1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Há mesmo muito tempo,
numa terra não muito distante,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
uma sucessão de reis acreditava
que Deus lhes concedera
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
o direito de governar Inglaterra
como bem entendessem.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Conhecem Henry VIII,
o gigante rei Tudor ruivo.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Tratava as esposas como Kleenex.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Uma assoadela e fora.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorciada, decapitada, morreu.
Divorciada, decapitada, sobreviveu.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
O sucessor ao trono foi o filho, Edward.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Céus!
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Quando morreu,
o reino esperava que a coroa fosse
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
para as suas meias-irmãs Mary
ou até Elizabeth,
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
mas, em vez disso,
veio um maldito choque total.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
A Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Rebelde intelectual, um pouco chata
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
e um joguete político
para a sua ambiciosa família nobre,
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Jane foi casada sem o seu consentimento
e coroada rainha contra a sua vontade.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Depois, apenas nove dias mais tarde,
foi marcada como traidora
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
e, zás.
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Fora com a cabeça.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Jane podia ter sido a líder que Inglaterra
precisava, mas, em vez disso,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
a história recorda-a
como a derradeira donzela em perigo.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Que se lixe isso.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
E se a história fosse diferente?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Nunca faças nada que não queiras fazer.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Mas eu quero, Lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Então, o meu conselho é,
se o membro estiver pustuloso...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Não pinoco com ele.
- Palavras sábias, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Fiz este bálsamo
para curar a tua comichão.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Que inteligente!
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Ela não é inteligente?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Então, quando pode
a minha pombinha pinocar?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Daqui a semanas.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Não me posso abster
durante algumas semanas. Podias?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Eu não podia. A Jane não saberia.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
É uma lady, a guardar-se para o casamento.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Na verdade, guardo-me para mim.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Até posso nunca me casar.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Sim, goza com a pessoa
que está a curar a tua vagina.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Mas como viverá?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
O que fará? O que diria a sua mãe?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
A Lady Frances não sabe.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Não me interessa o que ela pensa.
Tenho planos maiores.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Vá, diga-lhe.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Estou a escrever
o primeiro compêndio completo do mundo
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
das ervas medicinais de Inglaterra
e seus usos.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Ervas?
- Ervas.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Ervas.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Texto e desenhos para quem não sabe ler.
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
REMEDIORUM
DE JANE GREY
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}Pretendo publicá-lo e vendê-lo.
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Talvez ganhe dinheiro suficiente
para ser independente.
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Onde está a maldita Calendula officinalis?
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- Encontrei-a.
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Vem aí o Duque de Leicester.
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Raios! É hoje?
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Ela mandou-me arranjar flores.
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Usa duas vezes ao dia!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, veja.
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
É o novo moço de cavalariça. Sensual.
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Está a ensinar-me a montar.
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Mastigaste-as?
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Cala-te, Margaret.
- São lindas.
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Cala-te, Katherine.
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Calam-se todas. E sorriam.
Mereçam o vosso sustento.
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Quando o pai de Jane morreu
sem nenhum herdeiro masculino,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
o seu tio-avô, em segundo grau,
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
o Duque de Leicester, herdou tudo,
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
deixando a viúva Grey
e as filhas dependentes
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
da caridade de Leicester
para sobreviverem.
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Multidões horríveis na London Road.
Um enforcamento em Chepstow.
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Não. Que incómodo.
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Devíamos queimá-los a todos.
- Margaret.
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Concordo plenamente, boneca.
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
As últimas Leis de Divisão estipulam
a morte para a ameaça invasora etiana,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
mas não o método.
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
E a interpretação é inimiga da eficiência.
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Cresceste, não foi?
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Abençoada sejas, filha.
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Serias mais bonita se sorrisses.
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Seria?
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Vossa Graça, agora, tem o...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
A elevação alivia-me a gota.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
As cerejas são boas para isso. Li que...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Leste? Num livro?
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Nunca permiti às minhas mulheres,
todas mortas no parto.
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Os meus descendentes são muitos.
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Nunca permiti que nenhuma delas lesse
ou possuísse qualquer livro.
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Sim, porque nos sobrecarregou
com toda esta educação, mãe?
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
As mulheres estúpidas são chatas.
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
E os homens estúpidos?
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
O que disseste?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Nada. Nada, Vossa Graça.
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, por favor, diga,
tem a confirmação?
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Sim, de facto, tenho.
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, doce criança,
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
assegurámos para ti
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
a honra mais emocionante
que se pode conceder a uma jovem nobre.
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
O teu casamento.
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Merda!
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
O meu casamento?
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Que modéstia.
Acreditar que vais morrer uma miserável...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Cale-se!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Peço desculpa?
- Devia pedir!
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Está errado em tudo.
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Não fico mais bonita quando sorrio
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
e não estou destinada a ser miserável.
Devo estar...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Impressionada com a maravilhosa notícia.
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Agora, vou acompanhar a Jane
até aos aposentos dela. Vem comigo.
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Perdoe-a, Vossa Graça.
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Pateta.
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Como se atreve a tramar-me a vida
com aquele cretino?
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Conduziste-me a isto.
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Não me quero casar!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Já não defines a tua vida
pelo que não queres.
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Recusas-te a falar de pretendentes,
a caçar, a dançar
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
ou fazer qualquer coisa,
exceto mexericar com a tua criada
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
e mexer naquelas ervas e livros infernais.
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
O Lorde Guildford Dudley
será o teu marido.
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
O Guildford Dudley?
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
O Guildford Dudley?
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Já ouvi falar dele.
As raparigas da corte dizem que ele é vil.
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Ele bebe, luta, joga.
Envolve-se com mulheres de má reputação.
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
É o último homem com quem me casaria.
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, este casamento protege-nos.
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
O Leicester cansar-se-á em breve
da caridade para connosco.
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
E não tenciono trocar a minha casa
por um casebre miserável em Croydon.
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
O teu pai não nos deixou nada.
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
A nossa única riqueza é a linhagem.
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
E és uma prima veracidadina pura do rei.
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Os Dudley farão tudo pelo poder
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
e eles são muitíssimo ricos.
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Sua cabra mercenária.
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Já não fazemos isso.
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Dentro de três dias, casar-te-ás.
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Farei tudo em meu poder
para fugir a este casamento.
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, não tens poder nenhum.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
O meu livro. Onde está o meu livro?
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
O que fez?
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Atirei aquele maldito para o fogo.
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
DE JANE
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Chega uma altura na vida de toda a gente
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
em que se apercebe
de que não consegue aturar
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
as tretas da mãe por mais um segundo.
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Diz-me o que te agrada.
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Isto serve.
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Não.
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Agora.
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Vamos partir.
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Eu estava a gostar daquilo.
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
O que disse?
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Vamos partir. Agora. Já.
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Vamos para norte,
para uma aldeia onde não nos conheçam.
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Farei curas, podes vendê-las.
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Está louca?
- Estive presa aqui a vida toda.
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Se me casar, ficarei presa noutro sítio.
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Ora, louco é isso.
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Jane, não sabe como é...
- Pareces...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
...a minha mãe.
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Vai amanhecer. Apressemo-nos.
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
É perigoso. Etianos, a Alcateia.
Fala-se de guerra civil.
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Não crês nisso agora, pois não?
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Quando viste o último etiano?
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
O que sabe? Não vai a lado nenhum.
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, quando era miúda, eu...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
A tua família expulsou-te.
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Contaste-me. Havia um homem envolvido...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Não, não é isso... Não estará a salvo.
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Nunca estarei a salvo
enquanto a minha mãe me tentar trocar.
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Quero que a minha vida seja minha,
para sempre.
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane.
- Então, fica.
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Ficarei bem a sós.
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Morrerá numa semana.
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Precisamos de dinheiro.
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Gostas do meu anel?
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
A minha querida mãe tem um sono profundo.
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Vamos pela antiga via para Marlow,
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
apanhamos a balsa fluvial,
começamos as nossas vidas.
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane.
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
O que foi?
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Que som é aquele?
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Fuja!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Depressa!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Vamos!
- Estou a ir.
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Vamos.
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Parem! Elas estão aqui!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
É a ladra que roubou o meu anel
e raptou a minha filha.
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Ela não... Soltem-na! Fui eu! Fui eu.
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Largue-me, seu palerma!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Não foste tu. Entendido?
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Obriguei-a a vir!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
A tua criada será enforcada por roubo,
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
se não morrer antes na prisão.
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, perdoe-me.
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Etiana.
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Esqueceste-te do castigo
por esconderes uma etiana?
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Eu não fazia ideia.
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Então, és uma tola. Vai para casa!
198
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Um falcão. Sim, Susannah é um falcão.
199
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Já mencionei que, neste mundo,
200
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
algumas pessoas
podem transformar-se num animal?
201
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Chamam-se etianas.
202
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Todos os outros, como Jane,
são veracidadinos.
203
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jane sempre soube sobre os etianos, claro.
204
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Ela só não esperava que a sua criada,
a sua amiga, fosse um deles.
205
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}Jane aprendeu que os etianos
são abominações perigosas
206
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}de Satanás para destruir
o modo de vida veracidadino.
207
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}MALDIÇÃO SOBRE OS HUMANOS
208
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Uma grande treta, claro.
209
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Como etianos, não podemos escolher
a nossa forma animal,
210
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
mas podemos alternar sempre que quisermos.
211
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
O etianismo salta gerações
e aparece de vez em quando,
212
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
em geral na puberdade,
durante um momento de emoção.
213
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
UM ANIMAL PARA SEMPRE
214
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Num minuto, discute-se com a irmã,
215
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
no seguinte, pum! É-se um texugo.
216
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
É apenas uma daquelas coisas
com que se nasce,
217
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
como ser-se canhoto ou a cor dos olhos.
218
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Durante décadas, os etianos
foram insultados, perseguidos, banidos.
219
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}E, depois, o Rei Henry,
o cretino de renome que era,
220
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}exilou-os para a selva,
221
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}onde têm de caçar,
mendigar ou roubar para sobreviver.
222
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ETIANOS BANIDOS PARA SELVA
223
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane sempre se perguntara
como era ser um etiano,
224
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
mas nunca conhecera um na vida real.
225
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
E a vida real, como sabemos,
pode ser um verdadeiro pontapé nas mamas.
226
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Porque está a Jane amuada?
227
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
A mamã tem razão.
A Jane está só a ser difícil.
228
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Que típico da tua parte
estares do lado dela.
229
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Não é justo. Eu não estava preparada.
Tenho uma ideia.
230
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Vamos testar todos os criados
com a imersão para ver se são etianos.
231
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Uma imersão?
232
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
E quem vos alimentará e fará fogueiras
quando estiverem todos mortos?
233
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Toma essa!
234
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, estás bem?
235
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Enganei-te.
236
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Sangue falso? Margaret. Isso é batota.
237
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Pronunciaste mal "ganhar".
238
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Aonde vai?
239
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Aonde vai ela?
240
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
A Londres, para ver o Lorde Dudley.
Planeia o teu casamento!
241
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Ouça! Siga aquela balsa.
242
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
243
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lorde Dudley.
244
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
E a Lady Jane?
245
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Não estava à espera...
A minha futura nora. Bem-vindas!
246
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Como podem ver,
estamos a instalar novas tapeçarias
247
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
para as núpcias,
vindas diretamente de Florença.
248
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Porco estufado, tarte de pavão,
garça gelatinosa
249
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
e o meu preferido, golfinho assado.
250
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Que delícia!
251
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Agora, os tocadores de música.
252
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- O que achamos dos franceses?
- Mornos.
253
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Eu sei. Amantes imundos de animais,
mas as músicas...
254
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Devo dizer que estou encantado
por finalmente a conhecer.
255
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Todos me dizem
que é muitíssimo inteligente.
256
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Acho que a minha mãe lamenta
a minha educação.
257
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Isso é absoluta...
- Estou a brincar.
258
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Eu e o meu primo, o Rei Edward,
partilhámos tutores quando éramos miúdos.
259
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
É o meu amigo mais antigo.
260
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Os reis não têm amigos.
261
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Têm súbditos. E conselheiros, como moi.
262
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Meu Lorde, vim conhecer o seu filho.
263
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Temo que o Guildford não esteja cá.
Saiu. Está ocupado a fazer coisas.
264
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"Coisas"?
265
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
A beber e/ou a lutar?
266
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Indisposto com uma mulher de má fama?
Sim, sei tudo sobre essas...
267
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Nervos.
268
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Entendo perfeitamente.
É um dia importante.
269
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Ora, sabe que o meu outro filho, o Stan,
também está noivo?
270
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
De uma princesa da Baviera.
271
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
A sério?
272
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Sim.
- Ela é muito rica?
273
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Podre de rica.
Um terrível surto de peste lá, agora,
274
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
logo, o casamento foi adiado.
275
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Mas, como eu lhe disse,
276
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
se ela sobreviver à peste,
sobrevive ao casamento.
277
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
Na verdade...
278
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Temos de discutir
um contrato de casamento.
279
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Eu gostaria de dizer algo antes.
280
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Outra vez?
281
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Com certeza, minha cara menina.
282
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Não me quero casar com o seu filho.
283
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
Ninguém se importa com o que quer.
284
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Ora, quando compra uma tapeçaria,
não a compra para si,
285
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
mas para os seus descendentes.
286
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Olá, senhor, dê dinheiro.
287
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Espere. Como uma moedinha?
Então, vamos lá.
288
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Pensei que o queriam.
Vá, saltem mais alto.
289
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Vá. Saltem mais alto! Vá.
290
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Seu merdinhas!
291
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Pare com isso! Pare!
292
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Como se atreve a magoar a criança?
293
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Ele abordou-me.
294
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Estava a provocá-lo. Eu vi-o.
295
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Pobrezinho. Estás magoado?
296
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Ele já teve pior.
297
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Dê-lhe essas moedas.
298
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Não.
299
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Faça-o!
300
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Com certeza, minha senhora.
301
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Ups!
302
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
A sério?
303
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Dou-lhe uma lição
sobre os males da mendicidade.
304
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Maldito seja, cara de cu.
305
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Cuidado. Eles têm pulgas.
306
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Quem é aquele homem?
307
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
O filho do Lorde Dudley. É um parvo.
308
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
É o Guildford Dudley?
309
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane sabe que casar
com um parvo daqueles é inconcebível.
310
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Jane precisa de um milagre.
311
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
E as únicas pessoas
que podem fazer milagres são os santos...
312
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
...e os reis.
313
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
O Rei Edward assumiu o trono
aos nove anos,
314
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
após o pai, o Rei Henry,
finalmente bater a bota real.
315
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
A vida de Edward mudou
de passar dias despreocupados
316
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
com a sua adorada prima Jane,
317
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
a ser instruído
por conselheiros autoritários
318
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
sobre como governar
o seu próprio maldito reino.
319
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Três, dois, um.
320
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Incluindo, mas não se limitando a isso,
321
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
ler proclamações mal escritas
que visavam os etianos.
322
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Há algum problema, Vossa Majestade?
323
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Meus homens...
324
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Quem me dera poder estar
ao vosso lado neste dia
325
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
e que me chamassem "amigo".
326
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Ele saiu completamente do planeado.
327
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
De facto, Lorde Seymour.
328
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Traga a cadeira.
329
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Nunca conhecerei a adrenalina do combate.
330
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Ou a alegria da irmandade de armas.
331
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Mas posso dar-vos o meu infinito respeito
332
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
e gratidão pela vossa coragem e bravura.
333
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Para que possamos assegurar ao nosso povo
334
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
que está seguro em Inglaterra para sempre!
335
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Vossa Majestade.
336
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Vamos?
337
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Esperem até todos se terem ido embora.
338
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Quem eram os novos soldados
nos cavalos pretos?
339
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Eu disse. Lembra-se?
340
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
Guardas de Kingsland.
Uma força de elite para o proteger
341
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
a ameaça etiana que assola a nossa terra.
342
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Primeira questão de ordem...
343
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Foram apanhados animais
a entrar sorrateiramente em Grimsby.
344
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Foi a Alcateia.
345
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Sim, sim.
346
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
A chamada Resistência Etiana.
347
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Rufias animalescos.
348
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
E em violação clara da Lei da Divisão.
349
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"Nenhum etiano pode entrar nas cidades,
350
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"vilas ou propriedades veracidadinas,
sob pena de morte."
351
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Condenados à morte?
- Claro, é a lei.
352
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Mas disse-me que há muita comida
para eles na selva.
353
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Porque entram sorrateiros em Grimsby?
354
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
É inacreditável,
quero dizer, já esteve em Grimsby?
355
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Não os mate. Apenas volte a pô-los
na floresta ou assim.
356
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
A minha prima, a Lady Jane Grey,
está aqui.
357
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Estão dispensados, todos vocês. Saiam.
358
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Vossa Majestade.
359
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Para com isso.
360
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Como te sentes? Como está a constipação?
361
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Está tudo bem. Terrível.
Mas está tudo bem, sabes?
362
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Diz olá à minha nova cadelinha, a Petunia.
363
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Olá, Petunia.
364
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
É uma coisinha muito dedicada,
não me perde de vista.
365
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
É linda.
366
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Diz-me, Janey, como estão as tuas irmãs?
367
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
A Margaret ainda arranca
as asas às borboletas?
368
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Vamos apanhar ar?
369
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Tenho péssimas notícias.
370
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
A minha mãe está a forçar-me a casar.
Podes intervir?
371
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, já o aprovei.
372
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Porquê?
373
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Porque aprovarias o meu casamento
sem o meu consentimento?
374
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Sê lógica.
É teu dever proteger a tua família.
375
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Não escolho casar-me.
376
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Achas que escolhi esta vida?
377
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Todos nascemos para determinados papéis.
O destino está traçado.
378
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Enfim, o que mais poderias fazer?
379
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Não quero ser uma esposa,
apenas a propriedade de um homem...
380
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Não quero ser um rei moribundo,
mas aqui estamos.
381
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Não estás a morrer!
382
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Estás?
383
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Tenho tuberculose.
384
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Achas que serei o primeiro a recuperar?
385
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
O reino está um caos.
386
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Faço o meu melhor, mas partirei em breve.
- Não.
387
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Não, não digas isso.
388
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Este é o mundo real.
389
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
Onde os reis morrem.
As mulheres nobres casam-se.
390
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Agora, quanto ao sujeito em questão,
391
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
não pode ser assim tão mau.
392
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
O pai é um dos meus conselheiros.
393
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Vais melhorá-lo rapidamente,
tal como me melhoraste a mim.
394
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Mas eu precisava de melhorar?
Essa é a questão.
395
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
O casamento sempre me pareceu ser
bastante divertido.
396
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Um parceiro, um amigo.
397
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Alguém para te fazer rir,
para te dizer que não estás sozinha.
398
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Sempre achei que só me casaria
se eu mesma pudesse escolher o homem.
399
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey... Isso é parvoíce.
400
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
A Princesa Mary e a Princesa Elizabeth,
Bess, para abreviar,
401
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
são as filhas descartadas de duas
das mais infelizes esposas do Rei Henry.
402
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
O seu irmão Edward é o mais novo,
403
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
mas o primeiro a receber a coroa,
404
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- por causa do seu pénis.
- Despacha-te, Bess.
405
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Vossas Altezas Reais.
406
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
O nosso irmão?
407
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Ele está nos jardins,
a perambular com a Lady Jane Grey.
408
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
A Lady Jane Grey?
409
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Irmãs!
410
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Majestade!
411
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Eddiezinho! Seymour, a tarte.
412
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Estás péssimo!
413
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Acho que não estou assim tão mal.
414
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Olá, irmão. Prima Jane.
415
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Vossas Altezas, é um prazer.
416
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Doce Bess, eu e a Jane estávamos a...
417
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Tarte de amora!
418
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
A tua preferida.
419
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Mary, obrigado.
420
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Pobre irmão! A tuberculose
é um modo tão horrível de morrer.
421
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Tosse sem parar até expelires os pulmões.
422
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Edward?
423
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Irmão...
424
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Vossa Majestade?
425
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Edward!
426
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
427
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Ele não consegue respirar.
É a tuberculose.
428
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Guardas, tragam o Dr. Butts!
429
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Precisamos de pulmonária.
430
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
A flor lilás, plantada além, por favor.
431
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Olha para mim.
432
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Depressa!
433
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mastiga-a.
434
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Apenas respira.
435
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- A Jane salvou a vida do rei.
- A Jane salvou a vida do rei.
436
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Estou aqui!
437
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Dr. Butts.
438
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Estou aqui.
439
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Estou aqui.
440
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Outro ataque.
Valha-me Deus! Esqueci-me dos fórceps.
441
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Talvez queiram desviar os olhos.
Vou entrar.
442
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Foi emocionante, não foi?
443
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Emocionante? Não posso deixar
o Edward assim.
444
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Pode ver se o seu médico
tem énula-campana? É uma erva.
445
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Sua Majestade goza dos melhores
cuidados médicos no reino. Adeus.
446
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Posso arriscar uma sugestão, Vossa Alteza?
447
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Chá de gatinho cozido com urina.
448
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Idealmente, a urina de um velho.
449
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Adorável. Adorável.
- Nada de chá de gatinho. Obrigado.
450
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Vossa Majestade! Só agora eu soube...
451
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Finalmente, ele aparece.
- A Jane?
452
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Mandei-a para casa.
453
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Acho que chegou a altura
de nomear o seu sucessor.
454
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Eu sei.
455
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Não temo a morte.
456
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Não é verdade, estou assombrado.
457
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Tem a força de mil leões.
458
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Vossa Majestade, cabe-me a mim,
como Lorde Protetor, confirmar
459
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
que a sua irmã mais velha, a Mary,
é a herdeira legítima do trono
460
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
e a única opção
para manter o nosso reino seguro
461
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
das hordas desenfreadas
de animais satânicos.
462
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Tem de ser tão dramático?
463
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
O reino inteiro concorda.
464
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Eu não concordo.
465
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Façamos uma pausa por um instante
para pensar nisto.
466
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Ora, a mãe da Princesa Mary, a Catherine,
467
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
foi inicialmente casada
com o irmão do seu pai, o Arthur,
468
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
o sucessor natural,
lembra-se daquela anedota já velha?
469
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Ora, quando o Artie morreu,
470
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
é claro, ela alegou não consumação
471
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
para se poder declarar virgem intacta,
472
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
obter uma anulação e casar com o novo rei,
473
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
mas, vá lá, a quem enganamos? Espanhóis!
474
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
E, enfim, o Henry
quis divorciar-se da Catherine,
475
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
logo, a pretensão da Mary
é sequer legalmente válida, percebe?
476
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Tecnicamente, é uma bastarda.
477
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
Ora, e a Princesa Bess?
478
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
A mãe era uma etiana.
O povo nunca aceitaria isso.
479
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Tem toda a razão, Seymour.
480
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
Ora, e se houvesse outra pessoa?
481
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Alguém com linhagem real direta.
482
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Talvez noiva
de um veracidadino de origem nobre.
483
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Alguém que pudesse... Não sei, safa!
484
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
Usar a coroa até poderem gerar um filho.
485
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
A Lady Jane.
486
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
A Lady Jane Grey? A sua prima?
487
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Que ideia maravilhosa.
488
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Rainha Jane? É uma péssima ideia.
489
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
A ideia é de Sua Alteza Real.
Diz que é péssima?
490
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
É uma rapariga.
As raparigas não podem governar.
491
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
A Jane fá-lo, com a nossa ajuda,
492
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
até o primeiro filho poder ser rei.
493
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Que feliz coincidência.
O futuro marido da Jane é seu filho.
494
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
O futuro rei seria neto dele.
495
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Céus! Eu não tinha pensado nisso.
496
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Rainha Jane. É absurdo.
497
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Soa bem, não é?
- Parem de discutir.
498
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Fiz a minha escolha.
499
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Guarde o meu testamento na Chancelaria.
500
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Só o podem abrir no caso da minha morte.
501
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
E não antes.
502
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Acha que isto vai demorar
muito mais tempo?
503
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Levo um cavalo. Não vivo muito longe.
504
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
O Lorde Seymour não aprovaria,
minha senhora.
505
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Ele certamente não aprovaria
que eu morresse ao frio.
506
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
E o meu primo também não. O rei.
507
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, sua cobra suína!
508
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Suíno e uma cobra?
509
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Esta questão da sucessão.
510
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Curvo-me perante os desejos do Rei Edward,
sejam quais forem.
511
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Que o diabo o leve, Dudley!
512
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Tem mesmo de se acalmar.
Este nível de fúria é simplesmente tóxico.
513
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Não posso.
514
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respire, meu caro homem.
515
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Esperemos que ele escolha
a herdeira legítima, a Princesa Mary.
516
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Se ele nomear a Lady Jane,
517
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
não posso ser responsável
pelo que acontecer a seguir.
518
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Claro que não seria responsável
pelo que acontecesse a seguir.
519
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Seria supérfluo.
520
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Agora, se me der licença,
tenho um casamento para planear.
521
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lorde Seymour.
522
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Dê-me isso.
523
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, já fiz a minha escolha,
preciso de descansar.
524
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Vossa Majestade, tem de comer.
525
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
A tarte de amora da Princesa Mary.
Ela é uma querida, não é?
526
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Sempre a cuidar da sua saúde...
527
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Guardas, levem esta rafeira para o canil
e matem-na.
528
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Não!
- Está fraco de mente e corpo.
529
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Esta tem de ser destruída.
530
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Terei prazer em fazê-lo eu mesmo.
531
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Não toque na minha cadela.
532
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Está dispensado.
533
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Pela primeira vez em toda a vida de Jane,
534
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
ninguém sabe onde ela está.
535
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Está sozinha e livre.
536
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Pode finalmente fugir.
Cavalgar para norte. Descobrir...
537
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Não, criar o seu destino.
538
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Esperem aí, o que é aquilo?
539
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Guardas! Um grupo de busca,
claramente enviado pelo Rei Edward
540
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
e/ou pela sua maldita mãe,
para a encontrar.
541
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Mas como se diz nos clássicos:
"Hoje não, Satanás."
542
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane precisa de um sítio para se esconder.
543
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Como uma cabana de lenhador vazia
544
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
ou um belo fardo de feno, algures
onde ninguém se lembraria de procurar.
545
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Vamos lá! Vai!
- Sim, ganhei!
546
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Fizeste batota, idiota.
- Não fiz nada, imbecil.
547
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Desaparece.
- Pergunto...
548
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Posso interromper?
549
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
O braço de ferro é uma arte antiga.
550
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
O vencedor deve ser humilde
e o perdedor, gracioso.
551
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Vai pinocar com um animal, palerma.
552
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Sim, desaparece!
553
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Muito bem. Desaparecer é o que farei.
554
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
E, agora, vamos estripar-te.
555
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Estripar-me com quê?
556
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Procuram isto?
557
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
E já que tenho a vossa atenção,
devo torturar-vos com um poema?
558
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Não.
- Demasiado tarde.
559
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Decidi morrer numa taberna
560
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Onde o vinho estará perto da moribunda...
- Boca!
561
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Obrigado! E bebam! Por favor. Vamos lá.
562
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Façamos uma pausa
para reassegurar aos telespetadores
563
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
que não existe amor à primeira vista.
564
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Mas luxúria à primeira vista?
565
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Sim. Existe mesmo.
566
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Então, vens cá muitas vezes?
567
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane é a primeira pessoa na história
a usar aquela frase.
568
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
E, dois segundos depois,
a primeira a arrepender-se.
569
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
É a tua resposta?
570
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Então, sabes recitar o Arquipoeta
de pé sobre uma mesa,
571
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- mas não sabes pedir uma simples desculpa?
- Eu disse "ups".
572
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Pronunciaste mal "vina", já agora. Vina.
573
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Onde aprendeste latim, numa sarjeta?
574
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Quem o ensinaria numa sarjeta?
575
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- Não estás a perceber.
- O quê?
576
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
O teu latim medíocre
e dececionantes modos à mesa.
577
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Estamos numa mesa? Não.
578
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Voltas a não perceber.
579
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Já alguém te disse
que és uma pedante insuportável?
580
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
De onde venho, a pedantaria é uma virtude.
581
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
De onde venho,
a amabilidade vence a semântica.
582
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
A amabilidade é para os humildes.
583
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
A amabilidade é para os amáveis.
584
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
És o homem mais rude que já conheci.
585
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
A noite é uma criança. Conhece os outros.
586
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Tenciono fazê-lo.
587
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Boa noite.
- Espera.
588
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Quem és?
589
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Quem és tu?
590
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Com licença.
591
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Não, não.
592
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Não podem estar aqui.
593
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Só viemos beber um copo, amigo.
594
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Não quero problemas.
595
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Ele pede-lhe gentilmente.
596
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Sem problemas. Tem a minha palavra.
597
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
E eu disse que não. Saiam.
598
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
Porque os expulsa ele?
599
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Boa noite!
600
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Vem comigo.
- Nem penses!
601
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
O quê?
602
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Merda!
603
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Eu disse boa noite, minha boa gente.
604
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Temos informações fidedignas
605
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
de que um certo animal pode estar aqui.
606
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Chama-se Archer.
607
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
É procurado por roubo,
fogo posto e sedição.
608
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Sedição. Essa é nova.
609
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Bem, eu tento.
610
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Caçar escumalha dá-me muita sede.
611
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Entreguem-no ou imergimos
cada um de vocês.
612
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
O que achas? Estás disposto a isso?
613
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Sim, que se lixe.
614
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Porque não os deixam em paz,
seu bando de rufias?
615
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Sou o Archer.
616
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Então, venha comigo.
617
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Exato, vamos.
618
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Afastem-se!
619
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Matem-no!
620
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Esta porta dá para a rua.
621
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Matem a merda do urso!
622
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Isto é loucura!
Eu nunca soube que as coisas eram assim.
623
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Nunca viste um urso num bar?
624
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Levem-nos a todos!
625
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Vêm aí mais guardas!
626
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, eles já chegaram!
627
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Vamos sair daqui, agora!
628
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
629
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Susannah, vamos!
630
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Última oportunidade. Vem comigo.
631
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Não.
632
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- O que fazes aqui?
- E a Jane?
633
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Anda! Vamos!
634
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Lamento imenso.
- Eu também.
635
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
O que temos aqui? Animal ou donzela?
636
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Donzela.
- Uma donzela veracidadina de calças?
637
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Acho que não...
- Susannah, vai!
638
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Ajudar e ser cúmplice da prole de Satanás?
Será o exílio para si.
639
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
Na verdade, o exílio soa bem.
640
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
Que tal uma boa uma imersão?
641
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Levem-na!
642
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Enguias.
643
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Que delícia!
644
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Vamos provar?
645
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Vossa Majestade.
646
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Uma etiana!
- Acalme-se e escute-me.
647
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Foi a sua bisavó que me enviou.
648
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Mente! A minha bisavó está morta. Guardas!
649
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Está? Então, quem me deu isto?
650
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
A Cruz de Bietso.
651
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Foi enterrada com ela.
652
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Não, não foi. Ela está viva.
653
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
E mandou-me aqui porque desconfiou
que o senhor não tem tuberculose.
654
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
E ela tinha razão.
655
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Está a ser envenenado.
656
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Consigo cheirá-lo na sua comida.
657
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Eu sei. É muito para assimilar.
658
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Não, isso até explica muita coisa.
659
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Temos de ir ter com ela, já.
660
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Mas quem me envenena?
661
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Não sei. Mas temos de o tirar daqui.
662
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Desculpe, tem algo que eu possa vestir?
663
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
Não costumamos estar tão nus
quando mudamos,
664
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
mas eu estava porque...
665
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
É uma longa história.
Conto-lha noutra altura.
666
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Há uma túnica ali.
667
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Obrigada.
668
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
Neste momento,
Edward tem duas grandes revelações.
669
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
Primeira, a rapariga canina
está a dizer a verdade.
670
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
E, segunda, ele não se interessa
romanticamente por mulheres.
671
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Sempre imaginou que, despidas,
as raparigas se pareciam com os homens.
672
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Lembremo-nos de que Edward tem levado
uma vida profundamente protegida.
673
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Agora, vista-se e partiremos rapidamente.
674
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Não vou a lado nenhum consigo.
- O quê? Porque não?
675
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Até há cerca de cinco minutos, era um cão.
676
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
E sou o rei e estão a tentar matar-me.
677
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Tenho de os encontrar
e de os castigar, obviamente.
678
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Mas...
- Já falei.
679
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
A avozinha vai ficar muito descontente.
680
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Entrem.
681
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Não tem fome, Vossa Majestade?
682
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Não. Leve-o.
683
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Querida Petunia,
acho que podes ter salvado a minha vida.
684
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Boa noite, Vossa Majestade.
685
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Como está o meu maninho?
686
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Mais fraco que a virtude de um siciliano.
687
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- E o testamento para a sucessão está...
- Feito.
688
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Contudo...
689
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"Contudo"?
690
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Aconteceu algo?
691
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Não.
- Diz-me o quê.
692
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Não aconteceu nada.
693
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
És a escolha natural, fofinha.
694
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
O reino inteiro quer
que tu e só tu o sucedas.
695
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Serei a rainha,
696
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
limparei a Inglaterra
dos animais de Satanás
697
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
e não terei surpresas desagradáveis.
698
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Não! Não estou a mentir!
699
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Sim, uma imersão.
700
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Tortura para forçar um etiano a mudar...
701
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
Ou morrer.
702
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Certo! Quem é o próximo?
703
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
E ela?
704
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
O quê?
705
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Ajudou uma a fugir. Pode ser um animal.
706
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Não, não sou etiana.
707
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Não sou... Não se...
708
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Não! Não! Não, por favor, por favor!
709
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Não mudarei, afogar-me-ei!
710
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Está a magoar-me.
711
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
É o objetivo, amor.
712
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Parem!
713
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Essa é a Lady Jane Grey,
714
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
prima de Sua Majestade, o Rei Edward,
715
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
e ordeno-vos
que parem de a afogar, imediatamente.
716
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Mandarei chicotear
aqueles homens até à morte.
717
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
É o mais perto que Frances
alguma vez chegará de dizer: "Adoro-te."
718
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Mãe, sobre o casamento.
719
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Por favor...
720
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Não me obrigue a casar com ele.
721
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Só direi isto uma vez.
722
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Se não te casares
com o Guildford Dudley amanhã,
723
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
serei obrigada
a casar a tua irmã Katherine
724
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
com o Duque de Leicester.
Dedo do pé e tudo.
725
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Não o faria.
726
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Põe-me à prova.
727
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Se ao menos Jane pensasse noutra forma
de fugir ao seu casamento indesejado.
728
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Mas os seus pensamentos
desviam-se sempre para a taberna
729
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
e para aquele jovem intrigante,
mas irritante.
730
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
Não passar mais tempo com jovens
intrigantes, mas irritantes, em tabernas
731
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
era uma das principais injustiças
da vida de Jane.
732
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Agora, a sua existência
seria toda uma injustiça.
733
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Casamento. Maternidade. Morte.
734
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Em rápida sucessão,
se as estatísticas servirem de referência.
735
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Morre, gatinho, morre.
Implora pela tua vida!
736
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, sai daqui!
737
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Sabes que os criados odeiam
quando pões o teu sangue falso em tudo.
738
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Espera, volta! Margaret, volta.
739
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Deixa-os a querer menos.
740
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Como pediste.
741
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
O que foi?
742
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Estás bem, suponho eu.
743
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Sim! Frequentador de tabernas.
Procurador de sarilhos.
744
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Filho de Lorde Dudley.
E objeto de luxúria de Lady Jane Grey.
745
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Permitam-me que apresente
o futuro marido de Jane,
746
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
o Lorde Guildford Dudley.
747
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Caríssimos, estamos hoje aqui reunidos
748
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
para testemunhar a união da Lady Jane Grey
749
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
e do Lorde Guildford Dudley
750
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
na sagrada bênção do santo matrimónio.
751
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lorde Guildford Dudley...
752
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
O quê?
753
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Eu, Guildford, aceito-vos, Jane,
754
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
como minha...
755
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Minha...
756
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
Minha esposa.
757
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Amar-vos e respeitar-vos
para o resto da vida
758
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
é a minha solene promessa.
759
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
E Lady Jane Grey.
760
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Eu, Jane...
761
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Tens uma pequena...
762
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
Coisa.
763
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Pequena...
764
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- É a tuberculose!
765
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Ora, ora, ora. Tantas perguntas.
766
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
ESTA TEMPORADA EM
767
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Irá Jane casar-se
com o notório Guildford Dudley?
768
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
Irá o Rei Edward ser assassinado
pela sua irmã enlouquecida, a Mary?
769
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Serei rainha.
770
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Irá Susannah sobreviver no exílio?
771
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Irão descobrir, porque a nossa história
só agora começou.
772
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Conta-me tudo.
773
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
E uma vez que Jane está presa
no seu casamento insuportável...
774
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Sou o teu marido Lorde!
775
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...com o mais irritante...
776
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Vais precisar de um punhal.
- Isso não é um punhal.
777
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Isto é um punhal.
778
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...e atraente homem que já conheceu...
779
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...e a viver num mundo
repleto de perigos...
780
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Alguém na corte está a envenenar-me.
781
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...e divisões...
782
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Todo o reino está em jogo.
783
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...ela percebe que, afinal,
talvez não saiba tudo.
784
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Tretas.
785
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Exatamente quando a vida
não pode ficar mais complicada...
786
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Minha senhora, Sua Majestade morreu.
787
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...Jane é nomeada Rainha de Inglaterra.
788
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Nada é mais importante que a monarquia.
789
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Sem dúvida.
- Sem dúvida.
790
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Sem dúvida.
791
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Agora, ela está rodeada de patifes,
792
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
traidores, sicofantas, depravados e tolos.
793
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Assassinos.
794
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Diverte-te a matar-te.
- Assim farei.
795
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
E o pior de todos, a mãe.
796
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
A mim!
797
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Gosto muito da mamãzinha.
798
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Prontos para um conto épico
de amor verdadeiro e grandes aventuras?
799
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
O país quer mudar.
800
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Eu podia curar Inglaterra.
801
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Parece-me que estás a desistir.
802
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Nunca desisti de nada
em toda a minha vida.
803
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- A sério? Então, prova-o.
- A sério.
804
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Claro que sim.
805
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
806
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Se não fugires agora, morrerás.
807
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Que se lixe isso!
808
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Acalmem-se, meus queridos.
809
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Isto é My Lady Jane.
810
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
Venha. O seu reino aguarda.
811
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Legendas: Ana Paula Moreira
812
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha