1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Hace mucho mucho tiempo,
en una tierra no muy lejana,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
una sucesión de reyes creía
que Dios le daba el derecho
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
a gobernar Inglaterra como quisiera.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Seguro conocen a Enrique VIII,
el rey pelirrojo gigante.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Sus esposas eran como pañuelos.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Un soplido y a la basura.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorciada, decapitada, muerta.
Divorciada, decapitada, sobreviviente.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
El heredero al trono era su hijo, Eduardo.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Ay, pobre.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Cuando murió,
el reino esperaba que la corona fuera
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
a sus medias hermanas, María o Isabel,
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
pero llegó alguien
que tomó a todos por sorpresa.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Una rebelde intelectual,
un grano en el culo.
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
Un peón político
para la ambición de su familia noble.
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Jane fue desposada sin su consentimiento
y coronada contra su voluntad.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Luego, solo nueve días después,
la acusaron de traidora.
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
¡Y crash!
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Adiós cabeza.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Jane pudo haber sido
la líder que Inglaterra necesitaba,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
pero la historia la recuerda
como la perfecta damisela en apuros.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
A la mierda con eso.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
¿Y si la historia fuera diferente?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Nunca hagas algo que no quieras.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Pero sí quiero, lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Si su miembro tiene pústulas,
recomiendo...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- No coger con él.
- Sabias palabras, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Preparé un bálsamo para la picazón.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Es muy inteligente.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
¿Verdad que sí?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
¿Cuándo puedo volver a coger?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
En unas semanas.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
No puedo abstenerme tanto. ¿Tú podrías?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Yo no, a diferencia de Jane.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
La señorita está esperando al matrimonio.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Lo hago por mí, en realidad.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Quizás nunca me case.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Sí, búrlate de la persona
que te está curando la vagina.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
¿Cómo va a vivir?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
¿Qué va a hacer? ¿Qué va a decir su madre?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Lady Frances no sabe.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
No me importa.
Tengo planes más importantes.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Cuéntale.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Estoy escribiendo el primer compendio
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
sobre hierbas medicinales inglesas.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
-¿Hierbas?
- Hierbas.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Hierbas.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Con dibujos para los que no leen.
49
00:02:19,584 --> 00:02:21,668
{\an8}Quiero publicarlo y venderlo.
50
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Podría ganar dinero
como para ser independiente.
51
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
¿Dónde está la Calendula officinalis?
52
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- La encontré.
53
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Viene el duque de Leicester.
54
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Mierda. ¿Era hoy?
55
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Mamá me pidió flores.
56
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
¡Dos veces al día!
57
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, mira.
58
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
El mozo nuevo. Lindo.
59
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Me enseña a montar.
60
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
¿Las masticaste?
61
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Cállate, Margaret.
- Son lindas.
62
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Cállate tú.
63
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Cállense todas. Y sonrían.
Gánense el sustento.
64
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Cuando el padre de Jane murió
sin un heredero varón,
65
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
su tío abuelo segundo,
66
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
el duque de Leicester, heredó todo,
67
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
dejando a la viuda
y a las hijas Grey dependiendo
68
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
de la caridad de Leicester
para poder sobrevivir.
69
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Una multitud en calle Londres.
Un ahorcamiento en Chepstow.
70
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Ay, pero qué molestia.
71
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Deberían quemarlos a todos.
- Margaret.
72
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Coincido, mi cielo.
73
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
La Ley de Segregación castiga
con pena de muerte a un etiano invasor,
74
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
pero no indican el método.
75
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
Y la interpretación
es enemiga de la eficiencia.
76
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
¡Mira qué grande estás!
77
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Bendita seas.
78
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Serías más linda si sonrieras.
79
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
¿En serio?
80
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Excelencia, ¿ya tiene la...?
81
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
La pierna en alto ayuda con la gota.
82
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Las cerezas ayudan, según leí...
83
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
¿Leíste? ¿En un libro?
84
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Jamás se lo permití a mis esposas.
Todas murieron durante el parto.
85
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Los frutos de mi entrepierna
son muy grandes.
86
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Nunca les permití leer.
Ni siquiera les permití tener libros.
87
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
¿Por qué nos castigaste
con tanta educación, madre?
88
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Las estúpidas son tediosas.
89
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
¿Y los estúpidos?
90
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
¿Qué dijiste?
91
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Nada, excelencia.
92
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, ¿ya tiene la confirmación?
93
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Sí, ya la tengo.
94
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, mi dulce niña,
95
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
te hemos asegurado
96
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
el mayor honor que uno puede conferirle
a una joven de la nobleza.
97
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Te vas a casar.
98
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Mierda.
99
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
¿Me voy a casar?
100
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
¡Cuánta modestia!
¿Creías que ibas a morir desdichada?
101
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
¡Cállese!
102
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
-¿Perdón?
-¡Me oyó bien!
103
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
¡Está equivocado!
104
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
No sería más linda si sonriera.
105
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
No estoy condenada
a morir desdichada. Me siento...
106
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Maravillada con esta noticia.
107
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Acompañaré a Jane
a su aposento. Ven conmigo.
108
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Perdón, excelencia.
109
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Estúpida.
110
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
¿Vas a planificar mi vida con ese cretino?
111
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Tú me obligaste.
112
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
¡No quiero casarme!
113
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Ya no vas a definir tu vida
por lo que no quieres.
114
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Te niegas a hablar sobre pretendientes,
caza, danza
115
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
o cualquier cosa,
solo quieres chismear con tu sirvienta
116
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
y perder el tiempo
con hierbas y libros infernales.
117
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Lord Guildford Dudley va a ser tu esposo.
118
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
¿Guildford Dudley?
119
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
¿Guildford Dudley?
120
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Escuché sobre él.
En la corte dicen que es malvado.
121
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Bebe, pelea y apuesta.
Anda con mujeres de mala reputación.
122
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
Es el último hombre con el que me casaría.
123
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, este matrimonio nos protege.
124
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Leicester se está cansando
de darnos caridad.
125
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
Y no tengo pensado dejar mi hogar
por una miserable casucha en Croydon.
126
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Tu padre no nos dejó nada.
127
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Nuestra única riqueza es la sangre.
128
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
Y tú eres una prima verdad pura del rey.
129
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Los Dudley tienen ansias de poder
130
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
y son muy muy muy ricos.
131
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Maldita mercenaria.
132
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Ya no hacemos eso.
133
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Vas a casarte en tres días.
134
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Haré todo lo posible por evitarlo.
135
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, no puedes hacer nada.
136
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
¡Mi libro! ¿Dónde está mi libro?
137
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
¿Qué hiciste?
138
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Tiré esa porquería al fuego.
139
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
ESCRITO POR JANE
140
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Hay un momento en nuestra vida
141
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
en el cual vemos que ya no aguantamos
142
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
las estupideces de nuestra madre
ni un segundo más.
143
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Dime qué te gusta.
144
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Esto me sirve.
145
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
No.
146
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Ahora.
147
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Nos vamos.
148
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Lo estaba disfrutando.
149
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
¿Qué dijiste?
150
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Nos vamos. Ahora.
151
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Nos vamos al norte,
donde nadie nos conozca.
152
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Podemos vender remedios.
153
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
-¿Estás loca?
- Siempre viví atrapada.
154
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Si me caso, solo cambio de lugar.
155
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Eso es una locura.
156
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Jane, no sabes cómo es...
- Hablas como...
157
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
Como mi madre.
158
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Casi amanece. Apurémonos.
159
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
Es peligroso. Los etianos y La Manada.
Se habla de una guerra civil.
160
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
¿En serio crees eso?
161
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
¿Cuándo viste un etiano?
162
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
¿Y tú qué sabes? No sales nunca.
163
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, cuando era niña...
164
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Tu familia te echó.
165
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Sí, me lo contaste. Un hombre...
166
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
No es por... No vas a estar a salvo.
167
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Nunca voy a estarlo
siendo el trueque de mi madre.
168
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Quiero que mi vida me pertenezca,
para siempre.
169
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Quédate.
170
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Puedo cuidarme.
171
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Morirás en días.
172
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Necesitamos dinero.
173
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
¿Sirve mi anillo?
174
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Mi querida madre duerme plácidamente.
175
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Podemos ir hasta Marlow,
176
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
cruzar el río en barcaza
y empezar nuestras vidas.
177
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane.
178
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
¿Qué?
179
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
¿Qué es eso?
180
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
¡Corre!
181
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
¡Rápido!
182
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
-¡Vamos!
-¡Voy!
183
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
¡Vamos!
184
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
¡Alto! ¡Aquí están!
185
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Ella se robó mi anillo
y secuestró a mi hija.
186
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
¡No es cierto! ¡Suéltenla! ¡Fui yo!
187
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
¡Suéltame, idiota!
188
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
No fuiste tú. ¿Entendido?
189
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
¡La obligué a venir!
190
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Van a ahorcar a tu criada por robo.
191
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
Si no muere antes en prisión.
192
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, perdóname.
193
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
¡Etiana!
194
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
¿Olvidaste cuál es el castigo
por esconder a un etiano?
195
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
No tenía idea.
196
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Entonces, eres una tonta. ¡Vuelve a casa!
197
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Un halcón. Sí, Susannah es un halcón.
198
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
¿Ya mencioné que, en este mundo,
199
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
algunas personas
pueden transformarse en animales?
200
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Se llaman etianos.
201
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Todos los demás, como Jane, son verdades.
202
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jane siempre supo sobre los etianos,
por supuesto,
203
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
pero nunca esperó que su criada,
su amiga, fuera uno de ellos.
204
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}A Jane le enseñaron que los etianos
son abominaciones peligrosas
205
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}enviadas por Satanás
para destruir verdades.
206
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}MALDICIÓN SATÁNICA
207
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Tonterías, por supuesto.
208
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Los etianos no pueden elegir
su forma animal,
209
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
pero pueden transformarse
cuando ellos quieran.
210
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
El etianismo se salta generaciones
y aparece de vez en cuando,
211
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
por lo general durante la pubertad.
212
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
ANIMAL DE POR VIDA
213
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Un día, estás peleando con tu hermana,
214
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
al otro, pum, eres un tejón.
215
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Es una de esas cosas con las que se nace,
216
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
como ser zurdo o el color de los ojos.
217
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Durante décadas,
los etianos han sido perseguidos.
218
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}Y luego, el rey Enrique,
como buen imbécil que era,
219
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}los exilió en el bosque,
220
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}donde deben cazar,
rogar o robar para sobrevivir.
221
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ETIANOS DESTERRADOS
222
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane siempre se preguntó
cómo era ser un etiano,
223
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
pero nunca conoció a uno en la vida real.
224
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
Y la vida real, como sabemos,
puede ser un golpe en las tetas.
225
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
¿Por qué está enojada Jane?
226
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Mamá tiene razón, Jane está ofendida.
227
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Siempre te pones de su lado.
228
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
¡No vale! Aún no estaba lista.
Tengo una idea.
229
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Vamos a remojar a los sirvientes
para ver si son etianos.
230
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
¿Remojar?
231
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
¿Y quién va a darte de comer
cuando estén todos muertos?
232
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
¡Toma!
233
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
¡Margaret! ¿Estás bien?
234
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
¡Te engañé!
235
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
¿Sangre falsa? Margaret, no seas tramposa.
236
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
¿No querrás decir "ganadora"?
237
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
¿Adónde vas?
238
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
¿Adónde va?
239
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
A Londres, para ver a lord Dudley.
¡A planear tu boda!
240
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
¡Oye! ¡Sigue a esa barca!
241
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
242
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley.
243
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
¿Y lady Jane?
244
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
No esperaba a mi futura nuera.
¡Bienvenidas!
245
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Como pueden apreciar,
estamos colocando tapices nuevos
246
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
para las nupcias traídos de Firenze.
247
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Puerco ahumado,
tarta de pavo real, jalea de garza
248
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
y mi favorito, delfín asado.
249
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
¡Delicioso!
250
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Sigamos con los músicos.
251
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
-¿Qué opinas de los franceses?
- Apáticos.
252
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Unos asquerosos adoradores de animales,
pero las melodías...
253
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Al fin tengo el placer de conocerte.
254
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Todos me dicen
que eres muy muy inteligente.
255
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Mi madre se arrepiente de mi educación.
256
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Eso no es...
- Era broma.
257
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Mi primo, el rey Eduardo y yo
tuvimos los mismos tutores.
258
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
Fue mi primer amigo.
259
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Los reyes no tienen amigos.
260
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Tienen súbditos.
También asesores, como moi.
261
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Vine para conocer a su hijo.
262
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Me temo que Guildford no está.
Está ocupado con algunas cosas.
263
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
¿"Cosas"?
264
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
¿Bebiendo y/o peleando?
265
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
¿Ocupado con una meretriz?
Sí, sé todo sobre...
266
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Está nerviosa.
267
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
La entiendo. Es un día importante.
268
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
¿Sabían que mi otro hijo,
Stan, también se va a casar?
269
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Con una princesa bávara.
270
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
¿En serio?
271
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Sí.
-¿Es muy rica?
272
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Asquerosamente.
Hay un brote horrible de la peste,
273
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
así que se pospuso la boda.
274
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Pero como le dije a él,
275
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
si ella superó a la peste,
puede superar un matrimonio.
276
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
De hecho...
277
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Tenemos que acordar el matrimonio.
278
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Me gustaría decir algo antes.
279
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
¿Otra?
280
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Por supuesto, querida.
281
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
No quiero casarme con su hijo.
282
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
A nadie le importa lo que quieras.
283
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Cuando compras un tapiz,
lo compras para ti
284
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
y para tus descendientes.
285
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Señor, denos alguna moneda.
286
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
¿Quieren una monedita? Tomen.
287
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Pensé que las querían. ¡Salten más alto!
288
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
¡Vamos! ¡Más alto!
289
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
¡Pedazo de basura!
290
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
¡Basta!
291
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
¿Cómo va a lastimar a un niño?
292
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Me agredió.
293
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Usted lo estaba provocando.
294
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
¡Pobrecito! ¿Te duele?
295
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Ha tenido peores.
296
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Dele monedas.
297
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
No.
298
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Hágalo.
299
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Por supuesto, milady.
300
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Ups.
301
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
¿Es broma?
302
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Le enseño sobre los males de mendigar.
303
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Me importa una mierda.
304
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Cuidado, tienen pulgas.
305
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
¿Quién es ese hombre?
306
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
El hijo de lord Dudley, un idiota.
307
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
¿Es Guildford Dudley?
308
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane sabe que casarse con un idiota así
es totalmente inconcebible.
309
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Jane necesita un milagro.
310
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
Y los únicos que pueden hacer milagros
son los santos...
311
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
y los reyes.
312
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
El rey Eduardo ascendió al trono
a los nueve años,
313
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
luego de que su padre,
el rey Enrique, estiró la pata real.
314
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
La vida de Eduardo
pasó de estar despreocupado
315
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
con su querida prima Jane
316
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
a recibir órdenes de sus asesores
317
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
sobre cómo gobernar su propio reino.
318
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
¡Tres, dos, uno!
319
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Que incluyen, entre otras,
320
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
leer proclamas mal escritas
dirigidas a etianos.
321
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
¿Algún problema, su majestad?
322
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Soldados...
323
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Me encantaría poder acompañarlos
en esta jornada
324
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
y ser uno más de ustedes.
325
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Está cambiando todo.
326
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Así es, lord Seymour.
327
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Trae la silla.
328
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Nunca voy a conocer
la emoción del combate.
329
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Ni la alegría de la hermandad de armas.
330
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Pero puedo darles mi infinito respeto
331
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
y gratitud por su valentía y gallardía.
332
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Para garantizarle a nuestro pueblo
333
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
que siempre estarán a salvo en Inglaterra.
334
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Su majestad.
335
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
¿Nos vamos?
336
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Esperen a que se vayan todos.
337
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
¿Quiénes eran los soldados nuevos?
338
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
¿Los recuerda?
339
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
La Guardia Real,
una fuerza para protegerlo
340
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
de la amenaza etiana
que plaga nuestra tierra.
341
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Primer punto del día...
342
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Descubrieron bestias ingresando a Grimsby.
343
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Fue La Manada.
344
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Sí.
345
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
La supuesta resistencia etiana.
346
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Bestias horribles.
347
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
Una clara violación
de la Ley de Segregación.
348
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"El ingreso de etianos a ciudades,
pueblos o propiedades
349
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
de personas verdades
se castigará con pena de muerte".
350
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
-¿Pena de muerte?
- Eso dice la ley.
351
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Dijiste que tenían
comida de sobra en el bosque.
352
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
¿Por qué fueron a Grimsby?
353
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Es un misterio.
¿Alguna vez estuvo en Grimsby?
354
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
No los maten.
Llévenlos de regreso al bosque o algo.
355
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Llegó mi prima, lady Jane Grey.
356
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Ya pueden retirarse todos.
357
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Su majestad.
358
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Basta.
359
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
¿Cómo estás? ¿Y el resfrío?
360
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Estoy bien.
Es algo horrible, pero estoy bien.
361
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Te presento a mi perra nueva, Petunia.
362
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Hola, Petunia.
363
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
Una perrita muy fiel.
Nunca me pierde de vista.
364
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
Es preciosa.
365
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Janey, ¿cómo están tus hermanas?
366
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
¿Margaret sigue matando mariposas?
367
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
¿Podemos salir?
368
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Tengo muy malas noticias.
369
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Mi madre me obliga a casarme.
¿Podrías intervenir?
370
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, ya lo aprobé.
371
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
¿Por qué?
372
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
¿Por qué aprobaste mi matrimonio
sin mi consentimiento?
373
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Piénsalo bien.
Debes proteger a tu familia.
374
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
No quiero casarme.
375
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
¿Crees que quiero esta vida?
376
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Todos nacemos para ciertos roles.
Nuestro destino está fijado.
377
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
¿Y qué más podrías hacer?
378
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
No quiero casarme
para ser propiedad de un hombre...
379
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Tampoco quiero ser un rey moribundo.
380
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
¡No estás moribundo!
381
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
¿Verdad?
382
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Tengo la aflicción.
383
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
¿Seré el primero en curarse?
384
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
El reino es un caos.
385
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Hago lo que puedo, pero me queda poco.
- No.
386
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
No digas eso.
387
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Así funciona el mundo.
388
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
Donde los reyes mueren
y las mujeres nobles se casan.
389
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
En cuanto al hombre en cuestión,
390
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
no puede ser tan malo.
391
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
El papá es uno de mis asesores.
392
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Vas a mejorarlo en seguida,
como me mejoraste a mí.
393
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
¿Yo necesitaba mejorar? Tengo esa duda.
394
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
El matrimonio siempre me pareció
algo divertido.
395
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Compañía, amistad.
396
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Alguien que te haga reír,
y te diga que no estás solo.
397
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Siempre pensé que solo me casaría
si podía elegir al hombre.
398
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey, no digas tonterías.
399
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
La princesa María y la princesa Isabel,
alias Bess,
400
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
son hijas abandonadas de dos de las más
desafortunadas esposas de Enrique VIII.
401
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Su hermano, Eduardo, es el más joven,
402
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
pero a él lo coronaron primero.
403
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- Por aquello de tener pene.
- Apúrate, Bess.
404
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Sus altezas reales.
405
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
¿Y mi hermano?
406
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Está en los jardines,
paseando con lady Jane Grey.
407
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
¿Lady Jane Grey?
408
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
¡Hermanas!
409
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
¡Majestad!
410
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
¡Eduardito! ¡Seymour, la tarta!
411
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
¡Te ves muy mal!
412
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
No creo que me vea tan mal.
413
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Hola, hermano. Prima Jane.
414
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Sus altezas, encantada.
415
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Querida Bess, Jane y yo queríamos...
416
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
¡Tarta de zarzamora!
417
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Tu favorita.
418
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Gracias, María.
419
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
¡Pobre! La aflicción
es una forma espantosa de morir.
420
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Toses y toses hasta toser los pulmones.
421
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
¿Eduardo?
422
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Hermano...
423
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
¿Su majestad?
424
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
¡Eduardo!
425
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
¡Jane!
426
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
No puede respirar por la aflicción.
427
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
¡Traigan al Dr. Butts!
428
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Necesitamos pulmonaria.
429
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
La flor lila que está plantada ahí, ve.
430
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Mírame.
431
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
¡Rápido!
432
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mastícala.
433
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Respira.
434
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane salvó al rey.
- Jane salvó al rey.
435
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
¡Ya llegué!
436
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Dr. Butts.
437
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Ya llegué.
438
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Ya llegué.
439
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Otro ataque.
Qué torpe, no traje el fórceps.
440
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Les recomiendo ver a otro lado.
Voy a entrar.
441
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Fue emocionante, ¿no?
442
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
¿Emocionante?
No puedo dejar a Eduardo así.
443
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Ve si tu médico tiene énula.
Es una hierba.
444
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Su majestad tiene el mejor
cuidado médico del reino. Adiós.
445
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
¿Puedo recomendarle algo, su majestad?
446
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Té de gato hervido con orina.
447
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Orina de un hombre mayor, en lo posible.
448
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Hermoso.
- Otro día. Gracias.
449
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Su majestad, recién me entero.
450
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Por fin apareció.
-¿Dónde está Jane?
451
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
La envié a su casa.
452
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Creo que llegó el momento
de nombrar a su sucesor.
453
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Ya lo sé.
454
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
No le temo a la muerte.
455
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Mentira, estoy petrificado.
456
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Tiene la fuerza de mil leones.
457
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Su majestad, es mi deber informarle,
como lord protector,
458
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
que la mayor de sus hermanas, María,
es la heredera legítima al trono
459
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
y la única opción para proteger al reino
460
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
de las hordas desenfrenadas
de bestias satánicas.
461
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
¿Es necesario tanto drama?
462
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Todo el reino está de acuerdo.
463
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Yo no estoy de acuerdo.
464
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Tomémonos un tiempo para pensarlo bien.
465
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
La madre de la princesa María, Catalina,
466
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
estuvo casada
con el hermano de su padre, Arturo,
467
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
el heredero aparente.
¿Recuerda esa historia?
468
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Cuando Arturito murió,
469
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
ella dijo que no hubo consumación
470
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
para poder declararse virgen,
471
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
separarse y casarse con el nuevo rey,
472
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
pero nadie es capaz de creerse eso.
¡Esos españoles!
473
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
A pesar de todo,
Enrique se divorció de Catalina.
474
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
¿Acaso tiene validez legal
el reclamo de María?
475
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Técnicamente, es una bastarda.
476
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
¿Y la princesa Bess?
477
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
La madre era una etiana.
No la van a aceptar.
478
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Tienes toda la razón, Seymour.
479
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
¿Y si hubiera alguien más?
480
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Alguien con linaje real directo.
481
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Una persona comprometida
con un verdad noble.
482
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Alguien que pudiera, no sé, digamos,
483
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
ceñir la corona hasta tener un hijo varón.
484
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
485
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
¿Lady Jane Grey? ¿Su prima?
486
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Una idea maravillosa.
487
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
¿La reina Jane? Es una idea horrible.
488
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
¿Dices que la idea de su majestad
es horrible?
489
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
Es una mujer.
Las mujeres no pueden gobernar.
490
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Puede si la ayudamos.
491
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
Hasta que su primer hijo sea rey.
492
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
¡Vaya coincidencia!
El futuro esposo de Jane es tu hijo.
493
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
El futuro rey sería su nieto.
494
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
No había pensado en eso.
495
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
¿La reina Jane? ¡Un disparate!
496
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Suena lindo, ¿no?
- Dejen de discutir.
497
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Tomé una decisión.
498
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Guarden mi testamento en la cancillería.
499
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Solo podrán abrirlo después de mi muerte.
500
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
No antes.
501
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
¿Falta mucho para que termines?
502
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Voy a caballo. No vivo muy lejos.
503
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour no lo permitiría.
504
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Él jamás permitiría
que me resfríe de gravedad.
505
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Tampoco mi primo, el rey.
506
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, eres un cerdo rastrero.
507
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
¿Los cerdos se arrastran?
508
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Por lo de la sucesión.
509
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Respeto los deseos del rey,
sean cuales sean.
510
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
¡Que te lleve el diablo, Dudley!
511
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Deberías tranquilizarte.
Este nivel de ira es algo tóxico.
512
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
¡No puedo!
513
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respira, estimado.
514
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Debería elegir a la heredera legítima,
la princesa María.
515
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Si nombra a lady Jane,
516
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
no me haré responsable
de lo que pueda pasar.
517
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Obvio que no serías responsable
por lo que pase luego.
518
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Serías superfluo.
519
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Con permiso,
tengo que planificar una boda.
520
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour.
521
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
¡Dame eso!
522
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, ya tomé la decisión.
Tengo que descansar.
523
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Su majestad, debe comer.
524
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
La tarta de la princesa María.
Es muy cariñosa.
525
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Siempre cuidando de su salud.
526
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Guardias, lleven a la perra
al criadero y mátenla.
527
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
-¡No!
- Usted está débil de mente y cuerpo.
528
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Hay que sacrificarla.
529
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Lo haré con mucho gusto.
530
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
¡No toques a mi perra!
531
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Retírate.
532
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Por primera vez en la vida de Jane,
533
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
nadie sabía dónde estaba.
534
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Está sola y es libre.
535
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Por fin puede escapar,
viajar al norte y descubrir...
536
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
No, crear su destino.
537
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
¡Un momento! ¿Qué es eso?
538
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
¡Guardias! Un pelotón de búsqueda
enviado por el rey Eduardo
539
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
y/o su maldita madre para encontrarla.
540
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Pero como dicen en los clásicos:
"Hoy no, Satanás".
541
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane necesita un escondite.
542
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Como una cabaña vacía
543
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
o un buen fardo de paja,
un lugar donde nadie vaya a buscarla.
544
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
-¡Vamos!
-¡Sí, gané!
545
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Hiciste trampa.
- No es cierto, imbécil.
546
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
-¡No jodas!
-¡Calma!
547
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
¿Puedo interrumpir?
548
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
La pulseada es un arte antiguo.
549
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
El ganador debe ser humilde
y el perdedor debe ser cortés.
550
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Vete a coger una bestia.
551
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
¡Vete a la mierda!
552
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Muy bien. A la mierda me iré.
553
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
Vamos a destriparte.
554
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
¿Con qué?
555
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
¿Buscaban esto?
556
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Y ahora que tengo su atención,
¿puedo torturarlos con un poema?
557
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- No.
- Ya es tarde.
558
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Éste es mi propósito: morir en taberna,
559
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- para que esté el vino de mi boca...
-¡Cerca!
560
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
¡Gracias! ¡Vamos a beber!
¡Por favor! ¡Adelante!
561
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Informamos a nuestros televidentes
562
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
que no existe el amor a primera vista.
563
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
¿Y la lujuria a primera vista?
564
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Sí, eso sí que existe.
565
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
¿Vienes seguido por aquí?
566
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane es la primera persona de la historia
que usa esa frase.
567
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
Y dos segundos después,
la primera que se arrepiente.
568
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
¡Vaya!
569
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Ups.
570
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
¿Esa es tu respuesta?
571
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Puedes recitar un poema
parado sobre una mesa,
572
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- pero ni siquiera puedes disculparte.
- Dije "ups".
573
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
No se pronuncia "wina", sino "vina".
574
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
¿Dónde aprendiste latín, en un foso?
575
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
¿Ahí enseñan latín?
576
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- No entendiste.
-¿Qué?
577
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Un latín mediocre
y malos modales en la mesa.
578
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
¿Tenemos una mesa? No.
579
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Sigues sin entender.
580
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
¿Te han dicho que eres
insoportablemente pedante?
581
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
Creo que la pedantería es una virtud.
582
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
La amabilidad supera a la semántica.
583
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
Es para los sumisos.
584
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Es para los amables.
585
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Nunca conocí a alguien tan grosero.
586
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
La noche es joven. Disfrútala.
587
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Eso voy a hacer.
588
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Buenas noches.
- Espera.
589
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
¿Quién eres?
590
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
¿Quién eres tú?
591
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Permiso.
592
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
¡No!
593
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Ustedes no pueden entrar.
594
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Solo vinimos a beber.
595
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
No quiero problemas.
596
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Te lo pidió bien.
597
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Sin problemas. Te lo prometo.
598
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Les dije que no. Váyanse.
599
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
¿Por qué los echó?
600
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
¡Buenas noches!
601
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Ven conmigo.
-¡Ni loca!
602
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
¿Qué?
603
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
¡Mierda!
604
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Dije buenas noches, estimados.
605
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Nos informaron de muy buena fuente
606
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
que cierta bestia podría estar aquí.
607
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Se llama Archer.
608
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
Lo buscan por robo, incendio y sedición.
609
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
¿Sedición? No sabía.
610
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Hago lo que puedo.
611
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Cazar escorias me da mucha sed.
612
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Si no lo entregan,
vamos a remojarlos a cada uno de ustedes.
613
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
¿Qué te parece? ¿Lo hacemos?
614
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Bueno.
615
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
¿Por qué no los dejan en paz,
bola de matones?
616
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Soy Archer.
617
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Tendrás que acompañarme.
618
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
¡Vámonos!
619
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
¡Rápido!
620
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
¡Mátenlo!
621
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Aquí hay una salida.
622
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
¡Maten a ese oso!
623
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
¡Es una locura! No sabía que esto pasaba.
624
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
¿Nunca viste a un oso en una taberna?
625
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
¡Mátenlos a todos!
626
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
¡Oye!
627
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
¡Oigan! ¡Vienen más guardias!
628
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
¡Archer! ¡Ya llegaron!
629
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
¡Vámonos!
630
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
¡Susannah! ¿Susannah?
631
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
¡Susannah! ¡Vamos!
632
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Última oportunidad. Ven conmigo.
633
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
No.
634
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
-¿Qué haces aquí?
-¿Y tú?
635
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
¡Susannah! ¡Vámonos!
636
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Lo siento mucho.
- Yo también.
637
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
¿Qué tenemos? ¿Bestia o doncella?
638
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Doncella.
-¿Una doncella de pantalón?
639
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- No creo...
-¡Huye!
640
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
¿Ayudando a un engendro de Satanás?
Te van a exiliar.
641
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
Me parece bien, de hecho.
642
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
¿Qué tal una buena remojada?
643
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
¡Llévensela!
644
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Anguilas.
645
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Deliciosas.
646
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
¿Las probamos?
647
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
¡Su majestad!
648
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
-¡Una etiana!
- Cálmese y escúcheme.
649
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Me envió su bisabuela.
650
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
¡Mentira! Mi bisabuela está muerta.
¡Guardias!
651
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
¿Seguro? ¿Y quién me dio esto?
652
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
La Cruz de Bietso.
653
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Estaba en la tumba.
654
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
No, está viva.
655
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Me envió porque sospechaba
que no tenía la aflicción.
656
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
Y tenía razón.
657
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Lo están envenenando.
658
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Puedo olerlo en la comida.
659
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Lo sé, es mucha información.
660
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
De hecho, eso explica mucho.
661
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Debemos ir a verla ahora.
662
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
¿Quién me está envenenando?
663
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
No lo sé, pero tenemos que irnos.
664
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
¿Tiene ropa que me pueda prestar?
665
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
No solemos estar desnudos
al transformarnos,
666
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
pero yo sí porque...
667
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
Es una historia larga.
Dejémosla para otro momento.
668
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Hay una bata ahí.
669
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Gracias.
670
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
Es aquí cuando Eduardo tiene
dos grandes revelaciones.
671
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
Primero, la chica canina dice la verdad.
672
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
Segundo, no le interesan las mujeres
de forma romántica.
673
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Siempre pensó que las chicas
eran iguales a los hombres bajo la ropa.
674
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Recordemos que Eduardo
ha tenido una vida muy resguardada.
675
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Vístase y saldremos volando
más rápido que calzón de cortesana.
676
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- No voy a irme contigo.
-¿Por qué no?
677
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Hasta hace cinco minutos, eras una perra.
678
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Soy el rey y alguien quiere matarme.
679
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Debo encontrarlo y castigarlo.
680
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Pero...
- He hablado.
681
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
Su bisabuela se va a enojar.
682
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Adelante.
683
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
¿No tiene hambre?
684
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
No, puedes llevártela.
685
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Querida Petunia,
creo que me salvaste la vida.
686
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Buenas noches.
687
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
¿Cómo está mi hermano?
688
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Más débil que la honra siciliana.
689
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- Y su testamento está...
- Listo.
690
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Sin embargo...
691
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
¿"Sin embargo"?
692
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
¿Pasó algo?
693
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- No.
- Dime qué pasó.
694
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
No pasó nada.
695
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Eres la opción natural, pastelito.
696
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Todo el reino quiere
que tú seas la sucesora.
697
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Voy a ser la reina.
698
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
Voy a liberar a Inglaterra
de las bestias satánicas.
699
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
Y no voy a llevarme
ninguna sorpresa desagradable.
700
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
¡No! ¡No estoy mintiendo!
701
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Sí, el remojo.
702
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Una tortura para que el posible etiano
se transforme.
703
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
O muera.
704
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
¡Bien! ¿Quién sigue?
705
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
¿Qué tal ella?
706
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
¿Qué?
707
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Liberó a una. Podría ser una bestia.
708
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
No soy etiana.
709
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
¡No soy! ¡Déjenme!
710
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
¡No! ¡Por favor!
711
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
¡Voy a ahogarme!
712
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
¡Me lastiman!
713
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Es la idea, amor.
714
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
¡Alto!
715
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Es lady Jane Grey,
716
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
prima de su majestad, el rey Eduardo.
717
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
Les ordeno que la liberen de inmediato.
718
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Los voy a matar a latigazos.
719
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Es lo más amoroso
que Frances ha dicho hasta ahora.
720
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Madre, la boda.
721
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Por favor.
722
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
No me obligues a casarme.
723
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Solo lo diré una vez.
724
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Si no te casas
con Guildford Dudley mañana,
725
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
me veré obligada a casar
a tu hermana Katherine
726
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
con el duque de Leicester
y su dedo gordo del pie.
727
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
No serías capaz.
728
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Ya vas a ver.
729
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
A Jane no se le ocurría otra forma
de escapar de su boda no deseada.
730
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Solo podía pensar
en su paso por la taberna
731
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
y en aquel
intrigante pero exasperante joven.
732
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
No pasar más tiempo en tabernas
con jóvenes intrigantes pero exasperantes
733
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
era una de las mayores injusticias
de la vida de Jane.
734
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Su vida estaría plagada de injusticias
a partir de ahora.
735
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Matrimonio, maternidad y muerte.
736
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Una tras otra,
si nos guiamos por las estadísticas.
737
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
¡Muere, gatito! ¡Ruega por tu vida!
738
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
¡Vete, Margaret!
739
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
A los sirvientes no les gusta
que llenes todo de sangre falsa.
740
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
¡Vuelve, Margaret!
741
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Que quieran menos.
742
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Lo que pediste.
743
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
¿Qué?
744
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Igual sirves.
745
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
¡Así es! El frecuentador de tabernas,
el buscador de problemas,
746
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
el hijo de lord Dudley
y el deseo lujurioso de lady Jane Grey.
747
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Les presento al futuro esposo de Jane,
748
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
lord Guildford Dudley.
749
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Estimados, nos reunimos el día de hoy
750
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
para presenciar la unión de lady Jane Grey
751
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
y lord Guildford Dudley
752
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
en la bendición del sagrado matrimonio.
753
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
754
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
¿Qué?
755
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Yo, Guildford, te tomo a ti, Jane,
756
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
como mi...
757
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
mi...
758
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
mi esposa.
759
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Para cuidarte y respetarte
a partir de este día.
760
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
Me comprometo a hacerlo.
761
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
Y lady Jane Grey.
762
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Yo, Jane...
763
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Tienes un...
764
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
Algo.
765
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Un poco.
766
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
-¡Jane!
-¡Es la aflicción!
767
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Vaya, vaya, vaya. Cuántas preguntas.
768
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
ESTA TEMPORADA
769
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
¿Se casará Jane
con el infame Guildford Dudley?
770
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
¿El rey Eduardo será asesinado
por su loca hermana, María?
771
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Voy a ser reina.
772
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
¿Sobrevivirá Susannah en el exilio?
773
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Pronto lo sabrán,
porque nuestra historia recién empieza.
774
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Cuéntame todo.
775
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
Cuando Jane esté atrapada
en su insoportable matrimonio...
776
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
¡Soy tu señor esposo!
777
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...con el más exasperante...
778
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Vas a necesitar una daga.
- Esa no es una daga.
779
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Esta es una daga.
780
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...y hermoso hombre que haya conocido...
781
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...y viviendo
en un mundo lleno de peligros...
782
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Alguien me está envenenando.
783
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...y división...
784
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Todo el reino está en juego.
785
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...quizás se dé cuenta
de que no sabe tanto como pensaba.
786
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Mierda.
787
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Y justo cuando la vida
no podía ser más complicada...
788
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Milady, su majestad ha muerto.
789
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...Jane es nombrada reina de Inglaterra.
790
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Nada importa más que la monarquía.
791
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Cierto.
- Cierto.
792
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Cierto.
793
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Ahora está rodeada de sinvergüenzas,
794
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
traidores, aduladores, rufianes, tontos.
795
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Asesinos.
796
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Diviértete mientras te matan.
- Sí.
797
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
Y lo peor de todo, su madre.
798
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
¡Por mí!
799
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Creo que me gusta más la madre.
800
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
¿Listos para una epopeya
de amor verdadero y aventura?
801
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
El país quiere cambiar.
802
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Puedo curar a Inglaterra.
803
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Parece que te estás rindiendo.
804
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Nunca me he rendido ante nada en mi vida.
805
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
-¿En serio? Pruébalo.
- Sí.
806
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Claro que lo están.
807
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
¡Jane!
808
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Si no escapas, vas a morir.
809
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Me cago en eso.
810
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Prepárense, mis amores.
811
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Esto es Mi lady Jane.
812
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Tu reino te espera.
813
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez
814
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervisión Creativa: Estefanía Lorean