1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Dahulu kala, di sebuah negeri tak terlalu jauh, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 serangkaian suksesi raja percaya Tuhan memberi mereka 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 hak untuk memerintah Inggris dengan sesuka hati. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Kalian tahu Henry VIII, si raja raksasa berambut merah. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Gonta-ganti istri. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Selesai satu, langsung ganti. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Dicerai, dipenggal, meninggal. Dicerai, dipenggal, selamat. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 Pewaris takhtanya adalah putranya, Edward. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Sayang sekali. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Saat dia tewas, kerajaan mengharapkan takhta diserahkan 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 kepada kakak seayahnya, Mary, atau Elizabeth, 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 tetapi ternyata justru ada kejutan. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Pemberontak yang terpelajar, agak menyebalkan, 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 dan pion politik bagi keluarga bangsawannya yang ambisius. 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Jane dinikahkan tanpa persetujuannya dan dinobatkan sebagai Ratu secara paksa. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Lalu, sembilan hari kemudian, dia dicap sebagai pengkhianat 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 dan bruk. 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Kepalanya dipenggal. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Jane bisa menjadi pemimpin yang dibutuhkan Inggris. Alih-alih, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 sejarah mengenang Jane sebagai wanita lemah tak berdaya. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Persetan dengan itu. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 Bagaimana jika sejarah berbeda? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Jangan lakukan jika kau tak mau. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Namun, aku memang mau, Lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Saranku, jika penisnya berjerawat... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Jangan bercinta. - Ucapan bijak, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Salep ini untuk sembuhkan gatalmu. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Kau pintar. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Dia pintar, bukan? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Jadi, kapan vaginaku siap bercinta? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Beberapa pekan. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Aku tak bisa libur beberapa pekan. Kau bisa? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Tak bisa. Jane tak mengerti. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 Dia gadis alim, mau tunggu sampai menikah. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Kutunggu untuk diriku sendiri. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Mungkin tak akan menikah. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Ya, ejek saja orang yang menyembuhkan vaginamu. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Namun, bagaimana menjalani hidup? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Apa rencanamu? Apa kata ibumu nanti? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Ibunya tak tahu. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Aku tak peduli. Rencanaku lebih besar. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Beri tahu dia. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Aku menulis kompendium lengkap pertama 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 tentang tanaman obat Inggris dan kegunaannya. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Tanaman obat? - Ya. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Tanaman obat. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Teks dan gambar bagi yang buta huruf. 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 REMEDIORUM KARYA JANE GREY 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}Aku mau terbitkan dan jual. 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Mungkin bisa hasilkan cukup untuk hidup mandiri. 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Di mana Calendula officinalis? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - Kutemukan. 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Duke Leicester akan datang. 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Sial. Hari ini? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Ibu suruh aku petik bunga. 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Dua kali sehari! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, lihat. 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 Tukang kandang baru. Tampan. 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Mengajariku berkuda. 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Kau mengunyahnya? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Diam, Margaret. - Bunganya cantik. 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Diam, Katherine. 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Diam, Semua. Senyumlah. Lakukan kewajiban kalian. 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Saat ayah Jane meninggal tanpa ahli waris lelaki, 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 paman orang tuanya, 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 Duke Leicester, mewarisi semua, 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 sehingga janda Grey dan para putrinya bergantung 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 pada amal Leicester demi kelangsungan hidup mereka. 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Kerumunannya ramai di London Road. Ada yang digantung di Chepstow. 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Astaga. Sungguh merepotkan. 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Sebaiknya bakar semua. - Margaret. 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Setuju, Nak. 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 UU Pemisahan terbaru menetapkan kematian bagi Ethian yang masuk tanpa izin, 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 tetapi metodenya tidak. 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 Interpretasi adalah musuh efisiensi. 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Kau sudah dewasa, ya? 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Diberkatilah kau, Nak. 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Lebih cantik jika tersenyum. 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Apa benar? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Yang Mulia, apa kau punya... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 Elevasi meringankan asam uratku. 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Ceri baik untuk itu. Kubaca... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Kau baca? Dalam buku? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Aku tak pernah izinkan para istriku, semua meninggal saat melahirkan. 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Semua keturunanku besar. 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Aku tak pernah izinkan satu pun membaca, bahkan mempunyai buku apa pun. 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Ya, kenapa kau bebani kami dengan pendidikan, Bu? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Karena wanita bodoh merepotkan. 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 Kalau pria bodoh? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Apa katamu? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Tidak, Yang Mulia. 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, katakan kau punya konfirmasinya? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Ya, aku punya. 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, Anak Manis, 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 kami telah mengamankan untukmu 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 kehormatan terbaik yang bisa diperoleh wanita bangsawan muda. 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Pernikahanmu. 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Sial. 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 Pernikahanku? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Sungguh rendah hati. Pikirmu kau akan mati sial... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Diam! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Maaf? - Kau harus minta maaf! 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Kau salah soal semua. 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Aku tak lebih cantik saat tersenyum 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 dan aku tak ditakdirkan sial. Aku... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Senang dengan berita indah ini. 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Aku akan mengantar Jane ke kamarnya. Mari. 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Maafkan, Yang Mulia. 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Bodoh. 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Ibu rencanakan hidupku dengan si bodoh itu? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Kau memaksaku begini. 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Aku tak mau menikah! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Hidupmu tak ditentukan oleh hal yang tak kau mau. 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Kau menolak membahas pelamar, berburu, berdansa, 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 atau berbuat apa pun selain bergosip dengan pelayanmu 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 dan bermain-main dengan tanaman obat serta buku. 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Lord Guildford Dudley akan menjadi suamimu. 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Guildford Dudley? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Aku pernah dengar soal dia. Konon, dia keji. 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Minum-minum, berkelahi, berjudi. Bergaul dengan wanita bereputasi buruk. 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 Dia yang tak akan kupilih untuk kunikahi. 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, pernikahan ini melindungi kita. 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Leicester akan segera bosan menafkahi kita. 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 Aku tak berniat meninggalkan rumahku demi gubuk di Croydon. 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Warisan ayahmu tak ada. 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Kekayaan kita hanya silsilah. 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 Kau adalah sepupu Veritian murni Raja. 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Dudley rela lakukan apa pun demi kuasa 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 dan mereka luar biasa kaya. 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Jalang mata duitan. 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Kita tak begitu lagi. 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Dalam tiga hari, kau akan menikah. 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Aku akan berusaha kabur dari pernikahan ini. 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, usahamu sia-sia. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 Bukuku. Di mana bukuku? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Ibu lakukan apa? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Kubuang buku sialan itu dalam api. 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 KARYA JANE 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Ada momen dalam hidup tiap orang 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 saat kita sadar tak sanggup lagi 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 menghadapi omong kosong ibu kita lagi. 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Apa yang kau suka? 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Aku suka ini. 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Tidak. 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Sekarang. 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Kita akan pergi. 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Padahal tadi sedang nikmat. 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Apa katamu? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Kita pergi. Sekarang juga. 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Ke utara, cari desa di mana kita tak dikenal. 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Aku buat obat, kau bisa jual. 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Kau gila? - Seumur hidup, aku terkurung. 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Jika menikah, terkurung di tempat lain. 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Itu baru gila. 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Jane, kau tak tahu rasanya... - Bicaramu mirip... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 Mirip ibuku. 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Hampir fajar. Cepat. 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 Ini berbahaya. Ethian, Kawanan. Semua membahas perang saudara. 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Kau tak sungguh percaya, bukan? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Kapan terakhir lihat Ethian? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 Kau tahu apa? Tak pernah ke mana pun. 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, saat masih kecil, aku... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Keluargamu mengusirmu. 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Kau sudah cerita. Ada pria... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Bukan itu... Kau tak akan aman. 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Aku tak aman saat ibuku berusaha menjualku. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Aku mau hidupku menjadi milikku selamanya. 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Tinggallah. 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Aku bisa sendiri. 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Pasti cepat mati. 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Kita butuh uang. 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Suka cincinku? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Ibuku selalu tidur nyenyak. 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Lewat jalan lama ke Marlow, 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 naik tongkang sungai, dan mulai hidup baru. 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Hei, Jane. 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Apa? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Suara apa itu? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Lari! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Cepat! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Ayo! - Aku datang. 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Ayo. 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Berhenti! Mereka di sini! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Itu pencuri yang mencuri cincinku dan menculik putriku. 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Dia tak... Lepaskan dia! Ini ulahku! 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Lepaskan, Bajingan! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Bukan ulahmu. Paham? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Aku memaksanya ikut! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Pelayanmu akan digantung karena mencuri, 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 jika tak mati di penjara dahulu. 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, maafkan aku. 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Ethian. 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Kau sudah lupa hukuman menyembunyikan Ethian? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Aku tak tahu. 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Artinya, kau bodoh. Pulanglah! 198 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Elang. Ya, Susannah seekor elang. 199 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Apa sudah kubilang bahwa di dunia ini 200 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 beberapa orang bisa bertransformasi menjadi binatang? 201 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Sebutan mereka Ethian. 202 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Semua orang lain, seperti Jane, adalah Verity. 203 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Tentu saja Jane tahu soal orang Ethian. 204 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Hanya saja, dia tak menyangka bahwa pelayannya, temannya, adalah Ethian. 205 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}Jane diajari bahwa Ethian adalah kekejian yang diutus Iblis 206 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}untuk menghancurkan cara hidup Verity. 207 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}KUTUKAN IBLIS 208 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Omong kosong, tentunya. 209 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Ethian tak bisa memilih wujud hewannya, 210 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 tetapi bisa bertransformasi sesuka hati. 211 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 Ethianisme lompat beberapa generasi dan muncul sesekali, 212 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 lazimnya saat pubertas waktu emosi tinggi. 213 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 SATU BINATANG 214 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Misal, sedang bertengkar dengan adik, 215 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 lalu dor! Mendadak menjadi musang. 216 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Ethianisme adalah bawaan lahir, 217 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 seperti kidal atau warna mata. 218 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Selama puluhan tahun, Ethian dicerca, dianiaya, dilarang. 219 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}Kemudian, Raja Henry, si orang biadab terkenal, 220 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}mengasingkan mereka ke alam liar. 221 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}Terpaksa berburu, mengemis, atau mencuri demi bertahan. 222 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ETHIAN DIASINGKAN 223 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane selalu penasaran rasanya menjadi Ethian, 224 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 tetapi tak pernah mengenalnya dalam kehidupan nyata. 225 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 Kehidupan nyata, seperti yang kita tahu, bisa menjadi pukulan keras. 226 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Kenapa Jane merajuk? 227 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Ibu benar. Sikap Jane menyulitkan. 228 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Kau selalu berpihak kepadanya. 229 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Tak adil. Aku belum siap. Aku punya ide. 230 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Celupkan semua pelayan, lihat apa mereka orang Ethian. 231 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Pencelupan? 232 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 Siapa yang melayanimu jika semua pelayan mati? 233 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Rasakan! 234 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, kau tak apa? 235 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Kena kau. 236 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Darah palsu? Margaret, itu curang. 237 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Kau salah mengucapkan "menang." 238 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Ibu mau ke mana? 239 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Ke mana dia pergi? 240 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 London. Menemui Lord Dudley. Merencanakan pernikahanmu! 241 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Hei! Ikuti tongkang itu. 242 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 243 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley. 244 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 Serta Lady Jane? 245 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Tak kusangka ada... Calon menantuku. Selamat datang! 246 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Kalian bisa lihat, kami memasang permadani baru 247 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 untuk pernikahan, dikirim dari Firenze. 248 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Babi rebus, pai merak, egret jeli, 249 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 dan kesukaanku, lumba-lumba panggang. 250 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Enak! 251 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Lalu, pemain musiknya. 252 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Jika orang Prancis? - Setengah hati. 253 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Aku tahu. Pencinta hewan, tetapi lagu mereka... 254 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Harus kuakui, aku gembira akhirnya bertemu denganmu. 255 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Semua memberitahuku kau sangat pintar. 256 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Kurasa ibuku menyesali pendidikanku. 257 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Itu... - Aku bercanda. 258 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Sepupuku, Raja Edward, dan aku belajar bersama saat kecil. 259 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 Dia teman terlamaku. 260 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Raja tak punya teman. 261 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Mereka punya bawahan. Juga penasihat, seperti diriku. 262 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Tuanku, aku mau bertemu putramu. 263 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Guildford tak ada. Dia keluar. Sibuk dengan kegiatan. 264 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "Kegiatan?" 265 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Minum dan/atau berkelahi? 266 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Sibuk dengan pelacur? Ya, aku tahu tentang itu... 267 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Dia gugup. 268 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Aku mengerti. Harinya sudah dekat. 269 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Apa kau tahu putraku yang lain, Stan, juga bertunangan? 270 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Dengan putri Bavaria. 271 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 Sungguh? 272 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Ya. - Dia sangat kaya? 273 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Kaya raya. Ada wabah mengerikan di sana saat ini, 274 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 pernikahannya ditunda. 275 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Kataku kepada putraku, 276 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 bisa selamat dari wabah, maka bisa bertahan menikah. 277 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 Sebenarnya... 278 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Kami harus bahas kontrak pernikahan. 279 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Ada yang mau kusampaikan. 280 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Lagi? 281 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Silakan, Sayangku. 282 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Aku tak mau menikahi putramu. 283 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 Tak ada yang peduli apa maumu. 284 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Saat beli permadani, kau tak beli untuk dirimu, 285 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 tetapi beli untuk keturunanmu. 286 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Hei, Pak, minta recehan. 287 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Tunggu. Koin kecil? Ayolah. 288 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Kupikir kau mau. Lompat lebih tinggi. 289 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Ayo. Lebih tinggi! Mari. 290 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Dasar berengsek! 291 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Hentikan itu! Stop! 292 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Beraninya kau sakiti anak itu. 293 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Dia menyerangku. 294 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Kau yang goda. Aku lihat. 295 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Kasihan. Kau terluka? 296 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Pernah lebih parah. 297 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Beri recehannya. 298 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Tidak. 299 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Lakukan! 300 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Tentu, Nona. 301 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Maaf. 302 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 Yang benar saja. 303 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Kuberi pelajaran tentang buruknya mengemis. 304 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Terkutuk kau, Keparat. 305 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Hati-hati. Mereka berkutu. 306 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Siapa pria itu? 307 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 Putra Lord Dudley. Dia bajingan. 308 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 Dia Guildford Dudley? 309 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane tahu bahwa menikahi bajingan ini tak bisa dibayangkan. 310 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Jane butuh mukjizat. 311 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 Yang dapat melakukan mukjizat hanya orang suci... 312 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 dan raja-raja. 313 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 Raja Edward naik takhta pada usia sembilan tahun, 314 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 setelah ayahnya, Raja Henry, akhirnya mati. 315 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 Hidupnya beralih dari menghabiskan hari tanpa beban 316 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 bersama sepupu tersayangnya, Jane, 317 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 menjadi didikte oleh penasihat tukang perintah 318 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 soal cara memerintah kerajaannya sendiri. 319 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Tiga, dua, satu. 320 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Termasuk, tetapi tak terbatas pada, 321 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 membaca proklamasi buruk yang menargetkan Ethian. 322 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Ada masalah, Baginda? 323 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Anak buahku... 324 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 aku berharap bisa berada di sisi kalian pada hari ini 325 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 dan kalian memanggilku "teman." 326 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Dia tak mengikuti naskah lagi. 327 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Benar, Lord Seymour. 328 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Ambil kursinya. 329 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Aku tak akan pernah tahu serunya pertempuran. 330 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Atau nikmatnya persaudaraan seperjuangan. 331 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Namun, yang bisa kuberikan adalah rasa hormat tak ada habisnya 332 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 dan syukur atas keberanian dan nyali kalian. 333 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Agar kita bisa meyakinkan rakyat 334 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 bahwa mereka aman di Inggris selamanya! 335 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Baginda. 336 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Mari? 337 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Tunggu sampai semua pergi. 338 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Siapa prajurit berkuda hitam? 339 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Sudah kubilang. 340 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 Pengawal Kingsland. Pasukan elite melindungimu 341 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 dari Ethian buas di tanah kita. 342 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Poin pertama... 343 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Hewan buas tertangkap menyusupi Grimsby. 344 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Ulah Kawanan. 345 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Ya. 346 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 Yang disebut Perlawanan Ethian. 347 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Preman buas. 348 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 Jelas melanggar UU Pemisahan. 349 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "Orang Ethian dilarang masuk kota, daerah, 350 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "atau properti Verity, hukumannya adalah mati." 351 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Dihukum mati? - Tentu, itu hukumnya. 352 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Katamu ada banyak makanan untuk mereka di alam liar. 353 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Kenapa harus susupi Grimsby? 354 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Otak manusia membingungkan. Kau pernah ke Grimsby? 355 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Jangan bunuh. Kembalikan saja ke hutan atau apalah. 356 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Sepupuku, Lady Jane Grey, datang. 357 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Kalian semua dibubarkan. Keluar. 358 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Baginda. 359 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Hentikan. 360 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Bagaimana perasaanmu? Dinginnya? 361 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Tak apa. Mengerikan. Namun, baik saja. 362 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Sapalah anjing baruku, Petunia. 363 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Halo, Petunia. 364 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 Sangat setia, tak membiarkanku jauh dari dia. 365 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 Dia cantik. 366 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Janey, bagaimana kabar adik-adikmu? 367 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Margaret masih mencabut sayap kupu-kupu? 368 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Mau jalan-jalan? 369 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Aku punya berita buruk. 370 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Ibuku memaksaku menikah. Bisa intervensi? 371 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, aku sudah menyetujuinya. 372 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Kenapa? 373 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Kenapa kau menyetujui pernikahanku tanpa persetujuanku? 374 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Bersikaplah logis. Sudah tugasmu melindungi keluargamu. 375 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Aku tak memilih menikah. 376 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Pikirmu kupilih hidup ini? 377 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Kita lahir dengan peran tertentu. Takdir kita sudah ditentukan. 378 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Lagi pula, apa rencana hidupmu? 379 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Aku tak mau menjadi istri, milik pria... 380 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Aku tak mau sekarat, tetapi lihat. 381 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Kau tak sekarat! 382 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Kau sekarat? 383 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Aku terkena penyakit. 384 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Apa aku yang akan pertama pulih? 385 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 Kerajaan sedang kacau. 386 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Kucoba sebisaku, tetapi aku akan tiada. - Tidak. 387 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Jangan begitu. 388 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Inilah dunia nyata. 389 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 Raja-raja gugur. Wanita bangsawan menikah. 390 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Soal calon suamimu, 391 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 mustahil seburuk itu. 392 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Ayahnya salah satu penasihatku. 393 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Kau akan segera perbaiki dia seperti kau perbaiki aku. 394 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Apa aku perlu diperbaiki? Itu pertanyaannya. 395 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Aku selalu berpikir pernikahan terdengar menyenangkan. 396 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Seorang pasangan, teman. 397 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Membuatmu tertawa, memberitahumu kau tak sendirian. 398 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Aku selalu berpikir akan menikah hanya jika aku bisa pilih sendiri. 399 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey... Itu konyol. 400 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 Putri Mary dan Putri Elizabeth, Bess, singkatnya, 401 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 keturunan buangan dua istri Raja Henry yang paling malang. 402 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Adik mereka, Edward, yang bungsu, 403 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 yang pertama dapat mahkota, 404 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - karena dia lelaki. - Cepat, Bess. 405 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Yang Mulia. 406 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Di mana adik kami? 407 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Di taman, jalan-jalan dengan Lady Jane Grey. 408 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Lady Jane Grey? 409 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Kakak-kakak! 410 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Baginda! 411 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Eddie sayang! Seymour, pai. 412 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Kau tampak buruk! 413 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Kurasa tak begitu buruk. 414 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Halo, Adik. Sepupu Jane. 415 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Yang Mulia, kehormatan. 416 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Bess manis, Jane dan aku sedang... 417 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Pai blackberry! 418 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Kesukaanmu. 419 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Terima kasih. 420 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Adik malang! Penyakit ini cara mati yang mengerikan. 421 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Batuk-batuk sampai paru-paru pun keluar. 422 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Edward? 423 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Adik... 424 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Baginda? 425 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Edward! 426 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 427 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Tak bisa bernapas. Karena penyakit. 428 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Pengawal, panggil dr. Butts! 429 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Kita butuh pulmonaria. Lungwort. 430 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 Bunga ungu yang ditanam di sana, tolong. 431 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Lihat aku. 432 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Cepat! 433 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Kunyah. 434 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Bernapaslah. 435 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane selamatkan nyawa Raja. - Jane selamatkan nyawa Raja. 436 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Aku datang! 437 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Dokter Butts. 438 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Aku datang. 439 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Aku datang. 440 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Kumat lagi. Astaga! Aku lupa forsepku. 441 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Sebaiknya mengalihkan pandangan. Aku akan masuk. 442 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Tadi mengasyikkan, bukan? 443 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Mengasyikkan? Aku tak bisa tinggalkan Edward begini. 444 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Apa petugas medismu punya elfdock? Tanaman obat. 445 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Baginda dapat perawatan medis terbaik di kerajaan. Dah. 446 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Boleh beri saran, Baginda? 447 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Teh anak kucing rebus dengan urine. 448 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Idealnya, urine pria lansia. 449 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Bagusnya. - Tak mau teh anak kucing. Terima kasih. 450 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Baginda! Aku baru dengar... 451 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Akhirnya dia datang. - Di mana Jane? 452 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Kusuruh pulang. 453 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Kurasa sudah waktunya kau menunjuk penerusmu. 454 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Aku tahu. 455 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Aku tak takut mati. 456 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Tak benar, aku ketakutan. 457 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Kau punya tenaga seribu singa. 458 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Baginda, sudah kewajibanku sebagai Pelindung Bangsawan untuk memastikan 459 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 bahwa kakak sulungmu, Mary, adalah pewaris takhta yang sah. 460 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 Satu-satunya pilihan agar kerajaan tetap aman 461 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 dari gerombolan hewan iblis mengamuk. 462 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Apa harus begitu dramatis? 463 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Seluruh kerajaan setuju. 464 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Aku tak setuju. 465 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Mari ambil waktu sejenak dan pikirkan ini. 466 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Ibu Putri Mary, Catherine, 467 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 awalnya menikahi kakak lelaki ayahmu, Arthur, 468 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 ahli waris, ingat kisah lama itu? 469 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Saat Artie meninggal, 470 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 tentu beliau mengaku pernikahan mereka tanpa persetubuhan 471 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 agar bisa menyatakan diri perawan, 472 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 minta pembatalan, dan menikahi raja. 473 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 Namun, ayolah, yang benar saja. Dia orang Spanyol! 474 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 Lagi pula, akhirnya Henry menceraikan Catherine. 475 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 Jadi, apa klaim Mary bahkan sah secara hukum? 476 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Secara teknis, dia anak haram. 477 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Bagaimana dengan Putri Bess? 478 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Ibunya Ethian. Rakyat tak akan pernah terima. 479 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Kau benar sekali, Seymour. 480 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 Bagaimana jika ada orang lain? 481 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Orang dengan silsilah bangsawan langsung? 482 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Mungkin bertunangan dengan bangsawan Verity? 483 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Orang yang bisa, entahlah, 484 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 bertakhta sampai melahirkan seorang putra? 485 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 486 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Lady Jane Grey? Sepupumu? 487 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Ide luar biasa. 488 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Ratu Jane? Ide yang buruk. 489 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 Ini ide Baginda. Menurutmu itu buruk? 490 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 Dia masih gadis. Tak bisa memerintah. 491 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Bisa, dengan bantuan kami, 492 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 sampai putra pertamanya menjadi Raja. 493 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Kebetulan sekali. Calon suami Jane adalah putramu. 494 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 Calon raja adalah cucunya. 495 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Astaga. Tak terpikir olehku. 496 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Ratu Jane. Tak masuk akal. 497 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Terdengar indah, bukan? - Berhenti berdebat. 498 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Aku sudah memilih. 499 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Bawa wasiatku ke Kanselari untuk diamankan. 500 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Kau baru boleh membuka ini setelah aku mati. 501 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 Bukan sebelumnya. 502 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Apa kira-kira kau masih lama? 503 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Aku naik kuda saja. Rumahku tak jauh. 504 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour tak akan setuju, Nona. 505 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Dia jelas tak akan setuju aku mati karena kedinginan. 506 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Begitu pula sepupuku. Sang raja. 507 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, dasar kau ular licik! 508 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Ular dan licik? 509 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Masalah suksesi ini. 510 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Aku mengikuti keinginan Raja Edward, apa pun itu. 511 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Semoga Iblis membawamu, Dudley! 512 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Kau harus tenang. Tingkat amarah ini beracun. 513 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Aku tak bisa. 514 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Bernapaslah, Kawan. 515 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Mari berharap dia menunjuk Putri Mary sebagai pewarisnya. 516 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Jika dia menunjuk Lady Jane, 517 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 aku tak mau bertanggung jawab atas kejadian selanjutnya. 518 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Tentu kau tak akan bertanggung jawab atas kejadian selanjutnya. 519 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Kau akan menjadi tak berguna. 520 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Kini permisi dahulu, aku harus merencanakan pernikahan. 521 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour. 522 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Berikan itu. 523 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, aku sudah memilih. Aku perlu istirahat. 524 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Baginda, kau harus makan. 525 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 Pai blackberry Putri Mary. Dia penyayang, bukan? 526 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Selalu menjaga kesehatanmu... 527 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Pengawal, bawa anjing ini ke kandang dan bunuhlah. 528 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Tidak! - Pikiran dan tubuhmu lemah. 529 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Ia perlu dibasmi. 530 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Akan kulakukan dengan senang hati. 531 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Jangan sentuh anjingku. 532 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Pergilah. 533 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Untuk kali pertama dalam hidup Jane, 534 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 tak ada yang tahu keberadaannya. 535 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Dia sendirian dan bebas. 536 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Akhirnya bisa kabur. Berkuda ke utara. Menemukan... 537 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Tidak, membentuk takdirnya. 538 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Tunggu, apa itu? 539 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Para pengawal! Tim pencarian, jelas diutus oleh Raja Edward 540 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 dan/atau ibunya untuk menemukannya. 541 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Namun, seperti pepatah klasik, "Tidak hari ini, Iblis." 542 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane perlu tempat bersembunyi. 543 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Gubuk penebang kayu kosong 544 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 atau balok jerami, tak ada yang mungkin mencarinya di situ. 545 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Ayo! - Ya, aku menang! 546 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Kau curang, Berengsek. - Tidak, Bodoh. 547 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Enyahlah. - Kataku... 548 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Boleh kusela? 549 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Adu panco adalah seni kuno. 550 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 Yang menang harus rendah hati, yang kalah harus lapang dada. 551 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Sana, Bajingan Mewah. 552 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Ya, enyahlah! 553 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Baiklah. Aku akan enyah. 554 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 Kami akan bunuh kau. 555 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Dengan apa? 556 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Kalian mencari ini? 557 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Kini setelah dapat perhatian kalian, bisa kusiksa dengan puisi? 558 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Tidak. - Sudah telat. 559 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Aku telah memutuskan mati di kedai minuman 560 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Di mana anggur dekat dengan... - ...mulut! 561 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Terima kasih! Mari minum! Silakan. Ayo. 562 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Mari ambil waktu untuk meyakinkan pemirsa 563 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 bahwa tak ada yang namanya cinta pada pandangan pertama. 564 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Namun, nafsu pada pandangan pertama? 565 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Ya. Itu memang ada. 566 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Apa kau sering datang kemari? 567 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane adalah orang pertama dalam sejarah yang memakai rayuan itu. 568 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 Juga orang pertama yang langsung menyesalinya. 569 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Wah! 570 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Aduh. 571 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 Itu tanggapanmu? 572 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Kau bisa melafalkan Archpoet berdiri di atas meja, 573 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - tetapi tak bisa meminta maaf? - Kataku, "Ups." 574 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Kau salah melafalkan "vina." Vina. 575 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Di mana belajar bahasa Latin? Parit? 576 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Siapa mengajar di parit? 577 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - Kau tak paham. - Paham apa? 578 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Latin-mu payah, tata kramamu mengecewakan. 579 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Butuh tata krama? Tidak. 580 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Tak paham intinya lagi. 581 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Apa kau tahu kau terlalu fokus pada hal-hal kecil? 582 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Di asalku, hal kecil adalah kebajikan. 583 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 Di asalku, keramahan lebih penting. 584 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 Keramahan untuk kaum lemah. 585 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Keramahan untuk kaum ramah. 586 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Kau pria terkasar yang kukenal. 587 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 Masih ada banyak lagi. Berbaurlah. 588 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Sudah niatku begitu. 589 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Selamat malam. - Tunggu. 590 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Siapa kau? 591 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Kau sendiri? 592 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Permisi. 593 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Tidak. 594 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Kalian tak boleh di sini. 595 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Kami datang untuk minum. 596 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Aku tak mau ada masalah. 597 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Dia minta baik-baik. 598 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Tak ada masalah. Aku berjanji. 599 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Kubilang tidak. Pergilah. 600 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Kenapa dia usir mereka? 601 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Selamat malam! 602 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Ikuti aku. - Jangan mimpi! 603 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Apa? 604 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Sial! 605 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Kubilang selamat malam, Para Warga. 606 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Kami memperoleh informasi tepercaya 607 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 bahwa ada hewan yang mungkin di sini. 608 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Namanya Archer. 609 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 Diburu atas perampokan, pembakaran, penghasutan. 610 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Penghasutan. Itu baru. 611 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Aku memang berusaha. 612 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Berburu sampah membuatku sangat haus. 613 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Serahkan dia atau kami akan mencelupkan kalian semua. 614 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Bagaimana? Siap? 615 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Ya, persetan. 616 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Jangan ganggu mereka, dasar gerombolan preman. 617 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Akulah Archer. 618 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Kau akan ikut denganku. 619 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Baik, ayo pergi. 620 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Minggir! 621 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Bunuh dia! 622 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Pintu ini ke luar. 623 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Bunuh beruang itu! 624 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Ini gila! Tak kusangka situasinya begini. 625 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Tak pernah lihat beruang di bar? 626 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Tangkap semuanya! 627 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Hei. 628 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Hei! Banyak pengawal datang! 629 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, mereka datang! 630 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Ayo pergi, sekarang! 631 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 632 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Susannah, ayo! 633 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Kesempatan terakhir. Ikut denganku. 634 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Tidak. 635 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Kenapa di sini? - Kau sendiri? 636 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Ayo! Mari pergi! 637 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Aku minta maaf. - Aku juga. 638 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Apa kalian? Binatang atau gadis? 639 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Gadis. - Gadis Verity bercelana? 640 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Kurasa... - Susannah, pergi! 641 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Bersekongkol dengan bibit Iblis? Bisa diasingkan. 642 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 Aku suka diasingkan. 643 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 Jika dicelupkan saja? 644 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Bawa dia pergi! 645 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Belut. 646 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Enak. 647 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Mau cicipi? 648 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Baginda. 649 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Ethian! - Tenanglah, dengarkan aku. 650 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Nenek buyutmu mengutusku. 651 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Bohong! Nenek buyutku sudah mati. Pengawal! 652 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Benarkah? Lantas siapa memberiku ini? 653 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 Salib Bietso. 654 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Dikubur dengannya. 655 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Tidak. Dia masih hidup. 656 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Dia mengutusku kemari karena curiga kau tak mengidap penyakit. 657 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 Dia benar. 658 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Kau diracuni. 659 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Tercium di makananmu. 660 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Aku tahu. Pasti sulit dicerna. 661 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Tidak, ini menjelaskan banyak hal. 662 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Mari temui dia sekarang. 663 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Namun, siapa yang meracuniku? 664 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Entahlah. Namun, kami harus membawamu dari sini. 665 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Maaf, ada sesuatu yang bisa kukenakan? 666 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 Kami biasanya tak bugil saat bertransformasi, 667 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 tetapi aku bugil karena... 668 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 Kisahnya panjang. Kuceritakan lain kali. 669 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Ada jubah di sana. 670 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Terima kasih. 671 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 Pada momen ini, Edward menyadari dua hal besar. 672 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 Pertama, gadis anjing itu berkata jujur. 673 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 Kedua, dia tak tertarik kepada wanita secara romantis. 674 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Dia selalu membayangkan perempuan mirip lelaki saat bugil. 675 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Ingatlah, selama ini hidup Edward sangat terlindungi. 676 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Berpakaianlah, kita akan segera pergi. 677 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Aku tak akan ikut bersamamu. - Kenapa tidak? 678 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Belum lima menit lalu, kau seekor anjing. 679 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Aku juga raja dan ada yang mencoba membunuhku. 680 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Aku harus cari tahu siapa dan menghukumnya. 681 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Namun... - Kuputuskan. 682 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 Nenek akan sangat kesal. 683 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Silakan masuk. 684 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Tak lapar, Baginda? 685 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Tidak. Ambillah. 686 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Petunia sayang, kau telah menyelamatkan nyawaku. 687 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Selamat malam, Baginda. 688 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Bagaimana kabar adikku? 689 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Lebih lemah dari kebajikan orang Sisilia. 690 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - Wasiatnya untuk penerus... - Sudah. 691 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Namun... 692 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "Namun"? 693 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Ada yang terjadi? 694 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Tidak. - Ceritakan. 695 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Tak ada apa pun. 696 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Sudah pasti kau pilihannya, Sayang. 697 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Seluruh kerajaan ingin kau dan hanya kau yang meneruskannya. 698 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Aku akan menjadi Ratu 699 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 dan aku akan menyucikan Inggris dari hewan-hewan Iblis. 700 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 Aku tak mau ada kejutan tak diinginkan. 701 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Tidak! Aku tak berbohong! 702 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Ya, pencelupan. 703 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Siksaan untuk memaksa tersangka Ethian bertransformasi... 704 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Atau mati. 705 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Baik! Siapa berikutnya? 706 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Dia? 707 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Apa? 708 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Dia bantu satu kabur. Mungkin binatang. 709 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Aku bukan Ethian. 710 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Aku tak... Jangan... 711 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Tidak! Kumohon! 712 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Aku tak bertransformasi! 713 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Kau menyakitiku. 714 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Sengaja, Sayang. 715 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Hentikan! 716 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Dia adalah Lady Jane Grey, 717 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 sepupu Baginda Raja Edward, 718 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 dan aku memerintahkanmu untuk membatalkan pencelupannya. 719 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Akan kusuruh mereka dicambuk sampai mati. 720 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Ini kalimat Frances yang paling dekat dengan "Aku menyayangimu." 721 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Ibu, soal pernikahannya. 722 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Kumohon... 723 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Jangan paksa aku menikahinya. 724 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Aku hanya katakan ini sekali. 725 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Jika kau tak menikahi Guildford Dudley besok, 726 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 aku terpaksa menikahkan adikmu, Katherine, 727 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 kepada Duke Leicester. Si tua bangka. 728 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Kau tak akan tega. 729 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Coba saja. 730 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Andaikan Jane bisa memikirkan cara lain untuk lolos dari pernikahannya. 731 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Namun, pikirannya terus kembali ke kedai minuman itu 732 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 dan pria muda yang menarik, tetapi membuatnya kesal. 733 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 Tak menghabiskan lebih banyak waktu dengan pria menarik dan membuat kesal 734 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 adalah salah satu ketidakadilan utama dalam hidup Jane. 735 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Kini seluruh keberadaannya menjadi ketidakadilan. 736 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Menikah. Menjadi ibu. Mati. 737 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Semua akan terjadi dengan cepat, jika melihat statistik. 738 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Matilah, Kucing. Mintalah diampuni! 739 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, keluar! 740 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Para pelayan tak suka jika darah palsumu berserakan. 741 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Tunggu, kembali! Margaret, kembalilah. 742 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Biar mereka puas. 743 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Permintaanmu. 744 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Apa? 745 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Kurasa lumayan. 746 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Benar! Pelanggan setia kedai minuman. Pencari masalah. 747 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Putra Lord Dudley. Objek nafsu dari Lady Jane Grey. 748 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Kupersembahkan calon suami Jane, 749 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 Lord Guildford Dudley. 750 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Hadirin sekalian, kita berkumpul di sini hari ini 751 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 untuk menyaksikan penyatuan Lady Jane Grey 752 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 dan Lord Guildford Dudley 753 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 dalam pemberkatan kudus pernikahan suci. 754 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 755 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Apa? 756 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Aku, Guildford, menerimamu, Jane, 757 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 sebagai... 758 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Sebagai... 759 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 Istriku yang sah. 760 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Untuk kumiliki dan kujaga, mulai hari ini dan seterusnya, 761 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 aku menjanjikan kesetiaanku. 762 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 Lady Jane Grey. 763 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Aku, Jane... 764 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Ada... 765 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 Sesuatu. 766 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Ada... 767 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - Penyakit! 768 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Ya ampun. Begitu banyak pertanyaan. 769 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 MUSIM INI DI 770 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Akankah Jane menikahi Guildford Dudley yang nakal? 771 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 Akankah Raja Edward dibunuh oleh Mary, kakaknya yang gila? 772 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Aku akan menjadi Ratu. 773 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Akankah Susannah bertahan dalam pengasingan? 774 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Kalian akan tahu, karena kisah baru saja dimulai. 775 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Ceritakan semuanya. 776 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 Begitu Jane terperangkap dalam pernikahannya yang buruk... 777 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Aku suamimu! 778 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...dengan pria paling mengusik... 779 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Kau butuh belati. - Itu bukan belati. 780 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Ini baru belati. 781 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...dan paling menarik yang dia kenal... 782 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 dan tinggal dalam dunia penuh dengan bahaya... 783 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Ada orang kerajaan yang meracuniku. 784 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...dan perpecahan... 785 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Seluruh kerajaan dalam bahaya. 786 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...dia menyadari bahwa mungkin ternyata dia tak tahu segalanya. 787 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Sial. 788 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Pada saat hidup sedang rumit... 789 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Nona, Baginda wafat. 790 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...Jane dijadikan Ratu Inggris. 791 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Monarki yang paling penting. 792 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Benar. - Benar. 793 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Benar. 794 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Kini dia dikelilingi bajingan, 795 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 pengkhianat, penjilat, bedebah, orang bodoh. 796 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Pembunuh. 797 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Nikmati pembunuhanmu. - Pasti. 798 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 Yang paling buruk adalah ibunya. 799 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 Untuk aku! 800 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Aku suka sang ibu ini. 801 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Siap menonton kisah epik cinta sejati dan petualangan seru? 802 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 Negara ini ingin berubah. 803 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Aku bisa memulihkan Inggris. 804 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Kedengarannya kau menyerah. 805 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Aku tak pernah menyerah selama hidupku. 806 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Sungguh? Buktikan. - Ya. 807 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Tentu saja siap. 808 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 809 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Jika tak lari, kau akan mati. 810 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Persetan dengan itu. 811 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Duduklah yang tenang, Semua. 812 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Ini adalah My Lady Jane. 813 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Mari. Kerajaanmu menanti. 814 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 815 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti