1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Valamikor régen, egy nem is olyan távoli vidéken 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 úgy hitték, hogy a királyok Istentől kapták 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 a jogot arra, hogy Angliában uralkodjanak, kényük-kedvük szerint. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Hallottak már VIII. Henrikről, az óriási, vörös hajú királyról. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Úgy tekintett feleségeire, akár a zsebkendőkre. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Egyszer használta, és kidobta őket. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Elvált tőle, lefejeztette, meghalt. Elvált tőle, lefejeztette, túlélte. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 Henriket fia, Eduárd követte a trónon. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Szegény! 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Amikor meghalt, azt gondolták, hogy a trón várományosa 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 a féltestvére Mária, vagy Erzsébet lesz. 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 De ehelyett jött a hidegzuhany. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Intellektuális lázadó, szálka a köröm alatt, 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 és politikai bábu ambiciózus, nemesi családja számára. 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Házasságra kényszerítették, és akarata ellenére királynő lett. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Aztán kilenc nappal később árulónak nyilvánították, 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 és zutty! 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Lefejezték. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Jane lehetett volna az a vezető, akire Angliának szüksége volt, mégis, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 a történelem úgy emlékszik rá, mint egy bajba jutott királylányra. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 A fenébe ezzel! 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 És ha máshogy alakult volna a történelem? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Soha ne tégy olyat, amit nem akarsz! 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 De ezt akarom, Lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Nos, ha a hímtagja gennyesnek tűnik... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Ne hálj vele! - Bölcs szavak, Susannah! 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Ezt a viszketésre készítettem. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Milyen okos vagy! 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Nem igaz? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Mikor áll készen a barackom a bujálkodásra? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Pár hét múlva. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Hetekig nem tudom türtőztetni magam. Neked menne? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Nem. Jane nem tudhatja ezt. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 Ő egy úri hölgy, a házasságra tartogatja magát. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Igazából magam miatt teszem. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Sosem megyek férjhez. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Jól van, gúnyolódj csak azon, aki meggyógyítja a vaginádat! 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 De miből fogsz élni? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Mihez kezdesz? Az édesanyád mit fog szólni? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Lady Frances nem tudja. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Nem érdekel. Nagyra törő terveim vannak. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Mondd el neki! 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 A világon elsőként egy könyvbe gyűjtöm össze 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 Anglia gyógynövényeit és felhasználásukat. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Gyógynövényeket? - Igen. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Gyógynövényeket. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Rajzokkal tarkítva az írástudatlanok kedvéért. 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 ORVOSLÁS ÍRTA: JANE GREY 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}Kiadom és eladom. 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Talán lesz annyi pénzem belőle, amiből megélhetek. 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Hol van a calendula officinalis? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane! - Megtaláltam. 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Jön Leicester hercege. 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Jaj, ne! Ma érkezik? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Virágot kell hoznom. 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Kend naponta kétszer! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, nézd! 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 Az új lovász. Igazán szemrevaló. 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Megtanít lovagolni. 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Megrágtad őket? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Hallgass, Margaret! - Gyönyörűek. 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Hallgass, Katherine! 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Hallgassatok! Mosolyogjatok! Ki kell érdemelnetek a helyetek. 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Amikor Jane apja fiúörökös nélkül elhunyt, 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 dédnagybátyja, 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 Leicester hercege örökölt mindent, 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 és ezzel Grey özvegyének és lányainak 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 Leicester jóindulatán múlt a megélhetése. 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Nagy tülekedés volt a londoni úton. Felakasztottak valakit Chepstow-ban. 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Jaj, micsoda kellemetlenség! 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - El kéne égetni mindenkit. - Margaret! 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Egyetértek, kicsikém! 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 A legújabb törvények halálbüntetéssel sújtják a betolakodó ethiánokat, 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 de a mikéntjéről nem esik szó. 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 És az értelmezés a hatékonyság kerékkötője. 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Kész hölgy lettél! 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Áldjon meg az ég! 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Te szebb lennél, ha mosolyognál! 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Valóban? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Kegyelmes uram, most, hogy... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 A köszvényemnek jót tesz, ha felteszem a lábam. 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 A cseresznye jó rá. Azt olvastam... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Olvastad? Egy könyvben? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Sosem engedtem meg a feleségeimnek. Mindegyik meghalt szülés közben. 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Ágyékom gyümölcsei hatalmasak. 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Sosem engedtem meg nekik, hogy olvassanak, sem azt, hogy könyvük legyen. 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Igen. Miért is terhelnél minket a taníttatással, anyám? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Mert az ostoba nők unalmasak. 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 És az ostoba férfiak? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Hogy mondtad? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Semmiség, kegyelmes uram. 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, mondja csak! Megkapta a választ? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Meg bizony! 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, édes gyermekem! 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 Olyan megtiszteltetésben lesz részed, 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 amelynél egy nemes hölgy nem is kívánhat többet. 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Férjhez mész. 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 A francba! 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 Férjhez megyek? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Micsoda szerénység! Azt hitted, nyomorultul fogsz meghalni... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Hallgasson! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Hogyan? - Jobban tenné! 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Nagyon is téved. 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Nem vagyok szebb, amikor mosolygok, 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 és nem az a sorsom, hogy nyomorult legyek. Én... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Szóhoz sem jut a csodás hír hallatán. 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Most bekísérem Jane-t a szobájába. Menjünk! 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Bocsásson meg neki, kegyelmes úr! 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Badarság! 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Hogy mered megtervezni az életemet? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Te kényszerítettél. 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Nem megyek férjhez! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Mindig azt hajtogattad, hogy mit nem akarsz. 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Nem fogadsz udvarlókat, nem jársz sem vadászni, sem táncolni, 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 ehelyett egész álló nap a szolgálókkal pletykálsz, 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 és azokat az ördögi gyógynövényeket és könyveket bújod. 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Lord Guildford Dudley lesz a férjed. 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Guildford Dudley? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Hallottam már róla. A lányok szerint gonosz ember. 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Iszik, verekszik és szerencsejátékozik. Kétes hírű nőkkel kokettál. 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 Ő az utolsó férfi, akihez nőül mennék. 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, ez a házasság megvéd minket. 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Nem számíthatunk sokáig Leicester nagylelkűségére. 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 És nem akarok egy düledező croydoni viskóba költözni. 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Apád nem hagyott ránk semmit. 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Az egyetlen gazdagságunk a származásunk. 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 És te a király unokatestvére vagy, az igazak közé tartozol. 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 A Dudley-k bármire képesek a hatalomért, 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 és hihetetlenül gazdagok. 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Te haszonleső kígyó! 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Ez már nem szokás nálunk. 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Három nap múlva férjhez mész. 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Mindent megteszek, hogy elkerüljem a frigyet. 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, nem tehetsz semmit. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 A könyvem. Hol van a könyvem? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Mit tettél? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Tűzre vetettem azt a firkálmányt. 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 ÍRTA: JANE 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Minden ember életében eljön az a pillanat, 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 amikor rájön, hogy nem tudja elviselni 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 az édesanyja baromságait. 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Mondd, mit szeretsz? 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Ez jó lesz. 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Nem. 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Most! 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Elmegyünk. 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Ez elég jó volt. 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Hogyan? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Elmegyünk. Most. Azonnal. 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Északon keressünk egy falut, ahol nem ismernek. 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Eladod a készítményeimet. 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Megőrültél? - Eddig rabságban éltem. 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Ha férjhez megyek, máshol leszek rab. 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Ez őrültség! 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Jane, nem tudod, milyen... - Olyan vagy, mint... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 az anyám. 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Hajnalodik. Siessünk! 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 Veszélyes. Az ethiánok, a falka. Azt mondják, polgárháború lesz. 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Ezt te sem hiszed el, ugye? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Mikor láttál utoljára ethiánt? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 Mit tudsz te erről? Otthon kuksolsz. 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, gyerekkoromban én... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 A családod kitagadott. 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Igen, mesélted. Volt egy férfi... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Nem, ez... Nem biztonságos. 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Az sem az, ha anyám megpróbál elcserélni. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Én akarom irányítani az életemet. Örökre. 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Akkor maradj! 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Egyedül is boldogulok. 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Egy hét, és meghalsz. 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Pénzt kell szereznünk. 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 A gyűrűm megteszi? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Drága jó anyám mélyen alszik. 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 A régi utat követjük Marlow felé, 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 felszállunk a bárkára, és új életet kezdünk. 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane... 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Mi a baj? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Mi volt ez? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Fuss! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Igyekezz! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Gyere! - Jövök! 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Gyere! 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Álljatok meg! Itt vannak! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Ez a tolvaj lopta el a gyűrűmet, és elrabolta a lányomat. 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Nem... Engedjék el! Én voltam! 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Szállj le rólam, te fafej! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Nem te voltál. Megértetted? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Én kényszerítettem! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 A szolgálódat felakasztják lopásért, 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 hacsak meg nem hal a börtönben. 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, bocsáss meg! 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Egy ethián! 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Elfelejtetted, milyen büntetés jár egy ethián rejtegetéséért? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Sejtelmem sem volt. 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Akkor bolond vagy. Menj haza! 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 LADY JANE 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Egy sólyom. Igen, Susannah egy sólyom volt. 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Mondtam már, hogy ebben a világban 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 vannak, akik állatokká tudnak átváltozni? 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Ők az ethiánok. 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Mindenki más, mint Jane, az igazakhoz tartozik. 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jane természetesen mindig is tudott az ethiánokról. 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Csak sosem gondolta volna, hogy a szobalánya, a barátnője is az. 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}Jane-nek azt tanították, hogy az ethiánok veszélyes ocsmányságok, 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}a sátán küldöttei, akik elpusztítják az igazakat. 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}A SÁTÁN ÁTKA AZ EMBERISÉGRE 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Ez természetesen badarság. 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Nem választhatják meg állati alakjukat, 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 de kedvük szerint átváltozhatnak. 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 Az ethianizmus generációkra eltűnik, majd felbukkan újra és újra, 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 általában egy kamaszkori érzelemkitörésnél. 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 EGY ÉLETRE SZÓLÓ ÁLLAT 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Egyik percben civakodsz a húgoddal, 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 majd hirtelen... borzzá változol. 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Ez is egy veleszületett adottság. 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 Mint a balkezesség vagy a szemünk színe. 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Az ethiánokat évtizedek óta üldözik, mindenhonnan ki vannak tiltva. 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}És amikor az a hírhedt, anyaszomorító Henrik király 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}száműzte őket a pusztaságba, 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}vadászniuk és lopniuk kellett a túlélésért. 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}A VADONBA SZÁMŰZTÉK AZ ETHIÁNOKAT 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane-t mindig is érdekelte, milyen érzés ethiánnak lenni, 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 de nem ismert egyet sem. 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 És a valóság, mint tudjuk, cicibe vágó lehet. 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Miért duzzog Jane? 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Anyának igaza van. Jane makacskodik. 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Jellemző, hogy az ő pártját fogod. 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Nem ér! Nem figyeltem. Van egy ötletem. 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Lógassuk vízbe a szolgálókat! Akkor kiderül, hogy ethiánok-e. 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Lógassuk vízbe őket? 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 Ki fog etetni, és ki rak tüzet, ha minden szolgáló meghal? 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Ezt kapd ki! 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, jól vagy? 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Bevetted! 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Művér? Margaret! Ez csalás! 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Úgy érted, győztem. 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Hát te hová mész? 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Hová megy? 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 Londonba, Lord Dudley-hoz. Az esküvődet szervezi. 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Várj! Kövesd azt a bárkát! 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances! 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley! 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 És Lady Jane? 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Nem számítottam... a leendő menyemre. Isten hozta önöket! 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Amint láthatják, új kárpitokat aggatunk fel 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 a menyegzőre egyenesen Firenzéből. 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Párolt vadkan, pávapite, aszpikos kócsag, 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 és a kedvencem, sült delfin. 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Fincsi! 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Beszéljünk a zenészekről! 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Mit szól a franciákhoz? - Lagymatagok. 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Igen. Mocskos állatimádók, de a dallamaik... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Elbűvölő, hogy végre találkozhatom önnel! 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Az a hír járja, hogy kegyed nagyon eszes. 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Anyám sajnálja, hogy taníttatott. 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Ez egyszerűen... - Tréfáltam. 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 A kuzinommal, Eduárd királlyal ugyanazoktól a mesterektől tanultunk. 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 Régi barátom. 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 A királyoknak nincsenek barátai. 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Alattvalóik vannak. És tanácsadóik, akárcsak moi. 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Kegyelmes uram, a fiához jöttem. 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Attól tartok, Guildford nincs itt. Elment, dolga akadt. 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 „Dolga akadt?” 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Iszik és/vagy verekszik? 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Egy olyan hölgy társaságában múlatja az időt, aki a kegyeiből él. Tudok róla... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Csak ideges. 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Teljesen megértem. Jeles napról van szó. 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Tudják, hogy a másik fiam, Stan, szintén jegyben jár? 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Egy bajor hercegnővel. 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 Valóban? 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Igen. - Tehetős a hölgy? 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Szégyentelenül. De a szörnyű pestisjárvány miatt 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 elhalasztottuk az esküvőt. 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 De azt mondtam a fiamnak, 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 ha a leány túléli a pestist, a házasságot is túl fogja. 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 Igazából... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 megvitatnánk a házassági szerződést. 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Előbb mondanék valamit. 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Megint? 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Rajta, kedvesem! 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Nem akarok hozzámenni a fiához. 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 Senkit sem érdekel, mit akar. 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 A kárpitot nem magának veszi az ember, 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 hanem az örököseinek. 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Uram, adjon egy kis ezüstöt! 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Várjatok! Egy kis pénz kell? Rajta! 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Azt hittem, kell. Ugorjatok magasabbra! 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Rajta! Magasabbra! Gyerünk! 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Te kis gazember! 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Hagyja abba! 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Hogy meri bántani azt a gyereket? 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Zaklatott. 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Maga ugratta. Láttam. 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Szegénykém! Fáj valami? 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Volt már rosszabb is. 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Adja oda a pénzt! 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Nem. 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Rajta! 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Természetesen, hölgyem. 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Jaj! 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 Komolyan? 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Megtanítom neki, mi jár annak, aki koldul. 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 A ragya verjen ki, te kurafi! 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Vigyázzon, bolhásak! 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Ki az a férfi? 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 Lord Dudley fia. Egy fajankó. 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 Ő Guildford Dudley? 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane tudta, hogy nincs az az isten, hogy hozzámenjen egy ilyen fajankóhoz. 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Csodára volt szüksége. 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 És csodát csak a szentek... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 és a királyok tudtak tenni. 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 Eduárd király kilencéves korában ült trónra, 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 apja, Henrik király után, aki jobb létre szenderült. 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 Eduárd élete megváltozott. A kuzinjával, Jane-nel töltött 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 gondtalan napok után 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 tanácsadók oktatták ki arról, 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 hogyan uralkodjon a saját királyságában. 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Három, kettő, egy! 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 A feladatai közé tartozott az is, 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 hogy rosszul megírt kiáltványokat olvasson fel az ethiánok üldözéséről. 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Van valami gond, felség? 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Katonák! 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Bárcsak veletek mehetnék ezen a napon, 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 bár a barátotoknak neveznétek! 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Teljesen eltér a szövegtől. 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Valóban, Lord Seymour. 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Hozd a széket! 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Sosem fogom megismerni a csata hevét. 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Vagy a bajtársiasság örömét. 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Viszont végtelen tisztelettel 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 és hálával adózom a bátorságotokért. 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Annak érdekében, hogy a népünk biztos lehessen abban, 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 hogy örökre biztonságban élhet Angliában. 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Felség! 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Mehetünk? 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Várjuk meg, amíg mindenki lement! 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Kik ültek a fekete lovakon? 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Már említettem. 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 A Kingslandi Őrség. Kiváló harcosok, akik megvédik 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 a földünkön garázdálkodó ethián fenevadaktól. 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Első napirendi pont... 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Vadállatokat fogtak el. Grimsbyben ólálkodtak. 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 A falka volt. 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Bizony. 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 Az úgynevezett ethián ellenállás. 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Veszett gonosztevők. 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 A körzetesítő törvény egyértelmű megsértése. 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 „Nem léphetnek be ethiánok az igazak városaiba vagy földjeire, 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 „ellenkező esetben halál vár rájuk.” 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Halálra ítélték őket? - Ez a törvény. 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 De azt mondtad, rengeteg élelmük van a vadonban. 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Miért kell besurranniuk Grimsbybe? 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Ki tudja? Felséged járt már Grimsbyben? 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Ne öljék meg őket! Csak vigyék vissza őket az erdőbe! 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Megjött a kuzinom, Lady Jane Grey. 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Mindenki elmehet. Kifelé! 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Felség! 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Ugyan már! 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Hogy van a meghűlésed? 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Jól vagyok. Szörnyen. De jól. 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Köszönj szépen az új kutyámnak, Petuniának! 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Szervusz, Petunia! 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 Ragaszkodó kis jószág, sosem téveszt szem elől. 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 Gyönyörű. 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Mondd csak, Janey! Hogy vannak a húgaid? 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Margaret tépkedi még a pillangók szárnyát? 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Sétálunk egyet? 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Szörnyű híreket hoztam. 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Anyám házasságra kényszerít. Segítesz nekem? 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, már jóváhagytam. 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Miért? 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Miért hagynád jóvá a házasságomat a beleegyezésem nélkül? 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Legyen eszed! A te kötelességed, hogy megvédd a családodat. 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Nem megyek férjhez. 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Én talán ilyen életre vágytam? 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Bizonyos szerepekre születtünk. A sorsunk elrendeltetett. 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Különben is, mi más tehetnél? 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Nem akarok feleség lenni, egy férfi tulajdona... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Én pedig nem akarok haldokló király lenni. 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Te nem haldokolsz! 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Ugye? 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Megtámadott a kór. 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Szerinted meg fogok gyógyulni? 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 A királyságban káosz uralkodik. 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Igyekszem, de hamarosan meghalok. - Nem. 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Ne mondd ezt! 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Ez a valóság. 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 A királyok meghalnak. A nemes hölgyek feleségek lesznek. 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Ami pedig a szóban forgó urat illeti, 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 nem lehet annyira rossz. 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Atyja az egyik tanácsadóm. 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Majd csiszolgatod, ahogy velem is tetted. 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 De vajon nekem szükségem volt rá? 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Nekem a házasság mindig is szórakoztatónak tűnt. 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Egy társ, egy barát. 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Valaki, aki megnevettet, és azt mondja, nem vagyok egyedül. 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Olyasvalakihez akartam férjhez menni, akit magam választok ki. 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey... Ez butaság! 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 Mária hercegnő és Erzsébet hercegnő, vagyis Bess, 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 Henrik király két pórul járt feleségének leánya volt. 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Öccsük, Eduárd volt a legfiatalabb, 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 de mégis övé lett a korona... 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - a hímtagja miatt. - Igyekezz, Bess! 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Királyi fenségek! 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Hol van az öcsénk? 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 A kertben sétál Lady Jane Greyjel. 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Lady Jane Greyjel? 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Nővéreim! 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Felség! 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Drágám! Seymour, a pitét! 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Szörnyen nézel ki! 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Azért annyira nem. 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Szervusz, öcsém! Kuzin! 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Nagyon örülök. 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Drága Bess, Jane-nel éppen... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Szedres pite! 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 A kedvenced. 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Köszönöm, Mária. 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Szegény öcsém! A kór oly borzalmas halál. 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Addig köhögsz, míg ki nem köpöd a tüdődet. 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Eduárd! 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Öcsém! 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Felség! 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Eduárd! 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Nem kap levegőt! Ez a kór. 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Őrség, hozzák ide az orvost! 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Kellene egy kis pulmonária. Tüdőfű. 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 A lila virág, oda ültettem, kérlek, hozd ide! 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Nézz rám! 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Siess! 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Rágd meg! 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Lélegezz! 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane megmentette a király életét. - Jane megmentette a király életét. 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Jövök már! 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Butts doktor! 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Itt vagyok. 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Itt vagyok! 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Megint rohama van. Jaj, nekem! Nem hoztam el a csipeszemet. 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Jobb lenne, ha elfordulna. Ezt be kell tennem. 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Izgalmas volt, ugye? 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Izgalmas? Nem hagyhatom itt így Eduárdot. 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Az orvosnál van örvénygyökér? Egy gyógynövény. 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Őfelsége a legjobb orvosi ellátást kapja a királyságban. Minden jót! 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Bátorkodnék előhozakodni egy javaslattal, felség. 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Forralt macskatea vizelettel. 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Lehetőleg egy öregember vizelete. 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Remek. - Nem kérek macskateát, köszönöm. 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Felség! Csak most hallottam... 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Végre, előkerült! - Hol van Jane? 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Miért? Hazaküldtem. 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Azt hiszem, eljött az ideje, hogy megnevezze az utódját. 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Tudom. 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Nem félek a haláltól. 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Ez nem igaz, rettegek tőle. 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Olyan erős, mint ezer oroszlán. 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Felség, lordprotektorként az a feladatom, hogy megerősítsem, 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 hogy legidősebb nővére, Mária a trón törvényes örököse 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 az egyetlen, aki a királyságot megvédheti 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 a sátáni bestiák tomboló hordájától. 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Miért kell ennyire túldramatizálni? 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Az egész királyság egyetért. 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Én nem értek egyet. 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Álljunk meg egy percre, és gondoljuk át! 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Mária hercegnő édesanyja, Katalin, 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 eredetileg az ön édesapja testvérének, Arthurnak, a trónörökösnek volt 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 a felesége. Emlékszik még erre a régi nótára? 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Amikor Artie meghalt, 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 Katalin azt állította, hogy nem hálták el a házasságot, 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 és még mindig szűz, 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 és hozzáment az új királyhoz. 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 Lárifári! Ki hiszi el? Spanyolok! 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 Egyébként is, Henrik elvált Katalintól, 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 így Mária követelése jogilag érvényes, érti? 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Mária tulajdonképpen fattyú. 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 És Bess hercegnő? 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Ethián volt az édesanyja, sosem fogadná el a nép. 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Teljesen igazad van, Seymour. 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 Mi volna, ha lenne valaki más? 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Egy egyenesági királyi leszármazott. 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Aki egy nemes igazzal jár jegyben. 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Valaki, aki nem is tudom, 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 addig viselné a koronát, amíg fia nem születik. 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Lady Jane Grey? A kuzinja? 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Milyen csodálatos ötlet! 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Jane királynő? Szörnyű ötlet! 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 Ez ő királyi fenségének ötlete, azt mondod, szörnyű? 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 Jane leány. Lányok nem uralkodhatnak. 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Jane uralkodhat, segítünk neki 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 addig, amíg az első fia király nem lesz. 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Micsoda örömteli véletlen egybeesés! Jane leendő férje a fiad. 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 A leendő király az unokája lesz. 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Egek! Erre nem is gondoltam. 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Jane királynő. Ez abszurdum. 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Jól hangzik, nem? - Ne veszekedjetek! 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Döntöttem. 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Vidd a kancelláriába a végakaratomat! 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Csak a halálom után olvashatjátok el. 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 Korábban nem. 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Sokáig tart még? 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Inkább lovon megyek. Nem lakom messze. 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour nem örülne neki, hölgyem. 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Annak sem örülne, ha meghűlnék a hidegben, és meghalnék. 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 És a kuzinom sem. A király. 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, te álnok kígyó! 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Álnok és kígyó. 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Az utódlás fontos. 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Meghajolok Eduárd király kívánsága előtt. 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Az ördög vigyen el, Dudley! 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Csillapodj! A tajtékzó düh nem vezet semmi jóra. 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Nem tudok. 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Lélegezz, jó uram! 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Reméljük, hogy Eduárd Mária hercegnőnek, a jogos örökösnek kedvez. 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Ha Lady Jane-t nevezi meg, 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 nem vállalhatok felelősséget a következményekért. 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Természetesen nem is vállalhatnál felelősséget a következményekért. 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Felesleges lennél. 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Most pedig, ha megbocsátasz, meg kell szerveznem egy esküvőt. 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour! 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Adja ide! 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, én már döntöttem. Pihennem kell. 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Felség, ennie kell! 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 Mária hercegnő szedres pitéje. Drága teremtés, ugye? 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Figyel az egészségére... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Őrség, vigyék ezt a korcsot a kennelbe, és öljék meg! 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Nem! - Őfelsége gyenge szellemileg és testileg. 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 El kell pusztítani. 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Örömmel intézem én magam. 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Ne nyúlj a kutyámhoz! 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Elmehetsz! 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Most fordult elő először, 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 hogy senki sem tudta, hogy Jane hol van. 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Egyedül volt, szabad volt. 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Végre elmenekülhetett. Északra, hogy felfedezze... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Nem, azért hogy kézbe vegye a sorsát. 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Egy pillanat, mi az ott? 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Katonák! Keresik. Egyértelműen Eduárd király 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 és/vagy az átkozott édesanyja küldte őket, hogy megtalálják. 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 De egy klasszikussal élve: „Nem ma, sátán.” 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane-nek el kell rejtőznie valahol. 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Egy üres erdei kunyhóban 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 vagy egy szénabálában, valahol, ahol senki sem keresné. 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Gyerünk! - Nyertem! 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Csaltál, te féleszű! - Nem is, te kappan! 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Takarodj innét! - Én... 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Egy szóra, ha szabad! 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 A karbirkózás ősi művészet. 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 A győztes legyen szerény, a vesztes pedig kegyes. 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Hágj meg egy vadat, kurafi! 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Kotródj innét! 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Jól van, elkotródom. 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 És most kibelezünk. 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Mégis mivel? 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Ezeket keresitek? 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Most, hogy rám figyeltek, kínozzalak titeket egy verssel? 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Ne! - De igen. Késő! 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Egy kocsmában térek meg Szent Péterhez 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Ahol a bor közel lesz haldokló... - Szívemhez! 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Köszönöm! Igyatok! Kérlek! Rajta! 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Álljunk meg egy percre, és nyugtassuk meg a nézőket: 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 nem létezik szerelem első látásra. 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 De kéjvágy első látásra? 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Igen. Az már egészen más. 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Gyakran megfordul errefelé? 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane volt az első a történelemben, aki ezzel a mondattal hozakodott elő. 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 És két másodperccel később, ő volt az első, aki meg is bánta. 570 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Nahát! 571 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Hoppá! 572 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 Ez a válasza? 573 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Az asztal tetejéről idézi az Archipoétát, 574 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - de egy bocsánatkérésre nem futja? - Mondtam hogy, „hoppá”. 575 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Mellesleg rosszul ejtette a „vinát.” 576 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Talán egy árokban tanult latinul? 577 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Ki tanít latint egy árokban? 578 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - Nem ez a lényeg. - Akkor mi? 579 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Silány a latin tudása, és rémesen viselkedik. 580 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Tán az asztalnál ülünk? 581 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Ismét nem ez a lényeg. 582 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Mondta már valaki, hogy elviselhetetlenül pedáns? 583 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Az én családomban a pedantéria erény. 584 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 Nálam a kedvesség előrébb való, mint a szó. 585 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 A kedvesség a szelídeknek való. 586 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Nem, a kedvesség a kedveseknek szól. 587 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Nem ismerek modortalanabb férfit. 588 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 Fiatal még az este. Ismerkedjen! 589 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Ez a szándékom. 590 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Jó éjt! - Várjon! 591 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Ki maga? 592 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 És maga? 593 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Elnézést! 594 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Nem! 595 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Ide nem jöhettek be. 596 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Csak inni jöttünk. 597 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Nem akarok bajt. 598 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Szépen kérte. 599 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Nem lesz baj, ígérem. 600 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Azt mondtam, hogy nem. Menjetek el! 601 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Miért küldi el őket? 602 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Jó estét! 603 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Jöjjön! - Még mit nem? 604 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Hogyan? 605 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 A nemjóját! 606 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Azt mondtam, jó estét, jó emberek! 607 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Tudomásunkra jutott, 608 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 hogy egy bizonyos fenevad lehet itt. 609 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Archer a neve. 610 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 Rablás, gyújtogatás és lázadás miatt keresik. 611 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Lázadás. Ez új. 612 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Nos, igyekszem. 613 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 A söpredék üldözésében megszomjazik az ember. 614 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Adjátok át nekem, vagy mindenkit vízbe lógatunk! 615 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Mit gondolsz? Készen állsz? 616 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Igen! 617 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Hagyjátok békén őket, gazemberek! 618 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Én vagyok Archer. 619 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Akkor velem jössz! 620 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Jól van, menjünk! 621 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Félre! 622 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Öljétek meg! 623 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Ez egy kijárat. 624 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Öljétek meg azt a medvét! 625 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Ez hihetetlen! Sosem hittem, hogy létezik ilyesmi. 626 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Még sosem látott medvét egy ivóban? 627 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Vigyétek el őket! 628 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Hé! 629 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Újabb katonák jönnek! 630 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, itt vannak! 631 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Tűnjünk el innen! 632 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 633 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Suzannah! Gyere! 634 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Ez az utolsó esély. Jöjjön velem! 635 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Nem. 636 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Te mit keresel itt? - És te? 637 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Gyerünk! Menjünk! 638 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Nagyon sajnálom. - Én is. 639 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Ki vagy te? Bestia vagy leány? 640 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Leány. - Egy igaz leány nadrágban? 641 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Nem hiszem... - Menj! 642 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Segíted a sátán ivadékát? Ez száműzetéssel jár. 643 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 Igazából az jól jönne. 644 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 Mi lenne, ha vízbe lógatnánk? 645 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Vigyétek el! 646 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Angolna. 647 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Isteni! 648 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Egyek egy falatot? 649 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Felség! 650 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Egy ethián! - Nyugalom, figyeljen rám! 651 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 A dédnagymamája küldött. 652 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Hazudsz! A dédnagymamám meghalt. Őrség! 653 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Valóban? Akkor ki adta ezt nekem? 654 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 A Bietso kereszt. 655 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Ezzel temették el. 656 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Nem. Életben van. 657 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Azért küldött ide, mert gyanította hogy nem szenved a kórtól. 658 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 És igaza volt. 659 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Felségedet megmérgezik. 660 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Érzem a szagát az ételben. 661 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Tudom. Sok ez így egyszerre. 662 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Valójában sok mindent megmagyaráz. 663 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 El kell mennünk hozzá. Most. 664 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 De ki mérgez meg engem? 665 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Nem tudom. De ki kell juttatnunk innen. 666 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Elnézést, de nincs valami, amit felvehetnék? 667 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 Nem vagyunk meztelenek, amikor átváltozunk, 668 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 de én azért jöttem így... 669 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 Ez egy hosszú történet. Majd máskor elmesélem. 670 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Ott találsz inget. 671 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Köszönöm. 672 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 Ebben a pillanatban Eduárd két dologra is rájött. 673 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 Egy: a kutyalány igazat mond. 674 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 És kettő: nem érdeklik a nők romantikus szemmel. 675 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Azt képzelte, hogy a lányok ugyanolyanok a ruhájuk nélkül, mint a férfiak. 676 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Emlékezzünk csak arra, hogy Eduárd mindenkitől elzártan élt! 677 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Most pedig öltözzön fel, és repüljünk, mint lotyóról a bugyogó! 678 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Nem megyek veled sehova. - Micsoda? Miért nem? 679 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Öt perce még egy kutya voltál. 680 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Én vagyok a király, és valaki meg akar ölni. 681 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Meg kell találnom, hogy megbüntessem. 682 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - De... - Megmondtam. 683 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 A nagyi csalódott lesz. 684 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Szabad! 685 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Nem éhes, felség? 686 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Nem. Vigye el! 687 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Drága Petunia! Azt hiszem, megmentetted az életem. 688 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Jó estét, felség! 689 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Hogy van a kisöcsém? 690 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Gyengébb, mint az őszi légy. 691 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - És a végrendelete... - Kész. 692 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Azonban... 693 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 „Azonban”? 694 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Történt valami? 695 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Nem. - Beszélj! 696 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Nincs mit mondanom. 697 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Téged kell választania, édesem! 698 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Az egész királyság azt akarja, hogy te legyél az utódja. 699 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Királynő leszek, 700 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 és megtisztítom Angliát a sátáni fenevadaktól, 701 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 és nem érhet semmilyen kellemetlen meglepetés. 702 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Ne! Nem hazudok! 703 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Igen, vízbe lógatás. 704 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Kínzással kényszerítették az ethiánokat arra, hogy változzanak át... 705 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Különben meghalnak. 706 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Jól van! Ki lesz a következő? 707 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Legyen ő! 708 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Micsoda? 709 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Segített egynek elszökni. Lehet, hogy fenevad. 710 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Nem, nem vagyok ethián! 711 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Én nem... Ne merészeljen... 712 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Ne! Kérem! 713 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Nem változom át, megfulladok! 714 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Ez fáj! 715 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Ez a lényeg. 716 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Elég legyen! 717 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Ő Lady Jane Grey, 718 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 őfelsége Eduárd király kuzinja, 719 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 és megparancsolom, hogy eresszék el azonnal! 720 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Halálra fogom korbácsoltatni azokat a férfiakat. 721 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Frances itt állt a legközelebb ahhoz, hogy kimondja: „szeretlek”. 722 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Ami az esküvőt illeti... 723 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Kérlek... 724 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Ne kényszeríts, hogy hozzámenjek! 725 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Csak egyszer mondom el. 726 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Ha holnap nem mész hozzá Guildford Dudley-hoz, 727 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 kénytelen leszek hozzáadni a húgodat, Katherine-t 728 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 Leicester hercegéhez. Meg a lábujjához. 729 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Ezt nem teheted! 730 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Majd meglátod! 731 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Jane nem tudott kibújni a nemkívánatos esküvői kötelezettsége alól. 732 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 De a gondolatai mindig a kocsma körül kalandoztak, 733 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 az érdekes és mégis dühítő fiatalemberre gondolt. 734 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 A legnagyobb igazságtalanság az volt, hogy Jane nem tölthetett több időt 735 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 az érdekes és mégis dühítő fiatalemberrel. 736 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Az egész élete igazságtalanságnak tűnt. 737 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Házasság. Anyaság. Halál. 738 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Gyorsan egymás után, ha a statisztikákból ki lehet indulni. 739 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Halj meg, cica! Könyörögj az életedért! 740 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, kifelé! 741 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 A szolgák nem szeretik, amikor mindent összekensz a művérrel. 742 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Várj, gyere vissza! Margaret, gyere vissza! 743 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Ne nyűgözd le őket! 744 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Ahogy kérted. 745 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Mi az? 746 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Azt hiszem, jó lesz. 747 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Igen! A kocsmák nagy barátja. A bajkereső. 748 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Lord Dudley fia. És Lady Jane Grey vágyának tárgya. 749 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Bemutatom Jane leendő férjét, 750 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 Lord Guildford Dudley-t. 751 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Szeretett testvéreim, azért gyűltünk itt össze, 752 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 hogy tanúi legyünk Lady Jane Grey 753 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 és Lord Guildford Dudley egybekelésének 754 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 a házasság szent kötelékében. 755 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 756 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Tessék? 757 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Én, Guildford, téged, Jane, 758 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 én... 759 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Én... 760 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 Feleségül veszlek. 761 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Kitartok melletted a mai naptól fogva, 762 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 örök hűséget fogadok neked. 763 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 És most Lady Jane Grey. 764 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Én, Jane... 765 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Van egy kis... 766 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 Valami. 767 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Egy kicsi... 768 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - Ez a kór! 769 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Nos, ez sok kérdést felvet. 770 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 EBBEN AZ ÉVADBAN 771 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Jane vajon férjhez megy a hírhedt Guildford Dudley-hoz? 772 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 Vajon megöli Eduárd királyt őrült testvére, Mária? 773 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Királynő leszek. 774 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Vajon Susannah túléli a száműzetést? 775 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Mindenre fény derül, mert a történetünk csak most kezdődik el. 776 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Mondj el mindent! 777 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 És miután Jane férjhez megy, úgy érzi, szörnyű csapdába esett... 778 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 A hites urad vagyok! 779 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...a legdühítőbb... 780 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Szükséged lesz egy tőrre. - Az nem tőr. 781 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Ez a tőr. 782 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...és legvonzóbb férfival, kit valaha látott... 783 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...egy veszélyekkel teli... 784 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Valaki az udvarban meg akar mérgezni. 785 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...megosztott világban... 786 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Az egész királyság veszélyben forog. 787 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...és rájön, hogy talán mégsem tud mindent. 788 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Ostobaság! 789 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 És amikor az élet már nem is lehetne bonyolultabb... 790 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Úrnőm, őfelsége meghalt. 791 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...Jane-t Anglia királynőjévé választják. 792 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Semmi sem fontosabb a királyságnál. 793 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Bizony. - Bizony. 794 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Bizony. 795 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Jane-t gazemberek veszik körül, 796 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 árulók, talpnyalók, hitvány alakok, bolondok. 797 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Gyilkosok. 798 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Ölesd csak meg magad! - Úgy lesz. 799 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 És a legrosszabb közülük az édesanyja. 800 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 Rám! 801 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Nekem inkább a mamika tetszik. 802 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Jöhet egy izgalmas mese az igaz szerelemről és egy nagy kalandról? 803 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 Az ország változást akar. 804 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Meggyógyíthatnám Angliát. 805 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Nekem úgy tűnik, mintha feladnád. 806 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Sosem adtam fel semmit az életemben. 807 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Tényleg? Akkor bizonyítsd be! - Tényleg. 808 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Hát persze! 809 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 810 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Ha most nem menekülsz el, meghalsz. 811 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 A francba vele! 812 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Helyezzék magukat kényelembe! 813 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Ez a Lady Jane. 814 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Gyerünk! Vár a királyság! 815 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 A feliratot fordította: Usztics Anna 816 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Kreatív supervisor Kwaysser Erika