1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Suatu ketika dulu,
di negara yang tak begitu jauh,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
raja demi raja yang memerintah
percaya bahawa Tuhan mengurniakan
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
hak kepada mereka untuk mentadbir England
mengikut acuan sendiri.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Anda kenal Henry VIII,
raja berambut merah yang kembang.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Isteri ditukar ganti macam tisu.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Sekali digunakan, terus dibuang.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Bercerai, dipancung, mati.
Bercerai, dipancung, hidup.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
Pengganti takhta seterusnya
ialah anak lelakinya, Edward.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Aduhai.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Apabila baginda mangkat,
pengganti takhta sepatutnya
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
diberi kepada Mary atau Elizabeth,
saudara tirinya
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
tapi ada pengganti
yang tak disangka-sangka.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Si cerdas memberontak,
ada waktunya menyusahkan
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
dan dijadikan bidak politik
oleh keluarganya yang bercita-cita tinggi,
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Jane dikahwinkan tanpa kerelaan,
ditabal sebagai ratu tanpa persetujuan.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Kemudian, sembilan hari kemudian,
dituduh sebagai pengkhianat
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
dan lihatlah.
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Kepalanya dipancung.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Jane boleh menjadi pemimpin
yang England perlukan tapi
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
sejarah mengenang Jane
sebagai wanita yang tak berdaya.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Karut.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
Bagaimana jika sejarah adalah berbeza?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Jangan buat apa-apa yang awak tak mahu.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Namun saya memang mahu, Lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Nasihat saya,
jika kemaluannya berbisul...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Usah tiduri dia.
- Nasihat yang bermakna, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Saya buat salap untuk gatal awak.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Bijaknya awak.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Dia bijak, bukan?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Jadi, bila saya boleh berasmara lagi?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Beberapa minggu.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Saya tak boleh tahan beberapa minggu.
Awak boleh?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Tak boleh. Jane takkan tahu.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
Dia jaga maruah,
hanya berasmara selepas kahwin.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Memang saya jaga maruah.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Cuma mungkin takkan kahwin.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Yalah, ejek orang yang rawat faraj awak.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Macam mana awak nak hidup?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Apa awak akan buat?
Mak awak akan kata apa?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Lady Frances tak tahu.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Biarlah dia nak fikir apa.
Saya ada rancangan.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Beritahulah dia.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Saya sedang menulis ikhtisar lengkap
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
tentang herba England dan kegunaannya.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Herba?
- Herba.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Herba.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Tulisan dan lukisan
untuk golongan buta huruf.
49
00:02:19,584 --> 00:02:21,668
{\an8}Saya nak terbitkan dan jual.
50
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Mungkin boleh dapat duit
untuk hidup berdikari.
51
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Mana pergi Calendula officinalis?
52
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- Dah jumpa.
53
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Duke Leicester akan sampai.
54
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Alamak. Hari ini?
55
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Mak suruh saya cari bunga.
56
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Guna dua kali sehari!
57
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, tengok.
58
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
Penjaga kandang baharu. Sasa.
59
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Dia ajar saya "menunggang".
60
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Awak kunyah bunga?
61
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Diamlah, Margaret.
- Bunga itu cantik.
62
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Diamlah, Katherine.
63
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Semua diam.
Senyum dan tunjuk perangai elok.
64
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Semasa bapa Jane mati
tanpa meninggalkan pewaris lelaki,
65
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
pak cik saudaranya,
66
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
Duke Leicester mewarisi segala-galanya,
67
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
membuatkan balu Grey dan anaknya
terpaksa bergantung
68
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
pada ihsan Leicester
untuk meneruskan hidup.
69
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Sesak sungguh di Jalan London.
Ada orang dihukum gantung di Chepstow.
70
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Aduhai. Menyusahkan betul.
71
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Saya rasa mereka patut dibakar.
- Margaret.
72
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Pak cik setuju, sayang.
73
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
Undang-undang Pembahagian kenakan
hukuman mati terhadap pencerobohan Ethian
74
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
tapi tak sebut kaedahnya.
75
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
Tafsiran pula bagai musuh
kepada kecekapan.
76
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Kamu dah dewasa, bukan?
77
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Moga kamu diberkati.
78
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Kamu lebih cantik kalau tersenyum.
79
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Betulkah?
80
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Yang Mulia, adakah awak...
81
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
Gout saya reda kalau kaki ditinggikan.
82
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Buah ceri dapat membantu. Saya baca...
83
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Kamu membaca? Buku?
84
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Pak cik tak pernah izinkan isteri membaca.
Semua dah mati bersalin juga.
85
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Bayi pak cik semuanya besar.
86
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Pak cik tak pernah izinkan mereka
membaca atau memiliki sebarang buku.
87
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Ya, kenapa ibu membebankan kami
dengan pendidikan?
88
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Sebab wanita bodoh merimaskan.
89
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
Kalau lelaki bodoh?
90
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Apa?
91
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Tiada apa-apa, Yang Mulia.
92
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, beritahulah.
Awak dah dapat pengesahan?
93
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Ya, sudah semestinya.
94
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, anakku.
95
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
Kami sudah dapatkan sesuatu
96
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
yang akan mengangkat martabat kamu
sebagai bangsawan wanita.
97
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Perkahwinan kamu.
98
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Tak guna.
99
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
Perkahwinan saya?
100
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Tak sangka. Pak cik ingatkan
kamu akan jadi anak dara tua...
101
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Diam!
102
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Apa?
- Tak patut langsung!
103
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Pak cik silap.
104
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Saya tak jadi cantik semasa senyum
105
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
dan bukan ditakdirkan
jadi anak dara tua, tapi...
106
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Terharu dengan berita indah ini.
107
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Biar saya iring Jane ke biliknya.
Ikut mak.
108
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Terima kasih, Yang Mulia.
109
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Tak guna.
110
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Berani mak mengatur hidup saya
dengan keparat itu?
111
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Kamu yang paksa mak.
112
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Saya tak nak berkahwin!
113
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Kamu tak boleh buat sesuka hati!
114
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Kamu tak nak bincang soal jodoh,
memburu atau menari,
115
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
malah buat apa-apa
kecuali bergosip dengan pembantu,
116
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
main-main dengan herba dan buku.
117
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Lord Guildford Dudley
ialah bakal suami kamu.
118
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
119
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Guildford Dudley?
120
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Saya pernah dengar.
Gadis di istana kata dia teruk.
121
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Dia kaki botol, kaki pukul, kaki judi.
Bergaul dengan wanita tak elok.
122
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
Saya tak ingin berkahwin dengan dia.
123
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, perkahwinan ini
dapat melindungi kita.
124
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Leicester takkan beri ihsan
kepada kita selamanya.
125
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
Mak juga tak mahu tinggalkan rumah ini
dan diami pondok buruk di Croydon.
126
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Ayah kamu tak tinggalkan harta.
127
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Harta kita hanyalah darah bangsawan.
128
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
Kamu juga ialah sepupu Veritian
kepada raja.
129
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Keluarga Dudley dahagakan kuasa
130
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
dan harta mereka melimpah ruah.
131
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Mak memang tak guna.
132
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Jangan berani tangankan saya.
133
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Dalam tiga hari, kamu akan dikahwinkan.
134
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Saya akan lakukan segalanya
supaya tak berkahwin.
135
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, kamu tak berdaya.
136
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
Buku saya. Mana buku saya?
137
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Apa yang mak buat?
138
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Mak campak semuanya ke dalam api.
139
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
OLEH JANE
140
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Kelak tiba satu tahap
dalam hidup semua orang
141
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
apabila anda sedar
yang anda tak boleh biarkan saja
142
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
perbuatan melampau ibu anda.
143
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Cakaplah awak suka apa.
144
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Ya, ini pun boleh.
145
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Tidak.
146
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Sekarang.
147
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Kita perlu pergi.
148
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Saya sedang menikmatinya.
149
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Apa awak cakap?
150
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Kita perlu pergi sekarang juga.
151
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Lari ke utara,
cari kampung yang orang tak kenal kita.
152
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Saya buat ubat, awak jual.
153
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Awak gila?
- Saya terperangkap selama ini.
154
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Kalau berkahwin, sama saja.
155
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Yang itu barulah gila.
156
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Awak tak tahu macam mana...
- Awak cakap macam...
157
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
Macam ibu saya.
158
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Fajar hampir tiba. Cepat.
159
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
Bahaya. Ethian dan Pack.
Ada desas-desus perang saudara juga.
160
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Awak percaya semua itu?
161
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Bila kali terakhir awak nampak Ethian?
162
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
Awak pandai sangat? Awak asyik terperuk.
163
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, semasa saya kecil, saya...
164
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Keluarga awak usir awak.
165
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Ya, awak pernah cerita. Ada lelaki...
166
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Tak, bukan begitu. Awak takkan selamat.
167
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Saya takkan selamat selagi
dipergunakan oleh ibu saya.
168
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Hidup saya adalah milik saya selamanya.
169
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Tak apalah.
170
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Saya boleh pergi.
171
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Awak akan mati.
172
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Kita perlukan duit.
173
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Suka cincin saya?
174
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Mak saya tidur lena.
175
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Kita ikut haluan lama ke Marlow,
176
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
naik tongkang di sungai
dan mulakan hidup baharu.
177
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane...
178
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Apa?
179
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Itu bunyi apa?
180
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Lari!
181
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Cepat!
182
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Ayuh!
- Baik.
183
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Berhenti! Mereka di sini!
184
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Dia pencuri yang curi cincin saya
dan culik anak gadis saya.
185
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Tidak. Lepaskan dia!
Saya sendiri yang lakukannya.
186
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Lepaslah, bebal!
187
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Bukan kamu. Faham?
188
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Saya paksa dia ikut!
189
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Dia akan dihukum gantung kerana mencuri
190
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
kalau tak mati di penjara dulu.
191
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, maafkan saya.
192
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Ethian.
193
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Kamu dah lupa hukuman
yang menanti kerana sorok Ethian?
194
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Saya tak tahu.
195
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Maka kamu dungu. Balik!
196
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
LADY JANEKU
197
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Helang. Ya, Susannah ialah seekor helang.
198
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Adakah saya pernah katakan di dunia ini,
199
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
sesetengah orang
boleh mengubah diri menjadi haiwan?
200
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Golongan ini digelar Ethian.
201
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Orang lain seperti Jane
digelar sebagai Verity.
202
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jane memang sedia maklum tentang Ethian.
203
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Cuma dia tak menyangka pembantunya,
kawannya ialah seorang daripada mereka.
204
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}Jane diajar bahawa Ethian
ialah makhluk laknat berbahaya
205
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}yang dihantar iblis
untuk mencemar cara hidup Verity.
206
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}SUMPAHAN IBLIS
207
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Sudah tentulah karut.
208
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Anda tak dapat memilih
bentuk haiwan jika lahir sebagai Ethian
209
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
tapi boleh berubah bentuk
bila-bila dimahukan.
210
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
Walaupun melangkau beberapa generasi
dan muncul semula selepasnya,
211
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
biasanya disedari ketika baligh
dan detik beremosi.
212
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
SATU HAIWAN SELAMANYA
213
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Sedang anda bergaduh dengan kakak,
214
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
tiba-tiba anda bertukar menjadi badger.
215
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
Anda dilahirkan dengannya,
216
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
sama seperti bertangan kidal
atau warna mata anda.
217
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Berdekad lamanya,
Ethian dikecam, dihukum dan dilarang.
218
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}Kemudian, Raja Henry
yang memang tak berguna itu
219
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}mengusir mereka ke hutan
220
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}sehingga mereka perlu memburu,
mengemis atau mencuri untuk hidup.
221
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ETHIAN DIUSIR KE HUTAN
222
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane sentiasa tertanya-tanya
apa rasanya menjadi Ethian,
223
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
tapi dia tak pernah kenal
mana-mana Ethian dalam hidupnya.
224
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
Sayang sekali, perkara ini
membuatnya tergamam.
225
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Kenapa Jane merajuk?
226
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Betul cakap mak.
Jane sengaja buat perangai.
227
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Macam biasa, awak sokong mak.
228
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Tak adil. Saya belum sedia.
Saya ada satu idea.
229
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Mari lemaskan semua pembantu
untuk tahu jika mereka Ethian.
230
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Lemaskan?
231
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
Siapa nak beri awak makan
atau hidupkan api apabila semua mati?
232
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Rasakan!
233
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, awak tak apa-apa?
234
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Temberang saja.
235
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Darah palsu? Margaret, awak main tipu.
236
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Awak salah sebut "menang".
237
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Mak nak pergi ke mana?
238
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Pergi mana?
239
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
Jumpa Lord Dudley di London.
Rancang perkahwinan awak!
240
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Hei! Ikut tongkang itu.
241
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
242
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley.
243
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
Lady Jane juga?
244
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Saya tak sangka bakal menantu saya
datang bersama. Selamat datang!
245
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Macam kamu nampak,
kami sedang pasang dewangga baharu
246
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
untuk majlis kahwin khas dari Firenze.
247
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Khinzir tumis reneh,
pai merak, jeli bangau
248
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
dan kegemaran saya, dolfin panggang.
249
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Sedap!
250
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Senarai muzik pula.
251
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Awak suka muzik Perancis?
- Suka sangat.
252
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Saya tahu. Pencinta jiwang
yang pengotor tapi muziknya...
253
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Saya nak kata, saya teruja akhirnya
dapat bertemu dengan kamu.
254
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Semua orang kata yang kamu sangat bijak.
255
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Ya, ibu saya menyesal
beri saya pendidikan.
256
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Semua itu...
- Saya bergurau saja.
257
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Saya dan Raja Edward, sepupu saya,
berkongsi guru semasa kecil.
258
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
Dia kawan saya.
259
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Raja tiada kawan.
260
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Mereka ada rakyat.
Juga penasihat macam saya.
261
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Yang Mulia, saya nak berjumpa anak awak.
262
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Sayangnya Guildford tiada.
Dia keluar dan sibuk buat macam-macam.
263
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"Macam-macam"?
264
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Minum dan bergaduh?
265
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Dilayan wanita tak senonoh.
Ya, saya tahu semua benda...
266
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Dia gementar.
267
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Saya boleh faham. Perkahwinan itu penting.
268
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Awak tahu anak saya seorang lagi,
Stan juga sudah bertunang?
269
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Tunangnya puteri Bavaria.
270
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
Betul?
271
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Ya.
- Dia sangat kaya?
272
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Kaya raya.
Wabak menular di sana ketika ini,
273
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
jadi majlisnya ditangguhkan.
274
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Macam saya cakap kepadanya,
275
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
jika boleh selamat daripada wabak,
perkahwinan lagilah mudah.
276
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
Sebenarnya...
277
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
kami harus berbincang
tentang kontrak kahwin.
278
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Saya nak cakap sesuatu dulu.
279
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Sekali lagi?
280
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Anakku, cakaplah.
281
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Saya tak nak kahwini anak awak.
282
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
Tiada sesiapa peduli kehendak awak.
283
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Semasa beli dewangga,
kita tak beli untuk diri sendiri,
284
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
tapi untuk anak cucu juga.
285
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Tuan, berilah kami syiling.
286
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
- Saya nak!
- Jangan.
287
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Saya ingatkan awak mahu.
Lompat tinggi lagi.
288
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Cepat. Lompat lagi! Ayuh...
289
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Budak bedebah!
290
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Hentikan! Cukup!
291
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Berani awak pukul budak ini?
292
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Dia mengasak saya.
293
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Awak mengusik dia. Saya nampak.
294
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Kasihannya. Awak sakit?
295
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Dulu lagi teruk.
296
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Berikan syiling itu.
297
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Tak mahu.
298
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Beri!
299
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Baiklah, cik.
300
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Alamak.
301
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
Biar betul?
302
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Saya mengajar dia keburukan mengemis.
303
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Moga awak kena cacar, muka hodoh.
304
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Jaga-jaga. Mereka ada kutu.
305
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Siapa dia?
306
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
Anak lelaki Lord Dudley. Dia memang teruk.
307
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
Guildford Dudley?
308
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane sedar mengahwini lelaki seteruk itu
tak boleh diterima begitu saja.
309
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Jane perlukan keajaiban.
310
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
Satu-satunya yang boleh
berikan keajaiban ialah orang keramat...
311
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
dan raja.
312
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
Raja Edward mengambil alih takhta
ketika berusia sembilan tahun,
313
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
selepas ayahandanya,
Raja Henry akhirnya mangkat.
314
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
Kehidupan Edward berubah
daripada hidup secara bebas
315
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
bersama sepupunya, Jane,
316
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
dia terpaksa dengar kata penasihat
yang suka menentukan
317
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
cara dia untuk memerintah
kerajaannya sendiri.
318
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Tiga, dua, satu.
319
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Tidak terkecuali,
320
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
membaca titah dahsyat
yang menyasarkan Ethian.
321
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Ada masalah, tuanku?
322
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Kalian...
323
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
beta berharap dapat
menyokong kalian pada hari ini
324
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
dan kalian akan panggil beta "kawan".
325
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Raja tak ikut skrip.
326
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Betul, Lord Seymour.
327
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Ambilkan kerusi roda.
328
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Beta tak pernah rasa debaran bertempur.
329
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Mahupun rasa seronok dalam persaudaraan.
330
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Namun, beta harus berikan
rasa hormat tak terhingga
331
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
dan berterima kasih
atas keberanian kalian.
332
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Disebabkan itu,
kita dapat meyakinkan rakyat
333
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
bahawa mereka selamat
di England buat selamanya!
334
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Tuanku.
335
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Tuanku mahu turun?
336
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Tunggu sampai semua orang dah beredar.
337
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Siapa askar baharu
yang tunggang kuda hitam?
338
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Ingat lagi?
339
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
Pengawal Kingsland melindungi tuanku
340
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
daripada Ethian
yang berkeliaran di negara kita.
341
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Perihal urusan pertama...
342
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Makhluk jahat ditangkap
menyelinap ke Grimbsy.
343
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Angkara Pack.
344
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Ya.
345
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
Kumpulan Pemberontak Ethian.
346
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Penyangak jahat.
347
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
Jelas melanggar Undang-undang Pembahagian.
348
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"Ethian dilarang untuk berada
di bandar Verity,
349
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"pekan atau hartanah
atau akan dihukum mati."
350
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Dihukum mati?
- Ya, sudah termaktub.
351
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Kamu beritahu beta,
ada banyak makanan untuk mereka di hutan.
352
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Kenapa mereka menyelinap ke Grimbsy?
353
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Entahlah. Namun, tuanku
pernah pergi ke Grimbsy?
354
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Usah bunuh mereka.
Hantar semula ke hutan atau sesuatu.
355
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Sepupu beta, Lady Jane Grey, sudah tiba.
356
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Bersurai. Kamu semua boleh keluar.
357
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Tuanku.
358
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Janganlah.
359
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Apa khabar? Tuanku demam?
360
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Tak apa. Teruk, tapi tak apa.
361
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Tengoklah anjing baharu beta, Petunia.
362
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Helo, Petunia.
363
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
Anjing ini setia,
tak boleh beta lesap dari pandangan.
364
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
Cantiknya.
365
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Janey, apa khabar adik-beradik awak?
366
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Margaret masih cabut kepak rama-rama?
367
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Tuanku nak keluar?
368
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Patik ada berita yang dahsyat.
369
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Bonda patik paksa beta kahwin.
Boleh tuanku campur tangan?
370
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, beta sudah beri keizinan.
371
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Kenapa?
372
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Kenapa tuanku beri keizinan
perkahwinan patik tanpa kerelaan patik?
373
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Cuba fikir logik.
Tugas awak adalah menjaga keluarga.
374
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Patik tak pilih untuk berkahwin.
375
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Awak rasa beta pilih hidup begini?
376
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Kita ada peranan tersendiri.
Takdir sudah ditetapkan untuk kita.
377
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Lagi pula, apa yang awak boleh buat?
378
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Saya tak nak jadi isteri
atau hak milik seorang lelaki...
379
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Beta tak nak jadi raja
yang tenat, tapi dah nasib.
380
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Tuanku tak tenat!
381
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Betulkah?
382
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Beta sudah dijangkiti.
383
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Agaknya beta orang pertama yang sembuh?
384
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
Kerajaan ini sudah huru-hara.
385
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Beta cuba, tapi usia mungkin tak panjang.
- Tak.
386
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Jangan cakap begitu.
387
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Inilah hakikatnya.
388
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
Raja mangkat.
Bangsawan wanita mendirikan rumah tangga.
389
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Tentang calon suami itu,
390
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
dia mungkin tak teruk.
391
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Ayahnya salah seorang penasihat beta.
392
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Awak akan ubah dia jadi lebih baik,
macam awak buat kepada beta.
393
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Persoalannya, adakah beta harus diubah?
394
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Beta selalu rasa yang perkahwinan
kedengaran menyeronokkan.
395
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Teman dan sahabat.
396
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Buat kita ketawa dan mengatakan
yang kita tak bersendirian.
397
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Patik sangka hanya akan berkahwin
jika dapat memilih jodoh sendiri.
398
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey... Mustahil.
399
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
Puteri Mary dan Puteri Elizabeth,
Bess sebagai singkatan,
400
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
ialah dua anak terbuang daripada
dua isteri Raja Henry yang malang.
401
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Adik mereka, Edward paling bongsu,
402
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
tapi yang pertama naik takhta
403
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- sudah tentulah kerana jantinanya.
- Cepat, Bess.
404
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Tuanku.
405
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Di mana adinda kami?
406
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Tuanku berada di taman
bersama Lady Jane Grey.
407
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Lady Jane Grey?
408
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Kakanda!
409
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Tuanku!
410
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Sayangku! Seymour, beri pai.
411
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Tuanku nampak teruk.
412
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Sebenarnya tak seteruk mana.
413
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Helo, adinda. Sepupu Jane.
414
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Tuanku, gembira dapat bersua.
415
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Bess, beta dan Jane sedang...
416
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Pai beri hitam!
417
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Kegemaran tuanku.
418
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Terima kasih, Mary.
419
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Kasihan. Sayang sungguh
untuk mati dek penyakit itu.
420
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Tuanku asyik batuk tanpa henti
sampai terkeluar peparu.
421
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Edward?
422
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Hei.
423
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Tuanku?
424
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Edward!
425
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
426
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Tuanku tak dapat bernafas. Penyakit itu.
427
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Pengawal, panggil Dr. Butts!
428
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Kita perlukan Pulmonaria. Lumut peparu.
429
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
Ambilkan bunga lilac yang ditanam di sana.
430
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Pandang patik.
431
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Cepat!
432
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Kunyah.
433
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Tarik nafas.
434
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane selamatkan tuanku.
- Jane selamatkan tuanku.
435
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Patik dah sampai!
436
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Dr. Butts.
437
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Patik dah sampai.
438
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Patik dah sampai.
439
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Satu lagi serangan.
Aduhai! Saya tertinggal forsep.
440
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Baik jangan pandang. Patik nak jolok.
441
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Mengujakan, bukan?
442
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Mengujakan? Patik tak boleh biar
Edward begini.
443
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Minta doktor periksa jika ada Elfdock.
Sejenis herba.
444
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Tuanku lebih gemar bantuan
perubatan profesional. Selamat jalan.
445
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Patik ingin mengutarakan cadangan, tuanku.
446
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Teh kucing rebus campur kencing.
447
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Kencing lelaki tua lebih baik.
448
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Bagus sekali.
- Beta tak mahu. Terima kasih.
449
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Tuanku. Patik baru terdengar...
450
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Baru nak tunjuk muka.
- Di mana Jane?
451
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Patik suruh dia balik.
452
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Rasanya dah tiba masa
tuanku melantik pengganti takhta.
453
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Beta tahu.
454
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Beta tak takut maut.
455
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Taklah, beta gerun.
456
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Tuanku masih gagah bak seribu singa.
457
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Tuanku, menjadi kewajipan saya
selaku Lord Protector untuk mengesahkan
458
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
kakanda sulung tuanku,
Mary ialah pewaris berhak takhta
459
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
dan hanya itu pilihan
agar kerajaan kita selamat
460
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
daripada gerombolan
syaitan yang mengganas.
461
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Kenapa berlebih-lebihan sangat?
462
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Seluruh kerajaan bersetuju.
463
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Patik tak setuju.
464
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Mari kita pertimbangkan terlebih dahulu.
465
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Bonda kepada Puteri Mary
466
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
asalnya berkahwin
dengan pak cik tuanku iaitu Arthur,
467
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
pewaris jelas yang kisahnya
sudah banyak kali diulang?
468
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Semasa Artie mangkat,
469
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
sudah tentulah dia mendakwa
mereka tak pernah bersetubuh
470
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
supaya boleh isytiharkan virgo intacta,
471
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
batalkan perkahwinan
dan kahwin raja baharu.
472
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
Tolonglah, nampak sangat. Orang Sepanyol.
473
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
Henry pun terus menceraikan Catherine,
474
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
jadi tuntutan Mary
sebenarnya ada kesahihan.
475
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Hakikatnya, dia anak luar nikah.
476
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
Bagaimana dengan Puteri Bess?
477
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Ibunya Ethian. Rakyat pasti takkan terima.
478
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Benar sekali, Seymour.
479
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
Bagaimana jika ada pewaris lain?
480
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Seseorang yang berdarah diraja tulen?
481
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Mungkin telah bertunang
dengan bangsawan Verity.
482
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Seseorang yang boleh menerimanya,
483
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
memakai mahkota hingga lahirnya
seorang anak lelaki.
484
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
485
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Lady Jane Grey? Sepupu tuanku?
486
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Cadangan yang cukup baik.
487
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Ratu Jane? Idea yang buruk.
488
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
Itu cadangan tuanku
dan tuan rasa idea itu teruk?
489
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
Dia perempuan. Tak boleh memerintah.
490
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Kami boleh bantu Jane memerintah
491
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
hingga anak lelakinya menjadi raja.
492
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Kebetulan pula.
Bakal suami Jane ialah anak lelaki tuan.
493
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
Bakal raja ialah cucunya.
494
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Aduhai. Patik tak terfikir pula.
495
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Ratu Jane? Mengarut.
496
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Sedap bunyinya, bukan?
- Berhenti berbalah.
497
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Beta dah buat pilihan.
498
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Bawa wasiat beta
untuk disimpan di Canseri.
499
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Kalian hanya boleh buat
setelah beta mangkat.
500
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
Bukan sebelum.
501
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Boleh cakap berapa lama lagi baru siap?
502
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Baik saya tunggang kuda. Rumah dah dekat.
503
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lord Seymour pasti tak setuju.
504
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Dia pasti tak setuju
kalau saya mati kesejukan.
505
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Begitu juga sepupu saya. Raja.
506
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, awak memang licik!
507
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Apa nak dihairankan?
508
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Ini soal pewarisan.
509
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Saya ikut titah Raja Edward,
walau apa pun titahnya.
510
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Moga awak dihurung iblis, Dudley!
511
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Bertenanglah.
Kemarahan membuak-buak ini tak elok.
512
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Saya tak boleh tahan.
513
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Bertenanglah.
514
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Harapnya tuanku memilih
pewaris yang berhak iaitu Puteri Mary.
515
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Jika tuanku pilih Lady Jane,
516
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
saya takkan tanggung natijahnya nanti.
517
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Sudah tentu awak tak mahu tanggung.
518
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Awak pasti jadi tak keruan.
519
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Saya minta diri.
Saya nak uruskan majlis kahwin.
520
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour.
521
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Berikan.
522
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, beta dah buat pilihan.
Beta nak beristirahat.
523
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Tuanku harus makan.
524
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
Pai beri hitam Puteri Mary.
Dia memang baik hati, bukan?
525
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Prihatin kesihatan tuanku...
526
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Pengawal, bawa anjing
ke kandang dan bunuh!
527
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Jangan!
- Tuanku lemah jiwa dan jasad.
528
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Anjing itu patut mati.
529
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Patik sedia membunuhnya sendiri.
530
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Jangan sentuh anjing beta.
531
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Keluar.
532
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Buat kali pertama dalam hidup Jane,
533
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
tiada sesiapa tahu di mana dia berada.
534
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Dia bersendirian dan bebas.
535
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Akhirnya dia boleh lari.
Tunggang ke utara. Terokai...
536
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Tak, mencipta takdirnya.
537
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Tunggu. Siapa itu?
538
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Pengawal! Pasukan pencarian
yang jelas sekali dihantar Raja Edward
539
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
dan sudah tentu ibunya sendiri
untuk mencarinya.
540
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Namun seperti balasan
karya klasik, "Bukan hari ini, syaitan."
541
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane perlu tempat untuk bersembunyi.
542
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Seperti pondok kosong tukang kayu.
543
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
Atau timbunan jerami
yang tiada sesiapa akan cuba mencari.
544
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Ayuh!
- Saya menang!
545
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Awak main tipu, tak guna.
- Tak tipu, si bebal.
546
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Berambus.
- Saya kata...
547
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Boleh saya mencelah?
548
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Gusti lengan ialah seni lama.
549
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
Pemenang mesti merendah diri
dan yang kalau harus pemurah.
550
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Pergi korek jamban, budak.
551
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Ya, berambus!
552
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Baiklah. Saya akan berambus.
553
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
Saya nak kerat awak.
554
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Kerat guna apa?
555
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Awak cari benda ini?
556
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Oleh kerana kamu beri perhatian,
boleh saya bacakan puisi untuk kamu?
557
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Tidak.
- Dah terlambat.
558
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Saya memang ingin mati di tavern
559
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Di mana wain hampir dengan...
- Mulut!
560
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Terima kasih! Minumlah! Ayuh. Silakan.
561
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Mari ambil masa
untuk meyakinkan penonton
562
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
yang cinta pandang pertama tak wujud.
563
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Namun, nafsu pada pandang pertama?
564
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Ya, memang ada.
565
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Awak selalu datang ke mari?
566
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane orang pertama dalam sejarah
yang menggunakan ayat itu.
567
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
Seketika kemudian,
dia orang pertama menyesalinya.
568
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Wah!
569
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
Itu jawapan awak?
570
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Awak boleh baca puisi Archpoet
sambil berdiri atas meja
571
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- tapi tak pandai minta maaf?
- Saya cakap, "Oops."
572
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Awak salah sebut "vina" tadi. Vina.
573
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Awak belajar Latin di mana? Parit?
574
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Siapa nak ajar di situ?
575
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- Awak tak faham.
- Faham apa?
576
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Penguasaan Latin
dan adab di meja makan yang teruk.
577
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Kita sekarang di meja? Tak.
578
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Sekali lagi, awak tak faham.
579
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Ada orang pernah cakap
awak si cerewet yang merimaskan?
580
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
Di tempat asal saya, cerewet itu bagus.
581
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
Di tempat saya,
keramahan mengatasi semantik.
582
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
Keramahan untuk orang lemah.
583
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Tak, keramahan untuk orang yang mesra.
584
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
Awak lelaki paling kurang ajar saya kenal.
585
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
Malam masih muda. Bergaullah.
586
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Itulah niat saya.
587
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Selamat malam.
- Tunggu.
588
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Siapa awak?
589
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Siapa awak?
590
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Maaf.
591
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Tidak.
592
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Orang kamu tak boleh datang.
593
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Kami hanya nak minum.
594
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Saya tak nak ada masalah.
595
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Dia minta baik-baik.
596
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Saya janji. Tiada masalah akan timbul.
597
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Saya enggan layan kamu. Balik.
598
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Kenapa mereka dihalau?
599
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Selamat malam!
600
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Ikut saya.
- Jangan harap!
601
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Apa?
602
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Celaka!
603
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Saya kata selamat malam, rakyat jelata.
604
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Kami terima maklumat mengatakan
605
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
ada makhluk keji menyorok di sini.
606
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Namanya Archer.
607
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
Dikehendaki kerana merompak,
sengaja membakar dan menghasut.
608
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Hasut. Kesalahan baharu.
609
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Saya ada cuba.
610
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Memburu penyangak buat saya haus.
611
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Serahkan dia atau setiap
daripada kamu akan terima akibatnya.
612
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Awak rasa? Kita boleh buat?
613
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Ya, gasaklah.
614
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Apa kata jangan usik mereka, samseng?
615
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Saya Archer.
616
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Awak kena ikut saya.
617
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Ayuh.
618
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Ke tepi!
619
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Bunuh!
620
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Pintu ini menuju keluar.
621
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Bunuh beruang jahanam itu!
622
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Sukar dipercayai!
Saya tak tahu beginilah keadaannya.
623
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Tak pernah nampak beruang di bar?
624
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Hapuskan semuanya!
625
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Hei.
626
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Hei! Lebih ramai pengawal sedang datang!
627
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, mereka dah datang!
628
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Mari keluar sekarang juga!
629
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
630
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Susannah, ayuh!
631
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Peluang terakhir. Ikut saya.
632
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Tidak.
633
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Apa awak buat di sini?
- Awak pula?
634
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Cepat pergi!
635
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Maafkan saya.
- Saya pun sama.
636
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Siapa kamu? Makhluk keji atau anak dara?
637
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Anak dara.
- Anak dara Verity berseluar?
638
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Saya tak rasa...
- Lari!
639
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Bersubahat dan menolong anak syaitan?
Awak pasti dibuang negeri.
640
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
Bagus juga dibuang negeri.
641
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
Awak nak dilemaskan?
642
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Tangkap dia!
643
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Belut.
644
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Enak sangat.
645
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Nak rasa?
646
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Tuanku.
647
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Ethian!
- Bertenang dan dengar dulu.
648
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Moyang tuanku hantar patik.
649
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Bohong! Moyang beta dah mati. Pengawal!
650
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Betulkah? Siapa lagi
berikan patik kalung ini?
651
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
Salib Bietso.
652
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Dikebumikan bersamanya.
653
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Tak, dia masih hidup.
654
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Dia hantar saya kerana mengesyaki
yang tuanku tak gering.
655
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
Benar telahannya.
656
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Tuanku telah diracun.
657
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Saya dapat hidu baunya.
658
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Memang sukar untuk difahami.
659
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Tak, sebenarnya jelas sekali.
660
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Kita perlu jumpa dia sekarang.
661
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Siapa yang meracuni beta?
662
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Patik tak tahu.
Namun, tuanku harus pergi segera.
663
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Maaf, tuanku ada pakaian untuk patik?
664
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
Biasanya kami tak telanjang
semasa berubah,
665
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
tapi patik terpaksa kerana...
666
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
Panjang kisahnya,
patik akan ceritakan nanti.
667
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Ada jubah di sana.
668
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Baiklah.
669
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
Ketika ini, Edward mengetahui
dua perkara yang penting.
670
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
Pertama, gadis anjing itu bercakap benar.
671
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
Kedua, dia tak minat
bercinta dengan wanita.
672
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Dia sentiasa bayangkan wanita
bagai lelaki tanpa pakaian.
673
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Ingat, selama ini
hidup Edward hanya terkurung.
674
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Sekarang, tuanku bersiap
dan kita akan bertolak serta-merta.
675
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Beta tak mahu.
- Apa? Kenapa?
676
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Sebentar tadi, kamu seekor anjing.
677
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Beta pula raja
dan seseorang mahu bunuh beta.
678
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Sudah tentu beta perlu cari
dan hukum mereka.
679
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Tapi...
- Cukup.
680
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
Moyang tuanku pasti marah.
681
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Masuk.
682
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Tuanku tak lapar?
683
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Tak. Bawa makanan keluar.
684
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Petunia, kamu mungkin dah selamatkan beta.
685
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Selamat malam, tuanku.
686
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Bagaimana adinda beta?
687
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Kesihatannya semakin lemah.
688
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- Wasiat untuk pewarisan itu...
- Selesai.
689
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Akan tetapi...
690
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"Akan tetapi"?
691
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Ada sesuatu terjadi?
692
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Tak.
- Beritahu beta.
693
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Tiada apa-apa.
694
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Sudah semestinya tuanku pilihan utama.
695
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Seluruh kerajaan mahukan
hanya tuanku yang menggantikannya.
696
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Beta akan menjadi ratu
697
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
yang akan menghapuskan
makhluk keji di England
698
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
dan beta tak mahu ada sebarang kejutan.
699
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Tak! Saya tak berbohong!
700
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Ya, dilemaskan.
701
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Seksaan untuk memaksa
orang yang disyaki Ethian bertukar...
702
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
Atau mati.
703
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Baiklah! Siapa seterusnya?
704
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Apa kata dia?
705
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Apa?
706
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Dia tolong seseorang.
Mungkin dia makhluk keji.
707
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Tak, saya bukan Ethian.
708
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Saya bukan... Jangan...
709
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Tidak! Jangan, tolonglah!
710
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Saya takkan berubah, tapi lemas!
711
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Sakit!
712
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Cepatlah.
713
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Berhenti!
714
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Dia Lady Jane Grey,
715
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
sepupu kepada Yang Mulia Raja Edward
716
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
dan beta arahkan kamu
jangan lemaskan dia.
717
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Mak suruh mereka dihentak sampai mati.
718
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Itulah yang paling hampir untuk Frances
menyatakan, "Mak sayang kamu."
719
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Mak, tentang perkahwinan.
720
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Tolonglah...
721
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Tolong jangan paksa saya kahwini dia.
722
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Mak hanya cakap sekali.
723
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Jika kamu tak mengahwini
Guildford Dudley esok,
724
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
mak terpaksa kahwinkan
adik kamu, Katherine
725
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
kepada Duke Leicester. Kaki busuk itu.
726
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Tak mungkin.
727
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Cubalah cabar mak.
728
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Kalaulah Jane dapat cari jalan lain
untuk tak berkahwin.
729
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Namun, fikirannya kembali
menerawang ke tavern
730
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
kepada pemuda menarik
dan menjengkelkan itu.
731
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
Tak meluangkan lebih masa
untuk berbuat sedemikian
732
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
merupakan satu ketidakadilan
dalam hidup Jane.
733
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Kewujudannya sekarang juga
boleh dikira tak adil.
734
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Perkahwinan. Alam keibuan. Kematian.
735
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Kalau diikutkan statistik,
berlaku secara berturut-turut.
736
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Matilah, kucing! Merayulah!
737
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, keluar!
738
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Pembantu tak suka darah palsu kamu
terkena merata tempat.
739
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Tunggu dulu! Margaret, masuk semula.
740
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Biar mereka puas hati.
741
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Nah, macam awak minta.
742
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Apa?
743
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Kamu dah mencukupi.
744
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Ya! Pengunjung tavern.
Pencari masalah.
745
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Anak lelaki Lord Dudley.
Lelaki dambaan Lady Jane Grey.
746
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Saya ingin persembahkan,
bakal suami Jane,
747
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
Lord Guildford Dudley.
748
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Kepada semua, hari ini kita berkumpul
749
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
untuk menyaksikan penyatuan Lady Jane Grey
750
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
dan Lord Guildford Dudley
751
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
dalam upacara perkahwinan yang mulia ini.
752
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
753
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Apa?
754
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Saya Guildford dengan ini menerima Jane
755
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
untuk menjadi...
756
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Menjadi...
757
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
Isteri saya.
758
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Untuk memiliki dan teruskan mulai hari ini
759
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
untuk bersamamu.
760
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
Lady Jane Grey pula.
761
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Saya Jane...
762
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Ada sesuatu pada...
763
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
Sesuatu.
764
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Ada sikit...
765
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- Dia telah dijangkiti!
766
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Amboi. Sungguh banyak persoalan.
767
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
MUSIM INI
768
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Adakah Jane akan mengahwini
Guildford Dudley yang dikenali ramai?
769
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
Adakah Raja Edward dibunuh
oleh kakandanya yang gila?
770
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Saya akan jadi ratu.
771
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Adakah Susannah selamat dalam buangan?
772
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Anda akan ketahuinya nanti
kerana kisah ini baru bermula.
773
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Ceritakan semuanya.
774
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
Apabila Jane terperangkap dalam
rumah tangga yang menyeksa dirinya...
775
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Saya suami awak!
776
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...yang menggentarkan...
777
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Awak perlu belati.
- Itu bukan belati.
778
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Ini baru betul.
779
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...dan lelaki menawan
yang tak pernah dikenali...
780
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...hidup di dunia penuh bahaya...
781
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Seseorang di istana meracuni beta.
782
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...juga pertelagahan...
783
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Kerajaan tuanku dalam bahaya.
784
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...dia sedar mungkin
dia memang tak tahu semua perkara.
785
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Tak guna.
786
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Tatkala hidup semakin rumit...
787
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Puan, tuanku raja mangkat.
788
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...Jane ditabalkan menjadi Ratu England.
789
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Tiada lebih penting selain monarki.
790
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Betul.
- Betul.
791
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Betul.
792
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Kini dia dikelilingi penyangak,
793
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
pengkhianat, penjilat,
penipu, orang bodoh.
794
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Pembunuh.
795
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Berseronoklah untuk dibunuh.
- Ya.
796
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
Yang paling teruk, ibunya sendiri.
797
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
Kepada beta.
798
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Saya memang suka kaum ibu.
799
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Sedia mendengar kisah epik
cinta sejati dan pengembaraan hebat?
800
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
Negara ini perlu diubah.
801
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Saya boleh pulihkan England.
802
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Bunyinya macam awak putus asa.
803
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Saya tak pernah berputus asa dalam hidup.
804
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Betul? Buktikannya.
- Sungguh.
805
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Sudah semestinya.
806
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
807
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Kalau tak lari sekarang, awak mati.
808
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Lantaklah.
809
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Bersedia, sayang-sayang semua.
810
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Inilah My Lady Jane.
811
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Mari. Kerajaan tuanku menanti.
812
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Terjemahan sari kata oleh NH Azizan
813
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Penyelia Kreatif Julidiawati Saidon