1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Tanto tempo fa,
in una terra non molto lontana,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
una stirpe di re credeva
che Dio avesse concesso loro
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
il diritto di governare l'Inghilterra
a loro piacimento.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Conoscete Enrico VIII,
il gigante re Tudor dai capelli rossi.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Usava le mogli come fazzoletti.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Un soffio e via.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorziata. Decapitata. Morta.
Divorziata. Decapitata. Sopravvissuta.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
A lui successe il figlio Edward.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Per carità.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Quando egli morì,
ci si aspettava che la corona andasse
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
alla sorellastra Mary,
o magari a Elizabeth.
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
E, invece, ci fu uno shock pazzesco.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Intellettuale ribelle, discreta rompipalle
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
e pedina della propria ambiziosa
e nobile famiglia,
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Jane fu sposata senza il suo consenso
e incoronata regina contro il suo volere.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
E, solo nove giorni dopo,
fu marchiata come una traditrice
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
e...
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Perse la testa.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Sarebbe potuta essere la leader
che serviva all'Inghilterra,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
ma la storia la ricorda come
l'emblema della damigella in pericolo.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Vaffanculo.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
E se fosse andata diversamente?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Mai fare qualcosa controvoglia.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Ma io lo voglio, Lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Ti consiglio,
se il membro appare pustoloso...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Non te lo scopare.
- Parole sagge, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
L'unguento allevierà il prurito.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Come sei intelligente.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Non è vero?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Quando potrò tornare a divertirmi?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Poche settimane.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Non posso stare in astinenza
così tanto. Tu?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Non potrei. Jane cosa ne sa?
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
È una lady, si preserva per il matrimonio.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Mi preservo per me stessa.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Forse non mi sposerò mai.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Sì, ridi della persona
che ti sta curando la vagina.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Ma come vivrai?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Cosa farai? Cosa dirà tua madre?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Non lo sa.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Non m'importa. Ho piani più grandi.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Su, diglielo.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Sto scrivendo il primo compendio completo
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
di erbe officinali e del loro utilizzo.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Erbe?
- Erbe.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Erbe.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Con i disegni per gli analfabeti.
49
00:02:19,584 --> 00:02:21,668
{\an8}Intendo pubblicarlo e venderlo.
50
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Potrei mantenermi
senza dipendere da un uomo.
51
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Dov'è la Calendula officinalis?
52
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- Trovata.
53
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Il duca di Leicester.
54
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Cavolo. Era oggi?
55
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Dovevo prendere i fiori.
56
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Due volte al dì!
57
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, guarda.
58
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
Il nuovo stalliere. Attraente.
59
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Mi insegna a cavalcare.
60
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Li hai masticati?
61
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Zitta, Margaret.
- Sono bellissimi.
62
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Sta' zitta.
63
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Zitte tutte. E sorridete.
Guadagnatevi il pane.
64
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Quando il padre di Jane morì
senza un erede maschio,
65
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
il suo prozio,
66
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
il duca di Leicester, ereditò ogni cosa,
67
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
costringendo la vedova Grey e le figlie
a dipendere
68
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
dalla bontà di Leicester
per poter sopravvivere.
69
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Una folla terribile sulla strada
per Londra. Impiccagione a Chepstow.
70
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Che seccatura.
71
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Che li brucino tutti.
- Margaret.
72
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Sono d'accordo, bambolina.
73
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
Le Leggi della Ripartizione prevedono
la morte per sconfinamento degli Etiani,
74
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
ma non precisano di che tipo.
75
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
E l'interpretazione
è nemica dell'efficienza.
76
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Sei cresciuta, eh?
77
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Dio ti benedica.
78
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Sei più carina quando sorridi.
79
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Ah, sì?
80
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Vostra Grazia, avete il...
81
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
L'elevazione allevia la mia gotta.
82
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Mangiate ciliegie. Ho letto...
83
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Hai letto? In un libro?
84
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Non l'ho mai permesso alle mie mogli,
tutte morte di parto.
85
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
I frutti dei miei lombi
sono considerevoli.
86
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Non ho mai permesso a nessuna di loro
di leggere o anche di avere un libro.
87
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Perché mai ci avete tediate
con questa istruzione, madre?
88
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Le donne stupide tediano.
89
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
E gli uomini stupidi?
90
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Come?
91
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Nulla, Vostra Grazia.
92
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Duca, diteci, avete la conferma?
93
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Certamente.
94
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, dolce bambina,
95
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
sono lieto di concederti
96
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
l'onore più grande che possa sperare
di avere una giovane nobildonna.
97
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Il matrimonio.
98
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Merda.
99
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
Il matrimonio?
100
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Che modestia,
credere che sareste morta da miserabile...
101
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Tacete!
102
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Prego?
- Avete capito!
103
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Vi sbagliate su tutto.
104
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Non sono più carina se sorrido
105
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
e non sono destinata alla miseria.
Io sono...
106
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Inebriata dalla splendida notizia.
107
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Accompagnerò Jane nelle sue stanze.
Su, vieni.
108
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Perdonatela.
109
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Sciocca!
110
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Decidete della mia vita con quel babbeo?
111
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Non avevo scelta.
112
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Non voglio sposarmi!
113
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Non decidi tu cosa vuoi o non vuoi.
114
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Ti rifiuti di parlare di pretendenti,
andare a caccia, ballare
115
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
e quant'altro
a parte spettegolare con la serva
116
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
e armeggiare
con quelle erbe e libri infernali.
117
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Sposerai Lord Guildford Dudley.
118
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
119
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Guildford Dudley?
120
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Ne ho sentito parlare.
Dicono che sia vile.
121
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Beve, combatte, gioca d'azzardo.
Giace con donne di malaffare.
122
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
È l'ultimo uomo che sposerei.
123
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, questo matrimonio ci protegge.
124
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Il duca di Leicester si stancherà presto
di farci la carità.
125
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
E non intendo lasciare la mia casa
per una miserabile topaia a Croydon.
126
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Non abbiamo niente.
127
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Possiamo contare solo sul sangue.
128
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
E tu sei cugina diretta
e Veritiana del re.
129
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
I Dudley sono avidi di potere
130
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
e sono molto, molto, molto ricchi.
131
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Stronza mercenaria.
132
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Non sono più una bambina.
133
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Tra tre giorni, sarai sposata.
134
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Farò l'impossibile per evitarlo.
135
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, tu non hai nessun potere.
136
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
Il mio libro. Dov'è il mio libro?
137
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Cos'avete fatto?
138
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
L'ho dato in pasto alle fiamme.
139
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Arriva un momento, nella vita di ognuno,
140
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
in cui ci si rende conto
di non poter tollerare
141
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
le carognate della propria madre
una volta di più.
142
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Cosa ti piace?
143
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Questo va bene.
144
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
No.
145
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Ora.
146
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Ce ne andiamo.
147
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Ma io mi stavo divertendo.
148
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Che hai detto?
149
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Ce ne andiamo. Ora. Subito.
150
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
A nord, in un villaggio
dove non ci conoscono.
151
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Venderai i miei rimedi.
152
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- È folle.
- Sono rinchiusa qui da sempre.
153
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Se mi sposo, sarò rinchiusa altrove.
154
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Questo è folle.
155
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Non sai com'è là fuori.
- Parli come...
156
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
Come mia madre.
157
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
È quasi l'alba. Svelta.
158
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
È pericoloso. Gli Etiani, il Branco...
Si parla di guerra civile.
159
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Non ci crederai, spero.
160
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Quando hai mai visto un Etiano?
161
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
E tu che ne sai? Sei sempre qui.
162
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, quando ero bambina
la mia famiglia...
163
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Ti ha cacciata.
164
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Lo so. C'era un uomo...
165
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Non è questo... Non sarai al sicuro.
166
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Neanche con mia madre
che cerca di vendermi.
167
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Voglio essere padrona della mia vita.
168
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Allora resta.
169
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Me la caverò.
170
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Morirai in fretta.
171
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Ci servono soldi.
172
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Il mio anello?
173
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
La dolce mammina ha il sonno profondo.
174
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Sentiero per Marlow,
175
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
saltiamo sulla chiatta
e iniziamo a vivere.
176
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane.
177
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Che c'è?
178
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Cos'è stato?
179
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Corri.
180
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Svelta!
181
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Andiamo!
- Arrivo.
182
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Andiamo.
183
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Ferme! Le ho trovate!
184
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Ecco la ladra che mi ha rubato l'anello
e rapito mia figlia.
185
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
No. Lasciatela! Sono stata io!
186
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Lasciami, idiota!
187
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Non sei stata tu. Chiaro?
188
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
L'ho costretta io a venire!
189
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
La tua serva sarà impiccata per furto,
190
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
sempre che non muoia in prigione.
191
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, perdonami.
192
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Un'Etiana.
193
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Sai qual è la punizione
per aver nascosto un'Etiana?
194
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Non ne avevo idea.
195
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Allora sei una stupida. Va' a casa!
196
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Un falco. Esatto, Susannah è un falco.
197
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Avevo detto che, in questo mondo,
198
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
alcune persone possono tramutarsi
in un animale?
199
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Si chiamano Etiani.
200
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Tutti gli altri, come Jane,
sono Veritiani.
201
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jane ha sempre saputo degli Etiani, ovvio.
202
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Ma non avrebbe mai pensato
che la sua dama e amica fosse una di loro.
203
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}Le era stato insegnato
che gli Etiani sono abomini pericolosi
204
00:12:09,709 --> 00:12:12,793
{\an8}mandati da Satana
per distruggere i Veritiani.
205
00:12:13,334 --> 00:12:14,834
{\an8}Fandonie, naturalmente.
206
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Un Etiano non può scegliere
la propria forma animale,
207
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
ma può mutare ogni volta che vuole.
208
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
L'Etianismo salta generazioni
ed emerge, di solito,
209
00:12:25,334 --> 00:12:28,709
nella pubertà, innescato da un'emozione.
210
00:12:28,834 --> 00:12:30,834
Un attimo prima litighi con tua sorella
211
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
e un attimo dopo... Bum! Sei un tasso.
212
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Etiani si nasce,
213
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
come l'essere mancini
o il colore dei tuoi occhi.
214
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Per decenni, gli Etiani
sono stati perseguitati e banditi.
215
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}E poi, re Enrico,
rinomata testa di cazzo quale era,
216
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}li mandò in esilio nei boschi,
217
00:12:48,709 --> 00:12:52,918
{\an8}costretti a cacciare, mendicare
o rubare per sopravvivere.
218
00:12:53,293 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane si era sempre chiesta
come fosse essere un Etiano,
219
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
ma non ne aveva mai conosciuto uno
in vita sua.
220
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
E la vita, come sappiamo,
può essere una vera schifezza.
221
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Perché Jane ha il broncio?
222
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Mamma ha ragione. Jane fa la difficile.
223
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
È da te essere dalla sua parte.
224
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Non è giusto, non ero pronta. Ho un'idea.
225
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Facciamo l'immersione a tutti i servi
per vedere se sono Etiani.
226
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
L'immersione?
227
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
E chi ti darà da mangiare
quando saranno tutti morti?
228
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Beccati questa!
229
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, stai bene?
230
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Te l'ho fatta.
231
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Sangue finto? Margaret, questo è barare.
232
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Volevi dire "vincere", forse.
233
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Dove state andando?
234
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Dove sta andando?
235
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
A Londra da Lord Dudley.
Per il tuo matrimonio!
236
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Ehi! Seguite quella barca.
237
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
238
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley.
239
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
E Lady Jane?
240
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Non mi aspettavo di vedere
la mia futura nuora. Benvenute.
241
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Come vedete,
per le nozze abbiamo fatto arrivare
242
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
nuova tappezzeria direttamente da Firenze.
243
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Maiale brasato, pasticcio di pavone,
airone in gelatina
244
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
e il mio preferito, delfino arrosto.
245
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Che delizia!
246
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Ora, l'intrattenimento musicale.
247
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Cose ne dite dei francesi?
- Tiepidi.
248
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Lo so. Amanti sporcaccioni,
ma quanto alla musica...
249
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Devo dire che sono estasiato
di conoscervi, finalmente.
250
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
A detta di tutti,
siete molto intelligente.
251
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Mia madre si pente di avermi istruita.
252
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Non è affatto...
- Scherzo.
253
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Mio cugino, re Edward,
e io avevamo gli stessi istitutori.
254
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
È un mio caro amico.
255
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
I re non hanno amici.
256
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Hanno sudditi. E consiglieri, come moi.
257
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Milord, sono qui per vostro figlio.
258
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Temo che Guildford non sia qui.
È impegnato fuori.
259
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"Impegnato"?
260
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
A bere o a combattere?
261
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
A intrattenersi con una donna
di facili costumi? So di tutti i suoi...
262
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
È agitata.
263
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Capisco. È un grande giorno.
264
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Sapete che anche l'altro mio figlio,
Stan, è fidanzato?
265
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Con una principessa bavarese.
266
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
Dite davvero?
267
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Sì.
- È molto ricca?
268
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Schifosamente. Al momento,
causa epidemia di peste,
269
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
il matrimonio è posticipato.
270
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Ma, come gli ho detto,
271
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
se sopravvive alla peste,
sopravvivrà al matrimonio.
272
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
Scusate...
273
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Abbiamo un contratto da definire.
274
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Vorrei prima dire una cosa.
275
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Ancora?
276
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Dite pure, mia cara.
277
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Non voglio sposarlo.
278
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
A nessuno interessa cosa volete voi.
279
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Ebbene, quando si acquista un arazzo,
280
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
lo si fa per la discendenza.
281
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Signore, dateci qualche moneta.
282
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Aspettate. Qualche moneta? Certo.
283
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Pensavo la voleste. Su, più in alto.
284
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Saltate più in alto! Su.
285
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Piccolo mascalzone!
286
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Smettetela! Basta!
287
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Osate picchiare un bambino?
288
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Mi ha aggredito.
289
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Lo stavate provocando.
290
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Poverino. Sei ferito?
291
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
È abituato.
292
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Dategliele.
293
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
No.
294
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Fatelo.
295
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Certamente, Milady.
296
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Ops.
297
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
Sul serio?
298
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Così capirà che mendicare è peccaminoso.
299
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Che la peste ti colga, stronzo.
300
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
State attenta. Hanno i pidocchi.
301
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Chi è quell'uomo?
302
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
Il figlio di Lord Dudley. È un babbeo.
303
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
Quello è Guildford Dudley?
304
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane sa che sposare un tale idiota
è maledettamente inconcepibile.
305
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
A Jane serve un miracolo.
306
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
E le uniche persone in grado
di compiere miracoli sono i santi...
307
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
e i re.
308
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
Re Edward salì al trono a nove anni,
309
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
dopo che suo padre, re Enrico,
finalmente tirò le reali cuoia.
310
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
Edward passò
dal trascorrere giornate spensierate
311
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
con la sua adorata cugina Jane,
312
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
al sentirsi dire da consiglieri prepotenti
313
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
come governare il suo dannato regno.
314
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Tre, due, uno.
315
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Tra cui, ma non solo,
316
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
leggere proclami indecifrabili
a sfavore degli Etiani.
317
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
C'è un problema, Vostra Maestà?
318
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Miei soldati...
319
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Mi piacerebbe essere al vostro fianco,
in questo giorno,
320
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
e che mi chiamaste "amico".
321
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Sta improvvisando.
322
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Sì, Lord Seymour.
323
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Prendete la sedia.
324
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Non conoscerò mai il brivido della guerra.
325
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
O la gioia della fratellanza in armi.
326
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Ma quello che posso dimostrarvi
è il mio infinito rispetto
327
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
e la mia gratitudine
per il vostro valore e coraggio.
328
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Così da far sì che il nostro popolo
329
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
sia al sicuro in Inghilterra per sempre!
330
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Maestà.
331
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Andiamo?
332
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Aspettate che siano andati via tutti.
333
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Chi erano i soldati sui cavalli neri?
334
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Ve l'ho detto.
335
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
Le guardie di Kingsland. Uomini addestrati
336
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
per proteggerci dalla minaccia Etiana.
337
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Primo ordine del giorno.
338
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Sono state catturate delle bestie
che si intrufolavano a Grimsby.
339
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Erano del Branco.
340
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Sì.
341
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
La cosiddetta Resistenza Etiana.
342
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Belve criminali.
343
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
In chiara violazione
delle Leggi della Ripartizione.
344
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"A nessun Etiano
è permesso entrare in città,
345
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"villaggi o proprietà veritiani,
pena la morte."
346
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Condannati a morte?
- È la legge.
347
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Ma mi avete detto
che avevano cibo a sufficienza.
348
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Perché intrufolarsi a Grimsby?
349
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Non me ne capacito.
Siete mai stato a Grimsby?
350
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Non uccideteli.
Rimandateli nei boschi, non lo so.
351
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Mia cugina, Lady Jane Grey, è qui.
352
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Siete congedati, tutti. Fuori.
353
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Maestà.
354
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Smettila.
355
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Come va il raffreddore?
356
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Bene. Orribilmente. No, sto bene.
357
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Saluta la mia cagnolina, Petunia.
358
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Ciao, Petunia.
359
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
È un esserino molto fedele,
non mi lascia mai.
360
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
È bellissima.
361
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Jane, come stanno le tue sorelle?
362
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Margaret stacca ancora
le ali alle farfalle?
363
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Facciamo due passi?
364
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Ho una notizia terribile.
365
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Mia madre mi costringe a sposarmi.
Puoi intervenire?
366
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, l'ho già approvato.
367
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Perché?
368
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Perché hai approvato il matrimonio
senza il mio consenso?
369
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Sii ragionevole.
Devi proteggere la tua famiglia.
370
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Non ho scelto di sposarmi.
371
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
E io ho scelto questa vita?
372
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Siamo tutti destinati
a un ruolo già deciso per noi.
373
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
E poi, cos'altro potresti fare?
374
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Non voglio essere una moglie.
Proprietà di un uomo...
375
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
E io non voglio essere un re morente.
376
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Non stai morendo!
377
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Giusto?
378
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Ho l'afflizione.
379
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Non sarò il primo a guarire.
380
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
Il regno è nel caos.
381
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Ce la metto tutta, ma presto morirò.
- No.
382
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Non dire così.
383
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Il mondo vero è questo.
384
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
I re muoiono. Le nobildonne si sposano.
385
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Ora, quanto all'uomo in questione,
386
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
non sarà così male.
387
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Suo padre mi fa da consigliere.
388
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Presto lo renderai migliore,
come hai fatto con me.
389
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Se a me serviva, questo non saprei.
390
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Ho sempre pensato
che il matrimonio fosse piacevole.
391
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Un compagno, un amico.
392
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Qualcuno che ti faccia ridere
e ti dica che non sei solo.
393
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Ho sempre pensato che mi sarei sposata
solo con un uomo scelto da me.
394
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Jane... È un pensiero sciocco.
395
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
Le principesse Mary
ed Elizabeth, Bess in breve,
396
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
sono la progenie scartata di due
delle più sfortunate mogli di re Enrico.
397
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Il loro fratello minore Edward è
398
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
il primo in linea di successione
399
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- grazie al... suo pene.
- Sbrigati, Bess.
400
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Vostre Altezze Reali.
401
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Nostro fratello?
402
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Nei giardini,
a passeggiare con Lady Jane Grey.
403
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Lady Jane Grey?
404
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Sorelle!
405
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Maestà!
406
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Mio dolce fratello! Seymour, la torta.
407
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Che brutta cera.
408
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
A me non sembra.
409
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Salve, fratello. Cugina Jane.
410
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Vostre Altezze.
411
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Dolce Bess, io e Jane stavamo...
412
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Torta alle more?
413
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Vi piace tanto.
414
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Mary, grazie.
415
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Povero fratello!
È orribile morire per l'afflizione.
416
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Tossire e tossire
fino a sputar fuori i polmoni.
417
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Edward?
418
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Fratello...
419
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Maestà?
420
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Edward!
421
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
422
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Non respira. È l'afflizione.
423
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Guardie, il dottor Butts!
424
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Ci serve della polmonaria.
425
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
Il fiore di lillà piantato laggiù. Presto.
426
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Guardami.
427
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
In fretta!
428
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mastica.
429
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Respira.
430
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane ha salvato la vita del re.
- Gli ha salvato la vita.
431
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Eccomi!
432
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Dottor Butts.
433
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Arrivo.
434
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Eccomi qui.
435
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Un altro attacco.
Povero me, ho dimenticato il forcipe.
436
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Consiglio di volgere lo sguardo altrove.
Sto per entrare.
437
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
È stato elettrizzante.
438
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Elettrizzante? Non posso lasciarlo così.
439
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Assicuratevi che il medico abbia
l'enula campana.
440
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Sua Maestà dispone
delle migliori cure del regno. Addio.
441
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Mi permetto di darvi un rimedio,
Vostra Altezza.
442
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Infuso di gatto con urina.
443
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Meglio se di uomo attempato.
444
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Splendido.
- Ma niente infuso di gatto. Grazie.
445
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Vostra Maestà. Ho appena saputo...
446
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Alfine si fa vivo.
- Dov'è Jane?
447
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
L'ho mandata via.
448
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
È giunto il momento
di nominare il vostro successore.
449
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Lo so.
450
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Non temo la morte.
451
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Mento. Sono terrorizzato.
452
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Avete la forza di mille leoni.
453
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Maestà, spetta a me
in quanto Lord Protettore confermarvi
454
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
che vostra sorella maggiore Mary
è la legittima erede al trono
455
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
e l'unica scelta per proteggere il regno
456
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
dalle orde selvagge
delle bestie sataniche.
457
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
La fate troppo tragica.
458
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Tutto il regno è concorde.
459
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Io no.
460
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Prendiamoci un momento per riflettere.
461
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Caterina, la madre della principessa Mary,
462
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
in principio era sposata
con vostro zio Arthur,
463
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
l'erede al trono.
Ricordate la solita vecchia storia?
464
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Quando Artie morì,
465
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
Caterina si appellò
al matrimonio non consumato,
466
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
così da poter dimostrare la sua verginità,
467
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
ottenere l'annullamento
e sposare Enrico.
468
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
Ma per carità, Sire. Spagnoli!
469
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
E, tuttavia, Enrico divorziò da Caterina.
470
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
Mi domando: Mary è davvero
la legittima erede al trono?
471
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Tecnicamente, è una bastarda.
472
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
Ora, cosa mi dite della principessa Bess?
473
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Sua madre era un'Etiana.
Non l'accetteranno mai.
474
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Avete pienamente ragione, Seymour.
475
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
E se ci fosse un altro successore?
476
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Qualcuno di diretta discendenza reale.
477
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Magari fidanzato
con una nobildonna veritiana.
478
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Qualcuno che potrebbe,
non lo so, perbacco...
479
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
portare la corona finché
non sarà stato generato un erede maschio.
480
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
481
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Lady Jane Grey? Vostra cugina?
482
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Che idea meravigliosa.
483
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Regina Jane? È un'idea terribile.
484
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
State denigrando l'idea di Sua Maestà?
485
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
È una donna. Le donne non possono regnare.
486
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Jane sì, col nostro aiuto,
487
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
finché l'erede non salirà al trono.
488
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Ma che felice coincidenza.
Il suo promesso sposo è vostro figlio.
489
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
Il futuro re sarebbe suo nipote.
490
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Perbacco. Non ci avevo pensato.
491
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Regina Jane. È un'assurdità.
492
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Suona bene, vero?
- Basta battibeccare.
493
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Ho deciso.
494
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Mettete il mio testamento al sicuro.
495
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Potrete leggerlo solo dopo la mia morte.
496
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
Non prima.
497
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Pensate che ci vorrà ancora tanto?
498
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Andrò a cavallo. Abito qui vicino.
499
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour non approverebbe, Milady.
500
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Certamente non approverebbe
che morissi di freddo qui.
501
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
E neppure mio cugino. Il re.
502
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, siete un lurido serpente!
503
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Per giunta lurido?
504
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Ne va del regno.
505
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Mi piegherò ai voleri del re,
qualunque essi siano.
506
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Che il diavolo vi prenda, Dudley!
507
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Calmatevi. Tutta questa rabbia
non fa altro che nuocervi.
508
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Non posso.
509
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respirate, mio caro.
510
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Speriamo scelga la principessa Mary,
la legittima erede al trono.
511
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Se nominerà Lady Jane,
512
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
non sarò responsabile delle conseguenze.
513
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Certo che non sarete responsabile
delle conseguenze.
514
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Diventerete superfluo.
515
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Ora, se volete scusarmi,
ho un matrimonio da organizzare.
516
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour.
517
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Date qua.
518
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, ho già fatto la mia scelta.
Ho bisogno di riposare.
519
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Maestà, dovete mangiare qualcosa.
520
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
La torta della principessa Mary.
Quanto è cara.
521
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Si preoccupa per voi.
522
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Guardie! Portate via questo bastardo
e uccidetelo.
523
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- No!
- Voi siete debole di mente e di corpo.
524
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Deve essere abbattuto.
525
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Avrò il piacere di farlo io.
526
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Non toccate la mia cagnolina.
527
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Congedato.
528
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Per la prima volta nella vita di Jane,
529
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
nessuno sa dove si trovi.
530
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
È da sola e libera.
531
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Può finalmente scappare.
Cavalcare a nord. Scoprire,
532
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
anzi, essere artefice del suo destino.
533
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Un momento, che succede?
534
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Guardie! Una squadra di ricerca.
Chiaramente mandata da re Edward
535
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
e/o dalla sua dannata madre per trovarla.
536
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Ma, come dicono nei classici:
"Non oggi, Satana."
537
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane deve trovare un nascondiglio.
538
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Il capanno di un taglialegna
539
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
o una bella balla di fieno.
Un posto in cui nessuno la cercherebbe.
540
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Vai, forza!
- Ho vinto!
541
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Hai imbrogliato, sgorbio.
- No, cazzone.
542
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Sparisci.
- Ehi...
543
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Posso intromettermi?
544
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Il braccio di ferro è un'arte antica.
545
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
Il vincitore dev'essere umile
e il perdente, cortese.
546
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Fottiti una bestia, coglione.
547
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Sì, levati dal cazzo.
548
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Molto bene. Farò come dite.
549
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
E ora ti sventriamo.
550
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
E con cosa?
551
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Cercate questi?
552
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Ora che ho la vostra attenzione,
posso torturarvi con una poesia?
553
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- No.
- Troppo tardi.
554
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Ho deciso di morire in una taverna
555
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Dove il vino è vicino alla mia morente...
- Bocca!
556
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Grazie! E ora bevete! Forza!
557
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Solo una breve rassicurazione:
558
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
l'amore a prima vista non esiste.
559
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Ma l'attrazione a prima vista?
560
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Oh, sì. Esiste eccome.
561
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Vieni qui spesso?
562
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane è la prima persona della storia
ad aver pronunciato questa battuta.
563
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
E, due secondi dopo,
la prima a pentirsene.
564
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Wow!
565
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Ops.
566
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
Rispondi così?
567
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Reciti l'Archipoeta
in piedi su un tavolo,
568
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- ma non sai esprimere delle scuse?
- Ho detto "ops".
569
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
E hai pronunciato male "vina".
570
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Dove hai imparato il latino?
In un tugurio?
571
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Chi lo insegna nei tuguri?
572
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- Ti sfugge il punto.
- Cioè?
573
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Latino mediocre
e pessime maniere a tavola.
574
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Siamo a tavola? No.
575
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Continua a sfuggirti.
576
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Sai che sei
di una pedanteria insopportabile?
577
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
Da dove vengo io, è una virtù.
578
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
Da dove vengo io lo è l'affabilità.
579
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
È una dote dei modesti.
580
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
No, lo è degli affabili.
581
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Mai incontrato uomo più rude.
582
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
La notte è giovane. Fai amicizia.
583
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Intendo farlo.
584
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Buonanotte.
- Aspetta.
585
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Chi sei?
586
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Tu chi sei?
587
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Permesso.
588
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
No.
589
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Non potete stare qui.
590
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Vogliamo solo bere.
591
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Non voglio guai.
592
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Te lo chiede gentilmente.
593
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Niente guai. Hai la mia parola.
594
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
E io ho detto di no. Andatevene.
595
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Perché li caccia via?
596
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Buonasera!
597
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Vieni con me.
- Mai!
598
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Cosa?
599
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Merda!
600
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Ho detto buonasera, brava gente.
601
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Sappiamo, da una fonte autorevole,
602
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
che qui si nasconde una bestia.
603
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Si chiama Archer.
604
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
È ricercato per furto,
incendio e sedizione.
605
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Questa è nuova.
606
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Beh, ci provo.
607
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Dare la caccia alle canaglie
mi fa venire sete.
608
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Consegnatelo
o faremo l'immersione a tutti.
609
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Che dici? Ci stai?
610
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Sì, fanculo.
611
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Perché non li lasciate stare,
branco di delinquenti?
612
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Sono io Archer.
613
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Allora vieni con me.
614
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Andiamo via.
615
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Svelta!
616
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Uccidetelo!
617
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Per di qua si esce.
618
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Ammazzate quell'orso!
619
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
È follia.
Non sapevo che succedesse questo.
620
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Mai visto un orso in una taverna?
621
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Prendeteli tutti!
622
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Ehi.
623
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Ehi! Arrivano altre guardie!
624
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, sono qui!
625
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Andiamo via da qui! Presto!
626
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
627
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Susannah, presto!
628
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Ultima possibilità. Seguimi.
629
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
No.
630
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Che ci fai qui?
- E tu?
631
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Andiamo!
632
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Mi dispiace.
- Anche a me.
633
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Cos'abbiamo qui? Bestia o donzella?
634
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Donzella.
- Una Veritiana in brache?
635
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Non credo...
- Susannah, vai!
636
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Aiutare la progenie di Satana?
Significa esilio.
637
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
Non che mi dispiaccia.
638
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
E una bella immersione?
639
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Portatela via!
640
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Anguille.
641
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Che bontà.
642
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Ne vuoi un po'?
643
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Vostra Maestà.
644
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Un'Etiana!
- Calmatevi e ascoltatemi.
645
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Mi manda la vostra bisnonna.
646
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Menti! La mia bisnonna è morta. Guardie!
647
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Ah, sì? Allora chi mi ha dato questa?
648
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
La Croce di Bietso.
649
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Era nella sua tomba.
650
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
No, perché non è morta. È viva.
651
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
E mi ha mandata qui perché sospettava
che voi non aveste l'afflizione.
652
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
E aveva ragione.
653
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Vi stanno avvelenando.
654
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Lo fiuto nel vostro cibo.
655
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Lo so. Vi vedo incredulo.
656
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
No, ora mi spiego molte cose.
657
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Dobbiamo andare da lei.
658
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Ma chi mi sta avvelenando?
659
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Non lo so. Ma dobbiamo andare via da qui.
660
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Avete per caso qualcosa per coprirmi?
661
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
In genere, non siamo nudi quando mutiamo,
662
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
ma io lo ero perché...
663
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
È una lunga storia. Ve la racconterò.
664
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Lì c'è una vestaglia.
665
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Grazie.
666
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
A questo punto,
Edward ha avuto due grandi rivelazioni.
667
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
La prima:
la ragazza cane sta dicendo la verità.
668
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
La seconda: non è interessato
alle donne romanticamente.
669
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Ha sempre pensato che, sotto i vestiti,
donne e uomini fossero uguali.
670
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Ricordiamolo, Edward ha vissuto
sotto una campana di vetro.
671
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Vestitevi e spariremo più in fretta
delle mutande di una sgualdrina.
672
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Non vado da nessuna parte con te.
- Perché no?
673
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Fino a cinque minuti fa eri un cane.
674
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Io sono il re e qualcuno vuole uccidermi.
675
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Devo trovarlo e punirlo, naturalmente.
676
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Ma...
- Mi sono espresso.
677
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
Nonna sarà molto contrariata.
678
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Avanti.
679
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Non avete fame, Maestà?
680
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
No. Portatelo via.
681
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Cara Petunia,
credo che tu mi abbia salvato la vita.
682
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Buonasera, Maestà.
683
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Come sta mio fratello?
684
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Più debole della virtù di un Etiano.
685
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- E il successore al trono è...
- Deciso.
686
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Tuttavia...
687
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"Tuttavia"?
688
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Cos'è accaduto?
689
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Nulla.
- Ditemelo.
690
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Lo giuro.
691
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Siete la scelta più naturale, pasticcino.
692
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
L'intero regno vuole voi
e solo voi su quel trono.
693
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Sarò regina
694
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
e purificherò l'Inghilterra
dalle bestie di Satana.
695
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
Non intendo ricevere spiacevoli sorprese.
696
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
No! Non sto mentendo!
697
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Oh, sì. L'immersione.
698
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Una tortura
che spinge un sospetto Etiano a mutare...
699
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
o a morire.
700
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Bene! Il prossimo?
701
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Lei.
702
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Cosa?
703
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Ne ha aiutata una. Lo sarà anche lei.
704
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Non sono un'Etiana.
705
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Io... Non mi toccate!
706
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
No! No! Vi prego!
707
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Non muterò, annegherò!
708
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Mi fate male.
709
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Esatto, tesoro.
710
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Fermi!
711
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Quella è Lady Jane Grey,
712
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
cugina di Sua Maestà il re Edward,
713
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
e vi ordino di lasciarla immediatamente.
714
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Farò fustigare a morte quegli uomini.
715
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
È il modo più affettuoso di Frances
di dire "Ti voglio bene".
716
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Madre, il matrimonio.
717
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Vi prego...
718
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Non fatemelo sposare.
719
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Lo dirò solo una volta.
720
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Se domani non sposerai Guildford Dudley,
721
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
sarò costretta a far sposare
tua sorella Katherine
722
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
con il duca di Leicester.
E quel suo ditone.
723
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Non osereste.
724
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Vedremo.
725
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Se solo Jane trovasse un altro modo
per sfuggire a quel matrimonio.
726
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Ma la sua mente continua a tornare
in quella taverna,
727
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
e a quell'intrigante
sebbene irritante giovanotto.
728
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
Non passare del tempo
con gli intriganti ma irritanti giovanotti
729
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
era una delle più grandi ingiustizie
della vita di Jane.
730
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
La sua esistenza sarebbe stata
tutta un'ingiustizia.
731
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Matrimonio. Maternità. Morte.
732
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
E in rapida successione,
a giudicare dalle statistiche.
733
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Muori, gattina. Implora pietà!
734
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, esci!
735
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
I servi detestano vedere
il tuo sangue finto dappertutto.
736
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Aspetta. Torna qui! Margaret, torna qui.
737
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Sii sfacciato.
738
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Come hai chiesto.
739
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Cosa c'è?
740
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Ci accontenteremo.
741
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Oh, sì! Frequentatore di taverne.
Sempre a caccia di guai.
742
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Figlio di Lord Dudley.
E oggetto del desiderio di Lady Jane Grey.
743
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Vi presento il futuro marito di Jane,
744
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
Lord Guildford Dudley.
745
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Carissimi, siamo qui riuniti oggi
746
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
per celebrare l'unione di Lady Jane Grey
747
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
e Lord Guildford Dudley
748
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
nel sacro vincolo del matrimonio.
749
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
750
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Come?
751
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Io, Guildford, prendo te, Jane,
752
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
come mia...
753
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Mia...
754
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
Mia sposa.
755
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
E ti prometto di amarti e onorarti
756
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
finché morte non ci separi.
757
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
E, Lady Jane Grey.
758
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Io, Jane...
759
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Hai...
760
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
qualcosa.
761
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Qui.
762
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- È l'afflizione!
763
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Bene, bene, bene. Così tante domande.
764
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
IN QUESTA STAGIONE
765
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Jane sposerà
il famigerato Guildford Dudley?
766
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
Re Edward verrà ucciso
da quella squilibrata di sua sorella Mary?
767
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Sarò regina.
768
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Susannah riuscirà
a sopravvivere in esilio?
769
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Lo scoprirete,
perché la nostra storia è solo all'inizio.
770
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Dimmi tutto.
771
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
E Jane, una volta bloccata
nel suo insopportabile matrimonio...
772
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Sono tuo marito!
773
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...con l'uomo più irritante...
774
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Ti serve una daga.
- Non è una daga.
775
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Questa lo è.
776
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...e attraente
che abbia mai conosciuto...
777
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...e vivendo
in un mondo pieno di pericoli...
778
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Qualcuno mi sta avvelenando.
779
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...e divisione...
780
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Il regno è in pericolo.
781
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...Jane realizza
che forse non è a conoscenza di tutto.
782
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Cazzo.
783
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
E quando la vita
non può complicarsi più di così...
784
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Milady, Sua Maestà è morto.
785
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...Jane viene nominata
Regina d'Inghilterra.
786
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
La monarchia prima di tutto.
787
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Esatto.
- Esatto.
788
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Esatto.
789
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Circondata da furfanti,
790
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
traditori, leccapiedi, reietti, folli.
791
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Assassini.
792
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Divertiti a farti uccidere.
- Sì.
793
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
E cosa peggiore di tutte, sua madre.
794
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
A me!
795
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
A me stuzzica la mammina.
796
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Pronti per un epico racconto
di amore profondo e grandi avventure?
797
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
Il Paese vuole cambiare.
798
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Posso guarire l'Inghilterra.
799
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Sembra che ti stia arrendendo.
800
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Non mi sono mai arresa in vita mia.
801
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Dici? Dimostralo.
- Dico.
802
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Certo che lo siete.
803
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
804
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Se non scappi adesso, morirai.
805
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Col cazzo.
806
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Mettetevi comodi, tesori miei.
807
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Questa è My Lady Jane.
808
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Su. Il regno vi attende.
809
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
810
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervisore creativo
Rosetta Fortezza