1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Dahulu kala,
di sebuah negeri tak terlalu jauh,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
serangkaian suksesi raja
percaya Tuhan memberi mereka
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
hak untuk memerintah Inggris
dengan sesuka hati.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Kalian tahu Henry VIII,
si raja raksasa berambut merah.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Gonta-ganti istri.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Selesai satu, langsung ganti.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Dicerai, dipenggal, meninggal.
Dicerai, dipenggal, selamat.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
Pewaris takhtanya adalah putranya, Edward.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Sayang sekali.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Saat dia tewas,
kerajaan mengharapkan takhta diserahkan
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
kepada kakak seayahnya, Mary,
atau Elizabeth,
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
tetapi ternyata justru ada kejutan.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Pemberontak yang terpelajar,
agak menyebalkan,
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
dan pion politik
bagi keluarga bangsawannya yang ambisius.
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Jane dinikahkan tanpa persetujuannya
dan dinobatkan sebagai Ratu secara paksa.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Lalu, sembilan hari kemudian,
dia dicap sebagai pengkhianat
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
dan bruk.
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Kepalanya dipenggal.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Jane bisa menjadi pemimpin
yang dibutuhkan Inggris. Alih-alih,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
sejarah mengenang Jane
sebagai wanita lemah tak berdaya.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Persetan dengan itu.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
Bagaimana jika sejarah berbeda?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Jangan lakukan jika kau tak mau.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Namun, aku memang mau, Lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Saranku, jika penisnya berjerawat...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Jangan bercinta.
- Ucapan bijak, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Salep ini untuk sembuhkan gatalmu.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Kau pintar.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Dia pintar, bukan?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Jadi, kapan vaginaku siap bercinta?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Beberapa pekan.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Aku tak bisa libur beberapa pekan.
Kau bisa?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Tak bisa. Jane tak mengerti.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
Dia gadis alim, mau tunggu sampai menikah.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Kutunggu untuk diriku sendiri.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Mungkin tak akan menikah.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Ya, ejek saja
orang yang menyembuhkan vaginamu.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Namun, bagaimana menjalani hidup?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Apa rencanamu? Apa kata ibumu nanti?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Ibunya tak tahu.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Aku tak peduli. Rencanaku lebih besar.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Beri tahu dia.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Aku menulis kompendium lengkap pertama
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
tentang tanaman obat Inggris
dan kegunaannya.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Tanaman obat?
- Ya.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Tanaman obat.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Teks dan gambar bagi yang buta huruf.
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
REMEDIORUM
KARYA JANE GREY
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}Aku mau terbitkan dan jual.
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Mungkin bisa hasilkan cukup
untuk hidup mandiri.
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Di mana Calendula officinalis?
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- Kutemukan.
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Duke Leicester akan datang.
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Sial. Hari ini?
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Ibu suruh aku petik bunga.
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Dua kali sehari!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, lihat.
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
Tukang kandang baru. Tampan.
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Mengajariku berkuda.
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Kau mengunyahnya?
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Diam, Margaret.
- Bunganya cantik.
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Diam, Katherine.
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Diam, Semua. Senyumlah.
Lakukan kewajiban kalian.
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Saat ayah Jane meninggal
tanpa ahli waris lelaki,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
paman orang tuanya,
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
Duke Leicester, mewarisi semua,
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
sehingga janda Grey
dan para putrinya bergantung
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
pada amal Leicester
demi kelangsungan hidup mereka.
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Kerumunannya ramai di London Road.
Ada yang digantung di Chepstow.
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Astaga. Sungguh merepotkan.
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Sebaiknya bakar semua.
- Margaret.
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Setuju, Nak.
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
UU Pemisahan terbaru menetapkan kematian
bagi Ethian yang masuk tanpa izin,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
tetapi metodenya tidak.
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
Interpretasi adalah musuh efisiensi.
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Kau sudah dewasa, ya?
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Diberkatilah kau, Nak.
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Lebih cantik jika tersenyum.
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Apa benar?
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Yang Mulia, apa kau punya...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
Elevasi meringankan asam uratku.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Ceri baik untuk itu. Kubaca...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Kau baca? Dalam buku?
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Aku tak pernah izinkan para istriku,
semua meninggal saat melahirkan.
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Semua keturunanku besar.
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Aku tak pernah izinkan satu pun membaca,
bahkan mempunyai buku apa pun.
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Ya, kenapa kau bebani kami
dengan pendidikan, Bu?
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Karena wanita bodoh merepotkan.
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
Kalau pria bodoh?
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Apa katamu?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Tidak, Yang Mulia.
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, katakan
kau punya konfirmasinya?
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Ya, aku punya.
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, Anak Manis,
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
kami telah mengamankan untukmu
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
kehormatan terbaik yang bisa diperoleh
wanita bangsawan muda.
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Pernikahanmu.
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Sial.
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
Pernikahanku?
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Sungguh rendah hati.
Pikirmu kau akan mati sial...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Diam!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Maaf?
- Kau harus minta maaf!
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Kau salah soal semua.
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Aku tak lebih cantik saat tersenyum
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
dan aku tak ditakdirkan sial. Aku...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Senang dengan berita indah ini.
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Aku akan mengantar Jane ke kamarnya. Mari.
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Maafkan, Yang Mulia.
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Bodoh.
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Ibu rencanakan hidupku
dengan si bodoh itu?
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Kau memaksaku begini.
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Aku tak mau menikah!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Hidupmu tak ditentukan
oleh hal yang tak kau mau.
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Kau menolak membahas pelamar,
berburu, berdansa,
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
atau berbuat apa pun
selain bergosip dengan pelayanmu
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
dan bermain-main
dengan tanaman obat serta buku.
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Lord Guildford Dudley
akan menjadi suamimu.
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Guildford Dudley?
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Aku pernah dengar soal dia.
Konon, dia keji.
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Minum-minum, berkelahi, berjudi.
Bergaul dengan wanita bereputasi buruk.
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
Dia yang tak akan kupilih untuk kunikahi.
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, pernikahan ini melindungi kita.
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Leicester akan segera bosan
menafkahi kita.
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
Aku tak berniat meninggalkan rumahku
demi gubuk di Croydon.
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Warisan ayahmu tak ada.
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Kekayaan kita hanya silsilah.
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
Kau adalah sepupu Veritian murni Raja.
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Dudley rela lakukan apa pun demi kuasa
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
dan mereka luar biasa kaya.
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Jalang mata duitan.
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Kita tak begitu lagi.
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Dalam tiga hari, kau akan menikah.
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Aku akan berusaha kabur
dari pernikahan ini.
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, usahamu sia-sia.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
Bukuku. Di mana bukuku?
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Ibu lakukan apa?
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Kubuang buku sialan itu dalam api.
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
KARYA JANE
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Ada momen dalam hidup tiap orang
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
saat kita sadar tak sanggup lagi
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
menghadapi omong kosong ibu kita lagi.
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Apa yang kau suka?
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Aku suka ini.
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Tidak.
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Sekarang.
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Kita akan pergi.
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Padahal tadi sedang nikmat.
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Apa katamu?
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Kita pergi. Sekarang juga.
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Ke utara, cari desa
di mana kita tak dikenal.
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Aku buat obat, kau bisa jual.
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Kau gila?
- Seumur hidup, aku terkurung.
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Jika menikah, terkurung di tempat lain.
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Itu baru gila.
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Jane, kau tak tahu rasanya...
- Bicaramu mirip...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
Mirip ibuku.
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Hampir fajar. Cepat.
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
Ini berbahaya. Ethian, Kawanan.
Semua membahas perang saudara.
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Kau tak sungguh percaya, bukan?
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Kapan terakhir lihat Ethian?
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
Kau tahu apa? Tak pernah ke mana pun.
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, saat masih kecil, aku...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Keluargamu mengusirmu.
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Kau sudah cerita. Ada pria...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Bukan itu... Kau tak akan aman.
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Aku tak aman
saat ibuku berusaha menjualku.
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Aku mau hidupku menjadi milikku selamanya.
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Tinggallah.
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Aku bisa sendiri.
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Pasti cepat mati.
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Kita butuh uang.
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Suka cincinku?
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Ibuku selalu tidur nyenyak.
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Lewat jalan lama ke Marlow,
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
naik tongkang sungai,
dan mulai hidup baru.
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Hei, Jane.
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Apa?
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Suara apa itu?
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Lari!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Cepat!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Ayo!
- Aku datang.
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Ayo.
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Berhenti! Mereka di sini!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Itu pencuri yang mencuri cincinku
dan menculik putriku.
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Dia tak... Lepaskan dia! Ini ulahku!
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Lepaskan, Bajingan!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Bukan ulahmu. Paham?
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Aku memaksanya ikut!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Pelayanmu akan digantung karena mencuri,
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
jika tak mati di penjara dahulu.
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, maafkan aku.
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Ethian.
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Kau sudah lupa
hukuman menyembunyikan Ethian?
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Aku tak tahu.
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Artinya, kau bodoh. Pulanglah!
198
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Elang. Ya, Susannah seekor elang.
199
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Apa sudah kubilang bahwa di dunia ini
200
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
beberapa orang
bisa bertransformasi menjadi binatang?
201
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Sebutan mereka Ethian.
202
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Semua orang lain,
seperti Jane, adalah Verity.
203
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Tentu saja Jane tahu soal orang Ethian.
204
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Hanya saja, dia tak menyangka
bahwa pelayannya, temannya, adalah Ethian.
205
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}Jane diajari bahwa Ethian
adalah kekejian yang diutus Iblis
206
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}untuk menghancurkan cara hidup Verity.
207
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}KUTUKAN IBLIS
208
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Omong kosong, tentunya.
209
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Ethian tak bisa memilih wujud hewannya,
210
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
tetapi bisa bertransformasi sesuka hati.
211
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
Ethianisme lompat beberapa generasi
dan muncul sesekali,
212
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
lazimnya saat pubertas waktu emosi tinggi.
213
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
SATU BINATANG
214
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Misal, sedang bertengkar dengan adik,
215
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
lalu dor! Mendadak menjadi musang.
216
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Ethianisme adalah bawaan lahir,
217
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
seperti kidal atau warna mata.
218
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Selama puluhan tahun,
Ethian dicerca, dianiaya, dilarang.
219
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}Kemudian, Raja Henry,
si orang biadab terkenal,
220
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}mengasingkan mereka ke alam liar.
221
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}Terpaksa berburu, mengemis,
atau mencuri demi bertahan.
222
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ETHIAN DIASINGKAN
223
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane selalu penasaran
rasanya menjadi Ethian,
224
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
tetapi tak pernah mengenalnya
dalam kehidupan nyata.
225
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
Kehidupan nyata, seperti yang kita tahu,
bisa menjadi pukulan keras.
226
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Kenapa Jane merajuk?
227
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Ibu benar. Sikap Jane menyulitkan.
228
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Kau selalu berpihak kepadanya.
229
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Tak adil. Aku belum siap. Aku punya ide.
230
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Celupkan semua pelayan,
lihat apa mereka orang Ethian.
231
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Pencelupan?
232
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
Siapa yang melayanimu
jika semua pelayan mati?
233
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Rasakan!
234
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, kau tak apa?
235
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Kena kau.
236
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Darah palsu? Margaret, itu curang.
237
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Kau salah mengucapkan "menang."
238
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Ibu mau ke mana?
239
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Ke mana dia pergi?
240
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
London. Menemui Lord Dudley.
Merencanakan pernikahanmu!
241
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Hei! Ikuti tongkang itu.
242
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
243
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley.
244
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
Serta Lady Jane?
245
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Tak kusangka ada...
Calon menantuku. Selamat datang!
246
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Kalian bisa lihat,
kami memasang permadani baru
247
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
untuk pernikahan, dikirim dari Firenze.
248
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Babi rebus, pai merak, egret jeli,
249
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
dan kesukaanku, lumba-lumba panggang.
250
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Enak!
251
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Lalu, pemain musiknya.
252
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Jika orang Prancis?
- Setengah hati.
253
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Aku tahu. Pencinta hewan,
tetapi lagu mereka...
254
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Harus kuakui, aku gembira
akhirnya bertemu denganmu.
255
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Semua memberitahuku kau sangat pintar.
256
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Kurasa ibuku menyesali pendidikanku.
257
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Itu...
- Aku bercanda.
258
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Sepupuku, Raja Edward,
dan aku belajar bersama saat kecil.
259
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
Dia teman terlamaku.
260
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Raja tak punya teman.
261
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Mereka punya bawahan.
Juga penasihat, seperti diriku.
262
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Tuanku, aku mau bertemu putramu.
263
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Guildford tak ada.
Dia keluar. Sibuk dengan kegiatan.
264
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"Kegiatan?"
265
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Minum dan/atau berkelahi?
266
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Sibuk dengan pelacur?
Ya, aku tahu tentang itu...
267
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Dia gugup.
268
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Aku mengerti. Harinya sudah dekat.
269
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Apa kau tahu putraku yang lain,
Stan, juga bertunangan?
270
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Dengan putri Bavaria.
271
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
Sungguh?
272
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Ya.
- Dia sangat kaya?
273
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Kaya raya.
Ada wabah mengerikan di sana saat ini,
274
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
pernikahannya ditunda.
275
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Kataku kepada putraku,
276
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
bisa selamat dari wabah,
maka bisa bertahan menikah.
277
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
Sebenarnya...
278
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Kami harus bahas kontrak pernikahan.
279
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Ada yang mau kusampaikan.
280
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Lagi?
281
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Silakan, Sayangku.
282
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Aku tak mau menikahi putramu.
283
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
Tak ada yang peduli apa maumu.
284
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Saat beli permadani,
kau tak beli untuk dirimu,
285
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
tetapi beli untuk keturunanmu.
286
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Hei, Pak, minta recehan.
287
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Tunggu. Koin kecil? Ayolah.
288
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Kupikir kau mau. Lompat lebih tinggi.
289
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Ayo. Lebih tinggi! Mari.
290
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Dasar berengsek!
291
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Hentikan itu! Stop!
292
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Beraninya kau sakiti anak itu.
293
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Dia menyerangku.
294
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Kau yang goda. Aku lihat.
295
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Kasihan. Kau terluka?
296
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Pernah lebih parah.
297
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Beri recehannya.
298
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Tidak.
299
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Lakukan!
300
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Tentu, Nona.
301
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Maaf.
302
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
Yang benar saja.
303
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Kuberi pelajaran
tentang buruknya mengemis.
304
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Terkutuk kau, Keparat.
305
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Hati-hati. Mereka berkutu.
306
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Siapa pria itu?
307
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
Putra Lord Dudley. Dia bajingan.
308
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
Dia Guildford Dudley?
309
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane tahu bahwa menikahi bajingan ini
tak bisa dibayangkan.
310
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Jane butuh mukjizat.
311
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
Yang dapat melakukan mukjizat
hanya orang suci...
312
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
dan raja-raja.
313
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
Raja Edward naik takhta
pada usia sembilan tahun,
314
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
setelah ayahnya,
Raja Henry, akhirnya mati.
315
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
Hidupnya beralih
dari menghabiskan hari tanpa beban
316
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
bersama sepupu tersayangnya, Jane,
317
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
menjadi didikte
oleh penasihat tukang perintah
318
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
soal cara memerintah kerajaannya sendiri.
319
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Tiga, dua, satu.
320
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Termasuk, tetapi tak terbatas pada,
321
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
membaca proklamasi buruk
yang menargetkan Ethian.
322
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Ada masalah, Baginda?
323
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Anak buahku...
324
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
aku berharap bisa berada
di sisi kalian pada hari ini
325
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
dan kalian memanggilku "teman."
326
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Dia tak mengikuti naskah lagi.
327
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Benar, Lord Seymour.
328
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Ambil kursinya.
329
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Aku tak akan pernah tahu
serunya pertempuran.
330
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Atau nikmatnya persaudaraan seperjuangan.
331
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Namun, yang bisa kuberikan
adalah rasa hormat tak ada habisnya
332
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
dan syukur
atas keberanian dan nyali kalian.
333
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Agar kita bisa meyakinkan rakyat
334
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
bahwa mereka aman di Inggris selamanya!
335
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Baginda.
336
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Mari?
337
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Tunggu sampai semua pergi.
338
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Siapa prajurit berkuda hitam?
339
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Sudah kubilang.
340
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
Pengawal Kingsland.
Pasukan elite melindungimu
341
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
dari Ethian buas di tanah kita.
342
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Poin pertama...
343
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Hewan buas tertangkap menyusupi Grimsby.
344
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Ulah Kawanan.
345
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Ya.
346
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
Yang disebut Perlawanan Ethian.
347
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Preman buas.
348
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
Jelas melanggar UU Pemisahan.
349
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"Orang Ethian dilarang masuk kota, daerah,
350
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"atau properti Verity,
hukumannya adalah mati."
351
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Dihukum mati?
- Tentu, itu hukumnya.
352
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Katamu ada banyak makanan
untuk mereka di alam liar.
353
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Kenapa harus susupi Grimsby?
354
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Otak manusia membingungkan.
Kau pernah ke Grimsby?
355
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Jangan bunuh.
Kembalikan saja ke hutan atau apalah.
356
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Sepupuku, Lady Jane Grey, datang.
357
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Kalian semua dibubarkan. Keluar.
358
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Baginda.
359
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Hentikan.
360
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Bagaimana perasaanmu? Dinginnya?
361
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Tak apa. Mengerikan. Namun, baik saja.
362
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Sapalah anjing baruku, Petunia.
363
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Halo, Petunia.
364
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
Sangat setia,
tak membiarkanku jauh dari dia.
365
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
Dia cantik.
366
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Janey, bagaimana kabar adik-adikmu?
367
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Margaret masih mencabut sayap kupu-kupu?
368
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Mau jalan-jalan?
369
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Aku punya berita buruk.
370
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Ibuku memaksaku menikah. Bisa intervensi?
371
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, aku sudah menyetujuinya.
372
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Kenapa?
373
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Kenapa kau menyetujui pernikahanku
tanpa persetujuanku?
374
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Bersikaplah logis.
Sudah tugasmu melindungi keluargamu.
375
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Aku tak memilih menikah.
376
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Pikirmu kupilih hidup ini?
377
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Kita lahir dengan peran tertentu.
Takdir kita sudah ditentukan.
378
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Lagi pula, apa rencana hidupmu?
379
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Aku tak mau menjadi istri, milik pria...
380
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Aku tak mau sekarat, tetapi lihat.
381
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Kau tak sekarat!
382
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Kau sekarat?
383
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Aku terkena penyakit.
384
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Apa aku yang akan pertama pulih?
385
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
Kerajaan sedang kacau.
386
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Kucoba sebisaku, tetapi aku akan tiada.
- Tidak.
387
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Jangan begitu.
388
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Inilah dunia nyata.
389
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
Raja-raja gugur. Wanita bangsawan menikah.
390
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Soal calon suamimu,
391
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
mustahil seburuk itu.
392
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Ayahnya salah satu penasihatku.
393
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Kau akan segera perbaiki dia
seperti kau perbaiki aku.
394
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Apa aku perlu diperbaiki?
Itu pertanyaannya.
395
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Aku selalu berpikir
pernikahan terdengar menyenangkan.
396
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Seorang pasangan, teman.
397
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Membuatmu tertawa,
memberitahumu kau tak sendirian.
398
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Aku selalu berpikir akan menikah
hanya jika aku bisa pilih sendiri.
399
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey... Itu konyol.
400
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
Putri Mary dan Putri Elizabeth,
Bess, singkatnya,
401
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
keturunan buangan dua istri Raja Henry
yang paling malang.
402
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Adik mereka, Edward, yang bungsu,
403
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
yang pertama dapat mahkota,
404
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- karena dia lelaki.
- Cepat, Bess.
405
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Yang Mulia.
406
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Di mana adik kami?
407
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Di taman,
jalan-jalan dengan Lady Jane Grey.
408
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Lady Jane Grey?
409
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Kakak-kakak!
410
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Baginda!
411
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Eddie sayang! Seymour, pai.
412
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Kau tampak buruk!
413
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Kurasa tak begitu buruk.
414
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Halo, Adik. Sepupu Jane.
415
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Yang Mulia, kehormatan.
416
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Bess manis, Jane dan aku sedang...
417
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Pai blackberry!
418
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Kesukaanmu.
419
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Terima kasih.
420
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Adik malang! Penyakit ini
cara mati yang mengerikan.
421
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Batuk-batuk sampai paru-paru pun keluar.
422
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Edward?
423
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Adik...
424
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Baginda?
425
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Edward!
426
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
427
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Tak bisa bernapas. Karena penyakit.
428
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Pengawal, panggil dr. Butts!
429
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Kita butuh pulmonaria. Lungwort.
430
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
Bunga ungu yang ditanam di sana, tolong.
431
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Lihat aku.
432
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Cepat!
433
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Kunyah.
434
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Bernapaslah.
435
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane selamatkan nyawa Raja.
- Jane selamatkan nyawa Raja.
436
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Aku datang!
437
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Dokter Butts.
438
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Aku datang.
439
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Aku datang.
440
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Kumat lagi. Astaga! Aku lupa forsepku.
441
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Sebaiknya mengalihkan pandangan.
Aku akan masuk.
442
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Tadi mengasyikkan, bukan?
443
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Mengasyikkan? Aku tak bisa
tinggalkan Edward begini.
444
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Apa petugas medismu punya elfdock?
Tanaman obat.
445
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Baginda dapat perawatan medis terbaik
di kerajaan. Dah.
446
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Boleh beri saran, Baginda?
447
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Teh anak kucing rebus dengan urine.
448
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Idealnya, urine pria lansia.
449
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Bagusnya.
- Tak mau teh anak kucing. Terima kasih.
450
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Baginda! Aku baru dengar...
451
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Akhirnya dia datang.
- Di mana Jane?
452
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Kusuruh pulang.
453
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Kurasa sudah waktunya
kau menunjuk penerusmu.
454
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Aku tahu.
455
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Aku tak takut mati.
456
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Tak benar, aku ketakutan.
457
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Kau punya tenaga seribu singa.
458
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Baginda, sudah kewajibanku sebagai
Pelindung Bangsawan untuk memastikan
459
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
bahwa kakak sulungmu, Mary,
adalah pewaris takhta yang sah.
460
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
Satu-satunya pilihan
agar kerajaan tetap aman
461
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
dari gerombolan hewan iblis mengamuk.
462
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Apa harus begitu dramatis?
463
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Seluruh kerajaan setuju.
464
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Aku tak setuju.
465
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Mari ambil waktu sejenak dan pikirkan ini.
466
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Ibu Putri Mary, Catherine,
467
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
awalnya menikahi
kakak lelaki ayahmu, Arthur,
468
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
ahli waris, ingat kisah lama itu?
469
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Saat Artie meninggal,
470
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
tentu beliau mengaku
pernikahan mereka tanpa persetubuhan
471
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
agar bisa menyatakan diri perawan,
472
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
minta pembatalan, dan menikahi raja.
473
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
Namun, ayolah, yang benar saja.
Dia orang Spanyol!
474
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
Lagi pula,
akhirnya Henry menceraikan Catherine.
475
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
Jadi, apa klaim Mary
bahkan sah secara hukum?
476
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Secara teknis, dia anak haram.
477
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
Bagaimana dengan Putri Bess?
478
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Ibunya Ethian.
Rakyat tak akan pernah terima.
479
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Kau benar sekali, Seymour.
480
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
Bagaimana jika ada orang lain?
481
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Orang dengan silsilah bangsawan langsung?
482
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Mungkin bertunangan
dengan bangsawan Verity?
483
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Orang yang bisa, entahlah,
484
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
bertakhta sampai melahirkan seorang putra?
485
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
486
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Lady Jane Grey? Sepupumu?
487
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Ide luar biasa.
488
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Ratu Jane? Ide yang buruk.
489
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
Ini ide Baginda. Menurutmu itu buruk?
490
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
Dia masih gadis. Tak bisa memerintah.
491
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Bisa, dengan bantuan kami,
492
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
sampai putra pertamanya menjadi Raja.
493
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Kebetulan sekali.
Calon suami Jane adalah putramu.
494
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
Calon raja adalah cucunya.
495
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Astaga. Tak terpikir olehku.
496
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Ratu Jane. Tak masuk akal.
497
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Terdengar indah, bukan?
- Berhenti berdebat.
498
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Aku sudah memilih.
499
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Bawa wasiatku
ke Kanselari untuk diamankan.
500
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Kau baru boleh membuka ini
setelah aku mati.
501
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
Bukan sebelumnya.
502
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Apa kira-kira kau masih lama?
503
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Aku naik kuda saja. Rumahku tak jauh.
504
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour tak akan setuju, Nona.
505
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Dia jelas tak akan setuju
aku mati karena kedinginan.
506
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Begitu pula sepupuku. Sang raja.
507
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, dasar kau ular licik!
508
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Ular dan licik?
509
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Masalah suksesi ini.
510
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Aku mengikuti keinginan Raja Edward,
apa pun itu.
511
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Semoga Iblis membawamu, Dudley!
512
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Kau harus tenang.
Tingkat amarah ini beracun.
513
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Aku tak bisa.
514
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Bernapaslah, Kawan.
515
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Mari berharap dia menunjuk
Putri Mary sebagai pewarisnya.
516
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Jika dia menunjuk Lady Jane,
517
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
aku tak mau bertanggung jawab
atas kejadian selanjutnya.
518
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Tentu kau tak akan bertanggung jawab
atas kejadian selanjutnya.
519
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Kau akan menjadi tak berguna.
520
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Kini permisi dahulu,
aku harus merencanakan pernikahan.
521
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour.
522
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Berikan itu.
523
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, aku sudah memilih.
Aku perlu istirahat.
524
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Baginda, kau harus makan.
525
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
Pai blackberry Putri Mary.
Dia penyayang, bukan?
526
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Selalu menjaga kesehatanmu...
527
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Pengawal, bawa anjing ini ke kandang
dan bunuhlah.
528
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Tidak!
- Pikiran dan tubuhmu lemah.
529
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Ia perlu dibasmi.
530
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Akan kulakukan dengan senang hati.
531
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Jangan sentuh anjingku.
532
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Pergilah.
533
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Untuk kali pertama dalam hidup Jane,
534
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
tak ada yang tahu keberadaannya.
535
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Dia sendirian dan bebas.
536
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Akhirnya bisa kabur.
Berkuda ke utara. Menemukan...
537
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Tidak, membentuk takdirnya.
538
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Tunggu, apa itu?
539
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Para pengawal! Tim pencarian,
jelas diutus oleh Raja Edward
540
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
dan/atau ibunya untuk menemukannya.
541
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Namun, seperti pepatah klasik,
"Tidak hari ini, Iblis."
542
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane perlu tempat bersembunyi.
543
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Gubuk penebang kayu kosong
544
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
atau balok jerami,
tak ada yang mungkin mencarinya di situ.
545
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Ayo!
- Ya, aku menang!
546
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Kau curang, Berengsek.
- Tidak, Bodoh.
547
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Enyahlah.
- Kataku...
548
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Boleh kusela?
549
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Adu panco adalah seni kuno.
550
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
Yang menang harus rendah hati,
yang kalah harus lapang dada.
551
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Sana, Bajingan Mewah.
552
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Ya, enyahlah!
553
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Baiklah. Aku akan enyah.
554
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
Kami akan bunuh kau.
555
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Dengan apa?
556
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Kalian mencari ini?
557
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Kini setelah dapat perhatian kalian,
bisa kusiksa dengan puisi?
558
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Tidak.
- Sudah telat.
559
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Aku telah memutuskan mati di kedai minuman
560
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Di mana anggur dekat dengan...
- ...mulut!
561
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Terima kasih! Mari minum! Silakan. Ayo.
562
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Mari ambil waktu untuk meyakinkan pemirsa
563
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
bahwa tak ada yang namanya
cinta pada pandangan pertama.
564
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Namun, nafsu pada pandangan pertama?
565
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Ya. Itu memang ada.
566
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Apa kau sering datang kemari?
567
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane adalah orang pertama dalam sejarah
yang memakai rayuan itu.
568
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
Juga orang pertama
yang langsung menyesalinya.
569
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Wah!
570
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Aduh.
571
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
Itu tanggapanmu?
572
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Kau bisa melafalkan Archpoet
berdiri di atas meja,
573
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- tetapi tak bisa meminta maaf?
- Kataku, "Ups."
574
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Kau salah melafalkan "vina." Vina.
575
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Di mana belajar bahasa Latin? Parit?
576
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Siapa mengajar di parit?
577
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- Kau tak paham.
- Paham apa?
578
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Latin-mu payah, tata kramamu mengecewakan.
579
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Butuh tata krama? Tidak.
580
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Tak paham intinya lagi.
581
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Apa kau tahu
kau terlalu fokus pada hal-hal kecil?
582
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
Di asalku, hal kecil adalah kebajikan.
583
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
Di asalku, keramahan lebih penting.
584
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
Keramahan untuk kaum lemah.
585
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Keramahan untuk kaum ramah.
586
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Kau pria terkasar yang kukenal.
587
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
Masih ada banyak lagi. Berbaurlah.
588
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Sudah niatku begitu.
589
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Selamat malam.
- Tunggu.
590
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Siapa kau?
591
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Kau sendiri?
592
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Permisi.
593
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Tidak.
594
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Kalian tak boleh di sini.
595
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Kami datang untuk minum.
596
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Aku tak mau ada masalah.
597
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Dia minta baik-baik.
598
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Tak ada masalah. Aku berjanji.
599
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Kubilang tidak. Pergilah.
600
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Kenapa dia usir mereka?
601
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Selamat malam!
602
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Ikuti aku.
- Jangan mimpi!
603
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Apa?
604
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Sial!
605
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Kubilang selamat malam, Para Warga.
606
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Kami memperoleh informasi tepercaya
607
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
bahwa ada hewan yang mungkin di sini.
608
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Namanya Archer.
609
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
Diburu atas perampokan,
pembakaran, penghasutan.
610
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Penghasutan. Itu baru.
611
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Aku memang berusaha.
612
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Berburu sampah membuatku sangat haus.
613
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Serahkan dia
atau kami akan mencelupkan kalian semua.
614
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Bagaimana? Siap?
615
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Ya, persetan.
616
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Jangan ganggu mereka,
dasar gerombolan preman.
617
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Akulah Archer.
618
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Kau akan ikut denganku.
619
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Baik, ayo pergi.
620
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Minggir!
621
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Bunuh dia!
622
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Pintu ini ke luar.
623
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Bunuh beruang itu!
624
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Ini gila! Tak kusangka situasinya begini.
625
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Tak pernah lihat beruang di bar?
626
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Tangkap semuanya!
627
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Hei.
628
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Hei! Banyak pengawal datang!
629
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, mereka datang!
630
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Ayo pergi, sekarang!
631
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
632
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Susannah, ayo!
633
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Kesempatan terakhir. Ikut denganku.
634
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Tidak.
635
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Kenapa di sini?
- Kau sendiri?
636
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Ayo! Mari pergi!
637
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Aku minta maaf.
- Aku juga.
638
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Apa kalian? Binatang atau gadis?
639
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Gadis.
- Gadis Verity bercelana?
640
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Kurasa...
- Susannah, pergi!
641
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Bersekongkol dengan bibit Iblis?
Bisa diasingkan.
642
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
Aku suka diasingkan.
643
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
Jika dicelupkan saja?
644
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Bawa dia pergi!
645
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Belut.
646
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Enak.
647
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Mau cicipi?
648
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Baginda.
649
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Ethian!
- Tenanglah, dengarkan aku.
650
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Nenek buyutmu mengutusku.
651
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Bohong! Nenek buyutku
sudah mati. Pengawal!
652
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Benarkah? Lantas siapa memberiku ini?
653
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
Salib Bietso.
654
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Dikubur dengannya.
655
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Tidak. Dia masih hidup.
656
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Dia mengutusku kemari karena curiga
kau tak mengidap penyakit.
657
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
Dia benar.
658
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Kau diracuni.
659
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Tercium di makananmu.
660
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Aku tahu. Pasti sulit dicerna.
661
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Tidak, ini menjelaskan banyak hal.
662
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Mari temui dia sekarang.
663
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Namun, siapa yang meracuniku?
664
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Entahlah. Namun,
kami harus membawamu dari sini.
665
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Maaf, ada sesuatu yang bisa kukenakan?
666
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
Kami biasanya tak bugil
saat bertransformasi,
667
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
tetapi aku bugil karena...
668
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
Kisahnya panjang. Kuceritakan lain kali.
669
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Ada jubah di sana.
670
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Terima kasih.
671
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
Pada momen ini,
Edward menyadari dua hal besar.
672
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
Pertama, gadis anjing itu berkata jujur.
673
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
Kedua, dia tak tertarik
kepada wanita secara romantis.
674
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Dia selalu membayangkan
perempuan mirip lelaki saat bugil.
675
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Ingatlah, selama ini
hidup Edward sangat terlindungi.
676
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Berpakaianlah, kita akan segera pergi.
677
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Aku tak akan ikut bersamamu.
- Kenapa tidak?
678
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Belum lima menit lalu, kau seekor anjing.
679
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Aku juga raja
dan ada yang mencoba membunuhku.
680
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Aku harus cari tahu siapa
dan menghukumnya.
681
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Namun...
- Kuputuskan.
682
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
Nenek akan sangat kesal.
683
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Silakan masuk.
684
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Tak lapar, Baginda?
685
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Tidak. Ambillah.
686
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Petunia sayang,
kau telah menyelamatkan nyawaku.
687
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Selamat malam, Baginda.
688
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Bagaimana kabar adikku?
689
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Lebih lemah dari kebajikan orang Sisilia.
690
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- Wasiatnya untuk penerus...
- Sudah.
691
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Namun...
692
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"Namun"?
693
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Ada yang terjadi?
694
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Tidak.
- Ceritakan.
695
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Tak ada apa pun.
696
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Sudah pasti kau pilihannya, Sayang.
697
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Seluruh kerajaan ingin kau
dan hanya kau yang meneruskannya.
698
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Aku akan menjadi Ratu
699
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
dan aku akan menyucikan Inggris
dari hewan-hewan Iblis.
700
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
Aku tak mau ada kejutan tak diinginkan.
701
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Tidak! Aku tak berbohong!
702
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Ya, pencelupan.
703
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Siksaan untuk memaksa
tersangka Ethian bertransformasi...
704
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
Atau mati.
705
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Baik! Siapa berikutnya?
706
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Dia?
707
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Apa?
708
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Dia bantu satu kabur. Mungkin binatang.
709
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Aku bukan Ethian.
710
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Aku tak... Jangan...
711
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Tidak! Kumohon!
712
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Aku tak bertransformasi!
713
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Kau menyakitiku.
714
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Sengaja, Sayang.
715
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Hentikan!
716
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Dia adalah Lady Jane Grey,
717
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
sepupu Baginda Raja Edward,
718
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
dan aku memerintahkanmu
untuk membatalkan pencelupannya.
719
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Akan kusuruh mereka dicambuk sampai mati.
720
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Ini kalimat Frances yang paling dekat
dengan "Aku menyayangimu."
721
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Ibu, soal pernikahannya.
722
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Kumohon...
723
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Jangan paksa aku menikahinya.
724
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Aku hanya katakan ini sekali.
725
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Jika kau tak menikahi
Guildford Dudley besok,
726
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
aku terpaksa menikahkan adikmu, Katherine,
727
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
kepada Duke Leicester. Si tua bangka.
728
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Kau tak akan tega.
729
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Coba saja.
730
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Andaikan Jane bisa memikirkan cara lain
untuk lolos dari pernikahannya.
731
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Namun, pikirannya terus kembali
ke kedai minuman itu
732
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
dan pria muda yang menarik,
tetapi membuatnya kesal.
733
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
Tak menghabiskan lebih banyak waktu
dengan pria menarik dan membuat kesal
734
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
adalah salah satu
ketidakadilan utama dalam hidup Jane.
735
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Kini seluruh keberadaannya
menjadi ketidakadilan.
736
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Menikah. Menjadi ibu. Mati.
737
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Semua akan terjadi dengan cepat,
jika melihat statistik.
738
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Matilah, Kucing. Mintalah diampuni!
739
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, keluar!
740
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Para pelayan tak suka
jika darah palsumu berserakan.
741
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Tunggu, kembali! Margaret, kembalilah.
742
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Biar mereka puas.
743
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Permintaanmu.
744
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Apa?
745
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Kurasa lumayan.
746
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Benar! Pelanggan setia kedai minuman.
Pencari masalah.
747
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Putra Lord Dudley.
Objek nafsu dari Lady Jane Grey.
748
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Kupersembahkan calon suami Jane,
749
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
Lord Guildford Dudley.
750
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Hadirin sekalian,
kita berkumpul di sini hari ini
751
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
untuk menyaksikan penyatuan Lady Jane Grey
752
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
dan Lord Guildford Dudley
753
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
dalam pemberkatan kudus pernikahan suci.
754
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
755
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Apa?
756
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Aku, Guildford, menerimamu, Jane,
757
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
sebagai...
758
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Sebagai...
759
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
Istriku yang sah.
760
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Untuk kumiliki dan kujaga,
mulai hari ini dan seterusnya,
761
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
aku menjanjikan kesetiaanku.
762
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
Lady Jane Grey.
763
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Aku, Jane...
764
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Ada...
765
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
Sesuatu.
766
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Ada...
767
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- Penyakit!
768
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Ya ampun. Begitu banyak pertanyaan.
769
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
MUSIM INI DI
770
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Akankah Jane menikahi
Guildford Dudley yang nakal?
771
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
Akankah Raja Edward dibunuh
oleh Mary, kakaknya yang gila?
772
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Aku akan menjadi Ratu.
773
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Akankah Susannah bertahan
dalam pengasingan?
774
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Kalian akan tahu,
karena kisah baru saja dimulai.
775
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Ceritakan semuanya.
776
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
Begitu Jane terperangkap
dalam pernikahannya yang buruk...
777
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Aku suamimu!
778
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...dengan pria paling mengusik...
779
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Kau butuh belati.
- Itu bukan belati.
780
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Ini baru belati.
781
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...dan paling menarik yang dia kenal...
782
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
dan tinggal dalam dunia
penuh dengan bahaya...
783
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Ada orang kerajaan yang meracuniku.
784
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...dan perpecahan...
785
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Seluruh kerajaan dalam bahaya.
786
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...dia menyadari bahwa mungkin
ternyata dia tak tahu segalanya.
787
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Sial.
788
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Pada saat hidup sedang rumit...
789
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Nona, Baginda wafat.
790
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...Jane dijadikan Ratu Inggris.
791
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Monarki yang paling penting.
792
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Benar.
- Benar.
793
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Benar.
794
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Kini dia dikelilingi bajingan,
795
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
pengkhianat, penjilat,
bedebah, orang bodoh.
796
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Pembunuh.
797
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Nikmati pembunuhanmu.
- Pasti.
798
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
Yang paling buruk adalah ibunya.
799
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
Untuk aku!
800
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Aku suka sang ibu ini.
801
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Siap menonton kisah epik
cinta sejati dan petualangan seru?
802
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
Negara ini ingin berubah.
803
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Aku bisa memulihkan Inggris.
804
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Kedengarannya kau menyerah.
805
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Aku tak pernah menyerah selama hidupku.
806
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Sungguh? Buktikan.
- Ya.
807
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Tentu saja siap.
808
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
809
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Jika tak lari, kau akan mati.
810
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Persetan dengan itu.
811
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Duduklah yang tenang, Semua.
812
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Ini adalah My Lady Jane.
813
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Mari. Kerajaanmu menanti.
814
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen
815
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti