1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Suatu ketika dulu, di negara yang tak begitu jauh, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 raja demi raja yang memerintah percaya bahawa Tuhan mengurniakan 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 hak kepada mereka untuk mentadbir England mengikut acuan sendiri. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Anda kenal Henry VIII, raja berambut merah yang kembang. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Isteri ditukar ganti macam tisu. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Sekali digunakan, terus dibuang. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Bercerai, dipancung, mati. Bercerai, dipancung, hidup. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 Pengganti takhta seterusnya ialah anak lelakinya, Edward. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Aduhai. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Apabila baginda mangkat, pengganti takhta sepatutnya 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 diberi kepada Mary atau Elizabeth, saudara tirinya 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 tapi ada pengganti yang tak disangka-sangka. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Si cerdas memberontak, ada waktunya menyusahkan 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 dan dijadikan bidak politik oleh keluarganya yang bercita-cita tinggi, 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Jane dikahwinkan tanpa kerelaan, ditabal sebagai ratu tanpa persetujuan. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Kemudian, sembilan hari kemudian, dituduh sebagai pengkhianat 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 dan lihatlah. 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Kepalanya dipancung. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Jane boleh menjadi pemimpin yang England perlukan tapi 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 sejarah mengenang Jane sebagai wanita yang tak berdaya. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Karut. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 Bagaimana jika sejarah adalah berbeza? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Jangan buat apa-apa yang awak tak mahu. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Namun saya memang mahu, Lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Nasihat saya, jika kemaluannya berbisul... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Usah tiduri dia. - Nasihat yang bermakna, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Saya buat salap untuk gatal awak. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Bijaknya awak. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Dia bijak, bukan? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Jadi, bila saya boleh berasmara lagi? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Beberapa minggu. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Saya tak boleh tahan beberapa minggu. Awak boleh? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Tak boleh. Jane takkan tahu. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 Dia jaga maruah, hanya berasmara selepas kahwin. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Memang saya jaga maruah. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Cuma mungkin takkan kahwin. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Yalah, ejek orang yang rawat faraj awak. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Macam mana awak nak hidup? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Apa awak akan buat? Mak awak akan kata apa? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Lady Frances tak tahu. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Biarlah dia nak fikir apa. Saya ada rancangan. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Beritahulah dia. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Saya sedang menulis ikhtisar lengkap 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 tentang herba England dan kegunaannya. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Herba? - Herba. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Herba. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Tulisan dan lukisan untuk golongan buta huruf. 49 00:02:19,584 --> 00:02:21,668 {\an8}Saya nak terbitkan dan jual. 50 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Mungkin boleh dapat duit untuk hidup berdikari. 51 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Mana pergi Calendula officinalis? 52 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - Dah jumpa. 53 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Duke Leicester akan sampai. 54 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Alamak. Hari ini? 55 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Mak suruh saya cari bunga. 56 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Guna dua kali sehari! 57 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, tengok. 58 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 Penjaga kandang baharu. Sasa. 59 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Dia ajar saya "menunggang". 60 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Awak kunyah bunga? 61 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Diamlah, Margaret. - Bunga itu cantik. 62 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Diamlah, Katherine. 63 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Semua diam. Senyum dan tunjuk perangai elok. 64 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Semasa bapa Jane mati tanpa meninggalkan pewaris lelaki, 65 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 pak cik saudaranya, 66 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 Duke Leicester mewarisi segala-galanya, 67 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 membuatkan balu Grey dan anaknya terpaksa bergantung 68 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 pada ihsan Leicester untuk meneruskan hidup. 69 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Sesak sungguh di Jalan London. Ada orang dihukum gantung di Chepstow. 70 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Aduhai. Menyusahkan betul. 71 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Saya rasa mereka patut dibakar. - Margaret. 72 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Pak cik setuju, sayang. 73 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 Undang-undang Pembahagian kenakan hukuman mati terhadap pencerobohan Ethian 74 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 tapi tak sebut kaedahnya. 75 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 Tafsiran pula bagai musuh kepada kecekapan. 76 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Kamu dah dewasa, bukan? 77 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Moga kamu diberkati. 78 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Kamu lebih cantik kalau tersenyum. 79 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Betulkah? 80 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Yang Mulia, adakah awak... 81 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 Gout saya reda kalau kaki ditinggikan. 82 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Buah ceri dapat membantu. Saya baca... 83 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Kamu membaca? Buku? 84 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Pak cik tak pernah izinkan isteri membaca. Semua dah mati bersalin juga. 85 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Bayi pak cik semuanya besar. 86 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Pak cik tak pernah izinkan mereka membaca atau memiliki sebarang buku. 87 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Ya, kenapa ibu membebankan kami dengan pendidikan? 88 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Sebab wanita bodoh merimaskan. 89 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 Kalau lelaki bodoh? 90 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Apa? 91 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Tiada apa-apa, Yang Mulia. 92 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, beritahulah. Awak dah dapat pengesahan? 93 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Ya, sudah semestinya. 94 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, anakku. 95 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 Kami sudah dapatkan sesuatu 96 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 yang akan mengangkat martabat kamu sebagai bangsawan wanita. 97 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Perkahwinan kamu. 98 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Tak guna. 99 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 Perkahwinan saya? 100 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Tak sangka. Pak cik ingatkan kamu akan jadi anak dara tua... 101 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Diam! 102 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Apa? - Tak patut langsung! 103 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Pak cik silap. 104 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Saya tak jadi cantik semasa senyum 105 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 dan bukan ditakdirkan jadi anak dara tua, tapi... 106 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Terharu dengan berita indah ini. 107 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Biar saya iring Jane ke biliknya. Ikut mak. 108 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Terima kasih, Yang Mulia. 109 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Tak guna. 110 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Berani mak mengatur hidup saya dengan keparat itu? 111 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Kamu yang paksa mak. 112 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Saya tak nak berkahwin! 113 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Kamu tak boleh buat sesuka hati! 114 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Kamu tak nak bincang soal jodoh, memburu atau menari, 115 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 malah buat apa-apa kecuali bergosip dengan pembantu, 116 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 main-main dengan herba dan buku. 117 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Lord Guildford Dudley ialah bakal suami kamu. 118 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 119 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Guildford Dudley? 120 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Saya pernah dengar. Gadis di istana kata dia teruk. 121 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Dia kaki botol, kaki pukul, kaki judi. Bergaul dengan wanita tak elok. 122 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 Saya tak ingin berkahwin dengan dia. 123 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, perkahwinan ini dapat melindungi kita. 124 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Leicester takkan beri ihsan kepada kita selamanya. 125 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 Mak juga tak mahu tinggalkan rumah ini dan diami pondok buruk di Croydon. 126 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Ayah kamu tak tinggalkan harta. 127 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Harta kita hanyalah darah bangsawan. 128 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 Kamu juga ialah sepupu Veritian kepada raja. 129 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Keluarga Dudley dahagakan kuasa 130 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 dan harta mereka melimpah ruah. 131 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Mak memang tak guna. 132 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Jangan berani tangankan saya. 133 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Dalam tiga hari, kamu akan dikahwinkan. 134 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Saya akan lakukan segalanya supaya tak berkahwin. 135 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, kamu tak berdaya. 136 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 Buku saya. Mana buku saya? 137 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Apa yang mak buat? 138 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Mak campak semuanya ke dalam api. 139 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 OLEH JANE 140 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Kelak tiba satu tahap dalam hidup semua orang 141 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 apabila anda sedar yang anda tak boleh biarkan saja 142 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 perbuatan melampau ibu anda. 143 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Cakaplah awak suka apa. 144 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Ya, ini pun boleh. 145 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Tidak. 146 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Sekarang. 147 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Kita perlu pergi. 148 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Saya sedang menikmatinya. 149 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Apa awak cakap? 150 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Kita perlu pergi sekarang juga. 151 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Lari ke utara, cari kampung yang orang tak kenal kita. 152 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Saya buat ubat, awak jual. 153 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Awak gila? - Saya terperangkap selama ini. 154 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Kalau berkahwin, sama saja. 155 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Yang itu barulah gila. 156 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Awak tak tahu macam mana... - Awak cakap macam... 157 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 Macam ibu saya. 158 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Fajar hampir tiba. Cepat. 159 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 Bahaya. Ethian dan Pack. Ada desas-desus perang saudara juga. 160 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Awak percaya semua itu? 161 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Bila kali terakhir awak nampak Ethian? 162 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 Awak pandai sangat? Awak asyik terperuk. 163 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, semasa saya kecil, saya... 164 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Keluarga awak usir awak. 165 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Ya, awak pernah cerita. Ada lelaki... 166 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Tak, bukan begitu. Awak takkan selamat. 167 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Saya takkan selamat selagi dipergunakan oleh ibu saya. 168 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Hidup saya adalah milik saya selamanya. 169 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Tak apalah. 170 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Saya boleh pergi. 171 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Awak akan mati. 172 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Kita perlukan duit. 173 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Suka cincin saya? 174 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Mak saya tidur lena. 175 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Kita ikut haluan lama ke Marlow, 176 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 naik tongkang di sungai dan mulakan hidup baharu. 177 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane... 178 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Apa? 179 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Itu bunyi apa? 180 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Lari! 181 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Cepat! 182 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Ayuh! - Baik. 183 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Berhenti! Mereka di sini! 184 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Dia pencuri yang curi cincin saya dan culik anak gadis saya. 185 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Tidak. Lepaskan dia! Saya sendiri yang lakukannya. 186 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Lepaslah, bebal! 187 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Bukan kamu. Faham? 188 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Saya paksa dia ikut! 189 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Dia akan dihukum gantung kerana mencuri 190 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 kalau tak mati di penjara dulu. 191 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, maafkan saya. 192 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Ethian. 193 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Kamu dah lupa hukuman yang menanti kerana sorok Ethian? 194 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Saya tak tahu. 195 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Maka kamu dungu. Balik! 196 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 LADY JANEKU 197 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Helang. Ya, Susannah ialah seekor helang. 198 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Adakah saya pernah katakan di dunia ini, 199 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 sesetengah orang boleh mengubah diri menjadi haiwan? 200 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Golongan ini digelar Ethian. 201 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Orang lain seperti Jane digelar sebagai Verity. 202 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jane memang sedia maklum tentang Ethian. 203 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Cuma dia tak menyangka pembantunya, kawannya ialah seorang daripada mereka. 204 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}Jane diajar bahawa Ethian ialah makhluk laknat berbahaya 205 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}yang dihantar iblis untuk mencemar cara hidup Verity. 206 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}SUMPAHAN IBLIS 207 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Sudah tentulah karut. 208 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Anda tak dapat memilih bentuk haiwan jika lahir sebagai Ethian 209 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 tapi boleh berubah bentuk bila-bila dimahukan. 210 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 Walaupun melangkau beberapa generasi dan muncul semula selepasnya, 211 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 biasanya disedari ketika baligh dan detik beremosi. 212 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 SATU HAIWAN SELAMANYA 213 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Sedang anda bergaduh dengan kakak, 214 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 tiba-tiba anda bertukar menjadi badger. 215 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 Anda dilahirkan dengannya, 216 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 sama seperti bertangan kidal atau warna mata anda. 217 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Berdekad lamanya, Ethian dikecam, dihukum dan dilarang. 218 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}Kemudian, Raja Henry yang memang tak berguna itu 219 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}mengusir mereka ke hutan 220 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}sehingga mereka perlu memburu, mengemis atau mencuri untuk hidup. 221 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ETHIAN DIUSIR KE HUTAN 222 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane sentiasa tertanya-tanya apa rasanya menjadi Ethian, 223 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 tapi dia tak pernah kenal mana-mana Ethian dalam hidupnya. 224 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 Sayang sekali, perkara ini membuatnya tergamam. 225 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Kenapa Jane merajuk? 226 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Betul cakap mak. Jane sengaja buat perangai. 227 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Macam biasa, awak sokong mak. 228 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Tak adil. Saya belum sedia. Saya ada satu idea. 229 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Mari lemaskan semua pembantu untuk tahu jika mereka Ethian. 230 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Lemaskan? 231 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 Siapa nak beri awak makan atau hidupkan api apabila semua mati? 232 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Rasakan! 233 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, awak tak apa-apa? 234 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Temberang saja. 235 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Darah palsu? Margaret, awak main tipu. 236 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Awak salah sebut "menang". 237 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Mak nak pergi ke mana? 238 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Pergi mana? 239 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 Jumpa Lord Dudley di London. Rancang perkahwinan awak! 240 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Hei! Ikut tongkang itu. 241 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 242 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley. 243 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 Lady Jane juga? 244 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Saya tak sangka bakal menantu saya datang bersama. Selamat datang! 245 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Macam kamu nampak, kami sedang pasang dewangga baharu 246 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 untuk majlis kahwin khas dari Firenze. 247 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Khinzir tumis reneh, pai merak, jeli bangau 248 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 dan kegemaran saya, dolfin panggang. 249 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Sedap! 250 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Senarai muzik pula. 251 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Awak suka muzik Perancis? - Suka sangat. 252 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Saya tahu. Pencinta jiwang yang pengotor tapi muziknya... 253 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Saya nak kata, saya teruja akhirnya dapat bertemu dengan kamu. 254 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Semua orang kata yang kamu sangat bijak. 255 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Ya, ibu saya menyesal beri saya pendidikan. 256 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Semua itu... - Saya bergurau saja. 257 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Saya dan Raja Edward, sepupu saya, berkongsi guru semasa kecil. 258 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 Dia kawan saya. 259 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Raja tiada kawan. 260 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Mereka ada rakyat. Juga penasihat macam saya. 261 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Yang Mulia, saya nak berjumpa anak awak. 262 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Sayangnya Guildford tiada. Dia keluar dan sibuk buat macam-macam. 263 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "Macam-macam"? 264 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Minum dan bergaduh? 265 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Dilayan wanita tak senonoh. Ya, saya tahu semua benda... 266 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Dia gementar. 267 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Saya boleh faham. Perkahwinan itu penting. 268 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Awak tahu anak saya seorang lagi, Stan juga sudah bertunang? 269 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Tunangnya puteri Bavaria. 270 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 Betul? 271 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Ya. - Dia sangat kaya? 272 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Kaya raya. Wabak menular di sana ketika ini, 273 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 jadi majlisnya ditangguhkan. 274 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Macam saya cakap kepadanya, 275 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 jika boleh selamat daripada wabak, perkahwinan lagilah mudah. 276 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 Sebenarnya... 277 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 kami harus berbincang tentang kontrak kahwin. 278 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Saya nak cakap sesuatu dulu. 279 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Sekali lagi? 280 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Anakku, cakaplah. 281 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Saya tak nak kahwini anak awak. 282 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 Tiada sesiapa peduli kehendak awak. 283 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Semasa beli dewangga, kita tak beli untuk diri sendiri, 284 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 tapi untuk anak cucu juga. 285 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Tuan, berilah kami syiling. 286 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 - Saya nak! - Jangan. 287 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Saya ingatkan awak mahu. Lompat tinggi lagi. 288 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Cepat. Lompat lagi! Ayuh... 289 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Budak bedebah! 290 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Hentikan! Cukup! 291 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Berani awak pukul budak ini? 292 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Dia mengasak saya. 293 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Awak mengusik dia. Saya nampak. 294 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Kasihannya. Awak sakit? 295 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Dulu lagi teruk. 296 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Berikan syiling itu. 297 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Tak mahu. 298 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Beri! 299 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Baiklah, cik. 300 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Alamak. 301 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 Biar betul? 302 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Saya mengajar dia keburukan mengemis. 303 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Moga awak kena cacar, muka hodoh. 304 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Jaga-jaga. Mereka ada kutu. 305 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Siapa dia? 306 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 Anak lelaki Lord Dudley. Dia memang teruk. 307 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 Guildford Dudley? 308 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane sedar mengahwini lelaki seteruk itu tak boleh diterima begitu saja. 309 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Jane perlukan keajaiban. 310 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 Satu-satunya yang boleh berikan keajaiban ialah orang keramat... 311 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 dan raja. 312 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 Raja Edward mengambil alih takhta ketika berusia sembilan tahun, 313 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 selepas ayahandanya, Raja Henry akhirnya mangkat. 314 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 Kehidupan Edward berubah daripada hidup secara bebas 315 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 bersama sepupunya, Jane, 316 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 dia terpaksa dengar kata penasihat yang suka menentukan 317 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 cara dia untuk memerintah kerajaannya sendiri. 318 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Tiga, dua, satu. 319 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Tidak terkecuali, 320 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 membaca titah dahsyat yang menyasarkan Ethian. 321 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Ada masalah, tuanku? 322 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Kalian... 323 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 beta berharap dapat menyokong kalian pada hari ini 324 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 dan kalian akan panggil beta "kawan". 325 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Raja tak ikut skrip. 326 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Betul, Lord Seymour. 327 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Ambilkan kerusi roda. 328 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Beta tak pernah rasa debaran bertempur. 329 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Mahupun rasa seronok dalam persaudaraan. 330 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Namun, beta harus berikan rasa hormat tak terhingga 331 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 dan berterima kasih atas keberanian kalian. 332 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Disebabkan itu, kita dapat meyakinkan rakyat 333 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 bahawa mereka selamat di England buat selamanya! 334 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Tuanku. 335 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Tuanku mahu turun? 336 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Tunggu sampai semua orang dah beredar. 337 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Siapa askar baharu yang tunggang kuda hitam? 338 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Ingat lagi? 339 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 Pengawal Kingsland melindungi tuanku 340 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 daripada Ethian yang berkeliaran di negara kita. 341 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Perihal urusan pertama... 342 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Makhluk jahat ditangkap menyelinap ke Grimbsy. 343 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Angkara Pack. 344 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Ya. 345 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 Kumpulan Pemberontak Ethian. 346 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Penyangak jahat. 347 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 Jelas melanggar Undang-undang Pembahagian. 348 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "Ethian dilarang untuk berada di bandar Verity, 349 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "pekan atau hartanah atau akan dihukum mati." 350 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Dihukum mati? - Ya, sudah termaktub. 351 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Kamu beritahu beta, ada banyak makanan untuk mereka di hutan. 352 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Kenapa mereka menyelinap ke Grimbsy? 353 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Entahlah. Namun, tuanku pernah pergi ke Grimbsy? 354 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Usah bunuh mereka. Hantar semula ke hutan atau sesuatu. 355 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Sepupu beta, Lady Jane Grey, sudah tiba. 356 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Bersurai. Kamu semua boleh keluar. 357 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Tuanku. 358 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Janganlah. 359 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Apa khabar? Tuanku demam? 360 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Tak apa. Teruk, tapi tak apa. 361 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Tengoklah anjing baharu beta, Petunia. 362 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Helo, Petunia. 363 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 Anjing ini setia, tak boleh beta lesap dari pandangan. 364 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 Cantiknya. 365 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Janey, apa khabar adik-beradik awak? 366 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Margaret masih cabut kepak rama-rama? 367 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Tuanku nak keluar? 368 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Patik ada berita yang dahsyat. 369 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Bonda patik paksa beta kahwin. Boleh tuanku campur tangan? 370 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, beta sudah beri keizinan. 371 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Kenapa? 372 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Kenapa tuanku beri keizinan perkahwinan patik tanpa kerelaan patik? 373 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Cuba fikir logik. Tugas awak adalah menjaga keluarga. 374 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Patik tak pilih untuk berkahwin. 375 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Awak rasa beta pilih hidup begini? 376 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Kita ada peranan tersendiri. Takdir sudah ditetapkan untuk kita. 377 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Lagi pula, apa yang awak boleh buat? 378 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Saya tak nak jadi isteri atau hak milik seorang lelaki... 379 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Beta tak nak jadi raja yang tenat, tapi dah nasib. 380 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Tuanku tak tenat! 381 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Betulkah? 382 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Beta sudah dijangkiti. 383 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Agaknya beta orang pertama yang sembuh? 384 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 Kerajaan ini sudah huru-hara. 385 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Beta cuba, tapi usia mungkin tak panjang. - Tak. 386 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Jangan cakap begitu. 387 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Inilah hakikatnya. 388 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 Raja mangkat. Bangsawan wanita mendirikan rumah tangga. 389 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Tentang calon suami itu, 390 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 dia mungkin tak teruk. 391 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Ayahnya salah seorang penasihat beta. 392 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Awak akan ubah dia jadi lebih baik, macam awak buat kepada beta. 393 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Persoalannya, adakah beta harus diubah? 394 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Beta selalu rasa yang perkahwinan kedengaran menyeronokkan. 395 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Teman dan sahabat. 396 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Buat kita ketawa dan mengatakan yang kita tak bersendirian. 397 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Patik sangka hanya akan berkahwin jika dapat memilih jodoh sendiri. 398 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey... Mustahil. 399 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 Puteri Mary dan Puteri Elizabeth, Bess sebagai singkatan, 400 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 ialah dua anak terbuang daripada dua isteri Raja Henry yang malang. 401 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Adik mereka, Edward paling bongsu, 402 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 tapi yang pertama naik takhta 403 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - sudah tentulah kerana jantinanya. - Cepat, Bess. 404 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Tuanku. 405 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Di mana adinda kami? 406 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Tuanku berada di taman bersama Lady Jane Grey. 407 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Lady Jane Grey? 408 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Kakanda! 409 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Tuanku! 410 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Sayangku! Seymour, beri pai. 411 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Tuanku nampak teruk. 412 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Sebenarnya tak seteruk mana. 413 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Helo, adinda. Sepupu Jane. 414 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Tuanku, gembira dapat bersua. 415 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Bess, beta dan Jane sedang... 416 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Pai beri hitam! 417 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Kegemaran tuanku. 418 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Terima kasih, Mary. 419 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Kasihan. Sayang sungguh untuk mati dek penyakit itu. 420 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Tuanku asyik batuk tanpa henti sampai terkeluar peparu. 421 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Edward? 422 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Hei. 423 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Tuanku? 424 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Edward! 425 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 426 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Tuanku tak dapat bernafas. Penyakit itu. 427 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Pengawal, panggil Dr. Butts! 428 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Kita perlukan Pulmonaria. Lumut peparu. 429 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 Ambilkan bunga lilac yang ditanam di sana. 430 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Pandang patik. 431 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Cepat! 432 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Kunyah. 433 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Tarik nafas. 434 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane selamatkan tuanku. - Jane selamatkan tuanku. 435 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Patik dah sampai! 436 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Dr. Butts. 437 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Patik dah sampai. 438 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Patik dah sampai. 439 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Satu lagi serangan. Aduhai! Saya tertinggal forsep. 440 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Baik jangan pandang. Patik nak jolok. 441 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Mengujakan, bukan? 442 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Mengujakan? Patik tak boleh biar Edward begini. 443 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Minta doktor periksa jika ada Elfdock. Sejenis herba. 444 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Tuanku lebih gemar bantuan perubatan profesional. Selamat jalan. 445 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Patik ingin mengutarakan cadangan, tuanku. 446 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Teh kucing rebus campur kencing. 447 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Kencing lelaki tua lebih baik. 448 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Bagus sekali. - Beta tak mahu. Terima kasih. 449 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Tuanku. Patik baru terdengar... 450 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Baru nak tunjuk muka. - Di mana Jane? 451 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Patik suruh dia balik. 452 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Rasanya dah tiba masa tuanku melantik pengganti takhta. 453 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Beta tahu. 454 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Beta tak takut maut. 455 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Taklah, beta gerun. 456 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Tuanku masih gagah bak seribu singa. 457 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Tuanku, menjadi kewajipan saya selaku Lord Protector untuk mengesahkan 458 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 kakanda sulung tuanku, Mary ialah pewaris berhak takhta 459 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 dan hanya itu pilihan agar kerajaan kita selamat 460 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 daripada gerombolan syaitan yang mengganas. 461 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Kenapa berlebih-lebihan sangat? 462 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Seluruh kerajaan bersetuju. 463 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Patik tak setuju. 464 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Mari kita pertimbangkan terlebih dahulu. 465 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Bonda kepada Puteri Mary 466 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 asalnya berkahwin dengan pak cik tuanku iaitu Arthur, 467 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 pewaris jelas yang kisahnya sudah banyak kali diulang? 468 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Semasa Artie mangkat, 469 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 sudah tentulah dia mendakwa mereka tak pernah bersetubuh 470 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 supaya boleh isytiharkan virgo intacta, 471 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 batalkan perkahwinan dan kahwin raja baharu. 472 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 Tolonglah, nampak sangat. Orang Sepanyol. 473 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 Henry pun terus menceraikan Catherine, 474 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 jadi tuntutan Mary sebenarnya ada kesahihan. 475 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Hakikatnya, dia anak luar nikah. 476 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Bagaimana dengan Puteri Bess? 477 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Ibunya Ethian. Rakyat pasti takkan terima. 478 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Benar sekali, Seymour. 479 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 Bagaimana jika ada pewaris lain? 480 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Seseorang yang berdarah diraja tulen? 481 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Mungkin telah bertunang dengan bangsawan Verity. 482 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Seseorang yang boleh menerimanya, 483 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 memakai mahkota hingga lahirnya seorang anak lelaki. 484 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 485 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Lady Jane Grey? Sepupu tuanku? 486 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Cadangan yang cukup baik. 487 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Ratu Jane? Idea yang buruk. 488 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 Itu cadangan tuanku dan tuan rasa idea itu teruk? 489 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 Dia perempuan. Tak boleh memerintah. 490 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Kami boleh bantu Jane memerintah 491 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 hingga anak lelakinya menjadi raja. 492 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Kebetulan pula. Bakal suami Jane ialah anak lelaki tuan. 493 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 Bakal raja ialah cucunya. 494 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Aduhai. Patik tak terfikir pula. 495 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Ratu Jane? Mengarut. 496 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Sedap bunyinya, bukan? - Berhenti berbalah. 497 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Beta dah buat pilihan. 498 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Bawa wasiat beta untuk disimpan di Canseri. 499 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Kalian hanya boleh buat setelah beta mangkat. 500 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 Bukan sebelum. 501 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Boleh cakap berapa lama lagi baru siap? 502 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Baik saya tunggang kuda. Rumah dah dekat. 503 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lord Seymour pasti tak setuju. 504 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Dia pasti tak setuju kalau saya mati kesejukan. 505 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Begitu juga sepupu saya. Raja. 506 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, awak memang licik! 507 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Apa nak dihairankan? 508 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Ini soal pewarisan. 509 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Saya ikut titah Raja Edward, walau apa pun titahnya. 510 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Moga awak dihurung iblis, Dudley! 511 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Bertenanglah. Kemarahan membuak-buak ini tak elok. 512 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Saya tak boleh tahan. 513 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Bertenanglah. 514 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Harapnya tuanku memilih pewaris yang berhak iaitu Puteri Mary. 515 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Jika tuanku pilih Lady Jane, 516 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 saya takkan tanggung natijahnya nanti. 517 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Sudah tentu awak tak mahu tanggung. 518 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Awak pasti jadi tak keruan. 519 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Saya minta diri. Saya nak uruskan majlis kahwin. 520 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour. 521 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Berikan. 522 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, beta dah buat pilihan. Beta nak beristirahat. 523 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Tuanku harus makan. 524 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 Pai beri hitam Puteri Mary. Dia memang baik hati, bukan? 525 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Prihatin kesihatan tuanku... 526 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Pengawal, bawa anjing ke kandang dan bunuh! 527 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Jangan! - Tuanku lemah jiwa dan jasad. 528 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Anjing itu patut mati. 529 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Patik sedia membunuhnya sendiri. 530 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Jangan sentuh anjing beta. 531 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Keluar. 532 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Buat kali pertama dalam hidup Jane, 533 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 tiada sesiapa tahu di mana dia berada. 534 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Dia bersendirian dan bebas. 535 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Akhirnya dia boleh lari. Tunggang ke utara. Terokai... 536 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Tak, mencipta takdirnya. 537 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Tunggu. Siapa itu? 538 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Pengawal! Pasukan pencarian yang jelas sekali dihantar Raja Edward 539 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 dan sudah tentu ibunya sendiri untuk mencarinya. 540 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Namun seperti balasan karya klasik, "Bukan hari ini, syaitan." 541 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane perlu tempat untuk bersembunyi. 542 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Seperti pondok kosong tukang kayu. 543 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 Atau timbunan jerami yang tiada sesiapa akan cuba mencari. 544 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Ayuh! - Saya menang! 545 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Awak main tipu, tak guna. - Tak tipu, si bebal. 546 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Berambus. - Saya kata... 547 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Boleh saya mencelah? 548 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Gusti lengan ialah seni lama. 549 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 Pemenang mesti merendah diri dan yang kalau harus pemurah. 550 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Pergi korek jamban, budak. 551 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Ya, berambus! 552 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Baiklah. Saya akan berambus. 553 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 Saya nak kerat awak. 554 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Kerat guna apa? 555 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Awak cari benda ini? 556 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Oleh kerana kamu beri perhatian, boleh saya bacakan puisi untuk kamu? 557 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Tidak. - Dah terlambat. 558 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Saya memang ingin mati di tavern 559 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Di mana wain hampir dengan... - Mulut! 560 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Terima kasih! Minumlah! Ayuh. Silakan. 561 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Mari ambil masa untuk meyakinkan penonton 562 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 yang cinta pandang pertama tak wujud. 563 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Namun, nafsu pada pandang pertama? 564 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Ya, memang ada. 565 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Awak selalu datang ke mari? 566 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane orang pertama dalam sejarah yang menggunakan ayat itu. 567 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 Seketika kemudian, dia orang pertama menyesalinya. 568 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Wah! 569 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 Itu jawapan awak? 570 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Awak boleh baca puisi Archpoet sambil berdiri atas meja 571 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - tapi tak pandai minta maaf? - Saya cakap, "Oops." 572 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Awak salah sebut "vina" tadi. Vina. 573 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Awak belajar Latin di mana? Parit? 574 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Siapa nak ajar di situ? 575 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - Awak tak faham. - Faham apa? 576 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Penguasaan Latin dan adab di meja makan yang teruk. 577 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Kita sekarang di meja? Tak. 578 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Sekali lagi, awak tak faham. 579 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Ada orang pernah cakap awak si cerewet yang merimaskan? 580 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Di tempat asal saya, cerewet itu bagus. 581 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 Di tempat saya, keramahan mengatasi semantik. 582 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 Keramahan untuk orang lemah. 583 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Tak, keramahan untuk orang yang mesra. 584 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 Awak lelaki paling kurang ajar saya kenal. 585 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 Malam masih muda. Bergaullah. 586 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Itulah niat saya. 587 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Selamat malam. - Tunggu. 588 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Siapa awak? 589 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Siapa awak? 590 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Maaf. 591 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Tidak. 592 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Orang kamu tak boleh datang. 593 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Kami hanya nak minum. 594 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Saya tak nak ada masalah. 595 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Dia minta baik-baik. 596 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Saya janji. Tiada masalah akan timbul. 597 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Saya enggan layan kamu. Balik. 598 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Kenapa mereka dihalau? 599 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Selamat malam! 600 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Ikut saya. - Jangan harap! 601 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Apa? 602 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Celaka! 603 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Saya kata selamat malam, rakyat jelata. 604 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Kami terima maklumat mengatakan 605 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 ada makhluk keji menyorok di sini. 606 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Namanya Archer. 607 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 Dikehendaki kerana merompak, sengaja membakar dan menghasut. 608 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Hasut. Kesalahan baharu. 609 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Saya ada cuba. 610 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Memburu penyangak buat saya haus. 611 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Serahkan dia atau setiap daripada kamu akan terima akibatnya. 612 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Awak rasa? Kita boleh buat? 613 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Ya, gasaklah. 614 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Apa kata jangan usik mereka, samseng? 615 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Saya Archer. 616 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Awak kena ikut saya. 617 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Ayuh. 618 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Ke tepi! 619 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Bunuh! 620 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Pintu ini menuju keluar. 621 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Bunuh beruang jahanam itu! 622 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Sukar dipercayai! Saya tak tahu beginilah keadaannya. 623 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Tak pernah nampak beruang di bar? 624 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Hapuskan semuanya! 625 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Hei. 626 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Hei! Lebih ramai pengawal sedang datang! 627 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, mereka dah datang! 628 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Mari keluar sekarang juga! 629 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 630 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Susannah, ayuh! 631 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Peluang terakhir. Ikut saya. 632 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Tidak. 633 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Apa awak buat di sini? - Awak pula? 634 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Cepat pergi! 635 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Maafkan saya. - Saya pun sama. 636 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Siapa kamu? Makhluk keji atau anak dara? 637 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Anak dara. - Anak dara Verity berseluar? 638 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Saya tak rasa... - Lari! 639 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Bersubahat dan menolong anak syaitan? Awak pasti dibuang negeri. 640 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 Bagus juga dibuang negeri. 641 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 Awak nak dilemaskan? 642 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Tangkap dia! 643 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Belut. 644 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Enak sangat. 645 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Nak rasa? 646 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Tuanku. 647 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Ethian! - Bertenang dan dengar dulu. 648 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Moyang tuanku hantar patik. 649 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Bohong! Moyang beta dah mati. Pengawal! 650 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Betulkah? Siapa lagi berikan patik kalung ini? 651 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 Salib Bietso. 652 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Dikebumikan bersamanya. 653 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Tak, dia masih hidup. 654 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Dia hantar saya kerana mengesyaki yang tuanku tak gering. 655 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 Benar telahannya. 656 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Tuanku telah diracun. 657 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Saya dapat hidu baunya. 658 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Memang sukar untuk difahami. 659 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Tak, sebenarnya jelas sekali. 660 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Kita perlu jumpa dia sekarang. 661 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Siapa yang meracuni beta? 662 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Patik tak tahu. Namun, tuanku harus pergi segera. 663 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Maaf, tuanku ada pakaian untuk patik? 664 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 Biasanya kami tak telanjang semasa berubah, 665 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 tapi patik terpaksa kerana... 666 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 Panjang kisahnya, patik akan ceritakan nanti. 667 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Ada jubah di sana. 668 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Baiklah. 669 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 Ketika ini, Edward mengetahui dua perkara yang penting. 670 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 Pertama, gadis anjing itu bercakap benar. 671 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 Kedua, dia tak minat bercinta dengan wanita. 672 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Dia sentiasa bayangkan wanita bagai lelaki tanpa pakaian. 673 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Ingat, selama ini hidup Edward hanya terkurung. 674 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Sekarang, tuanku bersiap dan kita akan bertolak serta-merta. 675 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Beta tak mahu. - Apa? Kenapa? 676 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Sebentar tadi, kamu seekor anjing. 677 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Beta pula raja dan seseorang mahu bunuh beta. 678 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Sudah tentu beta perlu cari dan hukum mereka. 679 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Tapi... - Cukup. 680 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 Moyang tuanku pasti marah. 681 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Masuk. 682 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Tuanku tak lapar? 683 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Tak. Bawa makanan keluar. 684 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Petunia, kamu mungkin dah selamatkan beta. 685 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Selamat malam, tuanku. 686 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Bagaimana adinda beta? 687 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Kesihatannya semakin lemah. 688 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - Wasiat untuk pewarisan itu... - Selesai. 689 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Akan tetapi... 690 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "Akan tetapi"? 691 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Ada sesuatu terjadi? 692 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Tak. - Beritahu beta. 693 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Tiada apa-apa. 694 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Sudah semestinya tuanku pilihan utama. 695 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Seluruh kerajaan mahukan hanya tuanku yang menggantikannya. 696 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Beta akan menjadi ratu 697 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 yang akan menghapuskan makhluk keji di England 698 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 dan beta tak mahu ada sebarang kejutan. 699 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Tak! Saya tak berbohong! 700 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Ya, dilemaskan. 701 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Seksaan untuk memaksa orang yang disyaki Ethian bertukar... 702 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Atau mati. 703 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Baiklah! Siapa seterusnya? 704 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Apa kata dia? 705 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Apa? 706 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Dia tolong seseorang. Mungkin dia makhluk keji. 707 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Tak, saya bukan Ethian. 708 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Saya bukan... Jangan... 709 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Tidak! Jangan, tolonglah! 710 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Saya takkan berubah, tapi lemas! 711 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Sakit! 712 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Cepatlah. 713 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Berhenti! 714 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Dia Lady Jane Grey, 715 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 sepupu kepada Yang Mulia Raja Edward 716 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 dan beta arahkan kamu jangan lemaskan dia. 717 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Mak suruh mereka dihentak sampai mati. 718 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Itulah yang paling hampir untuk Frances menyatakan, "Mak sayang kamu." 719 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Mak, tentang perkahwinan. 720 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Tolonglah... 721 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Tolong jangan paksa saya kahwini dia. 722 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Mak hanya cakap sekali. 723 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Jika kamu tak mengahwini Guildford Dudley esok, 724 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 mak terpaksa kahwinkan adik kamu, Katherine 725 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 kepada Duke Leicester. Kaki busuk itu. 726 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Tak mungkin. 727 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Cubalah cabar mak. 728 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Kalaulah Jane dapat cari jalan lain untuk tak berkahwin. 729 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Namun, fikirannya kembali menerawang ke tavern 730 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 kepada pemuda menarik dan menjengkelkan itu. 731 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 Tak meluangkan lebih masa untuk berbuat sedemikian 732 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 merupakan satu ketidakadilan dalam hidup Jane. 733 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Kewujudannya sekarang juga boleh dikira tak adil. 734 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Perkahwinan. Alam keibuan. Kematian. 735 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Kalau diikutkan statistik, berlaku secara berturut-turut. 736 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Matilah, kucing! Merayulah! 737 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, keluar! 738 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Pembantu tak suka darah palsu kamu terkena merata tempat. 739 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Tunggu dulu! Margaret, masuk semula. 740 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Biar mereka puas hati. 741 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Nah, macam awak minta. 742 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Apa? 743 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Kamu dah mencukupi. 744 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Ya! Pengunjung tavern. Pencari masalah. 745 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Anak lelaki Lord Dudley. Lelaki dambaan Lady Jane Grey. 746 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Saya ingin persembahkan, bakal suami Jane, 747 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 Lord Guildford Dudley. 748 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Kepada semua, hari ini kita berkumpul 749 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 untuk menyaksikan penyatuan Lady Jane Grey 750 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 dan Lord Guildford Dudley 751 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 dalam upacara perkahwinan yang mulia ini. 752 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 753 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Apa? 754 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Saya Guildford dengan ini menerima Jane 755 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 untuk menjadi... 756 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Menjadi... 757 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 Isteri saya. 758 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Untuk memiliki dan teruskan mulai hari ini 759 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 untuk bersamamu. 760 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 Lady Jane Grey pula. 761 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Saya Jane... 762 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Ada sesuatu pada... 763 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 Sesuatu. 764 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Ada sikit... 765 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - Dia telah dijangkiti! 766 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Amboi. Sungguh banyak persoalan. 767 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 MUSIM INI 768 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Adakah Jane akan mengahwini Guildford Dudley yang dikenali ramai? 769 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 Adakah Raja Edward dibunuh oleh kakandanya yang gila? 770 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Saya akan jadi ratu. 771 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Adakah Susannah selamat dalam buangan? 772 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Anda akan ketahuinya nanti kerana kisah ini baru bermula. 773 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Ceritakan semuanya. 774 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 Apabila Jane terperangkap dalam rumah tangga yang menyeksa dirinya... 775 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Saya suami awak! 776 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...yang menggentarkan... 777 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Awak perlu belati. - Itu bukan belati. 778 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Ini baru betul. 779 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...dan lelaki menawan yang tak pernah dikenali... 780 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...hidup di dunia penuh bahaya... 781 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Seseorang di istana meracuni beta. 782 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...juga pertelagahan... 783 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Kerajaan tuanku dalam bahaya. 784 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...dia sedar mungkin dia memang tak tahu semua perkara. 785 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Tak guna. 786 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Tatkala hidup semakin rumit... 787 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Puan, tuanku raja mangkat. 788 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...Jane ditabalkan menjadi Ratu England. 789 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Tiada lebih penting selain monarki. 790 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Betul. - Betul. 791 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Betul. 792 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Kini dia dikelilingi penyangak, 793 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 pengkhianat, penjilat, penipu, orang bodoh. 794 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Pembunuh. 795 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Berseronoklah untuk dibunuh. - Ya. 796 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 Yang paling teruk, ibunya sendiri. 797 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 Kepada beta. 798 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Saya memang suka kaum ibu. 799 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Sedia mendengar kisah epik cinta sejati dan pengembaraan hebat? 800 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 Negara ini perlu diubah. 801 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Saya boleh pulihkan England. 802 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Bunyinya macam awak putus asa. 803 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Saya tak pernah berputus asa dalam hidup. 804 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Betul? Buktikannya. - Sungguh. 805 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Sudah semestinya. 806 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 807 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Kalau tak lari sekarang, awak mati. 808 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Lantaklah. 809 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Bersedia, sayang-sayang semua. 810 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Inilah My Lady Jane. 811 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Mari. Kerajaan tuanku menanti. 812 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Terjemahan sari kata oleh NH Azizan 813 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Penyelia Kreatif Julidiawati Saidon