1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Valamikor régen,
egy nem is olyan távoli vidéken
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
úgy hitték,
hogy a királyok Istentől kapták
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
a jogot arra, hogy Angliában uralkodjanak,
kényük-kedvük szerint.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Hallottak már VIII. Henrikről,
az óriási, vörös hajú királyról.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Úgy tekintett feleségeire,
akár a zsebkendőkre.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Egyszer használta, és kidobta őket.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Elvált tőle, lefejeztette, meghalt.
Elvált tőle, lefejeztette, túlélte.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
Henriket fia, Eduárd követte a trónon.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Szegény!
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Amikor meghalt, azt gondolták,
hogy a trón várományosa
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
a féltestvére Mária, vagy Erzsébet lesz.
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
De ehelyett jött a hidegzuhany.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Intellektuális lázadó,
szálka a köröm alatt,
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
és politikai bábu
ambiciózus, nemesi családja számára.
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Házasságra kényszerítették,
és akarata ellenére királynő lett.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Aztán kilenc nappal később
árulónak nyilvánították,
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
és zutty!
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Lefejezték.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Jane lehetett volna az a vezető,
akire Angliának szüksége volt, mégis,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
a történelem úgy emlékszik rá,
mint egy bajba jutott királylányra.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
A fenébe ezzel!
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
És ha máshogy alakult volna a történelem?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Soha ne tégy olyat, amit nem akarsz!
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
De ezt akarom, Lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Nos, ha a hímtagja gennyesnek tűnik...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Ne hálj vele!
- Bölcs szavak, Susannah!
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Ezt a viszketésre készítettem.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Milyen okos vagy!
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Nem igaz?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Mikor áll készen
a barackom a bujálkodásra?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Pár hét múlva.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Hetekig nem tudom türtőztetni magam.
Neked menne?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Nem. Jane nem tudhatja ezt.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
Ő egy úri hölgy,
a házasságra tartogatja magát.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Igazából magam miatt teszem.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Sosem megyek férjhez.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Jól van, gúnyolódj csak azon,
aki meggyógyítja a vaginádat!
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
De miből fogsz élni?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Mihez kezdesz?
Az édesanyád mit fog szólni?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Lady Frances nem tudja.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Nem érdekel. Nagyra törő terveim vannak.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Mondd el neki!
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
A világon elsőként
egy könyvbe gyűjtöm össze
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
Anglia gyógynövényeit és felhasználásukat.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Gyógynövényeket?
- Igen.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Gyógynövényeket.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Rajzokkal tarkítva
az írástudatlanok kedvéért.
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
ORVOSLÁS
ÍRTA: JANE GREY
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}Kiadom és eladom.
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Talán lesz annyi pénzem belőle,
amiből megélhetek.
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Hol van a calendula officinalis?
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane!
- Megtaláltam.
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Jön Leicester hercege.
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Jaj, ne! Ma érkezik?
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Virágot kell hoznom.
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Kend naponta kétszer!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, nézd!
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
Az új lovász. Igazán szemrevaló.
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Megtanít lovagolni.
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Megrágtad őket?
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Hallgass, Margaret!
- Gyönyörűek.
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Hallgass, Katherine!
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Hallgassatok! Mosolyogjatok!
Ki kell érdemelnetek a helyetek.
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Amikor Jane apja fiúörökös nélkül elhunyt,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
dédnagybátyja,
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
Leicester hercege örökölt mindent,
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
és ezzel Grey özvegyének és lányainak
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
Leicester jóindulatán múlt a megélhetése.
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Nagy tülekedés volt a londoni úton.
Felakasztottak valakit Chepstow-ban.
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Jaj, micsoda kellemetlenség!
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- El kéne égetni mindenkit.
- Margaret!
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Egyetértek, kicsikém!
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
A legújabb törvények halálbüntetéssel
sújtják a betolakodó ethiánokat,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
de a mikéntjéről nem esik szó.
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
És az értelmezés
a hatékonyság kerékkötője.
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Kész hölgy lettél!
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Áldjon meg az ég!
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Te szebb lennél, ha mosolyognál!
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Valóban?
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Kegyelmes uram, most, hogy...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
A köszvényemnek jót tesz,
ha felteszem a lábam.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
A cseresznye jó rá. Azt olvastam...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Olvastad? Egy könyvben?
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Sosem engedtem meg a feleségeimnek.
Mindegyik meghalt szülés közben.
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Ágyékom gyümölcsei hatalmasak.
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Sosem engedtem meg nekik, hogy olvassanak,
sem azt, hogy könyvük legyen.
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Igen. Miért is terhelnél minket
a taníttatással, anyám?
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Mert az ostoba nők unalmasak.
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
És az ostoba férfiak?
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Hogy mondtad?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Semmiség, kegyelmes uram.
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, mondja csak!
Megkapta a választ?
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Meg bizony!
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, édes gyermekem!
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
Olyan megtiszteltetésben lesz részed,
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
amelynél egy nemes hölgy
nem is kívánhat többet.
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Férjhez mész.
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
A francba!
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
Férjhez megyek?
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Micsoda szerénység! Azt hitted,
nyomorultul fogsz meghalni...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Hallgasson!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Hogyan?
- Jobban tenné!
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Nagyon is téved.
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Nem vagyok szebb, amikor mosolygok,
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
és nem az a sorsom,
hogy nyomorult legyek. Én...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Szóhoz sem jut a csodás hír hallatán.
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Most bekísérem Jane-t a szobájába.
Menjünk!
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Bocsásson meg neki, kegyelmes úr!
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Badarság!
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Hogy mered megtervezni az életemet?
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Te kényszerítettél.
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Nem megyek férjhez!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Mindig azt hajtogattad,
hogy mit nem akarsz.
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Nem fogadsz udvarlókat,
nem jársz sem vadászni, sem táncolni,
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
ehelyett egész álló nap
a szolgálókkal pletykálsz,
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
és azokat az ördögi gyógynövényeket
és könyveket bújod.
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Lord Guildford Dudley lesz a férjed.
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Guildford Dudley?
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Hallottam már róla.
A lányok szerint gonosz ember.
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Iszik, verekszik és szerencsejátékozik.
Kétes hírű nőkkel kokettál.
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
Ő az utolsó férfi, akihez nőül mennék.
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, ez a házasság megvéd minket.
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Nem számíthatunk sokáig
Leicester nagylelkűségére.
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
És nem akarok
egy düledező croydoni viskóba költözni.
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Apád nem hagyott ránk semmit.
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Az egyetlen gazdagságunk a származásunk.
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
És te a király unokatestvére vagy,
az igazak közé tartozol.
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
A Dudley-k bármire képesek a hatalomért,
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
és hihetetlenül gazdagok.
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Te haszonleső kígyó!
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Ez már nem szokás nálunk.
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Három nap múlva férjhez mész.
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Mindent megteszek,
hogy elkerüljem a frigyet.
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, nem tehetsz semmit.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
A könyvem. Hol van a könyvem?
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Mit tettél?
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Tűzre vetettem azt a firkálmányt.
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
ÍRTA: JANE
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Minden ember életében eljön az a pillanat,
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
amikor rájön, hogy nem tudja elviselni
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
az édesanyja baromságait.
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Mondd, mit szeretsz?
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Ez jó lesz.
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Nem.
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Most!
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Elmegyünk.
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Ez elég jó volt.
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Hogyan?
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Elmegyünk. Most. Azonnal.
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Északon keressünk egy falut,
ahol nem ismernek.
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Eladod a készítményeimet.
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Megőrültél?
- Eddig rabságban éltem.
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Ha férjhez megyek, máshol leszek rab.
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Ez őrültség!
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Jane, nem tudod, milyen...
- Olyan vagy, mint...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
az anyám.
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Hajnalodik. Siessünk!
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
Veszélyes. Az ethiánok, a falka.
Azt mondják, polgárháború lesz.
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Ezt te sem hiszed el, ugye?
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Mikor láttál utoljára ethiánt?
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
Mit tudsz te erről? Otthon kuksolsz.
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, gyerekkoromban én...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
A családod kitagadott.
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Igen, mesélted. Volt egy férfi...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Nem, ez... Nem biztonságos.
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Az sem az,
ha anyám megpróbál elcserélni.
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Én akarom irányítani az életemet. Örökre.
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Akkor maradj!
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Egyedül is boldogulok.
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Egy hét, és meghalsz.
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Pénzt kell szereznünk.
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
A gyűrűm megteszi?
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Drága jó anyám mélyen alszik.
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
A régi utat követjük Marlow felé,
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
felszállunk a bárkára,
és új életet kezdünk.
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane...
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Mi a baj?
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Mi volt ez?
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Fuss!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Igyekezz!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Gyere!
- Jövök!
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Gyere!
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Álljatok meg! Itt vannak!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Ez a tolvaj lopta el a gyűrűmet,
és elrabolta a lányomat.
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Nem... Engedjék el! Én voltam!
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Szállj le rólam, te fafej!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Nem te voltál. Megértetted?
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Én kényszerítettem!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
A szolgálódat felakasztják lopásért,
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
hacsak meg nem hal a börtönben.
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, bocsáss meg!
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Egy ethián!
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Elfelejtetted, milyen büntetés jár
egy ethián rejtegetéséért?
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Sejtelmem sem volt.
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Akkor bolond vagy. Menj haza!
198
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
LADY JANE
199
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Egy sólyom.
Igen, Susannah egy sólyom volt.
200
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Mondtam már, hogy ebben a világban
201
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
vannak, akik állatokká tudnak átváltozni?
202
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Ők az ethiánok.
203
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Mindenki más, mint Jane,
az igazakhoz tartozik.
204
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jane természetesen
mindig is tudott az ethiánokról.
205
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Csak sosem gondolta volna,
hogy a szobalánya, a barátnője is az.
206
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}Jane-nek azt tanították, hogy az ethiánok
veszélyes ocsmányságok,
207
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}a sátán küldöttei,
akik elpusztítják az igazakat.
208
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}A SÁTÁN ÁTKA AZ EMBERISÉGRE
209
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Ez természetesen badarság.
210
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Nem választhatják meg állati alakjukat,
211
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
de kedvük szerint átváltozhatnak.
212
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
Az ethianizmus generációkra eltűnik,
majd felbukkan újra és újra,
213
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
általában egy kamaszkori
érzelemkitörésnél.
214
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
EGY ÉLETRE SZÓLÓ ÁLLAT
215
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Egyik percben civakodsz a húgoddal,
216
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
majd hirtelen... borzzá változol.
217
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Ez is egy veleszületett adottság.
218
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
Mint a balkezesség vagy a szemünk színe.
219
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Az ethiánokat évtizedek óta üldözik,
mindenhonnan ki vannak tiltva.
220
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}És amikor az a hírhedt,
anyaszomorító Henrik király
221
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}száműzte őket a pusztaságba,
222
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}vadászniuk és lopniuk kellett
a túlélésért.
223
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}A VADONBA SZÁMŰZTÉK AZ ETHIÁNOKAT
224
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane-t mindig is érdekelte,
milyen érzés ethiánnak lenni,
225
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
de nem ismert egyet sem.
226
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
És a valóság,
mint tudjuk, cicibe vágó lehet.
227
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Miért duzzog Jane?
228
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Anyának igaza van. Jane makacskodik.
229
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Jellemző, hogy az ő pártját fogod.
230
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Nem ér! Nem figyeltem. Van egy ötletem.
231
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Lógassuk vízbe a szolgálókat!
Akkor kiderül, hogy ethiánok-e.
232
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Lógassuk vízbe őket?
233
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
Ki fog etetni, és ki rak tüzet,
ha minden szolgáló meghal?
234
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Ezt kapd ki!
235
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, jól vagy?
236
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Bevetted!
237
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Művér? Margaret! Ez csalás!
238
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Úgy érted, győztem.
239
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Hát te hová mész?
240
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Hová megy?
241
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
Londonba, Lord Dudley-hoz.
Az esküvődet szervezi.
242
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Várj! Kövesd azt a bárkát!
243
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances!
244
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley!
245
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
És Lady Jane?
246
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Nem számítottam...
a leendő menyemre. Isten hozta önöket!
247
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Amint láthatják,
új kárpitokat aggatunk fel
248
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
a menyegzőre egyenesen Firenzéből.
249
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Párolt vadkan, pávapite, aszpikos kócsag,
250
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
és a kedvencem, sült delfin.
251
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Fincsi!
252
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Beszéljünk a zenészekről!
253
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Mit szól a franciákhoz?
- Lagymatagok.
254
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Igen. Mocskos állatimádók,
de a dallamaik...
255
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Elbűvölő, hogy végre találkozhatom önnel!
256
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Az a hír járja, hogy kegyed nagyon eszes.
257
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Anyám sajnálja, hogy taníttatott.
258
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Ez egyszerűen...
- Tréfáltam.
259
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
A kuzinommal, Eduárd királlyal
ugyanazoktól a mesterektől tanultunk.
260
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
Régi barátom.
261
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
A királyoknak nincsenek barátai.
262
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Alattvalóik vannak.
És tanácsadóik, akárcsak moi.
263
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Kegyelmes uram, a fiához jöttem.
264
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Attól tartok, Guildford nincs itt.
Elment, dolga akadt.
265
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
„Dolga akadt?”
266
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Iszik és/vagy verekszik?
267
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Egy olyan hölgy társaságában múlatja
az időt, aki a kegyeiből él. Tudok róla...
268
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Csak ideges.
269
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Teljesen megértem. Jeles napról van szó.
270
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Tudják, hogy a másik fiam, Stan,
szintén jegyben jár?
271
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Egy bajor hercegnővel.
272
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
Valóban?
273
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Igen.
- Tehetős a hölgy?
274
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Szégyentelenül.
De a szörnyű pestisjárvány miatt
275
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
elhalasztottuk az esküvőt.
276
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
De azt mondtam a fiamnak,
277
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
ha a leány túléli a pestist,
a házasságot is túl fogja.
278
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
Igazából...
279
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
megvitatnánk a házassági szerződést.
280
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Előbb mondanék valamit.
281
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Megint?
282
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Rajta, kedvesem!
283
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Nem akarok hozzámenni a fiához.
284
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
Senkit sem érdekel, mit akar.
285
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
A kárpitot nem magának veszi az ember,
286
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
hanem az örököseinek.
287
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Uram, adjon egy kis ezüstöt!
288
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Várjatok! Egy kis pénz kell? Rajta!
289
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Azt hittem, kell. Ugorjatok magasabbra!
290
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Rajta! Magasabbra! Gyerünk!
291
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Te kis gazember!
292
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Hagyja abba!
293
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Hogy meri bántani azt a gyereket?
294
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Zaklatott.
295
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Maga ugratta. Láttam.
296
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Szegénykém! Fáj valami?
297
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Volt már rosszabb is.
298
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Adja oda a pénzt!
299
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Nem.
300
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Rajta!
301
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Természetesen, hölgyem.
302
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Jaj!
303
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
Komolyan?
304
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Megtanítom neki, mi jár annak, aki koldul.
305
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
A ragya verjen ki, te kurafi!
306
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Vigyázzon, bolhásak!
307
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Ki az a férfi?
308
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
Lord Dudley fia. Egy fajankó.
309
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
Ő Guildford Dudley?
310
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane tudta, hogy nincs az az isten,
hogy hozzámenjen egy ilyen fajankóhoz.
311
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Csodára volt szüksége.
312
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
És csodát csak a szentek...
313
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
és a királyok tudtak tenni.
314
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
Eduárd király
kilencéves korában ült trónra,
315
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
apja, Henrik király után,
aki jobb létre szenderült.
316
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
Eduárd élete megváltozott.
A kuzinjával, Jane-nel töltött
317
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
gondtalan napok után
318
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
tanácsadók oktatták ki arról,
319
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
hogyan uralkodjon a saját királyságában.
320
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Három, kettő, egy!
321
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
A feladatai közé tartozott az is,
322
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
hogy rosszul megírt kiáltványokat
olvasson fel az ethiánok üldözéséről.
323
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Van valami gond, felség?
324
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Katonák!
325
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Bárcsak veletek mehetnék ezen a napon,
326
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
bár a barátotoknak neveznétek!
327
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Teljesen eltér a szövegtől.
328
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Valóban, Lord Seymour.
329
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Hozd a széket!
330
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Sosem fogom megismerni a csata hevét.
331
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Vagy a bajtársiasság örömét.
332
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Viszont végtelen tisztelettel
333
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
és hálával adózom a bátorságotokért.
334
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Annak érdekében,
hogy a népünk biztos lehessen abban,
335
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
hogy örökre biztonságban élhet Angliában.
336
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Felség!
337
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Mehetünk?
338
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Várjuk meg, amíg mindenki lement!
339
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Kik ültek a fekete lovakon?
340
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Már említettem.
341
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
A Kingslandi Őrség.
Kiváló harcosok, akik megvédik
342
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
a földünkön garázdálkodó
ethián fenevadaktól.
343
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Első napirendi pont...
344
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Vadállatokat fogtak el.
Grimsbyben ólálkodtak.
345
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
A falka volt.
346
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Bizony.
347
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
Az úgynevezett ethián ellenállás.
348
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Veszett gonosztevők.
349
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
A körzetesítő törvény
egyértelmű megsértése.
350
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
„Nem léphetnek be ethiánok
az igazak városaiba vagy földjeire,
351
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
„ellenkező esetben halál vár rájuk.”
352
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Halálra ítélték őket?
- Ez a törvény.
353
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
De azt mondtad,
rengeteg élelmük van a vadonban.
354
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Miért kell besurranniuk Grimsbybe?
355
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Ki tudja? Felséged járt már Grimsbyben?
356
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Ne öljék meg őket!
Csak vigyék vissza őket az erdőbe!
357
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Megjött a kuzinom, Lady Jane Grey.
358
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Mindenki elmehet. Kifelé!
359
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Felség!
360
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Ugyan már!
361
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Hogy van a meghűlésed?
362
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Jól vagyok. Szörnyen. De jól.
363
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Köszönj szépen
az új kutyámnak, Petuniának!
364
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Szervusz, Petunia!
365
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
Ragaszkodó kis jószág,
sosem téveszt szem elől.
366
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
Gyönyörű.
367
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Mondd csak, Janey! Hogy vannak a húgaid?
368
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Margaret tépkedi még a pillangók szárnyát?
369
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Sétálunk egyet?
370
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Szörnyű híreket hoztam.
371
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Anyám házasságra kényszerít.
Segítesz nekem?
372
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, már jóváhagytam.
373
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Miért?
374
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Miért hagynád jóvá a házasságomat
a beleegyezésem nélkül?
375
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Legyen eszed! A te kötelességed,
hogy megvédd a családodat.
376
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Nem megyek férjhez.
377
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Én talán ilyen életre vágytam?
378
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Bizonyos szerepekre születtünk.
A sorsunk elrendeltetett.
379
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Különben is, mi más tehetnél?
380
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Nem akarok feleség lenni,
egy férfi tulajdona...
381
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Én pedig nem akarok
haldokló király lenni.
382
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Te nem haldokolsz!
383
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Ugye?
384
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Megtámadott a kór.
385
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Szerinted meg fogok gyógyulni?
386
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
A királyságban káosz uralkodik.
387
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Igyekszem, de hamarosan meghalok.
- Nem.
388
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Ne mondd ezt!
389
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Ez a valóság.
390
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
A királyok meghalnak.
A nemes hölgyek feleségek lesznek.
391
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Ami pedig a szóban forgó urat illeti,
392
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
nem lehet annyira rossz.
393
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Atyja az egyik tanácsadóm.
394
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Majd csiszolgatod, ahogy velem is tetted.
395
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
De vajon nekem szükségem volt rá?
396
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Nekem a házasság
mindig is szórakoztatónak tűnt.
397
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Egy társ, egy barát.
398
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Valaki, aki megnevettet,
és azt mondja, nem vagyok egyedül.
399
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Olyasvalakihez akartam férjhez menni,
akit magam választok ki.
400
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey... Ez butaság!
401
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
Mária hercegnő és Erzsébet hercegnő,
vagyis Bess,
402
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
Henrik király két pórul járt
feleségének leánya volt.
403
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Öccsük, Eduárd volt a legfiatalabb,
404
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
de mégis övé lett a korona...
405
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- a hímtagja miatt.
- Igyekezz, Bess!
406
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Királyi fenségek!
407
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Hol van az öcsénk?
408
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
A kertben sétál Lady Jane Greyjel.
409
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Lady Jane Greyjel?
410
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Nővéreim!
411
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Felség!
412
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Drágám! Seymour, a pitét!
413
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Szörnyen nézel ki!
414
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Azért annyira nem.
415
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Szervusz, öcsém! Kuzin!
416
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Nagyon örülök.
417
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Drága Bess, Jane-nel éppen...
418
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Szedres pite!
419
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
A kedvenced.
420
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Köszönöm, Mária.
421
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Szegény öcsém!
A kór oly borzalmas halál.
422
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Addig köhögsz, míg ki nem köpöd a tüdődet.
423
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Eduárd!
424
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Öcsém!
425
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Felség!
426
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Eduárd!
427
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
428
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Nem kap levegőt! Ez a kór.
429
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Őrség, hozzák ide az orvost!
430
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Kellene egy kis pulmonária. Tüdőfű.
431
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
A lila virág, oda ültettem,
kérlek, hozd ide!
432
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Nézz rám!
433
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Siess!
434
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Rágd meg!
435
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Lélegezz!
436
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane megmentette a király életét.
- Jane megmentette a király életét.
437
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Jövök már!
438
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Butts doktor!
439
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Itt vagyok.
440
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Itt vagyok!
441
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Megint rohama van.
Jaj, nekem! Nem hoztam el a csipeszemet.
442
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Jobb lenne, ha elfordulna.
Ezt be kell tennem.
443
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Izgalmas volt, ugye?
444
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Izgalmas? Nem hagyhatom itt így Eduárdot.
445
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Az orvosnál van örvénygyökér?
Egy gyógynövény.
446
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Őfelsége a legjobb orvosi ellátást kapja
a királyságban. Minden jót!
447
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Bátorkodnék előhozakodni
egy javaslattal, felség.
448
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Forralt macskatea vizelettel.
449
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Lehetőleg egy öregember vizelete.
450
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Remek.
- Nem kérek macskateát, köszönöm.
451
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Felség! Csak most hallottam...
452
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Végre, előkerült!
- Hol van Jane?
453
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Miért? Hazaküldtem.
454
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Azt hiszem, eljött az ideje,
hogy megnevezze az utódját.
455
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Tudom.
456
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Nem félek a haláltól.
457
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Ez nem igaz, rettegek tőle.
458
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Olyan erős, mint ezer oroszlán.
459
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Felség, lordprotektorként az a feladatom,
hogy megerősítsem,
460
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
hogy legidősebb nővére,
Mária a trón törvényes örököse
461
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
az egyetlen, aki a királyságot megvédheti
462
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
a sátáni bestiák tomboló hordájától.
463
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Miért kell ennyire túldramatizálni?
464
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Az egész királyság egyetért.
465
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Én nem értek egyet.
466
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Álljunk meg egy percre, és gondoljuk át!
467
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Mária hercegnő édesanyja, Katalin,
468
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
eredetileg az ön édesapja testvérének,
Arthurnak, a trónörökösnek volt
469
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
a felesége.
Emlékszik még erre a régi nótára?
470
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Amikor Artie meghalt,
471
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
Katalin azt állította,
hogy nem hálták el a házasságot,
472
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
és még mindig szűz,
473
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
és hozzáment az új királyhoz.
474
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
Lárifári! Ki hiszi el? Spanyolok!
475
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
Egyébként is, Henrik elvált Katalintól,
476
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
így Mária követelése
jogilag érvényes, érti?
477
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Mária tulajdonképpen fattyú.
478
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
És Bess hercegnő?
479
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Ethián volt az édesanyja,
sosem fogadná el a nép.
480
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Teljesen igazad van, Seymour.
481
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
Mi volna, ha lenne valaki más?
482
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Egy egyenesági királyi leszármazott.
483
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Aki egy nemes igazzal jár jegyben.
484
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Valaki, aki nem is tudom,
485
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
addig viselné a koronát,
amíg fia nem születik.
486
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
487
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Lady Jane Grey? A kuzinja?
488
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Milyen csodálatos ötlet!
489
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Jane királynő? Szörnyű ötlet!
490
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
Ez ő királyi fenségének ötlete,
azt mondod, szörnyű?
491
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
Jane leány. Lányok nem uralkodhatnak.
492
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Jane uralkodhat, segítünk neki
493
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
addig, amíg az első fia király nem lesz.
494
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Micsoda örömteli véletlen egybeesés!
Jane leendő férje a fiad.
495
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
A leendő király az unokája lesz.
496
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Egek! Erre nem is gondoltam.
497
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Jane királynő. Ez abszurdum.
498
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Jól hangzik, nem?
- Ne veszekedjetek!
499
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Döntöttem.
500
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Vidd a kancelláriába a végakaratomat!
501
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Csak a halálom után olvashatjátok el.
502
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
Korábban nem.
503
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Sokáig tart még?
504
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Inkább lovon megyek. Nem lakom messze.
505
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour nem örülne neki, hölgyem.
506
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Annak sem örülne,
ha meghűlnék a hidegben, és meghalnék.
507
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
És a kuzinom sem. A király.
508
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, te álnok kígyó!
509
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Álnok és kígyó.
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Az utódlás fontos.
511
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Meghajolok Eduárd király kívánsága előtt.
512
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Az ördög vigyen el, Dudley!
513
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Csillapodj!
A tajtékzó düh nem vezet semmi jóra.
514
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Nem tudok.
515
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Lélegezz, jó uram!
516
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Reméljük, hogy Eduárd Mária hercegnőnek,
a jogos örökösnek kedvez.
517
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Ha Lady Jane-t nevezi meg,
518
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
nem vállalhatok felelősséget
a következményekért.
519
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Természetesen nem is vállalhatnál
felelősséget a következményekért.
520
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Felesleges lennél.
521
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Most pedig, ha megbocsátasz,
meg kell szerveznem egy esküvőt.
522
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour!
523
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Adja ide!
524
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, én már döntöttem. Pihennem kell.
525
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Felség, ennie kell!
526
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
Mária hercegnő szedres pitéje.
Drága teremtés, ugye?
527
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Figyel az egészségére...
528
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Őrség, vigyék ezt a korcsot a kennelbe,
és öljék meg!
529
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Nem!
- Őfelsége gyenge szellemileg és testileg.
530
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
El kell pusztítani.
531
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Örömmel intézem én magam.
532
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Ne nyúlj a kutyámhoz!
533
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Elmehetsz!
534
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Most fordult elő először,
535
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
hogy senki sem tudta, hogy Jane hol van.
536
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Egyedül volt, szabad volt.
537
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Végre elmenekülhetett.
Északra, hogy felfedezze...
538
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Nem, azért hogy kézbe vegye a sorsát.
539
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Egy pillanat, mi az ott?
540
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Katonák! Keresik.
Egyértelműen Eduárd király
541
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
és/vagy az átkozott édesanyja küldte őket,
hogy megtalálják.
542
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
De egy klasszikussal élve:
„Nem ma, sátán.”
543
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane-nek el kell rejtőznie valahol.
544
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Egy üres erdei kunyhóban
545
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
vagy egy szénabálában,
valahol, ahol senki sem keresné.
546
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Gyerünk!
- Nyertem!
547
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Csaltál, te féleszű!
- Nem is, te kappan!
548
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Takarodj innét!
- Én...
549
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Egy szóra, ha szabad!
550
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
A karbirkózás ősi művészet.
551
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
A győztes legyen szerény,
a vesztes pedig kegyes.
552
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Hágj meg egy vadat, kurafi!
553
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Kotródj innét!
554
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Jól van, elkotródom.
555
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
És most kibelezünk.
556
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Mégis mivel?
557
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Ezeket keresitek?
558
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Most, hogy rám figyeltek,
kínozzalak titeket egy verssel?
559
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Ne!
- De igen. Késő!
560
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Egy kocsmában térek meg Szent Péterhez
561
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Ahol a bor közel lesz haldokló...
- Szívemhez!
562
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Köszönöm! Igyatok! Kérlek! Rajta!
563
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Álljunk meg egy percre,
és nyugtassuk meg a nézőket:
564
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
nem létezik szerelem első látásra.
565
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
De kéjvágy első látásra?
566
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Igen. Az már egészen más.
567
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Gyakran megfordul errefelé?
568
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane volt az első a történelemben,
aki ezzel a mondattal hozakodott elő.
569
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
És két másodperccel később,
ő volt az első, aki meg is bánta.
570
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Nahát!
571
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Hoppá!
572
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
Ez a válasza?
573
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Az asztal tetejéről idézi az Archipoétát,
574
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- de egy bocsánatkérésre nem futja?
- Mondtam hogy, „hoppá”.
575
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Mellesleg rosszul ejtette a „vinát.”
576
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Talán egy árokban tanult latinul?
577
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Ki tanít latint egy árokban?
578
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- Nem ez a lényeg.
- Akkor mi?
579
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Silány a latin tudása,
és rémesen viselkedik.
580
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Tán az asztalnál ülünk?
581
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Ismét nem ez a lényeg.
582
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Mondta már valaki,
hogy elviselhetetlenül pedáns?
583
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
Az én családomban a pedantéria erény.
584
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
Nálam a kedvesség előrébb való,
mint a szó.
585
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
A kedvesség a szelídeknek való.
586
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Nem, a kedvesség a kedveseknek szól.
587
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Nem ismerek modortalanabb férfit.
588
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
Fiatal még az este. Ismerkedjen!
589
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Ez a szándékom.
590
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Jó éjt!
- Várjon!
591
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Ki maga?
592
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
És maga?
593
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Elnézést!
594
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Nem!
595
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Ide nem jöhettek be.
596
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Csak inni jöttünk.
597
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Nem akarok bajt.
598
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Szépen kérte.
599
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Nem lesz baj, ígérem.
600
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Azt mondtam, hogy nem. Menjetek el!
601
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Miért küldi el őket?
602
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Jó estét!
603
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Jöjjön!
- Még mit nem?
604
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Hogyan?
605
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
A nemjóját!
606
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Azt mondtam, jó estét, jó emberek!
607
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Tudomásunkra jutott,
608
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
hogy egy bizonyos fenevad lehet itt.
609
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Archer a neve.
610
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
Rablás, gyújtogatás
és lázadás miatt keresik.
611
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Lázadás. Ez új.
612
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Nos, igyekszem.
613
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
A söpredék üldözésében
megszomjazik az ember.
614
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Adjátok át nekem,
vagy mindenkit vízbe lógatunk!
615
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Mit gondolsz? Készen állsz?
616
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Igen!
617
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Hagyjátok békén őket, gazemberek!
618
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Én vagyok Archer.
619
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Akkor velem jössz!
620
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Jól van, menjünk!
621
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Félre!
622
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Öljétek meg!
623
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Ez egy kijárat.
624
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Öljétek meg azt a medvét!
625
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Ez hihetetlen!
Sosem hittem, hogy létezik ilyesmi.
626
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Még sosem látott medvét egy ivóban?
627
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Vigyétek el őket!
628
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Hé!
629
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Újabb katonák jönnek!
630
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, itt vannak!
631
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Tűnjünk el innen!
632
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
633
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Suzannah! Gyere!
634
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Ez az utolsó esély. Jöjjön velem!
635
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Nem.
636
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Te mit keresel itt?
- És te?
637
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Gyerünk! Menjünk!
638
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Nagyon sajnálom.
- Én is.
639
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Ki vagy te? Bestia vagy leány?
640
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Leány.
- Egy igaz leány nadrágban?
641
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Nem hiszem...
- Menj!
642
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Segíted a sátán ivadékát?
Ez száműzetéssel jár.
643
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
Igazából az jól jönne.
644
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
Mi lenne, ha vízbe lógatnánk?
645
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Vigyétek el!
646
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Angolna.
647
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Isteni!
648
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Egyek egy falatot?
649
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Felség!
650
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Egy ethián!
- Nyugalom, figyeljen rám!
651
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
A dédnagymamája küldött.
652
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Hazudsz! A dédnagymamám meghalt. Őrség!
653
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Valóban? Akkor ki adta ezt nekem?
654
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
A Bietso kereszt.
655
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Ezzel temették el.
656
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Nem. Életben van.
657
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Azért küldött ide, mert gyanította
hogy nem szenved a kórtól.
658
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
És igaza volt.
659
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Felségedet megmérgezik.
660
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Érzem a szagát az ételben.
661
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Tudom. Sok ez így egyszerre.
662
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Valójában sok mindent megmagyaráz.
663
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
El kell mennünk hozzá. Most.
664
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
De ki mérgez meg engem?
665
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Nem tudom. De ki kell juttatnunk innen.
666
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Elnézést, de nincs valami,
amit felvehetnék?
667
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
Nem vagyunk meztelenek,
amikor átváltozunk,
668
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
de én azért jöttem így...
669
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
Ez egy hosszú történet.
Majd máskor elmesélem.
670
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Ott találsz inget.
671
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Köszönöm.
672
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
Ebben a pillanatban
Eduárd két dologra is rájött.
673
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
Egy: a kutyalány igazat mond.
674
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
És kettő: nem érdeklik a nők
romantikus szemmel.
675
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Azt képzelte, hogy a lányok ugyanolyanok
a ruhájuk nélkül, mint a férfiak.
676
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Emlékezzünk csak arra,
hogy Eduárd mindenkitől elzártan élt!
677
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Most pedig öltözzön fel,
és repüljünk, mint lotyóról a bugyogó!
678
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Nem megyek veled sehova.
- Micsoda? Miért nem?
679
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Öt perce még egy kutya voltál.
680
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Én vagyok a király,
és valaki meg akar ölni.
681
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Meg kell találnom, hogy megbüntessem.
682
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- De...
- Megmondtam.
683
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
A nagyi csalódott lesz.
684
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Szabad!
685
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Nem éhes, felség?
686
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Nem. Vigye el!
687
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Drága Petunia!
Azt hiszem, megmentetted az életem.
688
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Jó estét, felség!
689
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Hogy van a kisöcsém?
690
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Gyengébb, mint az őszi légy.
691
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- És a végrendelete...
- Kész.
692
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Azonban...
693
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
„Azonban”?
694
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Történt valami?
695
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Nem.
- Beszélj!
696
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Nincs mit mondanom.
697
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Téged kell választania, édesem!
698
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Az egész királyság azt akarja,
hogy te legyél az utódja.
699
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Királynő leszek,
700
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
és megtisztítom Angliát
a sátáni fenevadaktól,
701
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
és nem érhet semmilyen
kellemetlen meglepetés.
702
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Ne! Nem hazudok!
703
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Igen, vízbe lógatás.
704
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Kínzással kényszerítették
az ethiánokat arra, hogy változzanak át...
705
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
Különben meghalnak.
706
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Jól van! Ki lesz a következő?
707
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Legyen ő!
708
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Micsoda?
709
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Segített egynek elszökni.
Lehet, hogy fenevad.
710
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Nem, nem vagyok ethián!
711
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Én nem... Ne merészeljen...
712
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Ne! Kérem!
713
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Nem változom át, megfulladok!
714
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Ez fáj!
715
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Ez a lényeg.
716
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Elég legyen!
717
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Ő Lady Jane Grey,
718
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
őfelsége Eduárd király kuzinja,
719
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
és megparancsolom,
hogy eresszék el azonnal!
720
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Halálra fogom korbácsoltatni
azokat a férfiakat.
721
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Frances itt állt a legközelebb ahhoz,
hogy kimondja: „szeretlek”.
722
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Ami az esküvőt illeti...
723
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Kérlek...
724
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Ne kényszeríts, hogy hozzámenjek!
725
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Csak egyszer mondom el.
726
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Ha holnap nem mész hozzá
Guildford Dudley-hoz,
727
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
kénytelen leszek hozzáadni
a húgodat, Katherine-t
728
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
Leicester hercegéhez. Meg a lábujjához.
729
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Ezt nem teheted!
730
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Majd meglátod!
731
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Jane nem tudott kibújni a nemkívánatos
esküvői kötelezettsége alól.
732
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
De a gondolatai mindig
a kocsma körül kalandoztak,
733
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
az érdekes és mégis dühítő
fiatalemberre gondolt.
734
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
A legnagyobb igazságtalanság az volt,
hogy Jane nem tölthetett több időt
735
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
az érdekes és mégis dühítő fiatalemberrel.
736
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Az egész élete igazságtalanságnak tűnt.
737
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Házasság. Anyaság. Halál.
738
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Gyorsan egymás után,
ha a statisztikákból ki lehet indulni.
739
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Halj meg, cica! Könyörögj az életedért!
740
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, kifelé!
741
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
A szolgák nem szeretik,
amikor mindent összekensz a művérrel.
742
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Várj, gyere vissza!
Margaret, gyere vissza!
743
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Ne nyűgözd le őket!
744
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Ahogy kérted.
745
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Mi az?
746
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Azt hiszem, jó lesz.
747
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Igen! A kocsmák nagy barátja. A bajkereső.
748
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Lord Dudley fia.
És Lady Jane Grey vágyának tárgya.
749
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Bemutatom Jane leendő férjét,
750
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
Lord Guildford Dudley-t.
751
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Szeretett testvéreim,
azért gyűltünk itt össze,
752
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
hogy tanúi legyünk Lady Jane Grey
753
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
és Lord Guildford Dudley egybekelésének
754
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
a házasság szent kötelékében.
755
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
756
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Tessék?
757
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Én, Guildford, téged, Jane,
758
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
én...
759
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Én...
760
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
Feleségül veszlek.
761
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Kitartok melletted a mai naptól fogva,
762
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
örök hűséget fogadok neked.
763
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
És most Lady Jane Grey.
764
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Én, Jane...
765
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Van egy kis...
766
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
Valami.
767
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Egy kicsi...
768
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- Ez a kór!
769
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Nos, ez sok kérdést felvet.
770
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
EBBEN AZ ÉVADBAN
771
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Jane vajon férjhez megy
a hírhedt Guildford Dudley-hoz?
772
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
Vajon megöli Eduárd királyt
őrült testvére, Mária?
773
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Királynő leszek.
774
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Vajon Susannah túléli a száműzetést?
775
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Mindenre fény derül,
mert a történetünk csak most kezdődik el.
776
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Mondj el mindent!
777
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
És miután Jane férjhez megy,
úgy érzi, szörnyű csapdába esett...
778
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
A hites urad vagyok!
779
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...a legdühítőbb...
780
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Szükséged lesz egy tőrre.
- Az nem tőr.
781
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Ez a tőr.
782
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...és legvonzóbb férfival,
kit valaha látott...
783
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...egy veszélyekkel teli...
784
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Valaki az udvarban meg akar mérgezni.
785
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...megosztott világban...
786
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Az egész királyság veszélyben forog.
787
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...és rájön,
hogy talán mégsem tud mindent.
788
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Ostobaság!
789
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
És amikor az élet
már nem is lehetne bonyolultabb...
790
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Úrnőm, őfelsége meghalt.
791
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...Jane-t Anglia királynőjévé választják.
792
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Semmi sem fontosabb a királyságnál.
793
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Bizony.
- Bizony.
794
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Bizony.
795
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Jane-t gazemberek veszik körül,
796
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
árulók, talpnyalók,
hitvány alakok, bolondok.
797
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Gyilkosok.
798
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Ölesd csak meg magad!
- Úgy lesz.
799
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
És a legrosszabb közülük az édesanyja.
800
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
Rám!
801
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Nekem inkább a mamika tetszik.
802
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Jöhet egy izgalmas mese
az igaz szerelemről és egy nagy kalandról?
803
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
Az ország változást akar.
804
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Meggyógyíthatnám Angliát.
805
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Nekem úgy tűnik, mintha feladnád.
806
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Sosem adtam fel semmit az életemben.
807
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Tényleg? Akkor bizonyítsd be!
- Tényleg.
808
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Hát persze!
809
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
810
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Ha most nem menekülsz el, meghalsz.
811
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
A francba vele!
812
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Helyezzék magukat kényelembe!
813
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Ez a Lady Jane.
814
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Gyerünk! Vár a királyság!
815
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
A feliratot fordította: Usztics Anna
816
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Kreatív supervisor
Kwaysser Erika