यहाँ नहीं है। वह बाहर गया है। किसी काम से गया है। 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "काम"? 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 शराब पीना, और लड़ना? 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 किसी धंधे वाली के साथ उलझा हुआ है? हाँ, मुझे पता है उन सब... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 घबराई हुई है। 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 मैं समझ सकता हूँ। काफ़ी बड़ा दिन है। 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 पता है, मेरे दूसरे बेटे, स्टैन की भी सगाई हो गई है? 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 बवेरिया की एक राजकुमारी से। 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 सच में? 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - हाँ। - वह काफ़ी अमीर है क्या? 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 हद से ज़्यादा। इस समय वहाँ महामारी फैली हुई है, 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 इसलिए शादी टाल दी गई है। 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 पर मैंने बेटे से कहा, 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 अगर उसने महामारी को झेल लिया, तो शादी भी झेल लेगी। 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 दरअसल... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 डडली और मुझे समझौते पर बात करनी है। 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 पहले मैं कुछ कहना चाहूँगी। 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 फिर से? 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 बिल्कुल, मेरी जान। 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 आपके बेटे से शादी नहीं करनी। 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 तुम्हारी चाहत की किसी को परवाह नहीं। 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 अब, टेपिस्ट्री खरीदते समय, तो अपने लिए नहीं लेते, 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 अपने वंश के लिए खरीदते हैं। 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 अरे, जनाब, कुछ सिक्के दीजिए। 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 रुको। सिक्का चाहिए? तो, आ जाओ। 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 मुझे लगा कि तुम्हें चाहिए। चलो, और उछलो। 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 चलो। और उछलो! चलो। 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 बदमाश कहीं का! 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 बस करो! बस! 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 तुमने इस बच्चे को मारा? 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 बदतमीज़ी की। 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 तुम इसका मज़ाक उड़ा रहे थे। 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 बेचारा। चोट लगी है क्या? 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 पहले और चोट लगी है। 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 इसे सिक्के दो। 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 नहीं। 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 चलो! 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 बिल्कुल, देवीजी। 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 अरे। 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 सच में? 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 इसे सिखा रहा हूँ कि भीख माँगना पाप है। 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 कीड़े पड़ें, कमीने। 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 संभलकर रहना। इन्हें पिस्सू पड़े हैं। 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 वह आदमी कौन है? 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 लॉर्ड डडली का बेटा। बड़ा शैतान है। 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 वह गिलफ़र्ड डडली है? 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 जेन को पता है कि वह ऐसे बेवकूफ़ से शादी करने की सोच भी नहीं सकती। 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 जेन को किसी चमत्कार की ज़रूरत है। 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 और चमत्कार करना सिर्फ़ संतो को आता है... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 ...और राजाओं को। 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 राजा एडवर्ड ने नौ साल की उम्र में सिंहासन संभाला, 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 अपने पिता, राजा हेनरी के आखिरकार गुज़रने के बाद। 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 एडवर्ड, जो अपनी कज़न जेन के साथ मस्ती में 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 दिन गुज़ारता था, वह सब खत्म हो गया, 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 और फिर रौब जमाने वाले मंत्री उसे बताने लगे 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 कि उसे अपने ही राज्य पर राज कैसे करना है। 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 तीन, दो, एक। 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 जिसके अलावा, 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 ईथियन को लक्ष्य बनाकर, घटिया घोषणाएँ भी पढ़नी पड़ती थीं। 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 कोई मुश्किल है, महाराज? 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 मेरी जनता... 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 काश आज के दिन मैं आप लोगों के साथ होता, 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 और आप मुझे "दोस्त" कहते। 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 यह सब कुछ भी नहीं लिखा है। 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 बिल्कुल, लॉर्ड सीमोर। 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 कुर्सी लाओ। 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 मैं लड़ाई की उत्तेजना कभी नहीं समझ पाऊँगा। 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 या फिर एकसाथ लड़ने का भाईचारा। 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 पर मैं आपकी हिम्मत और साहस के लिए, 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 आपको बेहद सम्मान और आभार जताता हूँ। 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 ताकि हम अपनी जनता को आश्वासन दिलाएँ 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 कि वे हमेशा इंग्लैंड में हिफ़ाज़त से हैं! 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 महाराज। 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 चलें? 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 सब के जाने तक रुको। 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 काले घोड़ों पर नए सिपाही कौन थे? 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 कहा था। याद है? 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 किंग्सलैंड गार्ड। हमारे देश को तबाह करने वाले 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 जानवरों से आपको बचाने वाली सेना। 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 सबसे पहला मुद्दा... 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 जानवरों को छुपकर ग्रिम्सबी में जाते पाया गया। 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 वह पैक था। 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 हाँ। 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 जिसे ईथियन रेज़िस्टेंस भी कहा जाता है। 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 शैतान। 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 और डिविज़न लॉ का पूरी तरह से उल्लंघन करते हुए। 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "मौत का दर्द लिए, किसी भी ईथियन को वेरिटी शहरों में, 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "कस्बों या जगहों पर होने की इजाज़त नहीं है।" 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - मौत की सज़ा? - बिल्कुल, यही कानून है। 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 आपने कहा था कि जंगल में इनके लिए काफ़ी कुछ खाने को है। 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 छुपकर ग्रिम्सबी में क्यों जाएँगे? 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 दिमाग चकरा रहा है, आप कभी ग्रिम्सबी गए हैं? 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 इन्हें मत मारिए। बस इन्हें जंगल में वापस ले जाइए। 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 मेरी कज़न, लेडी जेन ग्रे आई है। 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 आप सब जा सकते हैं। जाइए। 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 महाराज। 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 बस करो। 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 तबियत कैसी है? सर्दी कैसी है? 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 ठीक है। बुरा हाल है। पर ठीक है। 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 मेरे नए कुत्ते, पेटूनिया को हैलो कहो। 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 हैलो, पेटूनिया। 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 यह बहुत वफ़ादार है, आँखों से परे नहीं होने देती। 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 बड़ी प्यारी है। 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 बताओ, जेनी, तुम्हारी बहनें कैसी हैं? 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 मार्गरेट अभी भी तितलियों के पंख तोड़ती है? 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 खुले में चलें? 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 एक बहुत बुरी खबर है। 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 माँ ज़बरदस्ती मेरी शादी करवा रही हैं। तुम कुछ करोगे? 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 जेन, मैं इजाज़त दे चुका हूँ। 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 क्यों? 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 मेरी मर्ज़ी के बिना, मेरी शादी की इजाज़त कैसे दी? 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 समझदारी से सोचो। अपने परिवार को बचाना तुम्हारा काम है। 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 मैं शादी नहीं करना चाहती। 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 मैं यह ज़िंदगी चाहता था? 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 हम सब के कुछ न कुछ काम होते हैं। हमारी किस्मत तय हो चुकी है। 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 खैर, तुम और क्या करोगी? 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 मुझे किसी की पत्नी नहीं बनना, किसी आदमी की मलकियत... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 मैं वह राजा नहीं बनना चाहता जो मर रहा है। 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 तुम मर नहीं रहे! 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 मर रहे हो क्या? 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 मुझे रोग हुआ है। 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 मैं पहले ठीक हो पाऊँगा? 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 राज्य में हलचल मची है। 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - कोशिश कर रहा हूँ, पर ज़्यादा देर नहीं। - नहीं। 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 नहीं, ऐसा मत कहो। 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 यही दुनिया का सच है। 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 जहाँ राजा लोग मरते हैं। कुलीन स्त्रियाँ शादी करती हैं। 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 अब, जहाँ तक लड़के की बात है, वह उतना भी 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 बुरा नहीं हो सकता। 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 उसका पिता मेरा एक मंत्री है। 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 तुम जल्दी उसे सुधार लोगी, जैसे तुमने मुझे सुधारा। 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 सवाल यह है कि क्या मुझे सुधार की ज़रूरत थी? 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 मुझे हमेशा लगा कि शादी में मज़ा आता है। 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 एक साथी, एक दोस्त। 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 आपको हंसाने वाला कोई, जो कहे कि आप अकेले नहीं हैं। 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 मुझे हमेशा लगा कि तभी शादी करूँगी अगर खुद चुनने का मौका मिलेगा। 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 जेनी... यह पागलपन वाली बात है। 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 राजकुमारी मेरी और राजकुमारी एलिज़ाबेथ, जिसे प्यार से बेस कहते हैं, 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 राजा हेनरी की दो सबसे बदकिस्मत पत्नियों की त्यागी हुई बेटियाँ हैं। 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 उनका भाई एडवर्ड सबसे छोटा है, 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 पर सबसे पहले उसी को ताज मिला, 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - क्योंकि वह लड़का है। - जल्दी करो, बेस। 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 हुज़ूर। 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 हमारा भाई कहाँ है? 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 वह बगीचे में हैं, लेडी जेन ग्रे के साथ टहल रहे हैं। 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 लेडी जेन ग्रे? 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 बहनो! 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 महाराज! 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 हैलो! सीमोर, कचौड़ी। 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 तुम ठीक नहीं लग रहे! 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 मुझे नहीं लगता उतना बुरा हाल है। 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 हैलो, भाई। कज़न जेन। 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 हुज़ूर, मिलकर खुशी हुई। 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 प्यारी बेस, जेन और मैं कुछ... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 ब्लैकबेरी कचौड़ी! 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 तुम्हारी मनपसंद। 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 मेरी, शुक्रिया। 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 बेचारा भाई! रोग से मरना बहुत ही भयानक है। 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 खाँस-खाँसकर तुम्हारी हालत बिगड़ जाती है। 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 एडवर्ड? 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 भाई... 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 महाराज? 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 एडवर्ड! 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 जेन! 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 साँस नहीं ले पा रहा। रोग के चलते। 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 सिपाहियो, डॉ. बट्स को लाओ! 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 हमें पुल्मोनारिया चाहिए। लंगवोर्ट। 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 नीले रंग वाला फूल, वहाँ लगा है, प्लीज़। 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 मेरी तरफ़ देखो। 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 जल्दी! 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 इसे चबा लो। 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 साँस लो। 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - जेन ने राजा की जान बचा ली। - जेन ने राजा की जान बचा ली। 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 मैं आ गया! 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 डॉ. बट्स। 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 मैं आ गया। 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 मैं आ गया। 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 फिर से दौरा पड़ा। हे भगवान! अपना चिमटा भूल आया। 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 आप लोग आँखें फेर लीजिए। मैं अंदर घुसा रहा हूँ। 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 मज़ेदार था, है न? 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 मज़ेदार? मैं एडवर्ड को इस हाल में नहीं छोड़ सकती। 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 डॉक्टर से पूछेंगे अगर एल्फ़डॉक है? जड़ी-बूटी है। 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 राज्य में महाराज का अच्छे से अच्छा इलाज होता है। बाय। 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 मैं एक सुझाव दूँ, हुज़ूर? 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 पेशाब के साथ उबले हुए बिलौटे की चाय। 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 एक बूढ़े आदमी का पेशाब सही रहेगा। 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - वाह। - बिलौटे की चाय नहीं। शुक्रिया। 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 महाराज! मुझे अभी पता चला... 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - यह आ ही गए। - जेन कहाँ है? 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 उन्हें घर भेज दिया। 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 शायद उत्तराधिकारी नियुक्त करने का समय आ गया है। 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 पता है। 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 मैं मौत से नहीं डरता। 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 यह सच नहीं, बहुत डर है। 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 आपमें हज़ारों शेरों का दम है। 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 महाराज, लॉर्ड प्रोटेक्टर के नाते, इस बात की पुष्टि करना मेरा कर्तव्य है 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 कि आपकी बड़ी बहन मेरी दरअसल सिंहासन की सही वारिस हैं 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 और राज्य को शैतानी जानवरों के दल से 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 बचाने के लिए, वही एकमात्र विकल्प हैं। 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 इतना नाटक करना ज़रूरी है क्या? 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 पूरा राज्य इस बात से सहमत है। 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 मैं सहमत नहीं। 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 पल भर के लिए रुककर, इस बारे में सोचते हैं। 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 राजकुमारी मेरी की माँ कैथरिन की शादी 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 पहले आपके पिता के भाई आर्थर से हुई थी, 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 जो माना जाता है कि वारिस थे, वह किस्सा याद है? 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 अब, जब आर्टी गुज़रे, 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 ज़ाहिर है, महिला ने उनके साथ रिश्ता न होने का दावा किया 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 ताकि वह यह एलान कर सकें कि वह कुंवारी हैं, उन्हें रिश्ते से 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 छुटकारा मिले और नए राजा से शादी करें, 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 पर, छोड़िए भी, हम किसे बेवकूफ़ बना रहे हैं? स्पेनवासियों को! 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 और वैसे भी, हेनरी ने बाद में कैथरिन को तलाक दे दिया था, 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 तो क्या मेरी का दावा कानूनी तौर पर जायज़ है? 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 देखा जाए तो, वह नाजायज़ हैं। 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 और राजकुमारी बेस? 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 उनकी माँ ईथियन थीं। जनता इसे स्वीकार नहीं करेगी। 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 आपने बिल्कुल ठीक कहा, सीमोर। 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 अब, अगर कोई और हो तो? 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 ऐसा कोई जिसका शाही वंश से सीधा-सीधा रिश्ता हो। 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 शायद किसी कुलीन वेरिटी से सगाई हुई हो। 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 पता नहीं, ऐसा कोई जो 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 तब तक ताज पहन सके जब तक कि उसका अपना कोई बेटा नहीं होता। 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 लेडी जेन। 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 लेडी जेन ग्रे? आपकी कज़न? 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 कमाल का विचार है। 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 रानी जेन? यह बहुत ही घटिया विचार है। 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 यह हुज़ूर का विचार है। आप इसे घटिया बता रहे हैं? 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 वह लड़की है। लड़कियाँ राज नहीं कर सकतीं। 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 हमारी मदद से राज कर सकती है, 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 जब तक उसका पहला बेटा राजा नहीं बनता। 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 कमाल का इत्तेफ़ाक है। जेन का होने वाला पति आपका बेटा है। 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 आगे चलकर जो राजा होगा, वह इनका पोता होगा। 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 अरे। मैंने तो सोचा ही नहीं था। 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 रानी जेन। बेतुकी बात है। 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - सुनकर अच्छा लगता है न? - लड़ना बंद कीजिए। 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 मैंने फ़ैसला कर लिया। 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 मेरी वसीयत को हिफ़ाज़त से चांसरी ले जाओ। 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 अगर मेरी मृत्यु होती है, तभी इसे खोल सकते हैं। 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 उससे पहले नहीं। 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 आपको काफ़ी समय लगेगा क्या? 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 घोड़े से चली जाती हूँ। पास में है। 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 लॉर्ड सीमोर को मंज़ूर नहीं होगा। 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 उन्हें यह बिल्कुल मंज़ूर नहीं होगा कि मैं ठंड से मर जाऊँ। 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 और न मेरे कज़न को। राजा को। 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 डडली, घटिया साँप कहीं के! 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 घटिया और साँप? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 उत्तराधिकार का मुद्दा। 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 राजा एडवर्ड जो भी चाहेंगे, मुझे मंज़ूर होगा। 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 तुम नर्क में जाओ, डडली! 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 तुम्हें शांत होना चाहिए। इस हद तक गुस्सा करना ठीक नहीं है। 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 मैं नहीं हो सकता। 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 साँस लो, मेरे दोस्त। 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 उम्मीद करते हैं कि वह राजकुमारी मेरी को वारित समझें, जिन्हें हक है। 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 अगर लेडी जेन को चुना, 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 तो आगे जो होगा, वह मेरी ज़िम्मेदारी नहीं। 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 आगे जो होगा, तुम उसके लिए ज़िम्मेदार हो ही नहीं सकते। 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 तुम बेकार हो जाओगे। 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 अब, अगर इजाज़त हो, तो मुझे शादी की तैयारी करनी है। 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 लॉर्ड सीमोर। 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 इधर लाओ। 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 सीमोर, मैं फ़ैसला कर चुका हूँ, मुझे आराम करना है। 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 महाराज, आपको खाना चाहिए। 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 राजकुमारी मेरी की ब्लैकबेरी कचौड़ी। कमाल हैं न? 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 हमेशा आपका ख्याल रखती हैं... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 सिपाहियो, इस बेवकूफ़ को कुत्तों के घर में ले जाकर मार डालो। 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - नहीं! - आपका मन और शरीर, दोनों कमज़ोर हैं। 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 इसे खत्म करना होगा। 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 मैं इसे अपने हाथों से खत्म करूँगा। 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 मेरे कुत्ते को हाथ मत लगाना। 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 निकलो। 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 जेन की पूरी ज़िंदगी में पहली बार, 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 किसी को नहीं पता कि वह कहाँ है। 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 वह अकेली है और आज़ाद है। 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 वह आखिरकार भाग सकती है। उत्तर को जा सकती है। नई... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 नहीं, अपनी किस्मत बना सकती है। 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 रुकिए, वह क्या है? 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 सिपाही! उसे ढूँढ़ने के लिए राजा एडवर्ड 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 और-या उसकी माँ ने खोजी दल भेजा। 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 पर जैसा कि पुराने साहित्यों में बताते हैं, "आज नहीं, शैतान।" 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 जेन को छुपने के लिए कोई जगह चाहिए। 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 जैसे लकड़हारे की खाली कुटिया 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 या भूसे का गट्ठा, जहाँ कोई ढूँढ़ने की नहीं सोचेगा। 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - चलो! शाबाश! - हाँ, जीत गई! 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - धोखा दिया, कमीनी। - नहीं दिया, साले। 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - दफ़ा हो। - मैंने कहा... 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 मैं कुछ कह सकता हूँ? 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 पंजा लड़ाना पुरानी कला है। 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 विजेता को नम्र होना चाहिए और हारने वाले को दयाशील। 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 भाड़ में जा, कमीने कहीं के। 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 हाँ, दफ़ा हो जाओ! 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 अच्छी बात है। मैं चला। 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 अब तुम्हें खत्म करेंगे। 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 किस चीज़ से? 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 इन्हें ढूँढ़ रहे हो? 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 और अब जब सब का ध्यान मुझ पर है, तो आपको एक कविता सुनाकर तंग करूँ? 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - नहीं। - अब देर हो चुकी है। 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}मैंने शराबखाने में मरने का फ़ैसला किया। 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- जब शराब होगी मेरे मरते हुए... - ...मुँह में! 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 शुक्रिया! और पीजिए! प्लीज़। चलिए। 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 अपने दर्शकों को इस बात का यकीन दिला दें 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 कि पहली नज़र का प्यार नहीं होता। 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 पर पहली नज़र की भूख? 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 हाँ। बिल्कुल होती है। 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 तो, तुम अकसर यहाँ आते हो? 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 जेन इतिहास की वह पहली इंसान है जिसने कभी इस पंक्ति का इस्तेमाल किया। 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 और, दो सेकंड बाद, वह पहली इंसान जिसे इसका अफ़सोस हुआ। 570 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 बाप रे! 571 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 उफ़। 572 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 यह तुम्हारा जवाब है? 573 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 मेज़ पर खड़े होकर आर्कपोएट की कविता सुना सकते हो, 574 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - पर माफ़ी नहीं माँग सकते? - मैंने कहा, "ओह।" 575 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 "शराब" का उच्चारण गलत था। शराब। 576 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 लैटिन कहाँ सीखी, किसी नाली में? 577 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 नाली में लैटिन कौन सिखाएगा? 578 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - मतलब नहीं समझे। - क्या? 579 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 घटिया लैटिन और मेज़ पर घटिया तमीज़। 580 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 हम मेज़ पर हैं? नहीं। 581 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 फिर से मतलब नहीं समझे। 582 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 किसी ने बताया कि बेकार की बातों पर ध्यान देती हो? 583 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 मेरे यहाँ बेकार बातों पर ध्यान देते हैं। 584 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 मेरे यहाँ दोस्ती शब्दों से बड़ी है। 585 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 शर्मीले दोस्ती करते हैं। 586 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 दोस्त दोस्ती करते हैं। 587 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 तुम्हारे जैसा असभ्य आदमी नहीं देखा। 588 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 रात अभी भी बाकी है। लोगों से मिलो। 589 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 मेरा वही इरादा है। 590 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - गुड नाइट। - रुको। 591 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 तुम कौन हो? 592 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 तुम कौन हो? 593 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 माफ़ करना। 594 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 नहीं। 595 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 तुम यहाँ नहीं आ सकते। 596 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 ड्रिंक पीने आए हैं, यार। 597 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 मुझे पंगा नहीं चाहिए। 598 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 यह अच्छे से कह रहा है। 599 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 पंगा नहीं। वादा करता हूँ। 600 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 और मैंने कहा, नहीं। निकलो। 601 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 इन्हें क्यों भगा रहा है? 602 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 नमस्ते! 603 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - चलो। - जैसे तो चलूँगी! 604 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 क्या? 605 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 धत् तेरी! 606 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 मैंने कहा, नमस्ते, दोस्तो। 607 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 हमारा मानना है 608 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 कि यहाँ कोई जानवर हो सकता है। 609 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 उसका नाम आर्चर है। 610 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 चोरी, आग लगाने का, दंगा करने का इल्ज़ाम है। 611 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 दंगा। पहली बार सुना। 612 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 मैं कोशिश करता हूँ। 613 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 घटिया लोगों को ढूँढ़ निकालने में मेरी प्यास बढ़ जाती है। 614 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 उसे हमारे हवाले करो, वरना हम हर एक को डुबाएँगे। 615 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 क्या कहते हो? तैयार हो? 616 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 हाँ, भाड़ में जाए। 617 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 इन्हें छोड़ दो, बदमाशो? 618 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 मेरा नाम आर्चर है। 619 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 तो तुम मेरे साथ चलोगे। 620 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 अच्छा, चलो। 621 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 चलो! 622 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 मार डालो! 623 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 यह बाहर का रास्ता है। 624 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 उस भालू को खत्म करो! 625 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 यह तो पागलपन है! नहीं पता था कि ऐसा भी होता है। 626 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 पहले कभी शराबखाने में भालू नहीं देखा? 627 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 सब को खत्म कर दो! 628 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 ए। 629 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 सुनो! और सिपाही आ रहे हैं! 630 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 आर्चर, वे आ गए! 631 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 अभी के अभी यहाँ से चलते हैं! 632 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 सुज़ैना! 633 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 सुज़ैना, चलो! 634 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 आखिरी मौका है। मेरे साथ चलो। 635 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 नहीं। 636 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - तुम यहाँ कैसे? - और तुम? 637 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 सुज़ैना! आओ! चलो! 638 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - मुझे माफ़ करना। - मुझे भी। 639 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 तुम क्या हो? जानवर या लड़की? 640 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - लड़की। - पैंट पहने हुए वेरिटी लड़की? 641 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - यह शायद... - सुज़ैना, जाओ! 642 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 शैतान की संतान की मदद करना? निर्वासित किया जाएगा। 643 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 मेरे लिए वह अच्छा होगा। 644 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 डुबाने के लिए ले जाएँ तो? 645 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 इसे ले जाओ! 646 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 ईल मछली। 647 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 वाह। 648 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 खाकर देखें? 649 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 महाराज। 650 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - ईथियन! - शांत हो जाओ और मेरी बात सुनो। 651 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 तुम्हारी परदादी ने भेजा है। 652 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 झूठ! मेरी परदादी गुज़र चुकी हैं। सिपाहियो! 653 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 अच्छा? तो फिर मुझे यह किसने दिया? 654 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 बिएट्सो क्रॉस। 655 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 उनके साथ दफ़नाया था। 656 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 नहीं, नहीं दफ़नाया था। वह ज़िंदा हैं। 657 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 और उन्होंने इसलिए भेजा है क्योंकि उन्हें शक है कि तुम्हें रोग नहीं है। 658 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 उन्होंने ठीक कहा था। 659 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 तुम्हें ज़हर दिया जा रहा है। 660 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 खाने में बू आ रही है। 661 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 पता है। अभी समझना मुश्किल है। 662 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 नहीं, अब सब समझ में आ रहा है। 663 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 उनके पास जाना होगा, अभी। 664 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 पर मुझे ज़हर कौन दे रहा है? 665 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 मुझे नहीं पता। पर यहाँ से निकलना होगा। 666 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 माफ़ करना, मेरे पहनने लायक कुछ है? 667 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 आम तौर पर, रूप बदलते हैं तो नंगे नहीं होते, 668 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 पर मैं थी क्योंकि... 669 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 वह लंबी कहानी है। फिर कभी बताऊँगी। 670 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 वहाँ एक लबादा है। 671 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 अच्छी बात है। 672 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 इस समय, एडवर्ड को दो अहम बातों का पता चलता है। 673 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 एक, कुत्ते वाली लड़की सच कह रही है। 674 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 और दो, उसे औरतों में उस तरह से दिलचस्पी नहीं है। 675 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 उसे हमेशा लगा कि कपड़ों के बिना, लड़कियाँ मर्दों जैसी होती होंगी। 676 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 याद रखिए, एडवर्ड की ज़िंदगी हमेशा किसी की छत्रछाया में गुज़री। 677 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 अब, तुम तैयार हो जाओ, और हम तुरंत निकल पड़ेंगे। 678 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - तुम्हारे साथ कहीं नहीं जाने वाला। - क्या? क्यों? 679 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 पाँच मिनट पहले तक, तुम एक कुत्ता थी। 680 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 और मैं राजा हूँ, कोई मुझे मारना चाहता है। 681 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 मुझे उसे ढूँढ़कर, उसे सज़ा देनी होगी। 682 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - पर... - मैंने कह दिया। 683 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 दादी बहुत नाखुश होंगी। 684 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 आ जाओ। 685 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 भूख नहीं है, महाराज? 686 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 नहीं। इसे ले जाओ। 687 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 प्यारी पेटूनिया, शायद तुमने मेरी जान बचा ली। 688 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 नमस्ते, हुज़ूर। 689 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 मेरा छोटा भाई कैसा है? 690 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 बहुत ही बुरी हालत है। 691 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - और उत्तराधिकार को लेकर वसीयत... - तैयार। 692 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 पर... 693 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "पर"? 694 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 कुछ हुआ क्या? 695 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - नहीं। - बताओ। 696 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 कुछ नहीं हुआ। 697 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 वह आप ही को चुनेंगे, मेरी जान। 698 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 पूरा राज्य चाहता है कि आप और सिर्फ़ आप उत्तराधिकारी बनें। 699 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 मैं रानी बनूँगी, 700 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 और मैं इंग्लैंड से शैतान के जानवरों का सफ़ाया करूँगी, 701 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 और कहीं कोई गड़बड़ नहीं होगी। 702 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 नहीं! मैं झूठ नहीं बोल रहा! 703 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 हाँ, डुबाना। 704 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 शक के दायरे में एक ईथियन का रूप बदलने के लिए अत्याचार... 705 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 या फिर उसे मारना। 706 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 अच्छा! अगली बारी किसकी है? 707 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 यह? 708 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 क्या? 709 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 इसने एक को भगाया। जानवर हो सकती है। 710 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 नहीं, मैं ईथियन नहीं हूँ। 711 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 मैं नहीं... हाथ मत... 712 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 नहीं! प्लीज़! 713 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 नहीं बदलूँगी, डूब जाऊँगी! 714 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 दर्द हो रहा है। 715 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 वही इरादा है, जान। 716 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 रुक जाओ! 717 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 यह लेडी जेन ग्रे है, 718 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 महाराज राजा एडवर्ड की कज़न, 719 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 और मेरा हुक्म है कि अभी इसे डुबाना बंद करो। 720 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 मैं उन मर्दों को मरवाऊँगी। 721 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 फ़्रांसिस का "तुमसे प्यार है" कहने का यही अंदाज़ है। 722 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 माँ, और शादी। 723 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 प्लीज़... 724 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 मेरी शादी उससे मत कीजिए। 725 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 मैं एक ही बार कहूँगी। 726 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 अगर तुमने कल गिलफ़र्ड डडली से शादी न की, 727 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 तो मुझे तुम्हारी बहन कैथरिन की शादी ज़बरदस्ती 728 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 ड्यूक ऑफ़ लेस्टर से करवानी पड़ेगी। पूरी तरह से। 729 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 आप यह नहीं करेंगी। 730 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 मजबूर मत करो। 731 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 काश जेन अपनी अनचाही शादी से बचने का कोई रास्ता निकाल पाती। 732 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 पर उसे बार-बार उस शराबखाने का ख्याल आ रहा है, 733 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 और उस हसीन और गुस्सैल नौजवान का। 734 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 शराबखानों में हसीन और गुस्सैल नौजवानों के साथ 735 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 वक्त न गुज़ारना जेन की ज़िंदगी के साथ नाइंसाफ़ी थी। 736 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 अब उसकी पहचान नाइंसाफ़ी के अलावा और कुछ नहीं होगी। 737 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 शादी। मातृत्व। मौत। 738 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 अगर आँकड़ों को मानकर चला जाए, तो एक के बाद एक। 739 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 मर, बिल्ली, मर। ज़िंदगी की भीख माँग! 740 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 मार्गरेट, निकलो! 741 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 हर जगह नकली खून लगाती हो तो नौकरों को अच्छा नहीं लगता। 742 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 रुको, इधर आओ! मार्गरेट, इधर आओ। 743 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 उनकी चाहत मत बढ़ाना। 744 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 जो तुमने माँगा। 745 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 क्या? 746 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 शायद, ठीक ही लग रही हो। 747 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 हाँ! शराबखाने में अकसर जानेवाला। मुसीबत में पड़नेवाला। 748 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 लॉर्ड डडली का बेटा। और लेडी जेन ग्रे की भूख। 749 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 पेश है जेन का होनेवाला पति, 750 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली। 751 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 प्यारे दोस्तो, आज हम यहाँ इकट्ठा हुए हैं 752 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 लेडी जेन ग्रे 753 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 और लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली को 754 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 शादी के पवित्र बंधन में बंधते देखने। 755 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली... 756 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 क्या? 757 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 मैं, गिलफ़र्ड, तुम्हें, जेन को अपनी 758 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 अपनी... 759 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 विवाहित पत्नी... 760 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 मानता हूँ। 761 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 आज से तुम ही 762 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 मेरी जीवनसाथी हो। 763 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 और लेडी जेन ग्रे। 764 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 मैं, जेन... 765 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 तुम्हारे यहाँ... 766 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 कुछ लगा है। 767 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 कुछ... 768 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - जेन! - इसे रोग हुआ है! 769 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 अच्छा। इतने सारे सवाल। 770 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 इस सीज़न में 771 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 क्या जेन शरारती गिलफ़र्ड डडली से शादी करेगी? 772 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 क्या राजा एडवर्ड की पागल बहन, मेरी उन्हें मार डालेगी? 773 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 मैं रानी बनूँगी। 774 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 क्या सुज़ैना देश से निकाले जाने पर बचेगी? 775 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 आपको पता चलेगा, क्योंकि हमारी कहानी अभी शुरू ही हुई है। 776 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 मुझे सब कुछ बताओ। 777 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 और जब जेन अपनी अमान्य शादी में फंसकर रह जाती है... 778 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 तुम्हारा लॉर्ड पति हूँ! 779 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...गुस्सा दिलाने वाले... 780 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - तुम्हें चाकू की ज़रूरत है। - यह चाकू नहीं है। 781 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 यह चाकू है। 782 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...और सबसे हसीन आदमी से... 783 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...उस दुनिया में जिसमें खतरा ही खतरा है... 784 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 कोई मुझे ज़हर दे रहा है। 785 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...और जो बंटी हुई है... 786 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 पूरे राज्य को खतरा है। 787 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...उसे समझ में आता है कि शायद वह सब कुछ से वाकिफ़ नहीं है। 788 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 धत् तेरी। 789 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 जहाँ ज़िंदगी में पहले से इतनी मुश्किलें थीं... 790 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 देवीजी, महाराज का देहांत हो चुका है। 791 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...जेन इंग्लैंड की रानी बना दी जाती है। 792 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 राज्य से बढ़कर और कुछ नहीं है। 793 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - बिल्कुल। - बिल्कुल। 794 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 बिल्कुल। 795 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 अब उसके चारों ओर कमीने, 796 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 धोखेबाज़, चापलूस, भ्रष्ट, बेवकूफ़ लोग भरे पड़े हैं। 797 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 हत्यारे। 798 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - खुशी-खुशी मरना। - मरूँगी। 799 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 और सबसे बदतर, उसकी माँ। 800 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 मेरे नाम! 801 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 मुझे तो माँ पसंद है। 802 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 सच्चे प्यार और रोमांच भरी एक कहानी देखने को तैयार हैं? 803 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 देश बदलाव चाहता है। 804 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 मैं इंग्लैंड को ठीक कर सकती हूँ। 805 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 लगता है कि हार मान रही हो। 806 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 मैंने ज़िंदगी भर कभी हार नहीं मानी। 807 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - अच्छा? तो साबित करो। - हाँ। 808 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 बिल्कुल हैं। 809 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 जेन! 810 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 अगर तुम अब न गई, तो मर जाओगी। 811 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 भाड़ में जाए। 812 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 दिल थामकर बैठिए। 813 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 यह है, माई लेडी जेन। 814 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 आओ। राज्य को इंतज़ार है। 815 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 संवाद अनुवादक परवीन कौर शोम 816 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी