1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Há mesmo muito tempo, numa terra não muito distante, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 uma sucessão de reis acreditava que Deus lhes concedera 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 o direito de governar Inglaterra como bem entendessem. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Conhecem Henry VIII, o gigante rei Tudor ruivo. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Tratava as esposas como Kleenex. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Uma assoadela e fora. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorciada, decapitada, morreu. Divorciada, decapitada, sobreviveu. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 O sucessor ao trono foi o filho, Edward. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Céus! 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Quando morreu, o reino esperava que a coroa fosse 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 para as suas meias-irmãs Mary ou até Elizabeth, 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 mas, em vez disso, veio um maldito choque total. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 A Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Rebelde intelectual, um pouco chata 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 e um joguete político para a sua ambiciosa família nobre, 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Jane foi casada sem o seu consentimento e coroada rainha contra a sua vontade. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Depois, apenas nove dias mais tarde, foi marcada como traidora 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 e, zás. 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Fora com a cabeça. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Jane podia ter sido a líder que Inglaterra precisava, mas, em vez disso, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 a história recorda-a como a derradeira donzela em perigo. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Que se lixe isso. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 E se a história fosse diferente? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Nunca faças nada que não queiras fazer. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Mas eu quero, Lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Então, o meu conselho é, se o membro estiver pustuloso... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Não pinoco com ele. - Palavras sábias, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Fiz este bálsamo para curar a tua comichão. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Que inteligente! 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Ela não é inteligente? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Então, quando pode a minha pombinha pinocar? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Daqui a semanas. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Não me posso abster durante algumas semanas. Podias? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Eu não podia. A Jane não saberia. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 É uma lady, a guardar-se para o casamento. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Na verdade, guardo-me para mim. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Até posso nunca me casar. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Sim, goza com a pessoa que está a curar a tua vagina. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Mas como viverá? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 O que fará? O que diria a sua mãe? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 A Lady Frances não sabe. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Não me interessa o que ela pensa. Tenho planos maiores. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Vá, diga-lhe. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Estou a escrever o primeiro compêndio completo do mundo 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 das ervas medicinais de Inglaterra e seus usos. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Ervas? - Ervas. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Ervas. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Texto e desenhos para quem não sabe ler. 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 REMEDIORUM DE JANE GREY 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}Pretendo publicá-lo e vendê-lo. 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Talvez ganhe dinheiro suficiente para ser independente. 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Onde está a maldita Calendula officinalis? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - Encontrei-a. 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Vem aí o Duque de Leicester. 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Raios! É hoje? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Ela mandou-me arranjar flores. 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Usa duas vezes ao dia! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, veja. 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 É o novo moço de cavalariça. Sensual. 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Está a ensinar-me a montar. 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Mastigaste-as? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Cala-te, Margaret. - São lindas. 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Cala-te, Katherine. 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Calam-se todas. E sorriam. Mereçam o vosso sustento. 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Quando o pai de Jane morreu sem nenhum herdeiro masculino, 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 o seu tio-avô, em segundo grau, 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 o Duque de Leicester, herdou tudo, 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 deixando a viúva Grey e as filhas dependentes 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 da caridade de Leicester para sobreviverem. 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Multidões horríveis na London Road. Um enforcamento em Chepstow. 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Não. Que incómodo. 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Devíamos queimá-los a todos. - Margaret. 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Concordo plenamente, boneca. 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 As últimas Leis de Divisão estipulam a morte para a ameaça invasora etiana, 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 mas não o método. 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 E a interpretação é inimiga da eficiência. 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Cresceste, não foi? 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Abençoada sejas, filha. 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Serias mais bonita se sorrisses. 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Seria? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Vossa Graça, agora, tem o... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 A elevação alivia-me a gota. 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 As cerejas são boas para isso. Li que... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Leste? Num livro? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Nunca permiti às minhas mulheres, todas mortas no parto. 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Os meus descendentes são muitos. 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Nunca permiti que nenhuma delas lesse ou possuísse qualquer livro. 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Sim, porque nos sobrecarregou com toda esta educação, mãe? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 As mulheres estúpidas são chatas. 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 E os homens estúpidos? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 O que disseste? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Nada. Nada, Vossa Graça. 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, por favor, diga, tem a confirmação? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Sim, de facto, tenho. 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, doce criança, 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 assegurámos para ti 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 a honra mais emocionante que se pode conceder a uma jovem nobre. 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 O teu casamento. 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Merda! 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 O meu casamento? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Que modéstia. Acreditar que vais morrer uma miserável... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Cale-se! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Peço desculpa? - Devia pedir! 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Está errado em tudo. 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Não fico mais bonita quando sorrio 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 e não estou destinada a ser miserável. Devo estar... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Impressionada com a maravilhosa notícia. 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Agora, vou acompanhar a Jane até aos aposentos dela. Vem comigo. 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Perdoe-a, Vossa Graça. 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Pateta. 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Como se atreve a tramar-me a vida com aquele cretino? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Conduziste-me a isto. 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Não me quero casar! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Já não defines a tua vida pelo que não queres. 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Recusas-te a falar de pretendentes, a caçar, a dançar 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 ou fazer qualquer coisa, exceto mexericar com a tua criada 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 e mexer naquelas ervas e livros infernais. 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 O Lorde Guildford Dudley será o teu marido. 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 O Guildford Dudley? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 O Guildford Dudley? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Já ouvi falar dele. As raparigas da corte dizem que ele é vil. 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Ele bebe, luta, joga. Envolve-se com mulheres de má reputação. 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 É o último homem com quem me casaria. 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, este casamento protege-nos. 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 O Leicester cansar-se-á em breve da caridade para connosco. 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 E não tenciono trocar a minha casa por um casebre miserável em Croydon. 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 O teu pai não nos deixou nada. 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 A nossa única riqueza é a linhagem. 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 E és uma prima veracidadina pura do rei. 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Os Dudley farão tudo pelo poder 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 e eles são muitíssimo ricos. 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Sua cabra mercenária. 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Já não fazemos isso. 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Dentro de três dias, casar-te-ás. 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Farei tudo em meu poder para fugir a este casamento. 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, não tens poder nenhum. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 O meu livro. Onde está o meu livro? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 O que fez? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Atirei aquele maldito para o fogo. 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 DE JANE 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Chega uma altura na vida de toda a gente 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 em que se apercebe de que não consegue aturar 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 as tretas da mãe por mais um segundo. 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Diz-me o que te agrada. 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Isto serve. 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Não. 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Agora. 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Vamos partir. 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Eu estava a gostar daquilo. 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 O que disse? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Vamos partir. Agora. Já. 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Vamos para norte, para uma aldeia onde não nos conheçam. 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Farei curas, podes vendê-las. 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Está louca? - Estive presa aqui a vida toda. 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Se me casar, ficarei presa noutro sítio. 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Ora, louco é isso. 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Jane, não sabe como é... - Pareces... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 ...a minha mãe. 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Vai amanhecer. Apressemo-nos. 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 É perigoso. Etianos, a Alcateia. Fala-se de guerra civil. 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Não crês nisso agora, pois não? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Quando viste o último etiano? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 O que sabe? Não vai a lado nenhum. 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, quando era miúda, eu... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 A tua família expulsou-te. 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Contaste-me. Havia um homem envolvido... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Não, não é isso... Não estará a salvo. 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Nunca estarei a salvo enquanto a minha mãe me tentar trocar. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Quero que a minha vida seja minha, para sempre. 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane. - Então, fica. 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Ficarei bem a sós. 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Morrerá numa semana. 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Precisamos de dinheiro. 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Gostas do meu anel? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 A minha querida mãe tem um sono profundo. 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Vamos pela antiga via para Marlow, 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 apanhamos a balsa fluvial, começamos as nossas vidas. 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane. 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 O que foi? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Que som é aquele? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Fuja! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Depressa! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Vamos! - Estou a ir. 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Vamos. 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Parem! Elas estão aqui! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 É a ladra que roubou o meu anel e raptou a minha filha. 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Ela não... Soltem-na! Fui eu! Fui eu. 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Largue-me, seu palerma! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Não foste tu. Entendido? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Obriguei-a a vir! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 A tua criada será enforcada por roubo, 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 se não morrer antes na prisão. 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, perdoe-me. 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Etiana. 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Esqueceste-te do castigo por esconderes uma etiana? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Eu não fazia ideia. 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Então, és uma tola. Vai para casa! 198 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Um falcão. Sim, Susannah é um falcão. 199 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Já mencionei que, neste mundo, 200 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 algumas pessoas podem transformar-se num animal? 201 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Chamam-se etianas. 202 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Todos os outros, como Jane, são veracidadinos. 203 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jane sempre soube sobre os etianos, claro. 204 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Ela só não esperava que a sua criada, a sua amiga, fosse um deles. 205 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}Jane aprendeu que os etianos são abominações perigosas 206 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}de Satanás para destruir o modo de vida veracidadino. 207 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}MALDIÇÃO SOBRE OS HUMANOS 208 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Uma grande treta, claro. 209 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Como etianos, não podemos escolher a nossa forma animal, 210 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 mas podemos alternar sempre que quisermos. 211 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 O etianismo salta gerações e aparece de vez em quando, 212 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 em geral na puberdade, durante um momento de emoção. 213 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 UM ANIMAL PARA SEMPRE 214 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Num minuto, discute-se com a irmã, 215 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 no seguinte, pum! É-se um texugo. 216 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 É apenas uma daquelas coisas com que se nasce, 217 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 como ser-se canhoto ou a cor dos olhos. 218 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Durante décadas, os etianos foram insultados, perseguidos, banidos. 219 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}E, depois, o Rei Henry, o cretino de renome que era, 220 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}exilou-os para a selva, 221 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}onde têm de caçar, mendigar ou roubar para sobreviver. 222 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ETIANOS BANIDOS PARA SELVA 223 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane sempre se perguntara como era ser um etiano, 224 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 mas nunca conhecera um na vida real. 225 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 E a vida real, como sabemos, pode ser um verdadeiro pontapé nas mamas. 226 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Porque está a Jane amuada? 227 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 A mamã tem razão. A Jane está só a ser difícil. 228 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Que típico da tua parte estares do lado dela. 229 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Não é justo. Eu não estava preparada. Tenho uma ideia. 230 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Vamos testar todos os criados com a imersão para ver se são etianos. 231 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Uma imersão? 232 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 E quem vos alimentará e fará fogueiras quando estiverem todos mortos? 233 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Toma essa! 234 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, estás bem? 235 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Enganei-te. 236 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Sangue falso? Margaret. Isso é batota. 237 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Pronunciaste mal "ganhar". 238 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Aonde vai? 239 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Aonde vai ela? 240 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 A Londres, para ver o Lorde Dudley. Planeia o teu casamento! 241 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Ouça! Siga aquela balsa. 242 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 243 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lorde Dudley. 244 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 E a Lady Jane? 245 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Não estava à espera... A minha futura nora. Bem-vindas! 246 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Como podem ver, estamos a instalar novas tapeçarias 247 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 para as núpcias, vindas diretamente de Florença. 248 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Porco estufado, tarte de pavão, garça gelatinosa 249 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 e o meu preferido, golfinho assado. 250 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Que delícia! 251 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Agora, os tocadores de música. 252 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - O que achamos dos franceses? - Mornos. 253 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Eu sei. Amantes imundos de animais, mas as músicas... 254 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Devo dizer que estou encantado por finalmente a conhecer. 255 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Todos me dizem que é muitíssimo inteligente. 256 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Acho que a minha mãe lamenta a minha educação. 257 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Isso é absoluta... - Estou a brincar. 258 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Eu e o meu primo, o Rei Edward, partilhámos tutores quando éramos miúdos. 259 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 É o meu amigo mais antigo. 260 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Os reis não têm amigos. 261 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Têm súbditos. E conselheiros, como moi. 262 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Meu Lorde, vim conhecer o seu filho. 263 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Temo que o Guildford não esteja cá. Saiu. Está ocupado a fazer coisas. 264 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "Coisas"? 265 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 A beber e/ou a lutar? 266 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Indisposto com uma mulher de má fama? Sim, sei tudo sobre essas... 267 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Nervos. 268 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Entendo perfeitamente. É um dia importante. 269 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Ora, sabe que o meu outro filho, o Stan, também está noivo? 270 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 De uma princesa da Baviera. 271 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 A sério? 272 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Sim. - Ela é muito rica? 273 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Podre de rica. Um terrível surto de peste lá, agora, 274 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 logo, o casamento foi adiado. 275 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Mas, como eu lhe disse, 276 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 se ela sobreviver à peste, sobrevive ao casamento. 277 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 Na verdade... 278 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Temos de discutir um contrato de casamento. 279 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Eu gostaria de dizer algo antes. 280 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Outra vez? 281 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Com certeza, minha cara menina. 282 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Não me quero casar com o seu filho. 283 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 Ninguém se importa com o que quer. 284 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Ora, quando compra uma tapeçaria, não a compra para si, 285 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 mas para os seus descendentes. 286 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Olá, senhor, dê dinheiro. 287 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Espere. Como uma moedinha? Então, vamos lá. 288 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Pensei que o queriam. Vá, saltem mais alto. 289 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Vá. Saltem mais alto! Vá. 290 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Seu merdinhas! 291 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Pare com isso! Pare! 292 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Como se atreve a magoar a criança? 293 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Ele abordou-me. 294 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Estava a provocá-lo. Eu vi-o. 295 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Pobrezinho. Estás magoado? 296 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Ele já teve pior. 297 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Dê-lhe essas moedas. 298 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Não. 299 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Faça-o! 300 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Com certeza, minha senhora. 301 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Ups! 302 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 A sério? 303 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Dou-lhe uma lição sobre os males da mendicidade. 304 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Maldito seja, cara de cu. 305 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Cuidado. Eles têm pulgas. 306 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Quem é aquele homem? 307 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 O filho do Lorde Dudley. É um parvo. 308 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 É o Guildford Dudley? 309 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane sabe que casar com um parvo daqueles é inconcebível. 310 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Jane precisa de um milagre. 311 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 E as únicas pessoas que podem fazer milagres são os santos... 312 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 ...e os reis. 313 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 O Rei Edward assumiu o trono aos nove anos, 314 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 após o pai, o Rei Henry, finalmente bater a bota real. 315 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 A vida de Edward mudou de passar dias despreocupados 316 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 com a sua adorada prima Jane, 317 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 a ser instruído por conselheiros autoritários 318 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 sobre como governar o seu próprio maldito reino. 319 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Três, dois, um. 320 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Incluindo, mas não se limitando a isso, 321 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 ler proclamações mal escritas que visavam os etianos. 322 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Há algum problema, Vossa Majestade? 323 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Meus homens... 324 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Quem me dera poder estar ao vosso lado neste dia 325 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 e que me chamassem "amigo". 326 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Ele saiu completamente do planeado. 327 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 De facto, Lorde Seymour. 328 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Traga a cadeira. 329 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Nunca conhecerei a adrenalina do combate. 330 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Ou a alegria da irmandade de armas. 331 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Mas posso dar-vos o meu infinito respeito 332 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 e gratidão pela vossa coragem e bravura. 333 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Para que possamos assegurar ao nosso povo 334 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 que está seguro em Inglaterra para sempre! 335 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Vossa Majestade. 336 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Vamos? 337 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Esperem até todos se terem ido embora. 338 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Quem eram os novos soldados nos cavalos pretos? 339 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Eu disse. Lembra-se? 340 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 Guardas de Kingsland. Uma força de elite para o proteger 341 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 a ameaça etiana que assola a nossa terra. 342 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Primeira questão de ordem... 343 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Foram apanhados animais a entrar sorrateiramente em Grimsby. 344 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Foi a Alcateia. 345 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Sim, sim. 346 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 A chamada Resistência Etiana. 347 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Rufias animalescos. 348 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 E em violação clara da Lei da Divisão. 349 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "Nenhum etiano pode entrar nas cidades, 350 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "vilas ou propriedades veracidadinas, sob pena de morte." 351 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Condenados à morte? - Claro, é a lei. 352 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Mas disse-me que há muita comida para eles na selva. 353 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Porque entram sorrateiros em Grimsby? 354 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 É inacreditável, quero dizer, já esteve em Grimsby? 355 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Não os mate. Apenas volte a pô-los na floresta ou assim. 356 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 A minha prima, a Lady Jane Grey, está aqui. 357 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Estão dispensados, todos vocês. Saiam. 358 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Vossa Majestade. 359 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Para com isso. 360 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Como te sentes? Como está a constipação? 361 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Está tudo bem. Terrível. Mas está tudo bem, sabes? 362 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Diz olá à minha nova cadelinha, a Petunia. 363 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Olá, Petunia. 364 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 É uma coisinha muito dedicada, não me perde de vista. 365 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 É linda. 366 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Diz-me, Janey, como estão as tuas irmãs? 367 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 A Margaret ainda arranca as asas às borboletas? 368 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Vamos apanhar ar? 369 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Tenho péssimas notícias. 370 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 A minha mãe está a forçar-me a casar. Podes intervir? 371 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, já o aprovei. 372 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Porquê? 373 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Porque aprovarias o meu casamento sem o meu consentimento? 374 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Sê lógica. É teu dever proteger a tua família. 375 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Não escolho casar-me. 376 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Achas que escolhi esta vida? 377 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Todos nascemos para determinados papéis. O destino está traçado. 378 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Enfim, o que mais poderias fazer? 379 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Não quero ser uma esposa, apenas a propriedade de um homem... 380 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Não quero ser um rei moribundo, mas aqui estamos. 381 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Não estás a morrer! 382 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Estás? 383 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Tenho tuberculose. 384 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Achas que serei o primeiro a recuperar? 385 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 O reino está um caos. 386 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Faço o meu melhor, mas partirei em breve. - Não. 387 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Não, não digas isso. 388 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Este é o mundo real. 389 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 Onde os reis morrem. As mulheres nobres casam-se. 390 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Agora, quanto ao sujeito em questão, 391 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 não pode ser assim tão mau. 392 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 O pai é um dos meus conselheiros. 393 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Vais melhorá-lo rapidamente, tal como me melhoraste a mim. 394 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Mas eu precisava de melhorar? Essa é a questão. 395 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 O casamento sempre me pareceu ser bastante divertido. 396 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Um parceiro, um amigo. 397 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Alguém para te fazer rir, para te dizer que não estás sozinha. 398 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Sempre achei que só me casaria se eu mesma pudesse escolher o homem. 399 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey... Isso é parvoíce. 400 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 A Princesa Mary e a Princesa Elizabeth, Bess, para abreviar, 401 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 são as filhas descartadas de duas das mais infelizes esposas do Rei Henry. 402 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 O seu irmão Edward é o mais novo, 403 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 mas o primeiro a receber a coroa, 404 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - por causa do seu pénis. - Despacha-te, Bess. 405 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Vossas Altezas Reais. 406 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 O nosso irmão? 407 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Ele está nos jardins, a perambular com a Lady Jane Grey. 408 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 A Lady Jane Grey? 409 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Irmãs! 410 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Majestade! 411 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Eddiezinho! Seymour, a tarte. 412 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Estás péssimo! 413 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Acho que não estou assim tão mal. 414 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Olá, irmão. Prima Jane. 415 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Vossas Altezas, é um prazer. 416 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Doce Bess, eu e a Jane estávamos a... 417 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Tarte de amora! 418 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 A tua preferida. 419 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Mary, obrigado. 420 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Pobre irmão! A tuberculose é um modo tão horrível de morrer. 421 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Tosse sem parar até expelires os pulmões. 422 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Edward? 423 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Irmão... 424 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Vossa Majestade? 425 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Edward! 426 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 427 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Ele não consegue respirar. É a tuberculose. 428 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Guardas, tragam o Dr. Butts! 429 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Precisamos de pulmonária. 430 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 A flor lilás, plantada além, por favor. 431 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Olha para mim. 432 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Depressa! 433 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mastiga-a. 434 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Apenas respira. 435 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - A Jane salvou a vida do rei. - A Jane salvou a vida do rei. 436 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Estou aqui! 437 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Dr. Butts. 438 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Estou aqui. 439 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Estou aqui. 440 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Outro ataque. Valha-me Deus! Esqueci-me dos fórceps. 441 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Talvez queiram desviar os olhos. Vou entrar. 442 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Foi emocionante, não foi? 443 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Emocionante? Não posso deixar o Edward assim. 444 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Pode ver se o seu médico tem énula-campana? É uma erva. 445 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Sua Majestade goza dos melhores cuidados médicos no reino. Adeus. 446 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Posso arriscar uma sugestão, Vossa Alteza? 447 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Chá de gatinho cozido com urina. 448 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Idealmente, a urina de um velho. 449 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Adorável. Adorável. - Nada de chá de gatinho. Obrigado. 450 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Vossa Majestade! Só agora eu soube... 451 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Finalmente, ele aparece. - A Jane? 452 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Mandei-a para casa. 453 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Acho que chegou a altura de nomear o seu sucessor. 454 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Eu sei. 455 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Não temo a morte. 456 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Não é verdade, estou assombrado. 457 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Tem a força de mil leões. 458 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Vossa Majestade, cabe-me a mim, como Lorde Protetor, confirmar 459 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 que a sua irmã mais velha, a Mary, é a herdeira legítima do trono 460 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 e a única opção para manter o nosso reino seguro 461 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 das hordas desenfreadas de animais satânicos. 462 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Tem de ser tão dramático? 463 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 O reino inteiro concorda. 464 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Eu não concordo. 465 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Façamos uma pausa por um instante para pensar nisto. 466 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Ora, a mãe da Princesa Mary, a Catherine, 467 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 foi inicialmente casada com o irmão do seu pai, o Arthur, 468 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 o sucessor natural, lembra-se daquela anedota já velha? 469 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Ora, quando o Artie morreu, 470 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 é claro, ela alegou não consumação 471 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 para se poder declarar virgem intacta, 472 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 obter uma anulação e casar com o novo rei, 473 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 mas, vá lá, a quem enganamos? Espanhóis! 474 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 E, enfim, o Henry quis divorciar-se da Catherine, 475 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 logo, a pretensão da Mary é sequer legalmente válida, percebe? 476 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Tecnicamente, é uma bastarda. 477 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Ora, e a Princesa Bess? 478 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 A mãe era uma etiana. O povo nunca aceitaria isso. 479 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Tem toda a razão, Seymour. 480 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 Ora, e se houvesse outra pessoa? 481 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Alguém com linhagem real direta. 482 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Talvez noiva de um veracidadino de origem nobre. 483 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Alguém que pudesse... Não sei, safa! 484 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 Usar a coroa até poderem gerar um filho. 485 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 A Lady Jane. 486 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 A Lady Jane Grey? A sua prima? 487 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Que ideia maravilhosa. 488 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Rainha Jane? É uma péssima ideia. 489 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 A ideia é de Sua Alteza Real. Diz que é péssima? 490 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 É uma rapariga. As raparigas não podem governar. 491 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 A Jane fá-lo, com a nossa ajuda, 492 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 até o primeiro filho poder ser rei. 493 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Que feliz coincidência. O futuro marido da Jane é seu filho. 494 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 O futuro rei seria neto dele. 495 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Céus! Eu não tinha pensado nisso. 496 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Rainha Jane. É absurdo. 497 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Soa bem, não é? - Parem de discutir. 498 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Fiz a minha escolha. 499 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Guarde o meu testamento na Chancelaria. 500 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Só o podem abrir no caso da minha morte. 501 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 E não antes. 502 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Acha que isto vai demorar muito mais tempo? 503 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Levo um cavalo. Não vivo muito longe. 504 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 O Lorde Seymour não aprovaria, minha senhora. 505 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Ele certamente não aprovaria que eu morresse ao frio. 506 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 E o meu primo também não. O rei. 507 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, sua cobra suína! 508 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Suíno e uma cobra? 509 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Esta questão da sucessão. 510 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Curvo-me perante os desejos do Rei Edward, sejam quais forem. 511 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Que o diabo o leve, Dudley! 512 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Tem mesmo de se acalmar. Este nível de fúria é simplesmente tóxico. 513 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Não posso. 514 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respire, meu caro homem. 515 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Esperemos que ele escolha a herdeira legítima, a Princesa Mary. 516 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Se ele nomear a Lady Jane, 517 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 não posso ser responsável pelo que acontecer a seguir. 518 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Claro que não seria responsável pelo que acontecesse a seguir. 519 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Seria supérfluo. 520 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Agora, se me der licença, tenho um casamento para planear. 521 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lorde Seymour. 522 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Dê-me isso. 523 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, já fiz a minha escolha, preciso de descansar. 524 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Vossa Majestade, tem de comer. 525 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 A tarte de amora da Princesa Mary. Ela é uma querida, não é? 526 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Sempre a cuidar da sua saúde... 527 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Guardas, levem esta rafeira para o canil e matem-na. 528 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Não! - Está fraco de mente e corpo. 529 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Esta tem de ser destruída. 530 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Terei prazer em fazê-lo eu mesmo. 531 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Não toque na minha cadela. 532 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Está dispensado. 533 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Pela primeira vez em toda a vida de Jane, 534 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 ninguém sabe onde ela está. 535 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Está sozinha e livre. 536 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Pode finalmente fugir. Cavalgar para norte. Descobrir... 537 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Não, criar o seu destino. 538 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Esperem aí, o que é aquilo? 539 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Guardas! Um grupo de busca, claramente enviado pelo Rei Edward 540 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 e/ou pela sua maldita mãe, para a encontrar. 541 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Mas como se diz nos clássicos: "Hoje não, Satanás." 542 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane precisa de um sítio para se esconder. 543 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Como uma cabana de lenhador vazia 544 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 ou um belo fardo de feno, algures onde ninguém se lembraria de procurar. 545 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Vamos lá! Vai! - Sim, ganhei! 546 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Fizeste batota, idiota. - Não fiz nada, imbecil. 547 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Desaparece. - Pergunto... 548 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Posso interromper? 549 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 O braço de ferro é uma arte antiga. 550 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 O vencedor deve ser humilde e o perdedor, gracioso. 551 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Vai pinocar com um animal, palerma. 552 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Sim, desaparece! 553 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Muito bem. Desaparecer é o que farei. 554 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 E, agora, vamos estripar-te. 555 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Estripar-me com quê? 556 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Procuram isto? 557 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 E já que tenho a vossa atenção, devo torturar-vos com um poema? 558 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Não. - Demasiado tarde. 559 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Decidi morrer numa taberna 560 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Onde o vinho estará perto da moribunda... - Boca! 561 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Obrigado! E bebam! Por favor. Vamos lá. 562 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Façamos uma pausa para reassegurar aos telespetadores 563 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 que não existe amor à primeira vista. 564 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Mas luxúria à primeira vista? 565 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Sim. Existe mesmo. 566 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Então, vens cá muitas vezes? 567 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane é a primeira pessoa na história a usar aquela frase. 568 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 E, dois segundos depois, a primeira a arrepender-se. 569 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 É a tua resposta? 570 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Então, sabes recitar o Arquipoeta de pé sobre uma mesa, 571 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - mas não sabes pedir uma simples desculpa? - Eu disse "ups". 572 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Pronunciaste mal "vina", já agora. Vina. 573 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Onde aprendeste latim, numa sarjeta? 574 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Quem o ensinaria numa sarjeta? 575 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - Não estás a perceber. - O quê? 576 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 O teu latim medíocre e dececionantes modos à mesa. 577 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Estamos numa mesa? Não. 578 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Voltas a não perceber. 579 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Já alguém te disse que és uma pedante insuportável? 580 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 De onde venho, a pedantaria é uma virtude. 581 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 De onde venho, a amabilidade vence a semântica. 582 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 A amabilidade é para os humildes. 583 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 A amabilidade é para os amáveis. 584 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 És o homem mais rude que já conheci. 585 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 A noite é uma criança. Conhece os outros. 586 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Tenciono fazê-lo. 587 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Boa noite. - Espera. 588 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Quem és? 589 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Quem és tu? 590 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Com licença. 591 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Não, não. 592 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Não podem estar aqui. 593 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Só viemos beber um copo, amigo. 594 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Não quero problemas. 595 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Ele pede-lhe gentilmente. 596 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Sem problemas. Tem a minha palavra. 597 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 E eu disse que não. Saiam. 598 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 Porque os expulsa ele? 599 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Boa noite! 600 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Vem comigo. - Nem penses! 601 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 O quê? 602 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Merda! 603 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Eu disse boa noite, minha boa gente. 604 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Temos informações fidedignas 605 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 de que um certo animal pode estar aqui. 606 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Chama-se Archer. 607 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 É procurado por roubo, fogo posto e sedição. 608 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Sedição. Essa é nova. 609 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Bem, eu tento. 610 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Caçar escumalha dá-me muita sede. 611 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Entreguem-no ou imergimos cada um de vocês. 612 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 O que achas? Estás disposto a isso? 613 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Sim, que se lixe. 614 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Porque não os deixam em paz, seu bando de rufias? 615 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Sou o Archer. 616 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Então, venha comigo. 617 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Exato, vamos. 618 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Afastem-se! 619 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Matem-no! 620 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Esta porta dá para a rua. 621 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Matem a merda do urso! 622 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Isto é loucura! Eu nunca soube que as coisas eram assim. 623 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Nunca viste um urso num bar? 624 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Levem-nos a todos! 625 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Vêm aí mais guardas! 626 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, eles já chegaram! 627 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Vamos sair daqui, agora! 628 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 629 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Susannah, vamos! 630 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Última oportunidade. Vem comigo. 631 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Não. 632 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - O que fazes aqui? - E a Jane? 633 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Anda! Vamos! 634 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Lamento imenso. - Eu também. 635 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 O que temos aqui? Animal ou donzela? 636 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Donzela. - Uma donzela veracidadina de calças? 637 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Acho que não... - Susannah, vai! 638 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Ajudar e ser cúmplice da prole de Satanás? Será o exílio para si. 639 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 Na verdade, o exílio soa bem. 640 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 Que tal uma boa uma imersão? 641 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Levem-na! 642 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Enguias. 643 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Que delícia! 644 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Vamos provar? 645 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Vossa Majestade. 646 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Uma etiana! - Acalme-se e escute-me. 647 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Foi a sua bisavó que me enviou. 648 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Mente! A minha bisavó está morta. Guardas! 649 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Está? Então, quem me deu isto? 650 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 A Cruz de Bietso. 651 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Foi enterrada com ela. 652 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Não, não foi. Ela está viva. 653 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 E mandou-me aqui porque desconfiou que o senhor não tem tuberculose. 654 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 E ela tinha razão. 655 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Está a ser envenenado. 656 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Consigo cheirá-lo na sua comida. 657 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Eu sei. É muito para assimilar. 658 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Não, isso até explica muita coisa. 659 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Temos de ir ter com ela, já. 660 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Mas quem me envenena? 661 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Não sei. Mas temos de o tirar daqui. 662 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Desculpe, tem algo que eu possa vestir? 663 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 Não costumamos estar tão nus quando mudamos, 664 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 mas eu estava porque... 665 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 É uma longa história. Conto-lha noutra altura. 666 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Há uma túnica ali. 667 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Obrigada. 668 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 Neste momento, Edward tem duas grandes revelações. 669 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 Primeira, a rapariga canina está a dizer a verdade. 670 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 E, segunda, ele não se interessa romanticamente por mulheres. 671 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Sempre imaginou que, despidas, as raparigas se pareciam com os homens. 672 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Lembremo-nos de que Edward tem levado uma vida profundamente protegida. 673 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Agora, vista-se e partiremos rapidamente. 674 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Não vou a lado nenhum consigo. - O quê? Porque não? 675 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Até há cerca de cinco minutos, era um cão. 676 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 E sou o rei e estão a tentar matar-me. 677 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Tenho de os encontrar e de os castigar, obviamente. 678 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Mas... - Já falei. 679 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 A avozinha vai ficar muito descontente. 680 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Entrem. 681 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Não tem fome, Vossa Majestade? 682 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Não. Leve-o. 683 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Querida Petunia, acho que podes ter salvado a minha vida. 684 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Boa noite, Vossa Majestade. 685 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Como está o meu maninho? 686 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Mais fraco que a virtude de um siciliano. 687 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - E o testamento para a sucessão está... - Feito. 688 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Contudo... 689 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "Contudo"? 690 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Aconteceu algo? 691 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Não. - Diz-me o quê. 692 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Não aconteceu nada. 693 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 És a escolha natural, fofinha. 694 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 O reino inteiro quer que tu e só tu o sucedas. 695 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Serei a rainha, 696 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 limparei a Inglaterra dos animais de Satanás 697 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 e não terei surpresas desagradáveis. 698 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Não! Não estou a mentir! 699 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Sim, uma imersão. 700 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Tortura para forçar um etiano a mudar... 701 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Ou morrer. 702 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Certo! Quem é o próximo? 703 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 E ela? 704 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 O quê? 705 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Ajudou uma a fugir. Pode ser um animal. 706 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Não, não sou etiana. 707 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Não sou... Não se... 708 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Não! Não! Não, por favor, por favor! 709 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Não mudarei, afogar-me-ei! 710 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Está a magoar-me. 711 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 É o objetivo, amor. 712 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Parem! 713 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Essa é a Lady Jane Grey, 714 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 prima de Sua Majestade, o Rei Edward, 715 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 e ordeno-vos que parem de a afogar, imediatamente. 716 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Mandarei chicotear aqueles homens até à morte. 717 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 É o mais perto que Frances alguma vez chegará de dizer: "Adoro-te." 718 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Mãe, sobre o casamento. 719 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Por favor... 720 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Não me obrigue a casar com ele. 721 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Só direi isto uma vez. 722 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Se não te casares com o Guildford Dudley amanhã, 723 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 serei obrigada a casar a tua irmã Katherine 724 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 com o Duque de Leicester. Dedo do pé e tudo. 725 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Não o faria. 726 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Põe-me à prova. 727 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Se ao menos Jane pensasse noutra forma de fugir ao seu casamento indesejado. 728 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Mas os seus pensamentos desviam-se sempre para a taberna 729 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 e para aquele jovem intrigante, mas irritante. 730 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 Não passar mais tempo com jovens intrigantes, mas irritantes, em tabernas 731 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 era uma das principais injustiças da vida de Jane. 732 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Agora, a sua existência seria toda uma injustiça. 733 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Casamento. Maternidade. Morte. 734 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Em rápida sucessão, se as estatísticas servirem de referência. 735 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Morre, gatinho, morre. Implora pela tua vida! 736 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, sai daqui! 737 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Sabes que os criados odeiam quando pões o teu sangue falso em tudo. 738 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Espera, volta! Margaret, volta. 739 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Deixa-os a querer menos. 740 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Como pediste. 741 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 O que foi? 742 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Estás bem, suponho eu. 743 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Sim! Frequentador de tabernas. Procurador de sarilhos. 744 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Filho de Lorde Dudley. E objeto de luxúria de Lady Jane Grey. 745 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Permitam-me que apresente o futuro marido de Jane, 746 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 o Lorde Guildford Dudley. 747 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Caríssimos, estamos hoje aqui reunidos 748 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 para testemunhar a união da Lady Jane Grey 749 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 e do Lorde Guildford Dudley 750 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 na sagrada bênção do santo matrimónio. 751 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lorde Guildford Dudley... 752 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 O quê? 753 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Eu, Guildford, aceito-vos, Jane, 754 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 como minha... 755 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Minha... 756 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 Minha esposa. 757 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Amar-vos e respeitar-vos para o resto da vida 758 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 é a minha solene promessa. 759 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 E Lady Jane Grey. 760 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Eu, Jane... 761 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Tens uma pequena... 762 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 Coisa. 763 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Pequena... 764 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - É a tuberculose! 765 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Ora, ora, ora. Tantas perguntas. 766 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ESTA TEMPORADA EM 767 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Irá Jane casar-se com o notório Guildford Dudley? 768 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 Irá o Rei Edward ser assassinado pela sua irmã enlouquecida, a Mary? 769 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Serei rainha. 770 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Irá Susannah sobreviver no exílio? 771 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Irão descobrir, porque a nossa história só agora começou. 772 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Conta-me tudo. 773 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 E uma vez que Jane está presa no seu casamento insuportável... 774 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Sou o teu marido Lorde! 775 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...com o mais irritante... 776 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Vais precisar de um punhal. - Isso não é um punhal. 777 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Isto é um punhal. 778 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...e atraente homem que já conheceu... 779 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...e a viver num mundo repleto de perigos... 780 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Alguém na corte está a envenenar-me. 781 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...e divisões... 782 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Todo o reino está em jogo. 783 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...ela percebe que, afinal, talvez não saiba tudo. 784 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Tretas. 785 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Exatamente quando a vida não pode ficar mais complicada... 786 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Minha senhora, Sua Majestade morreu. 787 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...Jane é nomeada Rainha de Inglaterra. 788 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Nada é mais importante que a monarquia. 789 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Sem dúvida. - Sem dúvida. 790 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Sem dúvida. 791 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Agora, ela está rodeada de patifes, 792 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 traidores, sicofantas, depravados e tolos. 793 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Assassinos. 794 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Diverte-te a matar-te. - Assim farei. 795 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 E o pior de todos, a mãe. 796 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 A mim! 797 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Gosto muito da mamãzinha. 798 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Prontos para um conto épico de amor verdadeiro e grandes aventuras? 799 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 O país quer mudar. 800 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Eu podia curar Inglaterra. 801 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Parece-me que estás a desistir. 802 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Nunca desisti de nada em toda a minha vida. 803 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - A sério? Então, prova-o. - A sério. 804 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Claro que sim. 805 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 806 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Se não fugires agora, morrerás. 807 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Que se lixe isso! 808 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Acalmem-se, meus queridos. 809 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Isto é My Lady Jane. 810 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 Venha. O seu reino aguarda. 811 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Legendas: Ana Paula Moreira 812 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervisão Criativa Hernâni Azenha