1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Tanto tempo fa, in una terra non molto lontana, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 una stirpe di re credeva che Dio avesse concesso loro 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 il diritto di governare l'Inghilterra a loro piacimento. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Conoscete Enrico VIII, il gigante re Tudor dai capelli rossi. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Usava le mogli come fazzoletti. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Un soffio e via. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorziata. Decapitata. Morta. Divorziata. Decapitata. Sopravvissuta. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 A lui successe il figlio Edward. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Per carità. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Quando egli morì, ci si aspettava che la corona andasse 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 alla sorellastra Mary, o magari a Elizabeth. 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 E, invece, ci fu uno shock pazzesco. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Intellettuale ribelle, discreta rompipalle 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 e pedina della propria ambiziosa e nobile famiglia, 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Jane fu sposata senza il suo consenso e incoronata regina contro il suo volere. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 E, solo nove giorni dopo, fu marchiata come una traditrice 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 e... 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Perse la testa. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Sarebbe potuta essere la leader che serviva all'Inghilterra, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 ma la storia la ricorda come l'emblema della damigella in pericolo. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Vaffanculo. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 E se fosse andata diversamente? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Mai fare qualcosa controvoglia. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Ma io lo voglio, Lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Ti consiglio, se il membro appare pustoloso... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Non te lo scopare. - Parole sagge, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 L'unguento allevierà il prurito. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Come sei intelligente. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Non è vero? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Quando potrò tornare a divertirmi? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Poche settimane. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Non posso stare in astinenza così tanto. Tu? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Non potrei. Jane cosa ne sa? 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 È una lady, si preserva per il matrimonio. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Mi preservo per me stessa. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Forse non mi sposerò mai. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Sì, ridi della persona che ti sta curando la vagina. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Ma come vivrai? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Cosa farai? Cosa dirà tua madre? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Non lo sa. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Non m'importa. Ho piani più grandi. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Su, diglielo. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Sto scrivendo il primo compendio completo 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 di erbe officinali e del loro utilizzo. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Erbe? - Erbe. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Erbe. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Con i disegni per gli analfabeti. 49 00:02:19,584 --> 00:02:21,668 {\an8}Intendo pubblicarlo e venderlo. 50 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Potrei mantenermi senza dipendere da un uomo. 51 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Dov'è la Calendula officinalis? 52 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - Trovata. 53 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Il duca di Leicester. 54 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Cavolo. Era oggi? 55 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Dovevo prendere i fiori. 56 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Due volte al dì! 57 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, guarda. 58 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 Il nuovo stalliere. Attraente. 59 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Mi insegna a cavalcare. 60 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Li hai masticati? 61 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Zitta, Margaret. - Sono bellissimi. 62 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Sta' zitta. 63 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Zitte tutte. E sorridete. Guadagnatevi il pane. 64 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Quando il padre di Jane morì senza un erede maschio, 65 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 il suo prozio, 66 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 il duca di Leicester, ereditò ogni cosa, 67 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 costringendo la vedova Grey e le figlie a dipendere 68 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 dalla bontà di Leicester per poter sopravvivere. 69 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Una folla terribile sulla strada per Londra. Impiccagione a Chepstow. 70 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Che seccatura. 71 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Che li brucino tutti. - Margaret. 72 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Sono d'accordo, bambolina. 73 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 Le Leggi della Ripartizione prevedono la morte per sconfinamento degli Etiani, 74 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 ma non precisano di che tipo. 75 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 E l'interpretazione è nemica dell'efficienza. 76 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Sei cresciuta, eh? 77 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Dio ti benedica. 78 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Sei più carina quando sorridi. 79 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Ah, sì? 80 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Vostra Grazia, avete il... 81 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 L'elevazione allevia la mia gotta. 82 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Mangiate ciliegie. Ho letto... 83 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Hai letto? In un libro? 84 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Non l'ho mai permesso alle mie mogli, tutte morte di parto. 85 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 I frutti dei miei lombi sono considerevoli. 86 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Non ho mai permesso a nessuna di loro di leggere o anche di avere un libro. 87 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Perché mai ci avete tediate con questa istruzione, madre? 88 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Le donne stupide tediano. 89 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 E gli uomini stupidi? 90 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Come? 91 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Nulla, Vostra Grazia. 92 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Duca, diteci, avete la conferma? 93 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Certamente. 94 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, dolce bambina, 95 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 sono lieto di concederti 96 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 l'onore più grande che possa sperare di avere una giovane nobildonna. 97 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Il matrimonio. 98 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Merda. 99 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 Il matrimonio? 100 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Che modestia, credere che sareste morta da miserabile... 101 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Tacete! 102 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Prego? - Avete capito! 103 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Vi sbagliate su tutto. 104 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Non sono più carina se sorrido 105 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 e non sono destinata alla miseria. Io sono... 106 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Inebriata dalla splendida notizia. 107 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Accompagnerò Jane nelle sue stanze. Su, vieni. 108 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Perdonatela. 109 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Sciocca! 110 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Decidete della mia vita con quel babbeo? 111 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Non avevo scelta. 112 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Non voglio sposarmi! 113 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Non decidi tu cosa vuoi o non vuoi. 114 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Ti rifiuti di parlare di pretendenti, andare a caccia, ballare 115 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 e quant'altro a parte spettegolare con la serva 116 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 e armeggiare con quelle erbe e libri infernali. 117 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Sposerai Lord Guildford Dudley. 118 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 119 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Guildford Dudley? 120 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Ne ho sentito parlare. Dicono che sia vile. 121 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Beve, combatte, gioca d'azzardo. Giace con donne di malaffare. 122 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 È l'ultimo uomo che sposerei. 123 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, questo matrimonio ci protegge. 124 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Il duca di Leicester si stancherà presto di farci la carità. 125 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 E non intendo lasciare la mia casa per una miserabile topaia a Croydon. 126 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Non abbiamo niente. 127 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Possiamo contare solo sul sangue. 128 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 E tu sei cugina diretta e Veritiana del re. 129 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 I Dudley sono avidi di potere 130 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 e sono molto, molto, molto ricchi. 131 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Stronza mercenaria. 132 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Non sono più una bambina. 133 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Tra tre giorni, sarai sposata. 134 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Farò l'impossibile per evitarlo. 135 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, tu non hai nessun potere. 136 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 Il mio libro. Dov'è il mio libro? 137 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Cos'avete fatto? 138 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 L'ho dato in pasto alle fiamme. 139 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Arriva un momento, nella vita di ognuno, 140 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 in cui ci si rende conto di non poter tollerare 141 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 le carognate della propria madre una volta di più. 142 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Cosa ti piace? 143 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Questo va bene. 144 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 No. 145 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Ora. 146 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Ce ne andiamo. 147 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Ma io mi stavo divertendo. 148 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Che hai detto? 149 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Ce ne andiamo. Ora. Subito. 150 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 A nord, in un villaggio dove non ci conoscono. 151 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Venderai i miei rimedi. 152 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - È folle. - Sono rinchiusa qui da sempre. 153 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Se mi sposo, sarò rinchiusa altrove. 154 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Questo è folle. 155 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Non sai com'è là fuori. - Parli come... 156 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 Come mia madre. 157 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 È quasi l'alba. Svelta. 158 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 È pericoloso. Gli Etiani, il Branco... Si parla di guerra civile. 159 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Non ci crederai, spero. 160 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Quando hai mai visto un Etiano? 161 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 E tu che ne sai? Sei sempre qui. 162 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, quando ero bambina la mia famiglia... 163 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Ti ha cacciata. 164 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Lo so. C'era un uomo... 165 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Non è questo... Non sarai al sicuro. 166 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Neanche con mia madre che cerca di vendermi. 167 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Voglio essere padrona della mia vita. 168 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Allora resta. 169 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Me la caverò. 170 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Morirai in fretta. 171 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Ci servono soldi. 172 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Il mio anello? 173 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 La dolce mammina ha il sonno profondo. 174 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Sentiero per Marlow, 175 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 saltiamo sulla chiatta e iniziamo a vivere. 176 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane. 177 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Che c'è? 178 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Cos'è stato? 179 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Corri. 180 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Svelta! 181 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Andiamo! - Arrivo. 182 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Andiamo. 183 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Ferme! Le ho trovate! 184 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Ecco la ladra che mi ha rubato l'anello e rapito mia figlia. 185 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 No. Lasciatela! Sono stata io! 186 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Lasciami, idiota! 187 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Non sei stata tu. Chiaro? 188 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 L'ho costretta io a venire! 189 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 La tua serva sarà impiccata per furto, 190 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 sempre che non muoia in prigione. 191 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, perdonami. 192 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Un'Etiana. 193 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Sai qual è la punizione per aver nascosto un'Etiana? 194 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Non ne avevo idea. 195 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Allora sei una stupida. Va' a casa! 196 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Un falco. Esatto, Susannah è un falco. 197 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Avevo detto che, in questo mondo, 198 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 alcune persone possono tramutarsi in un animale? 199 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Si chiamano Etiani. 200 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Tutti gli altri, come Jane, sono Veritiani. 201 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jane ha sempre saputo degli Etiani, ovvio. 202 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Ma non avrebbe mai pensato che la sua dama e amica fosse una di loro. 203 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}Le era stato insegnato che gli Etiani sono abomini pericolosi 204 00:12:09,709 --> 00:12:12,793 {\an8}mandati da Satana per distruggere i Veritiani. 205 00:12:13,334 --> 00:12:14,834 {\an8}Fandonie, naturalmente. 206 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Un Etiano non può scegliere la propria forma animale, 207 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 ma può mutare ogni volta che vuole. 208 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 L'Etianismo salta generazioni ed emerge, di solito, 209 00:12:25,334 --> 00:12:28,709 nella pubertà, innescato da un'emozione. 210 00:12:28,834 --> 00:12:30,834 Un attimo prima litighi con tua sorella 211 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 e un attimo dopo... Bum! Sei un tasso. 212 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Etiani si nasce, 213 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 come l'essere mancini o il colore dei tuoi occhi. 214 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Per decenni, gli Etiani sono stati perseguitati e banditi. 215 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}E poi, re Enrico, rinomata testa di cazzo quale era, 216 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}li mandò in esilio nei boschi, 217 00:12:48,709 --> 00:12:52,918 {\an8}costretti a cacciare, mendicare o rubare per sopravvivere. 218 00:12:53,293 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane si era sempre chiesta come fosse essere un Etiano, 219 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 ma non ne aveva mai conosciuto uno in vita sua. 220 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 E la vita, come sappiamo, può essere una vera schifezza. 221 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Perché Jane ha il broncio? 222 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Mamma ha ragione. Jane fa la difficile. 223 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 È da te essere dalla sua parte. 224 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Non è giusto, non ero pronta. Ho un'idea. 225 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Facciamo l'immersione a tutti i servi per vedere se sono Etiani. 226 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 L'immersione? 227 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 E chi ti darà da mangiare quando saranno tutti morti? 228 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Beccati questa! 229 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, stai bene? 230 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Te l'ho fatta. 231 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Sangue finto? Margaret, questo è barare. 232 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Volevi dire "vincere", forse. 233 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Dove state andando? 234 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Dove sta andando? 235 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 A Londra da Lord Dudley. Per il tuo matrimonio! 236 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Ehi! Seguite quella barca. 237 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 238 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley. 239 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 E Lady Jane? 240 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Non mi aspettavo di vedere la mia futura nuora. Benvenute. 241 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Come vedete, per le nozze abbiamo fatto arrivare 242 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 nuova tappezzeria direttamente da Firenze. 243 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Maiale brasato, pasticcio di pavone, airone in gelatina 244 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 e il mio preferito, delfino arrosto. 245 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Che delizia! 246 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Ora, l'intrattenimento musicale. 247 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Cose ne dite dei francesi? - Tiepidi. 248 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Lo so. Amanti sporcaccioni, ma quanto alla musica... 249 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Devo dire che sono estasiato di conoscervi, finalmente. 250 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 A detta di tutti, siete molto intelligente. 251 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Mia madre si pente di avermi istruita. 252 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Non è affatto... - Scherzo. 253 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Mio cugino, re Edward, e io avevamo gli stessi istitutori. 254 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 È un mio caro amico. 255 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 I re non hanno amici. 256 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Hanno sudditi. E consiglieri, come moi. 257 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Milord, sono qui per vostro figlio. 258 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Temo che Guildford non sia qui. È impegnato fuori. 259 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "Impegnato"? 260 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 A bere o a combattere? 261 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 A intrattenersi con una donna di facili costumi? So di tutti i suoi... 262 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 È agitata. 263 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Capisco. È un grande giorno. 264 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Sapete che anche l'altro mio figlio, Stan, è fidanzato? 265 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Con una principessa bavarese. 266 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 Dite davvero? 267 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Sì. - È molto ricca? 268 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Schifosamente. Al momento, causa epidemia di peste, 269 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 il matrimonio è posticipato. 270 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Ma, come gli ho detto, 271 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 se sopravvive alla peste, sopravvivrà al matrimonio. 272 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 Scusate... 273 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Abbiamo un contratto da definire. 274 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Vorrei prima dire una cosa. 275 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Ancora? 276 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Dite pure, mia cara. 277 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Non voglio sposarlo. 278 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 A nessuno interessa cosa volete voi. 279 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Ebbene, quando si acquista un arazzo, 280 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 lo si fa per la discendenza. 281 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Signore, dateci qualche moneta. 282 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Aspettate. Qualche moneta? Certo. 283 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Pensavo la voleste. Su, più in alto. 284 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Saltate più in alto! Su. 285 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Piccolo mascalzone! 286 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Smettetela! Basta! 287 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Osate picchiare un bambino? 288 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Mi ha aggredito. 289 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Lo stavate provocando. 290 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Poverino. Sei ferito? 291 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 È abituato. 292 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Dategliele. 293 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 No. 294 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Fatelo. 295 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Certamente, Milady. 296 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Ops. 297 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 Sul serio? 298 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Così capirà che mendicare è peccaminoso. 299 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Che la peste ti colga, stronzo. 300 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 State attenta. Hanno i pidocchi. 301 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Chi è quell'uomo? 302 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 Il figlio di Lord Dudley. È un babbeo. 303 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 Quello è Guildford Dudley? 304 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane sa che sposare un tale idiota è maledettamente inconcepibile. 305 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 A Jane serve un miracolo. 306 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 E le uniche persone in grado di compiere miracoli sono i santi... 307 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 e i re. 308 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 Re Edward salì al trono a nove anni, 309 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 dopo che suo padre, re Enrico, finalmente tirò le reali cuoia. 310 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 Edward passò dal trascorrere giornate spensierate 311 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 con la sua adorata cugina Jane, 312 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 al sentirsi dire da consiglieri prepotenti 313 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 come governare il suo dannato regno. 314 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Tre, due, uno. 315 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Tra cui, ma non solo, 316 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 leggere proclami indecifrabili a sfavore degli Etiani. 317 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 C'è un problema, Vostra Maestà? 318 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Miei soldati... 319 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Mi piacerebbe essere al vostro fianco, in questo giorno, 320 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 e che mi chiamaste "amico". 321 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Sta improvvisando. 322 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Sì, Lord Seymour. 323 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Prendete la sedia. 324 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Non conoscerò mai il brivido della guerra. 325 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 O la gioia della fratellanza in armi. 326 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Ma quello che posso dimostrarvi è il mio infinito rispetto 327 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 e la mia gratitudine per il vostro valore e coraggio. 328 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Così da far sì che il nostro popolo 329 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 sia al sicuro in Inghilterra per sempre! 330 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Maestà. 331 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Andiamo? 332 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Aspettate che siano andati via tutti. 333 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Chi erano i soldati sui cavalli neri? 334 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Ve l'ho detto. 335 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 Le guardie di Kingsland. Uomini addestrati 336 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 per proteggerci dalla minaccia Etiana. 337 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Primo ordine del giorno. 338 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Sono state catturate delle bestie che si intrufolavano a Grimsby. 339 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Erano del Branco. 340 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Sì. 341 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 La cosiddetta Resistenza Etiana. 342 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Belve criminali. 343 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 In chiara violazione delle Leggi della Ripartizione. 344 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "A nessun Etiano è permesso entrare in città, 345 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "villaggi o proprietà veritiani, pena la morte." 346 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Condannati a morte? - È la legge. 347 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Ma mi avete detto che avevano cibo a sufficienza. 348 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Perché intrufolarsi a Grimsby? 349 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Non me ne capacito. Siete mai stato a Grimsby? 350 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Non uccideteli. Rimandateli nei boschi, non lo so. 351 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Mia cugina, Lady Jane Grey, è qui. 352 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Siete congedati, tutti. Fuori. 353 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Maestà. 354 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Smettila. 355 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Come va il raffreddore? 356 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Bene. Orribilmente. No, sto bene. 357 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Saluta la mia cagnolina, Petunia. 358 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Ciao, Petunia. 359 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 È un esserino molto fedele, non mi lascia mai. 360 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 È bellissima. 361 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Jane, come stanno le tue sorelle? 362 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Margaret stacca ancora le ali alle farfalle? 363 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Facciamo due passi? 364 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Ho una notizia terribile. 365 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Mia madre mi costringe a sposarmi. Puoi intervenire? 366 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, l'ho già approvato. 367 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Perché? 368 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Perché hai approvato il matrimonio senza il mio consenso? 369 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Sii ragionevole. Devi proteggere la tua famiglia. 370 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Non ho scelto di sposarmi. 371 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 E io ho scelto questa vita? 372 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Siamo tutti destinati a un ruolo già deciso per noi. 373 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 E poi, cos'altro potresti fare? 374 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Non voglio essere una moglie. Proprietà di un uomo... 375 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 E io non voglio essere un re morente. 376 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Non stai morendo! 377 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Giusto? 378 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Ho l'afflizione. 379 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Non sarò il primo a guarire. 380 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 Il regno è nel caos. 381 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Ce la metto tutta, ma presto morirò. - No. 382 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Non dire così. 383 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Il mondo vero è questo. 384 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 I re muoiono. Le nobildonne si sposano. 385 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Ora, quanto all'uomo in questione, 386 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 non sarà così male. 387 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Suo padre mi fa da consigliere. 388 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Presto lo renderai migliore, come hai fatto con me. 389 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Se a me serviva, questo non saprei. 390 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Ho sempre pensato che il matrimonio fosse piacevole. 391 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Un compagno, un amico. 392 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Qualcuno che ti faccia ridere e ti dica che non sei solo. 393 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Ho sempre pensato che mi sarei sposata solo con un uomo scelto da me. 394 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Jane... È un pensiero sciocco. 395 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 Le principesse Mary ed Elizabeth, Bess in breve, 396 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 sono la progenie scartata di due delle più sfortunate mogli di re Enrico. 397 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Il loro fratello minore Edward è 398 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 il primo in linea di successione 399 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - grazie al... suo pene. - Sbrigati, Bess. 400 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Vostre Altezze Reali. 401 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Nostro fratello? 402 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Nei giardini, a passeggiare con Lady Jane Grey. 403 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Lady Jane Grey? 404 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Sorelle! 405 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Maestà! 406 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Mio dolce fratello! Seymour, la torta. 407 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Che brutta cera. 408 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 A me non sembra. 409 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Salve, fratello. Cugina Jane. 410 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Vostre Altezze. 411 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Dolce Bess, io e Jane stavamo... 412 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Torta alle more? 413 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Vi piace tanto. 414 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Mary, grazie. 415 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Povero fratello! È orribile morire per l'afflizione. 416 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Tossire e tossire fino a sputar fuori i polmoni. 417 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Edward? 418 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Fratello... 419 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Maestà? 420 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Edward! 421 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 422 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Non respira. È l'afflizione. 423 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Guardie, il dottor Butts! 424 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Ci serve della polmonaria. 425 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 Il fiore di lillà piantato laggiù. Presto. 426 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Guardami. 427 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 In fretta! 428 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mastica. 429 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Respira. 430 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane ha salvato la vita del re. - Gli ha salvato la vita. 431 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Eccomi! 432 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Dottor Butts. 433 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Arrivo. 434 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Eccomi qui. 435 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Un altro attacco. Povero me, ho dimenticato il forcipe. 436 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Consiglio di volgere lo sguardo altrove. Sto per entrare. 437 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 È stato elettrizzante. 438 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Elettrizzante? Non posso lasciarlo così. 439 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Assicuratevi che il medico abbia l'enula campana. 440 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Sua Maestà dispone delle migliori cure del regno. Addio. 441 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Mi permetto di darvi un rimedio, Vostra Altezza. 442 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Infuso di gatto con urina. 443 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Meglio se di uomo attempato. 444 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Splendido. - Ma niente infuso di gatto. Grazie. 445 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Vostra Maestà. Ho appena saputo... 446 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Alfine si fa vivo. - Dov'è Jane? 447 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 L'ho mandata via. 448 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 È giunto il momento di nominare il vostro successore. 449 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Lo so. 450 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Non temo la morte. 451 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Mento. Sono terrorizzato. 452 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Avete la forza di mille leoni. 453 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Maestà, spetta a me in quanto Lord Protettore confermarvi 454 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 che vostra sorella maggiore Mary è la legittima erede al trono 455 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 e l'unica scelta per proteggere il regno 456 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 dalle orde selvagge delle bestie sataniche. 457 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 La fate troppo tragica. 458 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Tutto il regno è concorde. 459 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Io no. 460 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Prendiamoci un momento per riflettere. 461 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Caterina, la madre della principessa Mary, 462 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 in principio era sposata con vostro zio Arthur, 463 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 l'erede al trono. Ricordate la solita vecchia storia? 464 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Quando Artie morì, 465 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 Caterina si appellò al matrimonio non consumato, 466 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 così da poter dimostrare la sua verginità, 467 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 ottenere l'annullamento e sposare Enrico. 468 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 Ma per carità, Sire. Spagnoli! 469 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 E, tuttavia, Enrico divorziò da Caterina. 470 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 Mi domando: Mary è davvero la legittima erede al trono? 471 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Tecnicamente, è una bastarda. 472 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Ora, cosa mi dite della principessa Bess? 473 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Sua madre era un'Etiana. Non l'accetteranno mai. 474 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Avete pienamente ragione, Seymour. 475 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 E se ci fosse un altro successore? 476 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Qualcuno di diretta discendenza reale. 477 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Magari fidanzato con una nobildonna veritiana. 478 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Qualcuno che potrebbe, non lo so, perbacco... 479 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 portare la corona finché non sarà stato generato un erede maschio. 480 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 481 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Lady Jane Grey? Vostra cugina? 482 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Che idea meravigliosa. 483 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Regina Jane? È un'idea terribile. 484 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 State denigrando l'idea di Sua Maestà? 485 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 È una donna. Le donne non possono regnare. 486 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Jane sì, col nostro aiuto, 487 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 finché l'erede non salirà al trono. 488 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Ma che felice coincidenza. Il suo promesso sposo è vostro figlio. 489 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 Il futuro re sarebbe suo nipote. 490 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Perbacco. Non ci avevo pensato. 491 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Regina Jane. È un'assurdità. 492 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Suona bene, vero? - Basta battibeccare. 493 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Ho deciso. 494 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Mettete il mio testamento al sicuro. 495 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Potrete leggerlo solo dopo la mia morte. 496 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 Non prima. 497 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Pensate che ci vorrà ancora tanto? 498 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Andrò a cavallo. Abito qui vicino. 499 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour non approverebbe, Milady. 500 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Certamente non approverebbe che morissi di freddo qui. 501 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 E neppure mio cugino. Il re. 502 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, siete un lurido serpente! 503 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Per giunta lurido? 504 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Ne va del regno. 505 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Mi piegherò ai voleri del re, qualunque essi siano. 506 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Che il diavolo vi prenda, Dudley! 507 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Calmatevi. Tutta questa rabbia non fa altro che nuocervi. 508 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Non posso. 509 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respirate, mio caro. 510 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Speriamo scelga la principessa Mary, la legittima erede al trono. 511 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Se nominerà Lady Jane, 512 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 non sarò responsabile delle conseguenze. 513 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Certo che non sarete responsabile delle conseguenze. 514 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Diventerete superfluo. 515 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Ora, se volete scusarmi, ho un matrimonio da organizzare. 516 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour. 517 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Date qua. 518 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, ho già fatto la mia scelta. Ho bisogno di riposare. 519 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Maestà, dovete mangiare qualcosa. 520 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 La torta della principessa Mary. Quanto è cara. 521 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Si preoccupa per voi. 522 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Guardie! Portate via questo bastardo e uccidetelo. 523 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - No! - Voi siete debole di mente e di corpo. 524 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Deve essere abbattuto. 525 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Avrò il piacere di farlo io. 526 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Non toccate la mia cagnolina. 527 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Congedato. 528 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Per la prima volta nella vita di Jane, 529 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 nessuno sa dove si trovi. 530 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 È da sola e libera. 531 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Può finalmente scappare. Cavalcare a nord. Scoprire, 532 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 anzi, essere artefice del suo destino. 533 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Un momento, che succede? 534 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Guardie! Una squadra di ricerca. Chiaramente mandata da re Edward 535 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 e/o dalla sua dannata madre per trovarla. 536 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Ma, come dicono nei classici: "Non oggi, Satana." 537 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane deve trovare un nascondiglio. 538 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Il capanno di un taglialegna 539 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 o una bella balla di fieno. Un posto in cui nessuno la cercherebbe. 540 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Vai, forza! - Ho vinto! 541 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Hai imbrogliato, sgorbio. - No, cazzone. 542 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Sparisci. - Ehi... 543 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Posso intromettermi? 544 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Il braccio di ferro è un'arte antica. 545 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 Il vincitore dev'essere umile e il perdente, cortese. 546 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Fottiti una bestia, coglione. 547 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Sì, levati dal cazzo. 548 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Molto bene. Farò come dite. 549 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 E ora ti sventriamo. 550 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 E con cosa? 551 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Cercate questi? 552 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Ora che ho la vostra attenzione, posso torturarvi con una poesia? 553 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - No. - Troppo tardi. 554 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Ho deciso di morire in una taverna 555 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Dove il vino è vicino alla mia morente... - Bocca! 556 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Grazie! E ora bevete! Forza! 557 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Solo una breve rassicurazione: 558 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 l'amore a prima vista non esiste. 559 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Ma l'attrazione a prima vista? 560 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Oh, sì. Esiste eccome. 561 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Vieni qui spesso? 562 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane è la prima persona della storia ad aver pronunciato questa battuta. 563 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 E, due secondi dopo, la prima a pentirsene. 564 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Wow! 565 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Ops. 566 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 Rispondi così? 567 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Reciti l'Archipoeta in piedi su un tavolo, 568 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - ma non sai esprimere delle scuse? - Ho detto "ops". 569 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 E hai pronunciato male "vina". 570 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Dove hai imparato il latino? In un tugurio? 571 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Chi lo insegna nei tuguri? 572 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - Ti sfugge il punto. - Cioè? 573 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Latino mediocre e pessime maniere a tavola. 574 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Siamo a tavola? No. 575 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Continua a sfuggirti. 576 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Sai che sei di una pedanteria insopportabile? 577 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Da dove vengo io, è una virtù. 578 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 Da dove vengo io lo è l'affabilità. 579 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 È una dote dei modesti. 580 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 No, lo è degli affabili. 581 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Mai incontrato uomo più rude. 582 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 La notte è giovane. Fai amicizia. 583 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Intendo farlo. 584 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Buonanotte. - Aspetta. 585 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Chi sei? 586 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Tu chi sei? 587 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Permesso. 588 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 No. 589 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Non potete stare qui. 590 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Vogliamo solo bere. 591 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Non voglio guai. 592 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Te lo chiede gentilmente. 593 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Niente guai. Hai la mia parola. 594 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 E io ho detto di no. Andatevene. 595 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Perché li caccia via? 596 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Buonasera! 597 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Vieni con me. - Mai! 598 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Cosa? 599 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Merda! 600 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Ho detto buonasera, brava gente. 601 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Sappiamo, da una fonte autorevole, 602 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 che qui si nasconde una bestia. 603 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Si chiama Archer. 604 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 È ricercato per furto, incendio e sedizione. 605 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Questa è nuova. 606 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Beh, ci provo. 607 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Dare la caccia alle canaglie mi fa venire sete. 608 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Consegnatelo o faremo l'immersione a tutti. 609 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Che dici? Ci stai? 610 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Sì, fanculo. 611 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Perché non li lasciate stare, branco di delinquenti? 612 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Sono io Archer. 613 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Allora vieni con me. 614 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Andiamo via. 615 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Svelta! 616 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Uccidetelo! 617 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Per di qua si esce. 618 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Ammazzate quell'orso! 619 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 È follia. Non sapevo che succedesse questo. 620 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Mai visto un orso in una taverna? 621 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Prendeteli tutti! 622 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Ehi. 623 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Ehi! Arrivano altre guardie! 624 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, sono qui! 625 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Andiamo via da qui! Presto! 626 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 627 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Susannah, presto! 628 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Ultima possibilità. Seguimi. 629 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 No. 630 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Che ci fai qui? - E tu? 631 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Andiamo! 632 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Mi dispiace. - Anche a me. 633 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Cos'abbiamo qui? Bestia o donzella? 634 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Donzella. - Una Veritiana in brache? 635 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Non credo... - Susannah, vai! 636 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Aiutare la progenie di Satana? Significa esilio. 637 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 Non che mi dispiaccia. 638 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 E una bella immersione? 639 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Portatela via! 640 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Anguille. 641 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Che bontà. 642 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Ne vuoi un po'? 643 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Vostra Maestà. 644 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Un'Etiana! - Calmatevi e ascoltatemi. 645 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Mi manda la vostra bisnonna. 646 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Menti! La mia bisnonna è morta. Guardie! 647 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Ah, sì? Allora chi mi ha dato questa? 648 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 La Croce di Bietso. 649 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Era nella sua tomba. 650 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 No, perché non è morta. È viva. 651 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 E mi ha mandata qui perché sospettava che voi non aveste l'afflizione. 652 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 E aveva ragione. 653 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Vi stanno avvelenando. 654 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Lo fiuto nel vostro cibo. 655 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Lo so. Vi vedo incredulo. 656 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 No, ora mi spiego molte cose. 657 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Dobbiamo andare da lei. 658 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Ma chi mi sta avvelenando? 659 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Non lo so. Ma dobbiamo andare via da qui. 660 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Avete per caso qualcosa per coprirmi? 661 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 In genere, non siamo nudi quando mutiamo, 662 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 ma io lo ero perché... 663 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 È una lunga storia. Ve la racconterò. 664 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Lì c'è una vestaglia. 665 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Grazie. 666 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 A questo punto, Edward ha avuto due grandi rivelazioni. 667 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 La prima: la ragazza cane sta dicendo la verità. 668 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 La seconda: non è interessato alle donne romanticamente. 669 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Ha sempre pensato che, sotto i vestiti, donne e uomini fossero uguali. 670 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Ricordiamolo, Edward ha vissuto sotto una campana di vetro. 671 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Vestitevi e spariremo più in fretta delle mutande di una sgualdrina. 672 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Non vado da nessuna parte con te. - Perché no? 673 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Fino a cinque minuti fa eri un cane. 674 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Io sono il re e qualcuno vuole uccidermi. 675 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Devo trovarlo e punirlo, naturalmente. 676 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Ma... - Mi sono espresso. 677 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 Nonna sarà molto contrariata. 678 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Avanti. 679 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Non avete fame, Maestà? 680 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 No. Portatelo via. 681 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Cara Petunia, credo che tu mi abbia salvato la vita. 682 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Buonasera, Maestà. 683 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Come sta mio fratello? 684 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Più debole della virtù di un Etiano. 685 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - E il successore al trono è... - Deciso. 686 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Tuttavia... 687 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "Tuttavia"? 688 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Cos'è accaduto? 689 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Nulla. - Ditemelo. 690 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Lo giuro. 691 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Siete la scelta più naturale, pasticcino. 692 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 L'intero regno vuole voi e solo voi su quel trono. 693 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Sarò regina 694 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 e purificherò l'Inghilterra dalle bestie di Satana. 695 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 Non intendo ricevere spiacevoli sorprese. 696 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 No! Non sto mentendo! 697 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Oh, sì. L'immersione. 698 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Una tortura che spinge un sospetto Etiano a mutare... 699 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 o a morire. 700 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Bene! Il prossimo? 701 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Lei. 702 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Cosa? 703 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Ne ha aiutata una. Lo sarà anche lei. 704 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Non sono un'Etiana. 705 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Io... Non mi toccate! 706 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 No! No! Vi prego! 707 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Non muterò, annegherò! 708 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Mi fate male. 709 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Esatto, tesoro. 710 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Fermi! 711 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Quella è Lady Jane Grey, 712 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 cugina di Sua Maestà il re Edward, 713 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 e vi ordino di lasciarla immediatamente. 714 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Farò fustigare a morte quegli uomini. 715 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 È il modo più affettuoso di Frances di dire "Ti voglio bene". 716 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Madre, il matrimonio. 717 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Vi prego... 718 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Non fatemelo sposare. 719 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Lo dirò solo una volta. 720 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Se domani non sposerai Guildford Dudley, 721 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 sarò costretta a far sposare tua sorella Katherine 722 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 con il duca di Leicester. E quel suo ditone. 723 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Non osereste. 724 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Vedremo. 725 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Se solo Jane trovasse un altro modo per sfuggire a quel matrimonio. 726 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Ma la sua mente continua a tornare in quella taverna, 727 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 e a quell'intrigante sebbene irritante giovanotto. 728 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 Non passare del tempo con gli intriganti ma irritanti giovanotti 729 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 era una delle più grandi ingiustizie della vita di Jane. 730 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 La sua esistenza sarebbe stata tutta un'ingiustizia. 731 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Matrimonio. Maternità. Morte. 732 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 E in rapida successione, a giudicare dalle statistiche. 733 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Muori, gattina. Implora pietà! 734 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, esci! 735 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 I servi detestano vedere il tuo sangue finto dappertutto. 736 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Aspetta. Torna qui! Margaret, torna qui. 737 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Sii sfacciato. 738 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Come hai chiesto. 739 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Cosa c'è? 740 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Ci accontenteremo. 741 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Oh, sì! Frequentatore di taverne. Sempre a caccia di guai. 742 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Figlio di Lord Dudley. E oggetto del desiderio di Lady Jane Grey. 743 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Vi presento il futuro marito di Jane, 744 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 Lord Guildford Dudley. 745 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Carissimi, siamo qui riuniti oggi 746 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 per celebrare l'unione di Lady Jane Grey 747 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 e Lord Guildford Dudley 748 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 nel sacro vincolo del matrimonio. 749 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 750 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Come? 751 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Io, Guildford, prendo te, Jane, 752 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 come mia... 753 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Mia... 754 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 Mia sposa. 755 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 E ti prometto di amarti e onorarti 756 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 finché morte non ci separi. 757 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 E, Lady Jane Grey. 758 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Io, Jane... 759 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Hai... 760 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 qualcosa. 761 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Qui. 762 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - È l'afflizione! 763 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Bene, bene, bene. Così tante domande. 764 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 IN QUESTA STAGIONE 765 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Jane sposerà il famigerato Guildford Dudley? 766 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 Re Edward verrà ucciso da quella squilibrata di sua sorella Mary? 767 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Sarò regina. 768 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Susannah riuscirà a sopravvivere in esilio? 769 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Lo scoprirete, perché la nostra storia è solo all'inizio. 770 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Dimmi tutto. 771 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 E Jane, una volta bloccata nel suo insopportabile matrimonio... 772 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Sono tuo marito! 773 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...con l'uomo più irritante... 774 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Ti serve una daga. - Non è una daga. 775 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Questa lo è. 776 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...e attraente che abbia mai conosciuto... 777 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...e vivendo in un mondo pieno di pericoli... 778 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Qualcuno mi sta avvelenando. 779 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...e divisione... 780 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Il regno è in pericolo. 781 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...Jane realizza che forse non è a conoscenza di tutto. 782 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Cazzo. 783 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 E quando la vita non può complicarsi più di così... 784 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Milady, Sua Maestà è morto. 785 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...Jane viene nominata Regina d'Inghilterra. 786 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 La monarchia prima di tutto. 787 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Esatto. - Esatto. 788 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Esatto. 789 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Circondata da furfanti, 790 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 traditori, leccapiedi, reietti, folli. 791 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Assassini. 792 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Divertiti a farti uccidere. - Sì. 793 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 E cosa peggiore di tutte, sua madre. 794 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 A me! 795 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 A me stuzzica la mammina. 796 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Pronti per un epico racconto di amore profondo e grandi avventure? 797 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 Il Paese vuole cambiare. 798 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Posso guarire l'Inghilterra. 799 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Sembra che ti stia arrendendo. 800 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Non mi sono mai arresa in vita mia. 801 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Dici? Dimostralo. - Dico. 802 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Certo che lo siete. 803 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 804 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Se non scappi adesso, morirai. 805 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Col cazzo. 806 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Mettetevi comodi, tesori miei. 807 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Questa è My Lady Jane. 808 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Su. Il regno vi attende. 809 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 810 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervisore creativo Rosetta Fortezza