1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Hace mucho mucho tiempo, en una tierra no muy lejana, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 una sucesión de reyes creía que Dios le daba el derecho 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 a gobernar Inglaterra como quisiera. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Seguro conocen a Enrique VIII, el rey pelirrojo gigante. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Sus esposas eran como pañuelos. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Un soplido y a la basura. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorciada, decapitada, muerta. Divorciada, decapitada, sobreviviente. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 El heredero al trono era su hijo, Eduardo. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Ay, pobre. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Cuando murió, el reino esperaba que la corona fuera 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 a sus medias hermanas, María o Isabel, 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 pero llegó alguien que tomó a todos por sorpresa. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Una rebelde intelectual, un grano en el culo. 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 Un peón político para la ambición de su familia noble. 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Jane fue desposada sin su consentimiento y coronada contra su voluntad. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Luego, solo nueve días después, la acusaron de traidora. 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 ¡Y crash! 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Adiós cabeza. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Jane pudo haber sido la líder que Inglaterra necesitaba, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 pero la historia la recuerda como la perfecta damisela en apuros. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 A la mierda con eso. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 ¿Y si la historia fuera diferente? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Nunca hagas algo que no quieras. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Pero sí quiero, lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Si su miembro tiene pústulas, recomiendo... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - No coger con él. - Sabias palabras, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Preparé un bálsamo para la picazón. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Es muy inteligente. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 ¿Verdad que sí? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 ¿Cuándo puedo volver a coger? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 En unas semanas. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 No puedo abstenerme tanto. ¿Tú podrías? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Yo no, a diferencia de Jane. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 La señorita está esperando al matrimonio. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Lo hago por mí, en realidad. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Quizás nunca me case. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Sí, búrlate de la persona que te está curando la vagina. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 ¿Cómo va a vivir? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 ¿Qué va a hacer? ¿Qué va a decir su madre? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Lady Frances no sabe. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 No me importa. Tengo planes más importantes. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Cuéntale. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Estoy escribiendo el primer compendio 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 sobre hierbas medicinales inglesas. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 -¿Hierbas? - Hierbas. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Hierbas. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Con dibujos para los que no leen. 49 00:02:19,584 --> 00:02:21,668 {\an8}Quiero publicarlo y venderlo. 50 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Podría ganar dinero como para ser independiente. 51 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 ¿Dónde está la Calendula officinalis? 52 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - La encontré. 53 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Viene el duque de Leicester. 54 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Mierda. ¿Era hoy? 55 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Mamá me pidió flores. 56 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 ¡Dos veces al día! 57 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, mira. 58 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 El mozo nuevo. Lindo. 59 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Me enseña a montar. 60 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 ¿Las masticaste? 61 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Cállate, Margaret. - Son lindas. 62 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Cállate tú. 63 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Cállense todas. Y sonrían. Gánense el sustento. 64 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Cuando el padre de Jane murió sin un heredero varón, 65 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 su tío abuelo segundo, 66 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 el duque de Leicester, heredó todo, 67 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 dejando a la viuda y a las hijas Grey dependiendo 68 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 de la caridad de Leicester para poder sobrevivir. 69 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Una multitud en calle Londres. Un ahorcamiento en Chepstow. 70 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Ay, pero qué molestia. 71 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Deberían quemarlos a todos. - Margaret. 72 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Coincido, mi cielo. 73 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 La Ley de Segregación castiga con pena de muerte a un etiano invasor, 74 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 pero no indican el método. 75 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 Y la interpretación es enemiga de la eficiencia. 76 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 ¡Mira qué grande estás! 77 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Bendita seas. 78 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Serías más linda si sonrieras. 79 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 ¿En serio? 80 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Excelencia, ¿ya tiene la...? 81 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 La pierna en alto ayuda con la gota. 82 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Las cerezas ayudan, según leí... 83 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 ¿Leíste? ¿En un libro? 84 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Jamás se lo permití a mis esposas. Todas murieron durante el parto. 85 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Los frutos de mi entrepierna son muy grandes. 86 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Nunca les permití leer. Ni siquiera les permití tener libros. 87 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 ¿Por qué nos castigaste con tanta educación, madre? 88 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Las estúpidas son tediosas. 89 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 ¿Y los estúpidos? 90 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 ¿Qué dijiste? 91 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Nada, excelencia. 92 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, ¿ya tiene la confirmación? 93 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Sí, ya la tengo. 94 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, mi dulce niña, 95 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 te hemos asegurado 96 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 el mayor honor que uno puede conferirle a una joven de la nobleza. 97 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Te vas a casar. 98 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Mierda. 99 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 ¿Me voy a casar? 100 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 ¡Cuánta modestia! ¿Creías que ibas a morir desdichada? 101 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 ¡Cállese! 102 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 -¿Perdón? -¡Me oyó bien! 103 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 ¡Está equivocado! 104 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 No sería más linda si sonriera. 105 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 No estoy condenada a morir desdichada. Me siento... 106 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Maravillada con esta noticia. 107 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Acompañaré a Jane a su aposento. Ven conmigo. 108 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Perdón, excelencia. 109 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Estúpida. 110 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 ¿Vas a planificar mi vida con ese cretino? 111 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Tú me obligaste. 112 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 ¡No quiero casarme! 113 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Ya no vas a definir tu vida por lo que no quieres. 114 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Te niegas a hablar sobre pretendientes, caza, danza 115 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 o cualquier cosa, solo quieres chismear con tu sirvienta 116 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 y perder el tiempo con hierbas y libros infernales. 117 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Lord Guildford Dudley va a ser tu esposo. 118 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 ¿Guildford Dudley? 119 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 ¿Guildford Dudley? 120 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Escuché sobre él. En la corte dicen que es malvado. 121 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Bebe, pelea y apuesta. Anda con mujeres de mala reputación. 122 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 Es el último hombre con el que me casaría. 123 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, este matrimonio nos protege. 124 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Leicester se está cansando de darnos caridad. 125 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 Y no tengo pensado dejar mi hogar por una miserable casucha en Croydon. 126 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Tu padre no nos dejó nada. 127 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Nuestra única riqueza es la sangre. 128 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 Y tú eres una prima verdad pura del rey. 129 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Los Dudley tienen ansias de poder 130 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 y son muy muy muy ricos. 131 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Maldita mercenaria. 132 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Ya no hacemos eso. 133 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Vas a casarte en tres días. 134 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Haré todo lo posible por evitarlo. 135 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, no puedes hacer nada. 136 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 ¡Mi libro! ¿Dónde está mi libro? 137 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 ¿Qué hiciste? 138 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Tiré esa porquería al fuego. 139 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 ESCRITO POR JANE 140 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Hay un momento en nuestra vida 141 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 en el cual vemos que ya no aguantamos 142 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 las estupideces de nuestra madre ni un segundo más. 143 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Dime qué te gusta. 144 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Esto me sirve. 145 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 No. 146 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Ahora. 147 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Nos vamos. 148 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Lo estaba disfrutando. 149 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 ¿Qué dijiste? 150 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Nos vamos. Ahora. 151 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Nos vamos al norte, donde nadie nos conozca. 152 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Podemos vender remedios. 153 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 -¿Estás loca? - Siempre viví atrapada. 154 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Si me caso, solo cambio de lugar. 155 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Eso es una locura. 156 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Jane, no sabes cómo es... - Hablas como... 157 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 Como mi madre. 158 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Casi amanece. Apurémonos. 159 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 Es peligroso. Los etianos y La Manada. Se habla de una guerra civil. 160 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 ¿En serio crees eso? 161 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 ¿Cuándo viste un etiano? 162 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 ¿Y tú qué sabes? No sales nunca. 163 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, cuando era niña... 164 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Tu familia te echó. 165 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Sí, me lo contaste. Un hombre... 166 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 No es por... No vas a estar a salvo. 167 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Nunca voy a estarlo siendo el trueque de mi madre. 168 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Quiero que mi vida me pertenezca, para siempre. 169 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Quédate. 170 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Puedo cuidarme. 171 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Morirás en días. 172 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Necesitamos dinero. 173 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 ¿Sirve mi anillo? 174 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Mi querida madre duerme plácidamente. 175 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Podemos ir hasta Marlow, 176 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 cruzar el río en barcaza y empezar nuestras vidas. 177 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane. 178 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 ¿Qué? 179 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 ¿Qué es eso? 180 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 ¡Corre! 181 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 ¡Rápido! 182 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 -¡Vamos! -¡Voy! 183 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 ¡Vamos! 184 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 ¡Alto! ¡Aquí están! 185 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Ella se robó mi anillo y secuestró a mi hija. 186 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 ¡No es cierto! ¡Suéltenla! ¡Fui yo! 187 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 ¡Suéltame, idiota! 188 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 No fuiste tú. ¿Entendido? 189 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 ¡La obligué a venir! 190 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Van a ahorcar a tu criada por robo. 191 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 Si no muere antes en prisión. 192 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, perdóname. 193 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 ¡Etiana! 194 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 ¿Olvidaste cuál es el castigo por esconder a un etiano? 195 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 No tenía idea. 196 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Entonces, eres una tonta. ¡Vuelve a casa! 197 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Un halcón. Sí, Susannah es un halcón. 198 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 ¿Ya mencioné que, en este mundo, 199 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 algunas personas pueden transformarse en animales? 200 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Se llaman etianos. 201 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Todos los demás, como Jane, son verdades. 202 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jane siempre supo sobre los etianos, por supuesto, 203 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 pero nunca esperó que su criada, su amiga, fuera uno de ellos. 204 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}A Jane le enseñaron que los etianos son abominaciones peligrosas 205 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}enviadas por Satanás para destruir verdades. 206 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}MALDICIÓN SATÁNICA 207 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Tonterías, por supuesto. 208 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Los etianos no pueden elegir su forma animal, 209 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 pero pueden transformarse cuando ellos quieran. 210 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 El etianismo se salta generaciones y aparece de vez en cuando, 211 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 por lo general durante la pubertad. 212 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 ANIMAL DE POR VIDA 213 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Un día, estás peleando con tu hermana, 214 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 al otro, pum, eres un tejón. 215 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Es una de esas cosas con las que se nace, 216 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 como ser zurdo o el color de los ojos. 217 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Durante décadas, los etianos han sido perseguidos. 218 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}Y luego, el rey Enrique, como buen imbécil que era, 219 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}los exilió en el bosque, 220 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}donde deben cazar, rogar o robar para sobrevivir. 221 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ETIANOS DESTERRADOS 222 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane siempre se preguntó cómo era ser un etiano, 223 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 pero nunca conoció a uno en la vida real. 224 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 Y la vida real, como sabemos, puede ser un golpe en las tetas. 225 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 ¿Por qué está enojada Jane? 226 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Mamá tiene razón, Jane está ofendida. 227 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Siempre te pones de su lado. 228 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 ¡No vale! Aún no estaba lista. Tengo una idea. 229 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Vamos a remojar a los sirvientes para ver si son etianos. 230 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 ¿Remojar? 231 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 ¿Y quién va a darte de comer cuando estén todos muertos? 232 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 ¡Toma! 233 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 ¡Margaret! ¿Estás bien? 234 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 ¡Te engañé! 235 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 ¿Sangre falsa? Margaret, no seas tramposa. 236 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 ¿No querrás decir "ganadora"? 237 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 ¿Adónde vas? 238 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 ¿Adónde va? 239 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 A Londres, para ver a lord Dudley. ¡A planear tu boda! 240 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 ¡Oye! ¡Sigue a esa barca! 241 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 242 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley. 243 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 ¿Y lady Jane? 244 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 No esperaba a mi futura nuera. ¡Bienvenidas! 245 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Como pueden apreciar, estamos colocando tapices nuevos 246 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 para las nupcias traídos de Firenze. 247 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Puerco ahumado, tarta de pavo real, jalea de garza 248 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 y mi favorito, delfín asado. 249 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 ¡Delicioso! 250 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Sigamos con los músicos. 251 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 -¿Qué opinas de los franceses? - Apáticos. 252 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Unos asquerosos adoradores de animales, pero las melodías... 253 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Al fin tengo el placer de conocerte. 254 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Todos me dicen que eres muy muy inteligente. 255 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Mi madre se arrepiente de mi educación. 256 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Eso no es... - Era broma. 257 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Mi primo, el rey Eduardo y yo tuvimos los mismos tutores. 258 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 Fue mi primer amigo. 259 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Los reyes no tienen amigos. 260 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Tienen súbditos. También asesores, como moi. 261 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Vine para conocer a su hijo. 262 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Me temo que Guildford no está. Está ocupado con algunas cosas. 263 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 ¿"Cosas"? 264 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 ¿Bebiendo y/o peleando? 265 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 ¿Ocupado con una meretriz? Sí, sé todo sobre... 266 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Está nerviosa. 267 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 La entiendo. Es un día importante. 268 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 ¿Sabían que mi otro hijo, Stan, también se va a casar? 269 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Con una princesa bávara. 270 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 ¿En serio? 271 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Sí. -¿Es muy rica? 272 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Asquerosamente. Hay un brote horrible de la peste, 273 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 así que se pospuso la boda. 274 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Pero como le dije a él, 275 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 si ella superó a la peste, puede superar un matrimonio. 276 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 De hecho... 277 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Tenemos que acordar el matrimonio. 278 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Me gustaría decir algo antes. 279 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 ¿Otra? 280 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Por supuesto, querida. 281 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 No quiero casarme con su hijo. 282 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 A nadie le importa lo que quieras. 283 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Cuando compras un tapiz, lo compras para ti 284 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 y para tus descendientes. 285 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Señor, denos alguna moneda. 286 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 ¿Quieren una monedita? Tomen. 287 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Pensé que las querían. ¡Salten más alto! 288 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 ¡Vamos! ¡Más alto! 289 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 ¡Pedazo de basura! 290 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 ¡Basta! 291 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 ¿Cómo va a lastimar a un niño? 292 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Me agredió. 293 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Usted lo estaba provocando. 294 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 ¡Pobrecito! ¿Te duele? 295 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Ha tenido peores. 296 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Dele monedas. 297 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 No. 298 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Hágalo. 299 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Por supuesto, milady. 300 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Ups. 301 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 ¿Es broma? 302 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Le enseño sobre los males de mendigar. 303 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Me importa una mierda. 304 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Cuidado, tienen pulgas. 305 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 ¿Quién es ese hombre? 306 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 El hijo de lord Dudley, un idiota. 307 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 ¿Es Guildford Dudley? 308 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane sabe que casarse con un idiota así es totalmente inconcebible. 309 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Jane necesita un milagro. 310 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 Y los únicos que pueden hacer milagros son los santos... 311 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 y los reyes. 312 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 El rey Eduardo ascendió al trono a los nueve años, 313 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 luego de que su padre, el rey Enrique, estiró la pata real. 314 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 La vida de Eduardo pasó de estar despreocupado 315 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 con su querida prima Jane 316 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 a recibir órdenes de sus asesores 317 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 sobre cómo gobernar su propio reino. 318 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 ¡Tres, dos, uno! 319 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Que incluyen, entre otras, 320 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 leer proclamas mal escritas dirigidas a etianos. 321 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 ¿Algún problema, su majestad? 322 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Soldados... 323 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Me encantaría poder acompañarlos en esta jornada 324 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 y ser uno más de ustedes. 325 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Está cambiando todo. 326 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Así es, lord Seymour. 327 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Trae la silla. 328 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Nunca voy a conocer la emoción del combate. 329 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Ni la alegría de la hermandad de armas. 330 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Pero puedo darles mi infinito respeto 331 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 y gratitud por su valentía y gallardía. 332 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Para garantizarle a nuestro pueblo 333 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 que siempre estarán a salvo en Inglaterra. 334 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Su majestad. 335 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 ¿Nos vamos? 336 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Esperen a que se vayan todos. 337 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 ¿Quiénes eran los soldados nuevos? 338 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 ¿Los recuerda? 339 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 La Guardia Real, una fuerza para protegerlo 340 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 de la amenaza etiana que plaga nuestra tierra. 341 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Primer punto del día... 342 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Descubrieron bestias ingresando a Grimsby. 343 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Fue La Manada. 344 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Sí. 345 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 La supuesta resistencia etiana. 346 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Bestias horribles. 347 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 Una clara violación de la Ley de Segregación. 348 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "El ingreso de etianos a ciudades, pueblos o propiedades 349 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 de personas verdades se castigará con pena de muerte". 350 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 -¿Pena de muerte? - Eso dice la ley. 351 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Dijiste que tenían comida de sobra en el bosque. 352 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 ¿Por qué fueron a Grimsby? 353 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Es un misterio. ¿Alguna vez estuvo en Grimsby? 354 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 No los maten. Llévenlos de regreso al bosque o algo. 355 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Llegó mi prima, lady Jane Grey. 356 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Ya pueden retirarse todos. 357 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Su majestad. 358 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Basta. 359 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 ¿Cómo estás? ¿Y el resfrío? 360 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Estoy bien. Es algo horrible, pero estoy bien. 361 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Te presento a mi perra nueva, Petunia. 362 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Hola, Petunia. 363 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 Una perrita muy fiel. Nunca me pierde de vista. 364 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 Es preciosa. 365 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Janey, ¿cómo están tus hermanas? 366 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 ¿Margaret sigue matando mariposas? 367 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 ¿Podemos salir? 368 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Tengo muy malas noticias. 369 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Mi madre me obliga a casarme. ¿Podrías intervenir? 370 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, ya lo aprobé. 371 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 ¿Por qué? 372 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 ¿Por qué aprobaste mi matrimonio sin mi consentimiento? 373 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Piénsalo bien. Debes proteger a tu familia. 374 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 No quiero casarme. 375 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 ¿Crees que quiero esta vida? 376 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Todos nacemos para ciertos roles. Nuestro destino está fijado. 377 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 ¿Y qué más podrías hacer? 378 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 No quiero casarme para ser propiedad de un hombre... 379 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Tampoco quiero ser un rey moribundo. 380 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 ¡No estás moribundo! 381 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 ¿Verdad? 382 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Tengo la aflicción. 383 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 ¿Seré el primero en curarse? 384 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 El reino es un caos. 385 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Hago lo que puedo, pero me queda poco. - No. 386 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 No digas eso. 387 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Así funciona el mundo. 388 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 Donde los reyes mueren y las mujeres nobles se casan. 389 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 En cuanto al hombre en cuestión, 390 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 no puede ser tan malo. 391 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 El papá es uno de mis asesores. 392 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Vas a mejorarlo en seguida, como me mejoraste a mí. 393 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 ¿Yo necesitaba mejorar? Tengo esa duda. 394 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 El matrimonio siempre me pareció algo divertido. 395 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Compañía, amistad. 396 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Alguien que te haga reír, y te diga que no estás solo. 397 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Siempre pensé que solo me casaría si podía elegir al hombre. 398 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey, no digas tonterías. 399 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 La princesa María y la princesa Isabel, alias Bess, 400 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 son hijas abandonadas de dos de las más desafortunadas esposas de Enrique VIII. 401 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Su hermano, Eduardo, es el más joven, 402 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 pero a él lo coronaron primero. 403 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - Por aquello de tener pene. - Apúrate, Bess. 404 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Sus altezas reales. 405 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 ¿Y mi hermano? 406 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Está en los jardines, paseando con lady Jane Grey. 407 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 ¿Lady Jane Grey? 408 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 ¡Hermanas! 409 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 ¡Majestad! 410 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 ¡Eduardito! ¡Seymour, la tarta! 411 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 ¡Te ves muy mal! 412 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 No creo que me vea tan mal. 413 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Hola, hermano. Prima Jane. 414 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Sus altezas, encantada. 415 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Querida Bess, Jane y yo queríamos... 416 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 ¡Tarta de zarzamora! 417 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Tu favorita. 418 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Gracias, María. 419 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 ¡Pobre! La aflicción es una forma espantosa de morir. 420 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Toses y toses hasta toser los pulmones. 421 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 ¿Eduardo? 422 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Hermano... 423 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 ¿Su majestad? 424 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 ¡Eduardo! 425 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 ¡Jane! 426 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 No puede respirar por la aflicción. 427 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 ¡Traigan al Dr. Butts! 428 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Necesitamos pulmonaria. 429 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 La flor lila que está plantada ahí, ve. 430 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Mírame. 431 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 ¡Rápido! 432 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mastícala. 433 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Respira. 434 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane salvó al rey. - Jane salvó al rey. 435 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 ¡Ya llegué! 436 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Dr. Butts. 437 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Ya llegué. 438 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Ya llegué. 439 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Otro ataque. Qué torpe, no traje el fórceps. 440 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Les recomiendo ver a otro lado. Voy a entrar. 441 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Fue emocionante, ¿no? 442 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 ¿Emocionante? No puedo dejar a Eduardo así. 443 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Ve si tu médico tiene énula. Es una hierba. 444 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Su majestad tiene el mejor cuidado médico del reino. Adiós. 445 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 ¿Puedo recomendarle algo, su majestad? 446 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Té de gato hervido con orina. 447 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Orina de un hombre mayor, en lo posible. 448 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Hermoso. - Otro día. Gracias. 449 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Su majestad, recién me entero. 450 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Por fin apareció. -¿Dónde está Jane? 451 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 La envié a su casa. 452 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Creo que llegó el momento de nombrar a su sucesor. 453 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Ya lo sé. 454 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 No le temo a la muerte. 455 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Mentira, estoy petrificado. 456 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Tiene la fuerza de mil leones. 457 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Su majestad, es mi deber informarle, como lord protector, 458 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 que la mayor de sus hermanas, María, es la heredera legítima al trono 459 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 y la única opción para proteger al reino 460 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 de las hordas desenfrenadas de bestias satánicas. 461 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 ¿Es necesario tanto drama? 462 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Todo el reino está de acuerdo. 463 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Yo no estoy de acuerdo. 464 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Tomémonos un tiempo para pensarlo bien. 465 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 La madre de la princesa María, Catalina, 466 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 estuvo casada con el hermano de su padre, Arturo, 467 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 el heredero aparente. ¿Recuerda esa historia? 468 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Cuando Arturito murió, 469 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 ella dijo que no hubo consumación 470 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 para poder declararse virgen, 471 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 separarse y casarse con el nuevo rey, 472 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 pero nadie es capaz de creerse eso. ¡Esos españoles! 473 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 A pesar de todo, Enrique se divorció de Catalina. 474 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 ¿Acaso tiene validez legal el reclamo de María? 475 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Técnicamente, es una bastarda. 476 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 ¿Y la princesa Bess? 477 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 La madre era una etiana. No la van a aceptar. 478 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Tienes toda la razón, Seymour. 479 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 ¿Y si hubiera alguien más? 480 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Alguien con linaje real directo. 481 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Una persona comprometida con un verdad noble. 482 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Alguien que pudiera, no sé, digamos, 483 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 ceñir la corona hasta tener un hijo varón. 484 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 485 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 ¿Lady Jane Grey? ¿Su prima? 486 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Una idea maravillosa. 487 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 ¿La reina Jane? Es una idea horrible. 488 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 ¿Dices que la idea de su majestad es horrible? 489 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 Es una mujer. Las mujeres no pueden gobernar. 490 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Puede si la ayudamos. 491 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 Hasta que su primer hijo sea rey. 492 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 ¡Vaya coincidencia! El futuro esposo de Jane es tu hijo. 493 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 El futuro rey sería su nieto. 494 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 No había pensado en eso. 495 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 ¿La reina Jane? ¡Un disparate! 496 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Suena lindo, ¿no? - Dejen de discutir. 497 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Tomé una decisión. 498 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Guarden mi testamento en la cancillería. 499 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Solo podrán abrirlo después de mi muerte. 500 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 No antes. 501 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 ¿Falta mucho para que termines? 502 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Voy a caballo. No vivo muy lejos. 503 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour no lo permitiría. 504 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Él jamás permitiría que me resfríe de gravedad. 505 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Tampoco mi primo, el rey. 506 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, eres un cerdo rastrero. 507 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 ¿Los cerdos se arrastran? 508 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Por lo de la sucesión. 509 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Respeto los deseos del rey, sean cuales sean. 510 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 ¡Que te lleve el diablo, Dudley! 511 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Deberías tranquilizarte. Este nivel de ira es algo tóxico. 512 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 ¡No puedo! 513 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respira, estimado. 514 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Debería elegir a la heredera legítima, la princesa María. 515 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Si nombra a lady Jane, 516 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 no me haré responsable de lo que pueda pasar. 517 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Obvio que no serías responsable por lo que pase luego. 518 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Serías superfluo. 519 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Con permiso, tengo que planificar una boda. 520 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour. 521 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 ¡Dame eso! 522 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, ya tomé la decisión. Tengo que descansar. 523 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Su majestad, debe comer. 524 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 La tarta de la princesa María. Es muy cariñosa. 525 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Siempre cuidando de su salud. 526 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Guardias, lleven a la perra al criadero y mátenla. 527 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 -¡No! - Usted está débil de mente y cuerpo. 528 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Hay que sacrificarla. 529 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Lo haré con mucho gusto. 530 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 ¡No toques a mi perra! 531 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Retírate. 532 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Por primera vez en la vida de Jane, 533 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 nadie sabía dónde estaba. 534 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Está sola y es libre. 535 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Por fin puede escapar, viajar al norte y descubrir... 536 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 No, crear su destino. 537 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 ¡Un momento! ¿Qué es eso? 538 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 ¡Guardias! Un pelotón de búsqueda enviado por el rey Eduardo 539 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 y/o su maldita madre para encontrarla. 540 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Pero como dicen en los clásicos: "Hoy no, Satanás". 541 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane necesita un escondite. 542 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Como una cabaña vacía 543 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 o un buen fardo de paja, un lugar donde nadie vaya a buscarla. 544 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 -¡Vamos! -¡Sí, gané! 545 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Hiciste trampa. - No es cierto, imbécil. 546 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 -¡No jodas! -¡Calma! 547 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 ¿Puedo interrumpir? 548 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 La pulseada es un arte antiguo. 549 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 El ganador debe ser humilde y el perdedor debe ser cortés. 550 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Vete a coger una bestia. 551 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 ¡Vete a la mierda! 552 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Muy bien. A la mierda me iré. 553 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 Vamos a destriparte. 554 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 ¿Con qué? 555 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 ¿Buscaban esto? 556 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Y ahora que tengo su atención, ¿puedo torturarlos con un poema? 557 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - No. - Ya es tarde. 558 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Éste es mi propósito: morir en taberna, 559 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- para que esté el vino de mi boca... -¡Cerca! 560 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 ¡Gracias! ¡Vamos a beber! ¡Por favor! ¡Adelante! 561 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Informamos a nuestros televidentes 562 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 que no existe el amor a primera vista. 563 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 ¿Y la lujuria a primera vista? 564 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Sí, eso sí que existe. 565 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 ¿Vienes seguido por aquí? 566 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane es la primera persona de la historia que usa esa frase. 567 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 Y dos segundos después, la primera que se arrepiente. 568 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 ¡Vaya! 569 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Ups. 570 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 ¿Esa es tu respuesta? 571 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Puedes recitar un poema parado sobre una mesa, 572 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - pero ni siquiera puedes disculparte. - Dije "ups". 573 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 No se pronuncia "wina", sino "vina". 574 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 ¿Dónde aprendiste latín, en un foso? 575 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 ¿Ahí enseñan latín? 576 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - No entendiste. -¿Qué? 577 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Un latín mediocre y malos modales en la mesa. 578 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 ¿Tenemos una mesa? No. 579 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Sigues sin entender. 580 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 ¿Te han dicho que eres insoportablemente pedante? 581 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Creo que la pedantería es una virtud. 582 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 La amabilidad supera a la semántica. 583 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 Es para los sumisos. 584 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Es para los amables. 585 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Nunca conocí a alguien tan grosero. 586 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 La noche es joven. Disfrútala. 587 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Eso voy a hacer. 588 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Buenas noches. - Espera. 589 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 ¿Quién eres? 590 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 ¿Quién eres tú? 591 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Permiso. 592 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 ¡No! 593 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Ustedes no pueden entrar. 594 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Solo vinimos a beber. 595 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 No quiero problemas. 596 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Te lo pidió bien. 597 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Sin problemas. Te lo prometo. 598 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Les dije que no. Váyanse. 599 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 ¿Por qué los echó? 600 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 ¡Buenas noches! 601 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Ven conmigo. -¡Ni loca! 602 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 ¿Qué? 603 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 ¡Mierda! 604 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Dije buenas noches, estimados. 605 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Nos informaron de muy buena fuente 606 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 que cierta bestia podría estar aquí. 607 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Se llama Archer. 608 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 Lo buscan por robo, incendio y sedición. 609 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 ¿Sedición? No sabía. 610 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Hago lo que puedo. 611 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Cazar escorias me da mucha sed. 612 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Si no lo entregan, vamos a remojarlos a cada uno de ustedes. 613 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 ¿Qué te parece? ¿Lo hacemos? 614 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Bueno. 615 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 ¿Por qué no los dejan en paz, bola de matones? 616 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Soy Archer. 617 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Tendrás que acompañarme. 618 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 ¡Vámonos! 619 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 ¡Rápido! 620 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 ¡Mátenlo! 621 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Aquí hay una salida. 622 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 ¡Maten a ese oso! 623 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 ¡Es una locura! No sabía que esto pasaba. 624 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 ¿Nunca viste a un oso en una taberna? 625 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 ¡Mátenlos a todos! 626 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 ¡Oye! 627 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 ¡Oigan! ¡Vienen más guardias! 628 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 ¡Archer! ¡Ya llegaron! 629 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 ¡Vámonos! 630 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 ¡Susannah! ¿Susannah? 631 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 ¡Susannah! ¡Vamos! 632 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Última oportunidad. Ven conmigo. 633 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 No. 634 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 -¿Qué haces aquí? -¿Y tú? 635 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 ¡Susannah! ¡Vámonos! 636 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Lo siento mucho. - Yo también. 637 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 ¿Qué tenemos? ¿Bestia o doncella? 638 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Doncella. -¿Una doncella de pantalón? 639 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - No creo... -¡Huye! 640 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 ¿Ayudando a un engendro de Satanás? Te van a exiliar. 641 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 Me parece bien, de hecho. 642 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 ¿Qué tal una buena remojada? 643 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 ¡Llévensela! 644 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Anguilas. 645 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Deliciosas. 646 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 ¿Las probamos? 647 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 ¡Su majestad! 648 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 -¡Una etiana! - Cálmese y escúcheme. 649 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Me envió su bisabuela. 650 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 ¡Mentira! Mi bisabuela está muerta. ¡Guardias! 651 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 ¿Seguro? ¿Y quién me dio esto? 652 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 La Cruz de Bietso. 653 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Estaba en la tumba. 654 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 No, está viva. 655 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Me envió porque sospechaba que no tenía la aflicción. 656 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 Y tenía razón. 657 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Lo están envenenando. 658 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Puedo olerlo en la comida. 659 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Lo sé, es mucha información. 660 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 De hecho, eso explica mucho. 661 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Debemos ir a verla ahora. 662 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 ¿Quién me está envenenando? 663 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 No lo sé, pero tenemos que irnos. 664 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 ¿Tiene ropa que me pueda prestar? 665 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 No solemos estar desnudos al transformarnos, 666 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 pero yo sí porque... 667 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 Es una historia larga. Dejémosla para otro momento. 668 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Hay una bata ahí. 669 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Gracias. 670 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 Es aquí cuando Eduardo tiene dos grandes revelaciones. 671 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 Primero, la chica canina dice la verdad. 672 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 Segundo, no le interesan las mujeres de forma romántica. 673 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Siempre pensó que las chicas eran iguales a los hombres bajo la ropa. 674 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Recordemos que Eduardo ha tenido una vida muy resguardada. 675 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Vístase y saldremos volando más rápido que calzón de cortesana. 676 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - No voy a irme contigo. -¿Por qué no? 677 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Hasta hace cinco minutos, eras una perra. 678 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Soy el rey y alguien quiere matarme. 679 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Debo encontrarlo y castigarlo. 680 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Pero... - He hablado. 681 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 Su bisabuela se va a enojar. 682 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Adelante. 683 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 ¿No tiene hambre? 684 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 No, puedes llevártela. 685 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Querida Petunia, creo que me salvaste la vida. 686 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Buenas noches. 687 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 ¿Cómo está mi hermano? 688 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Más débil que la honra siciliana. 689 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - Y su testamento está... - Listo. 690 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Sin embargo... 691 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 ¿"Sin embargo"? 692 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 ¿Pasó algo? 693 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - No. - Dime qué pasó. 694 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 No pasó nada. 695 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Eres la opción natural, pastelito. 696 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Todo el reino quiere que tú seas la sucesora. 697 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Voy a ser la reina. 698 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 Voy a liberar a Inglaterra de las bestias satánicas. 699 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 Y no voy a llevarme ninguna sorpresa desagradable. 700 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 ¡No! ¡No estoy mintiendo! 701 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Sí, el remojo. 702 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Una tortura para que el posible etiano se transforme. 703 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 O muera. 704 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 ¡Bien! ¿Quién sigue? 705 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 ¿Qué tal ella? 706 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 ¿Qué? 707 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Liberó a una. Podría ser una bestia. 708 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 No soy etiana. 709 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 ¡No soy! ¡Déjenme! 710 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 ¡No! ¡Por favor! 711 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 ¡Voy a ahogarme! 712 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 ¡Me lastiman! 713 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Es la idea, amor. 714 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 ¡Alto! 715 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Es lady Jane Grey, 716 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 prima de su majestad, el rey Eduardo. 717 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 Les ordeno que la liberen de inmediato. 718 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Los voy a matar a latigazos. 719 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Es lo más amoroso que Frances ha dicho hasta ahora. 720 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Madre, la boda. 721 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Por favor. 722 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 No me obligues a casarme. 723 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Solo lo diré una vez. 724 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Si no te casas con Guildford Dudley mañana, 725 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 me veré obligada a casar a tu hermana Katherine 726 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 con el duque de Leicester y su dedo gordo del pie. 727 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 No serías capaz. 728 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Ya vas a ver. 729 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 A Jane no se le ocurría otra forma de escapar de su boda no deseada. 730 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Solo podía pensar en su paso por la taberna 731 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 y en aquel intrigante pero exasperante joven. 732 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 No pasar más tiempo en tabernas con jóvenes intrigantes pero exasperantes 733 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 era una de las mayores injusticias de la vida de Jane. 734 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Su vida estaría plagada de injusticias a partir de ahora. 735 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Matrimonio, maternidad y muerte. 736 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Una tras otra, si nos guiamos por las estadísticas. 737 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 ¡Muere, gatito! ¡Ruega por tu vida! 738 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 ¡Vete, Margaret! 739 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 A los sirvientes no les gusta que llenes todo de sangre falsa. 740 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 ¡Vuelve, Margaret! 741 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Que quieran menos. 742 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Lo que pediste. 743 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 ¿Qué? 744 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Igual sirves. 745 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 ¡Así es! El frecuentador de tabernas, el buscador de problemas, 746 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 el hijo de lord Dudley y el deseo lujurioso de lady Jane Grey. 747 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Les presento al futuro esposo de Jane, 748 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 lord Guildford Dudley. 749 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Estimados, nos reunimos el día de hoy 750 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 para presenciar la unión de lady Jane Grey 751 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 y lord Guildford Dudley 752 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 en la bendición del sagrado matrimonio. 753 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 754 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 ¿Qué? 755 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Yo, Guildford, te tomo a ti, Jane, 756 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 como mi... 757 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 mi... 758 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 mi esposa. 759 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Para cuidarte y respetarte a partir de este día. 760 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 Me comprometo a hacerlo. 761 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 Y lady Jane Grey. 762 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Yo, Jane... 763 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Tienes un... 764 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 Algo. 765 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Un poco. 766 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 -¡Jane! -¡Es la aflicción! 767 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Vaya, vaya, vaya. Cuántas preguntas. 768 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ESTA TEMPORADA 769 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 ¿Se casará Jane con el infame Guildford Dudley? 770 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 ¿El rey Eduardo será asesinado por su loca hermana, María? 771 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Voy a ser reina. 772 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 ¿Sobrevivirá Susannah en el exilio? 773 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Pronto lo sabrán, porque nuestra historia recién empieza. 774 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Cuéntame todo. 775 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 Cuando Jane esté atrapada en su insoportable matrimonio... 776 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 ¡Soy tu señor esposo! 777 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...con el más exasperante... 778 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Vas a necesitar una daga. - Esa no es una daga. 779 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Esta es una daga. 780 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...y hermoso hombre que haya conocido... 781 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...y viviendo en un mundo lleno de peligros... 782 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Alguien me está envenenando. 783 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...y división... 784 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Todo el reino está en juego. 785 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...quizás se dé cuenta de que no sabe tanto como pensaba. 786 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Mierda. 787 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Y justo cuando la vida no podía ser más complicada... 788 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Milady, su majestad ha muerto. 789 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...Jane es nombrada reina de Inglaterra. 790 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Nada importa más que la monarquía. 791 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Cierto. - Cierto. 792 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Cierto. 793 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Ahora está rodeada de sinvergüenzas, 794 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 traidores, aduladores, rufianes, tontos. 795 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Asesinos. 796 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Diviértete mientras te matan. - Sí. 797 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 Y lo peor de todo, su madre. 798 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 ¡Por mí! 799 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Creo que me gusta más la madre. 800 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 ¿Listos para una epopeya de amor verdadero y aventura? 801 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 El país quiere cambiar. 802 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Puedo curar a Inglaterra. 803 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Parece que te estás rindiendo. 804 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Nunca me he rendido ante nada en mi vida. 805 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 -¿En serio? Pruébalo. - Sí. 806 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Claro que lo están. 807 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 ¡Jane! 808 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Si no escapas, vas a morir. 809 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Me cago en eso. 810 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Prepárense, mis amores. 811 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Esto es Mi lady Jane. 812 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Tu reino te espera. 813 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez 814 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervisión Creativa: Estefanía Lorean