1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Há muito tempo, em uma terra não muito distante, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 uma sucessão de reis achava que Deus os havia concedido 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 o direito de governar a Inglaterra como bem entendessem. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Vocês conhecem Henrique VIII, o rei Tudor ruivo gigante. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Tratava as esposas como lenços. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Use uma vez e descarte. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorciada, decapitada, morreu. Divorciada, decapitada, sobreviveu. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 O próximo na sucessão foi seu filho Eduardo. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Nossa. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 Quando ele morreu, a coroa deveria ter ido 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 para suas meio-irmãs, Maria ou Elizabeth, 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 mas todos tiveram uma baita surpresa. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 Rebelde intelectual, meio irritante 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 e peão político de sua ambiciosa família, 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Jane foi casada à força e coroada rainha contra sua vontade. 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 Então, nove dias depois, ela foi acusada de traição 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 e... 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Teve a cabeça cortada. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Jane poderia ter sido a líder de que a Inglaterra precisava, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 mas a História se lembra dela como a derradeira donzela em apuros. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 Que se foda! 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 E se a História tivesse sido diferente? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Nunca faça o que não quer fazer. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Mas eu quero, Lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Meu conselho: se o pênis parecer purulento... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Não trepe com ele. - Sábias palavras, Susannah. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Fiz isto para curar sua coceira. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Como você é esperta. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Ela não é esperta? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Quando minha xoxota pode voltar à ativa? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 Algumas semanas. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Não consigo passar tanto tempo em castidade. E você? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Não conseguiria. Jane não saberia. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 Ela está se guardando para o casamento. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Estou me guardando para mim mesma. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Não quero me casar. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Isso, zombe da pessoa que está curando sua vagina. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Mas como você vai viver? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 O que vai fazer? O que sua mãe diria? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 A mãe dela não sabe. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 O que ela acha não importa. Tenho outros planos. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Conte a ela. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Estou escrevendo o primeiro compêndio 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 de ervas medicinais inglesas e seus usos. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Ervas? - Ervas. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Ervas. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Com ilustrações para quem não sabe ler. 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 POR JANE GREY 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}Pretendo publicar e vender. 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Posso ganhar dinheiro e ser independente. 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Cadê a Calendula officinalis? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane. - Achei. 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 O duque de Leicester chegou. 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Droga. É hoje? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Ela mandou levar flores. 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Passe todo dia! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, olhe. 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 É o novo cavalariço. Vistoso. 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Ele me ensina a montar. 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Mastigou as flores? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Cale a boca, Margaret. - São lindas. 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Cale a boca. 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Caladas. E sorriam. Mostrem seu valor. 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Quando o pai de Jane morreu sem deixar um herdeiro homem, 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 seu tio-avô de segundo grau, 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 o duque de Leicester, herdou tudo. 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 E a viúva Grey e suas filhas ficaram dependentes 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 da caridade de Leicester para poderem sobreviver. 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 London Road está lotada. Há um enforcamento em Chepstow. 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Que enfadonho. 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Deviam queimar todos eles. - Margaret. 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Concordo totalmente. 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 As Leis da Divisão preveem pena de morte para invasores ethianos, 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 mas não estipulam o método. 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 E a interpretação é inimiga da eficiência. 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Como você cresceu! 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Deus a abençoe. 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Ficaria mais bonita se sorrisse. 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 É mesmo? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Vossa Graça, o senhor tem... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 Elevar o pé alivia minha gota. 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Cerejas ajudam. Eu li que... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Você leu? Em um livro? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Eu não deixava minhas esposas lerem. Todas morreram dando à luz. 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Os meus rebentos são muito grandes. 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Nunca permiti que elas lessem, ou mesmo que tivessem livros. 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Por que castiga a gente com tanta educação, mãe? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Mulheres burras são chatas. 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 E homens burros? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Como é? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Nada, Vossa Graça. 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, já recebeu a confirmação? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Sim, recebi. 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, minha querida, 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 garantimos para você 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 a maior honra que uma jovem nobre pode receber. 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Seu casamento. 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 Que merda. 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 Meu casamento? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Quanta modéstia. Achar que vai ser infeliz... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Cale a boca! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Como é? - Você ouviu. 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Está errado sobre tudo. 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Não fico mais bonita quando sorrio 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 e não estou destinada a ser infeliz. Eu estou... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Encantada com a ótima notícia. 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 Vou acompanhar Jane até os aposentos dela. Venha comigo. 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Mil perdões. 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Sua tola. 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Planejou minha vida com aquele cretino? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 A culpa é sua. 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Não quero me casar! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Sua vida não é definida pelo que você não quer. 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Você se recusa a discutir pretendentes, a caçar, a dançar 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 ou fazer qualquer coisa, a não ser fofocar com criadas 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 e mexer com aquelas ervas e livros infernais. 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Lorde Guildford Dudley será seu marido. 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Guildford Dudley? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Já ouvi falar. Dizem que é ele desprezível. 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Ele bebe, briga e joga. Se envolve com mulheres de reputação duvidosa. 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 É o último homem com quem eu me casaria. 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, o casamento vai nos proteger. 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Leicester logo vai se cansar de fazer caridade. 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 E não pretendo trocar minha casa por uma choupana em Croydon. 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Seu pai não deixou nada. 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Nossa única riqueza é o sangue. 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 E você é verdádica pura e prima do rei. 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Os Dudleys fazem tudo por poder 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 e são podres de ricos. 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Vadia mercenária. 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Não fazemos mais isso. 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Daqui a três dias, você estará casada. 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 Farei o que estiver em meu poder para não casar. 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, você não tem poder. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 Meu livro. Onde está o meu livro? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 O que você fez? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Joguei aquela coisa no fogo. 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 ESCRITO POR JANE 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Chega um momento na vida de todos 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 em que você percebe que não pode mais 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 aturar as bobagens da sua mãe. 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Fale como você gosta. 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Assim está ótimo. 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Não. 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Agora. 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Vamos embora. 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Eu estava gostando. 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Como é? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Vamos embora. Agora mesmo. 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Vamos para uma aldeia onde ninguém nos conhece. 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Vamos vender minhas curas. 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Está maluca? - Passei a vida presa. 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Se eu me casar, continuarei presa. 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Isso é loucura. 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Jane, não sabe como é... - Está parecendo... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 minha mãe. 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Está amanhecendo. Vamos. 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 É perigoso. Ethianos, Alcateia. Estão falando de guerra civil. 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 E você acredita nisso? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Você já viu um ethiano? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 E você sabe de algo? Nem sai de casa. 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, quando eu era criança... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Sua família te expulsou. 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Você me contou. Tinha um homem... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Não é isso... Não estará segura. 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 Nunca estarei segura com minha mãe me vendendo. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Quero que minha vida seja minha, para sempre. 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Então fique. 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Sei me virar. 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Não dura uma semana. 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Não temos dinheiro. 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Gostou do anel? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Minha mãe tem o sono pesado. 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Vamos seguir para Marlow, 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 entrar numa barca e começar uma vida nova. 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane. 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 O que foi? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 O que foi isso? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Corra! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Depressa! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Anda! - Estou indo! 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Vamos. 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Parem! Elas estão aqui! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 É a ladra que roubou meu anel e sequestrou minha filha. 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Não foi ela... Solte-a! Fui eu! 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Me solte, miserável! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Não foi você. Entendeu? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Eu a forcei a vir! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Ela será enforcada por roubo, 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 se não morrer na prisão antes. 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, me perdoe. 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Ethiana. 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Se esqueceu do castigo por esconder um ethiano? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Eu não sabia. 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Então é uma tola. Vá para casa! 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 MINHA LADY JANE 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Um falcão. Sim, Susannah é um falcão. 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Eu já falei que, neste mundo, 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 algumas pessoas podem se transformar em animais? 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Elas se chamam ethianos. 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Os outros, como Jane, são verdádicos. 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 É claro que Jane sempre soube sobre os ethianos. 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Mas ela não esperava que sua criada, sua amiga, fosse um deles. 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}Jane aprendeu que ethianos são abominações enviadas 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}por Satanás para destruir os verdádicos. 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}MALDIÇÃO DE SATANÁS 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Claro que é mentira. 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Os ethianos não podem escolher que animal eles são. 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 Mas podem se transformar sempre que quiserem. 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 O ethianismo salta gerações e aparece de vez em quando, 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 durante um momento de abalo emocional. 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 SÓ UM ANIMAL 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Você começa a brigar com sua irmã 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 e, de repente, se transforma num texugo. 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 É algo já definido antes de você nascer, 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 como ser canhoto ou a cor dos seus olhos. 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Por décadas, ethianos foram odiados, perseguidos e banidos. 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}E então o rei Henrique, sendo o grande babaca que ele era, 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}baniu todos eles para as florestas, 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}onde deveriam caçar, mendigar ou roubar para sobreviver. 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ETHIANOS BANIDOS 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane sempre quis saber como é ser um ethiano, 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 mas nunca tinha conhecido um na vida real. 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 E a vida real, como sabemos, pode ser um belo chute nas tetas. 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 Por que ela está emburrada? 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 A mamãe tem razão, Jane é teimosa. 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 Você sempre fica do lado dela. 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Não é justo. Eu não estava pronta. Tive uma ideia. 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Vamos fazer imersão com os criados para ver se são ethianos. 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Imersão? 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 E quem vai te alimentar quando eles estiverem mortos? 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Tome isso! 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, você está bem? 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Te enganei. 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Sangue de mentira? Isso é trapacear. 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Você quer dizer "vencer". 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Aonde está indo? 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Aonde ela está indo? 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 Para Londres, ver Lorde Dudley e planejar seu casamento! 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Ei! Siga aquela barca. 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances. 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lorde Dudley. 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 E Lady Jane? 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Eu não estava esperando... Minha futura nora. Seja bem-vinda! 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 Como podem ver, estamos instalando novas tapeçarias 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 que trouxemos de Florença para o casamento. 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Porco assado, torta de pavão, geleia de garça 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 e, meu favorito, golfinho grelhado. 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Que delícia! 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Quanto aos músicos. 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - O que acha de franceses? - Mornos. 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Eu sei. São amigos das feras, mas as canções... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Devo admitir que estou encantado por finalmente conhecê-la. 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Todos dizem que você é muito esperta. 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Ela se arrepende da minha educação. 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Isso é... - Brincadeira. 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Eu e meu primo, o rei Eduardo, tivemos o mesmo tutor. 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 Somos muito amigos. 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Reis não têm amigos. 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Eles têm súditos. E conselheiros, como moi. 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Senhor, vim conhecer seu filho. 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Guildford não está aqui. Está ocupado com outras coisas. 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "Coisas"? 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Bebendo e/ou brigando? 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Ocupado com mulheres da vida? Sim, sei tudo sobre... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Ela está nervosa. 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Eu entendo. É um dia importante. 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Sabiam que meu outro filho, Stan, também está noivo? 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 De uma princesa bávara. 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 Sério? 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Sim. - Ela é rica? 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Muito. Eles estão enfrentando um surto de peste, 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 e o casamento foi adiado. 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Como eu disse a ele, 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 se ela sobreviver à peste, vai sobreviver ao casamento. 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 Na verdade... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Dudley e eu temos que conversar. 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Quero dizer algo antes. 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 De novo? 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 É claro, minha querida. 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Não me casarei com seu filho. 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 Ninguém se importa com sua opinião. 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Você não compra tapeçaria para você mesmo, 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 compra para seus descendentes. 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Ei, senhor, dê uma moeda. 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Querem uma moeda? Venham aqui. 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Achei que quisessem. Pulem mais alto. 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Vamos. Mais alto! 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Seu merdinha! 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Pare com isso! 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Ousa machucar uma criança? 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 Ele me abordou. 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 Você estava provocando. Eu vi. 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Coitado. Está machucado? 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 Ele está acostumado. 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Dê as moedas. 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Não. 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Agora! 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Claro, senhorita. 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Ops. 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 Sério? 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 É uma lição sobre os malefícios de mendigar. 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Vá se catar, cara de bunda. 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Tome cuidado. Eles têm pulgas. 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Quem é aquele? 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 Filho do Lorde Dudley. É um babaca. 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 Aquele é Guildford Dudley? 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane não se casaria com um babaca desses nem fodendo. 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Ela precisa de um milagre. 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 E os único que podem fazer milagres são santos... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 e reis. 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 O rei Eduardo assumiu o trono aos nove anos de idade, 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 depois que seu pai, rei Henrique, finalmente bateu as botas reais. 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 E em vez de passar despreocupadamente seus dias 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 com sua querida prima Jane, 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 Eduardo passou a ouvir de conselheiros 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 como deveria administrar o próprio reino. 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Três, dois, um. 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Incluindo, mas não limitado a, 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 ler declarações mal escritas contra os ethianos. 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 Algum problema, Vossa Majestade? 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Meus homens... 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Eu queria poder estar ao lado de vocês neste dia, 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 e que me chamassem de amigo. 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 Ele abandonou o roteiro. 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Verdade, senhor. 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Traga a cadeira. 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Nunca conhecerei o calor do combate. 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Ou a alegria de participar da irmandade. 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Mas o que posso lhes oferecer é meu total respeito 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 e gratidão por sua coragem e heroísmo. 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Para garantir ao nosso povo 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 que eles estão seguros na Inglaterra para sempre! 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Vossa Majestade. 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Vamos? 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Espere até todos terem ido embora. 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Quem são os novos soldados? 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 Eu já disse. 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 Guardas de Kingsland. Para proteger você 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 da ameaça ethiana que infesta nossa terra. 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Primeiro tópico... 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Feras foram vistas entrando em Grimsby. 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Era a Alcateia. 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Sim. 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 A chamada Resistência Ethiana. 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Bandidos ferozes. 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 Violando claramente as Leis da Divisão. 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "Nenhum ethiano pode entrar em cidades, 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 aldeias ou propriedades verdádicas, sob pena de morte." 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Serão mortos? - Sim, é a lei. 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Você me disse que há muita comida para eles na floresta. 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 Por que entraram em Grimsby? 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Vai saber. O senhor já esteve em Grimsby? 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Não mate ninguém. Mande todos de volta para a floresta. 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 Minha prima, Lady Jane Grey, está aqui. 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Estão todos dispensados. 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Vossa Majestade. 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Pare com isso. 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Melhorou do resfriado? 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 Estou bem. Está terrível, mas estou bem. 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Diga olá à minha nova cadelinha, Petúnia. 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Olá, Petúnia. 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 Ela é muito fiel, não me perde de vista. 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 Ela é linda. 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Diga, Janey, como estão suas irmãs? 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Margaret ainda arranca asas de borboletas? 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Vamos tomar um ar? 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Tenho péssimas notícias. 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Minha mãe vai me obrigar a casar. Pode intervir? 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, eu já aprovei. 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 Por quê? 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 Por que aprovaria meu casamento sem meu consentimento? 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Pense bem. É seu dever proteger a família. 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Não escolhi me casar. 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Acha que escolhi esta vida? 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Cada um tem seu papel. Nosso destino está selado. 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 O que mais você poderia fazer? 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Não quero ser esposa, propriedade de um homem... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 E eu não quero ser um rei moribundo. 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Não está morrendo! 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Está? 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Contraí a Moléstia. 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Acha que posso me recuperar? 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 O reino está um caos. 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Estou me esforçando, mas não vou durar. - Não. 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Não diga isso. 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 O mundo real é assim. 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 Reis morrem. Mulheres nobres se casam. 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Quanto ao rapaz em questão, 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 não pode ser tão ruim. 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 O pai dele é meu conselheiro. 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 Você fará dele uma pessoa melhor, como fez comigo. 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Mas será que eu precisava de melhora? 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Sempre achei que casamento parecia algo divertido. 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Ter alguém ao seu lado. 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Alguém que faça você rir, que diga que não está sozinho. 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Sempre achei que só me casaria se eu mesma escolhesse o noivo. 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey... Que bobagem. 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 Princesa Maria e princesa Elizabeth, ou Bess, para abreviar, 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 são a prole rejeitada de duas das esposas mais infelizes do rei. 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 O irmão delas, Eduardo, é mais novo, 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 mas recebeu a coroa primeiro, 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - porque, bem, ele tem um pênis. - Anda logo, Bess. 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Vossas Altezas. 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Cadê nosso irmão? 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Está nos jardins, perambulando com Lady Jane Grey. 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Lady Jane Grey? 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Irmãs! 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Majestade! 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Eddiekins! Seymour, a torta. 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Você está horrível! 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Não estou tão mal assim. 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Olá, irmão. Prima Jane. 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 É um prazer, Altezas. 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Querida Bess, Jane e eu estávamos... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Torta de amora! 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Sua favorita. 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Maria, obrigado. 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Coitado! A Moléstia é um jeito terrível de morrer. 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Você fica tossindo até expelir os pulmões. 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Eduardo? 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Irmão... 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Vossa Majestade? 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Eduardo! 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Ele não consegue respirar. 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Guardas, tragam o Dr. Boubou! 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Precisamos de pulmonária. Erva-do-pulmão. 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 Flor de lilás, tem uma ali. 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Olhe para mim. 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Depressa! 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mastigue. 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Respire. 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane salvou a vida do rei. - Jane salvou a vida do rei. 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Estou aqui! 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Dr. Boubou. 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Estou aqui. 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Estou aqui. 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Outra crise. Droga! Esqueci o fórceps. 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Talvez seja melhor não olharem. Vou adentrar. 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Não foi empolgante? 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Empolgante? Não posso deixar Eduardo assim. 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Veja se seu médico tem helênio. É uma erva. 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Sua Majestade dispõe do melhor médico do reino. Adeus. 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Posso dar uma sugestão, Vossa Majestade? 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Chá de gato fervido com urina. 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Urina de um homem idoso, de preferência. 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Ótimo. - Nada disso. Obrigado. 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Vossa Majestade! Acabei de ficar sabendo... 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - Ele finalmente apareceu. - E a Jane? 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Eu a enviei para casa. 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Acho que chegou a hora de apontar um sucessor. 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Eu sei. 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Não temo a morte. 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Mentira, estou apavorado. 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 O senhor é forte como mil leões. 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Vossa Majestade, como Lorde Protetor, é meu dever confirmar 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 que sua irmã mais velha Maria é a herdeira do trono por direito 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 e a única salvação do reino 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 contra as hordas furiosas de feras satânicas. 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Precisa ser tão dramático? 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 O reino todo concorda. 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Eu não concordo. 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Vamos pensar nisso com calma. 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Catarina, mãe da princesa Maria, 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 era casada com o irmão do seu pai, Arthur, 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 o legítimo herdeiro, lembra-se dele? 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Quando Artie morreu, 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 ela alegou que o casamento não havia sido consumado, 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 para poder se declarar virgem, 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 anular o casamento e se casar com o rei. 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 Mas, qual é, quem estamos tentando enganar? Espanhóis! 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 Bem, Henrique se divorciou de Catarina, 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 então a reivindicação de Maria é legalmente válida? 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Tecnicamente, ela é bastarda. 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 E a princesa Bess? 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 A mãe dela era ethiana. As pessoas não aceitariam. 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Tem toda razão... Seymour. 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 E se houvesse outra pessoa? 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Alguém da linhagem real. 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Talvez noiva de um verdádico nobre. 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Alguém que pudesse, não sei, 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 usar a coroa até dar à luz um filho. 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Lady Jane Grey? Sua prima? 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Que ideia maravilhosa. 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Rainha Jane? É uma péssima ideia. 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 Foi ideia de Sua Majestade. Você não gostou? 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 É uma garota. Elas não sabem governar. 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Você pode ajudá-la, 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 até o primeiro filho dela virar rei. 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Que feliz coincidência. O futuro marido dela é seu filho. 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 O futuro rei seria o neto dele. 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Nossa. Não tinha pensado nisso. 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Rainha Jane. Que absurdo. 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Até que soa bem. - Parem de discutir. 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Tomei minha decisão. 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Guarde meu testamento na chancelaria. 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Só podem abrir isto depois que eu morrer. 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 Não antes disso. 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Acha que vai demorar muito? 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 Vou pegar um cavalo. Não moro longe. 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lorde Seymour não aprovaria isso. 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Ele também não aprovaria se eu morresse de frio. 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Nem o meu primo. O rei. 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, sua víbora suína! 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Um suíno e uma víbora? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Sobre a sucessão. 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Sigo a vontade do rei Eduardo, seja qual for. 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Que o diabo o leve, Dudley! 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Acalme-se. Esse nível de raiva é tóxico. 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Não consigo. 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respire, meu amigo. 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Vamos torcer para que ele escolha a princesa Maria como sucessora. 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Se ele nomear Lady Jane, 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 não serei responsável pelo que venha a acontecer. 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 É claro que não será responsável pelo que venha a acontecer. 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Você seria supérfluo. 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Se me dá licença, tenho que planejar um casamento. 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lorde Seymour. 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Me dê isso. 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, já tomei minha decisão, preciso descansar. 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Vossa Majestade deve comer. 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 A torta da princesa Maria. Ela não é prendada? 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Preocupada com sua saúde... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Guardas, levem esse vira-latas para o canil e o matem. 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Não! - Está fraco de mente e corpo. 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Destrua essa coisa. 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Será um prazer fazer isso. 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Não encoste no meu cachorro. 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Dispensado. 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Pela primeira vez na vida de Jane, 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 ninguém sabe onde ela está. 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 Ela está sozinha e livre. 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 Ela finalmente pode escapar. Ir para o norte. Descobrir... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Não, criar seu próprio destino. 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Espere, o que é aquilo? 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Guardas! Um grupo de busca, claramente enviado pelo rei Eduardo 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 e/ou por sua irritante mãe, para procurá-la. 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Mas, como dizem nos clássicos: "Sai pra lá, Satanás." 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane precisa de um lugar para se esconder. 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 Como uma cabana vazia. 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 Ou um belo fardo de feno, onde ninguém pensaria em procurar. 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Vai! - Eu venci! 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Você trapaceou. - Não trapaceei. 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Não enche. - Escutem... 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Posso interromper? 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Queda de braço é uma arte antiga. 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 O vencedor deve ser humilde. E o perdedor, gracioso. 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Vá foder uma fera, metido. 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 É, vá se foder! 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Muito bem. Vou me foder. 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 E agora vamos te matar. 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Me matar como? 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Estão procurando isto? 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Agora que tenho a atenção de vocês, posso torturá-los com um poema? 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Não. - Tarde demais. 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Decidi na taverna acabar com minha aflição 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Onde há vinho para acalentar meu pobre... - Coração! 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Obrigado! Bebam! Por favor. Vamos lá. 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Queremos garantir aos espectadores 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 que não existe essa coisa de amor à primeira vista. 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Mas desejo à primeira vista? 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Sim, isso existe. 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Você vem sempre aqui? 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane foi a primeira pessoa da História a usar essa cantada. 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 E, dois segundos depois, a primeira a se arrepender disso. 570 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 Uau. 571 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 Ops. 572 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 É sua resposta? 573 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Sabe recitar o Arquipoeta em cima de uma mesa, 574 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - mas não pode pedir desculpa? - Eu disse "ops". 575 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Você pronunciou "vina" errado. 576 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Onde aprendeu latim? Numa pocilga? 577 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Ensinam latim em pocilgas? 578 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - Não é a questão. - E qual é? 579 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Seu latim medíocre e má educação à mesa. 580 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Estamos na mesa? Não. 581 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 De novo, não entendeu. 582 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Alguém já falou que você é uma pedante insuportável? 583 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 De onde venho, pedantismo é virtude. 584 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 De onde venho, bondade bate semântica. 585 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 Bondade é para os dóceis. 586 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Bondade é para os bons. 587 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 É o homem mais rude que já conheci. 588 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 A noite é uma criança. Socialize. 589 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 É o que farei. 590 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - Boa noite. - Espere. 591 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Quem é você? 592 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Quem é você? 593 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Com licença. 594 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Não. 595 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Não podem vir aqui. 596 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Só viemos beber. 597 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Não quero confusão. 598 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Ele está sendo educado. 599 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Sem confusão. Eu prometo. 600 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 E eu disse que não. Saiam. 601 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 O que está acontecendo? 602 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Boa noite! 603 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Venha. - Até parece! 604 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 O quê? 605 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 Merda! 606 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Eu disse, boa noite, amigos. 607 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Segundo uma fonte confiável, 608 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 pode haver uma fera aqui. 609 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 Ele se chama Archer. 610 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 É procurado por roubo, incêndio criminoso e subversão. 611 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Subversão? Essa é nova. 612 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Eu faço o que posso. 613 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Caçar marginais me dá sede. 614 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Se não o entregarem, todos vocês passarão por uma imersão. 615 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 O que acha? Está a fim? 616 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Sim, que se foda. 617 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Por que não os deixam em paz, seus valentões. 618 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Eu sou Archer. 619 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Então venha comigo. 620 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Vamos sair daqui. 621 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Anda! 622 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Matem-no! 623 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Podemos sair por aqui. 624 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Matem o maldito urso! 625 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Que loucura! Eu não sabia que as coisas eram assim. 626 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 Nunca viu um urso num bar? 627 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Levem todos! 628 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Ei. 629 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Ei! Tem mais guardas vindo! 630 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, eles chegaram! 631 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Vamos sair daqui! 632 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 633 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Susannah, vamos! 634 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 É sua última chance. Venha comigo. 635 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Não. 636 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - O que faz aqui? - E você? 637 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Vamos! 638 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Sinto muito. - Eu também. 639 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 O que temos aqui? Fera ou donzela? 640 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - Donzela. - Uma donzela de calças? 641 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Não acho... - Susannah, vá! 642 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Ajudando uma cria de Satanás? Você será exilada. 643 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 Parece ótimo. 644 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 E o que acha de uma imersão? 645 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Levem ela daqui! 646 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Enguias. 647 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Delícia. 648 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Vamos provar? 649 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Vossa Majestade. 650 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Uma ethiana! - Acalme-se e escute. 651 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 Sua bisavó me enviou. 652 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Mentira! Minha bisavó está morta. Guardas! 653 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Está? E quem me deu isto? 654 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 A Cruz de Bietso. 655 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 Está no caixão dela. 656 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Não está. Ela está viva. 657 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 E ela me enviou aqui porque suspeita que você não está com a Moléstia. 658 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 E ela tem razão. 659 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Você está sendo envenenado. 660 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Sinto o cheiro na comida. 661 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Eu sei. É um choque. 662 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Não, isso explica muita coisa. 663 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Vamos até ela, agora. 664 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Quem está me envenenando? 665 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Não sei. Mas você tem que sair daqui. 666 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Você tem algo que eu possa vestir? 667 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 Não ficamos nus ao nos transformarmos. 668 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 Eu estou assim porque... 669 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 É uma longa história. Conto outra hora. 670 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Tem um robe ali. 671 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Obrigada. 672 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 Neste momento, Eduardo teve duas grandes revelações. 673 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 A primeira: a garota-cão está dizendo a verdade. 674 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 E a segunda: ele não se interessa romanticamente por mulheres. 675 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Ele sempre achou que mulheres eram iguais aos homens sem a roupa. 676 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Lembrem-se de que Eduardo vivia uma vida muito isolada. 677 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Vá se trocar, e vamos dar o fora daqui. 678 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Não vou a lugar nenhum com você. - Por quê? 679 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Até cinco minutos atrás, você era um cão. 680 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 E eu sou o rei, e alguém quer me matar. 681 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Devo descobrir quem é e castigá-lo. 682 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Mas... - É minha vontade. 683 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 A vovó vai ficar chateada. 684 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Entre. 685 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Não está com fome? 686 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Não. Pode levar. 687 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Querida Petúnia, você pode ter salvado minha vida. 688 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Boa noite, Majestade. 689 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Como está meu irmão? 690 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Mais fraco que virtude de siciliano. 691 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - O testamento dele está... - Feito. 692 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Entretanto... 693 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "Entretanto"? 694 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 Algo aconteceu? 695 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Não. - O que foi? 696 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Nada. 697 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Você é a escolha natural, pudinzinho. 698 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 O reino todo quer que você, e apenas você, o suceda. 699 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Eu serei rainha. 700 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 E vou eliminar da Inglaterra as feras de Satanás. 701 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 E não vou admitir nenhuma surpresa desagradável. 702 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Eu não estou mentindo! 703 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Sim, uma imersão. 704 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 Uma tortura para forçar um suspeito de ser ethiano a se transformar... 705 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 Ou morrer. 706 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Certo! Quem é o próximo? 707 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Que tal ela? 708 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 O quê? 709 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 Ela ajudou um deles a fugir. 710 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Não sou ethiana. 711 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Não sou... Não se atreva... 712 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Não! Por favor, não! 713 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 Eu vou me afogar! 714 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Está machucando. 715 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Essa é a ideia. 716 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Pare! 717 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Essa é Lady Jane Grey, 718 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 prima de Sua Majestade, rei Eduardo. 719 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 E eu ordeno que parem de afogá-la imediatamente. 720 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 Eles devem ser açoitados até a morte. 721 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 É o mais perto que Frances vai chegar de dizer "eu te amo". 722 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Mãe, sobre o casamento. 723 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Por favor... 724 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Não me obrigue a casar. 725 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 Só vou dizer uma vez. 726 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Se não se casar com Guildford Dudley amanhã, 727 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 serei obrigada a casar sua irmã Katherine 728 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 com o duque de Leicester. 729 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Você não ousaria. 730 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Duvida? 731 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Se Jane pudesse pensar num jeito de escapar desse casamento indesejado. 732 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Mas ela não conseguia parar de pensar na taverna 733 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 e naquele intrigante, mas irritante, jovem. 734 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 E não passar mais tempo com o intrigante, mas irritante jovem, 735 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 era uma das maiores injustiças da vida de Jane. 736 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Sua existência agora seria reduzida a injustiças. 737 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Casamento. Maternidade. Morte. 738 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Numa sucessão rápida, se as estatísticas foram confiáveis. 739 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Morra, gato. Implore por sua vida! 740 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, saia! 741 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Os criados odeiam quando você suja tudo de sangue falso. 742 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Espere, volte! Margaret, volte. 743 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Dê o que eles querem. 744 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Como pediu. 745 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 O quê? 746 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Acho que vai servir. 747 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 Sim! Frequentador de tavernas. Encrenqueiro. 748 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Filho de Lorde Dudley. E objeto do desejo de Lady Jane Grey. 749 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Eu lhes apresento o futuro marido de Jane, 750 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 Lorde Guildford Dudley. 751 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Meus caros, estamos aqui reunidos 752 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 para testemunhar a união de Lady Jane Grey 753 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 e Lorde Guildford Dudley 754 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 em sagrado matrimônio. 755 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lorde Guildford Dudley... 756 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 O quê? 757 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Eu, Guildford, aceito Jane 758 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 como minha... 759 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 Minha... 760 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 legítima esposa. 761 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Vou amá-la e respeitá-la de hoje em diante 762 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 até que a morte nos separe. 763 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 E Lady Jane Grey. 764 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Eu, Jane... 765 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Tem um... 766 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 Tem algo. 767 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Um pouco... 768 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - É a Moléstia! 769 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 São tantas perguntas. 770 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 NESTA TEMPORADA 771 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Jane vai se casar com o notório Guildford Dudley? 772 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 O rei Eduardo será assassinado por sua tresloucada irmã Maria? 773 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 Eu serei rainha. 774 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Susannah sobreviverá ao exílio? 775 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 Vocês vão descobrir, porque nossa história só está começando. 776 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Conte tudo. 777 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 E quando Jane estiver presa em seu insuportável casamento... 778 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Sou seu marido! 779 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...com o homem mais irritante... 780 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Vai precisar de um punhal. - Não é um punhal. 781 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Isto é um punhal. 782 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...e atraente que ela já conheceu... 783 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 e vivendo em um mundo repleto de perigos... 784 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Alguém está me envenenando. 785 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...e segregação... 786 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 O reino está em jogo. 787 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...ela pode descobrir que ela não sabe de nada. 788 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 Caramba. 789 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Quando a vida não pode ficar mais complicada... 790 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Sua Majestade está morto. 791 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...Jane é coroada rainha da Inglaterra. 792 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Nada importa mais que a monarquia. 793 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Sim. - Sim. 794 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Sim. 795 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Agora ela está cercada de malandros, 796 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 traidores, bajuladores, depravados, tolos. 797 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 Assassinos. 798 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Divirta-se sendo morta. - Sim. 799 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 E o pior de todos, a mãe dela. 800 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 A mim! 801 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 Acho a mãe interessante. 802 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Estão prontos para um épico de amor verdadeiro e aventura? 803 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 O país quer mudar. 804 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Posso curar a Inglaterra. 805 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Parece que está desistindo. 806 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Nunca desisti de nada em toda minha vida. 807 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Sério? Então prove. - Sério. 808 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 É claro que estão. 809 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 810 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Se não fugir agora, vai morrer. 811 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 Que se foda. 812 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Aconcheguem-se, meus amores. 813 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 Esta é My Lady Jane. 814 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 O reino os aguarda. 815 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Legendas: Pedro R. 816 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Supervisão Criativa José Valente