1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Há muito tempo,
em uma terra não muito distante,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
uma sucessão de reis achava
que Deus os havia concedido
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
o direito de governar a Inglaterra
como bem entendessem.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Vocês conhecem Henrique VIII,
o rei Tudor ruivo gigante.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Tratava as esposas como lenços.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Use uma vez e descarte.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorciada, decapitada, morreu.
Divorciada, decapitada, sobreviveu.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
O próximo na sucessão
foi seu filho Eduardo.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Nossa.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
Quando ele morreu, a coroa deveria ter ido
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
para suas meio-irmãs, Maria ou Elizabeth,
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
mas todos tiveram uma baita surpresa.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
Rebelde intelectual, meio irritante
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
e peão político de sua ambiciosa família,
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Jane foi casada à força
e coroada rainha contra sua vontade.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
Então, nove dias depois,
ela foi acusada de traição
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
e...
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Teve a cabeça cortada.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Jane poderia ter sido
a líder de que a Inglaterra precisava,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
mas a História se lembra dela
como a derradeira donzela em apuros.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
Que se foda!
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
E se a História tivesse sido diferente?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Nunca faça o que não quer fazer.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Mas eu quero, Lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Meu conselho:
se o pênis parecer purulento...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Não trepe com ele.
- Sábias palavras, Susannah.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Fiz isto para curar sua coceira.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Como você é esperta.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Ela não é esperta?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Quando minha xoxota pode voltar à ativa?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
Algumas semanas.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Não consigo passar
tanto tempo em castidade. E você?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Não conseguiria.
Jane não saberia.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
Ela está se guardando para o casamento.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Estou me guardando para mim mesma.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Não quero me casar.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Isso, zombe da pessoa
que está curando sua vagina.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Mas como você vai viver?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
O que vai fazer?
O que sua mãe diria?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
A mãe dela não sabe.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
O que ela acha não importa.
Tenho outros planos.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Conte a ela.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Estou escrevendo o primeiro compêndio
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
de ervas medicinais inglesas e seus usos.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Ervas?
- Ervas.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Ervas.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Com ilustrações para quem não sabe ler.
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
POR JANE GREY
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}Pretendo publicar e vender.
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Posso ganhar dinheiro e ser independente.
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Cadê a Calendula officinalis?
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane.
- Achei.
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
O duque de Leicester chegou.
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Droga. É hoje?
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Ela mandou levar flores.
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Passe todo dia!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, olhe.
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
É o novo cavalariço. Vistoso.
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Ele me ensina a montar.
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Mastigou as flores?
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Cale a boca, Margaret.
- São lindas.
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Cale a boca.
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Caladas. E sorriam.
Mostrem seu valor.
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Quando o pai de Jane morreu
sem deixar um herdeiro homem,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
seu tio-avô de segundo grau,
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
o duque de Leicester, herdou tudo.
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
E a viúva Grey
e suas filhas ficaram dependentes
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
da caridade de Leicester
para poderem sobreviver.
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
London Road está lotada.
Há um enforcamento em Chepstow.
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Que enfadonho.
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Deviam queimar todos eles.
- Margaret.
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Concordo totalmente.
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
As Leis da Divisão preveem pena de morte
para invasores ethianos,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
mas não estipulam o método.
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
E a interpretação é inimiga da eficiência.
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Como você cresceu!
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Deus a abençoe.
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Ficaria mais bonita se sorrisse.
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
É mesmo?
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Vossa Graça, o senhor tem...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
Elevar o pé alivia minha gota.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Cerejas ajudam. Eu li que...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Você leu? Em um livro?
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Eu não deixava minhas esposas lerem.
Todas morreram dando à luz.
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Os meus rebentos são muito grandes.
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Nunca permiti que elas lessem,
ou mesmo que tivessem livros.
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Por que castiga a gente
com tanta educação, mãe?
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Mulheres burras são chatas.
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
E homens burros?
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Como é?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Nada, Vossa Graça.
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, já recebeu a confirmação?
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Sim, recebi.
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, minha querida,
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
garantimos para você
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
a maior honra
que uma jovem nobre pode receber.
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Seu casamento.
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
Que merda.
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
Meu casamento?
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Quanta modéstia.
Achar que vai ser infeliz...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Cale a boca!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Como é?
- Você ouviu.
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Está errado sobre tudo.
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Não fico mais bonita quando sorrio
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
e não estou destinada a ser infeliz.
Eu estou...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Encantada com a ótima notícia.
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
Vou acompanhar Jane até os aposentos dela.
Venha comigo.
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Mil perdões.
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Sua tola.
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Planejou minha vida com aquele cretino?
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
A culpa é sua.
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Não quero me casar!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Sua vida não é definida
pelo que você não quer.
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Você se recusa a discutir pretendentes,
a caçar, a dançar
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
ou fazer qualquer coisa,
a não ser fofocar com criadas
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
e mexer com aquelas ervas
e livros infernais.
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Lorde Guildford Dudley será seu marido.
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Guildford Dudley?
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Já ouvi falar.
Dizem que é ele desprezível.
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Ele bebe, briga e joga. Se envolve
com mulheres de reputação duvidosa.
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
É o último homem com quem eu me casaria.
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, o casamento vai nos proteger.
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
Leicester logo vai se cansar
de fazer caridade.
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
E não pretendo trocar minha casa
por uma choupana em Croydon.
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Seu pai não deixou nada.
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Nossa única riqueza é o sangue.
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
E você é verdádica pura e prima do rei.
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Os Dudleys fazem tudo por poder
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
e são podres de ricos.
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Vadia mercenária.
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Não fazemos mais isso.
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Daqui a três dias, você estará casada.
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
Farei o que estiver em meu poder
para não casar.
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, você não tem poder.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
Meu livro. Onde está o meu livro?
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
O que você fez?
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Joguei aquela coisa no fogo.
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
ESCRITO POR JANE
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Chega um momento na vida de todos
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
em que você percebe que não pode mais
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
aturar as bobagens da sua mãe.
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Fale como você gosta.
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Assim está ótimo.
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Não.
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Agora.
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Vamos embora.
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Eu estava gostando.
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Como é?
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Vamos embora. Agora mesmo.
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Vamos para uma aldeia
onde ninguém nos conhece.
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Vamos vender minhas curas.
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Está maluca?
- Passei a vida presa.
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Se eu me casar, continuarei presa.
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Isso é loucura.
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Jane, não sabe como é...
- Está parecendo...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
minha mãe.
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Está amanhecendo. Vamos.
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
É perigoso. Ethianos, Alcateia.
Estão falando de guerra civil.
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
E você acredita nisso?
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Você já viu um ethiano?
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
E você sabe de algo?
Nem sai de casa.
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, quando eu era criança...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Sua família te expulsou.
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Você me contou.
Tinha um homem...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Não é isso... Não estará segura.
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
Nunca estarei segura
com minha mãe me vendendo.
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Quero que minha vida seja minha,
para sempre.
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Então fique.
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Sei me virar.
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Não dura uma semana.
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Não temos dinheiro.
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Gostou do anel?
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Minha mãe tem o sono pesado.
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Vamos seguir para Marlow,
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
entrar numa barca e começar uma vida nova.
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane.
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
O que foi?
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
O que foi isso?
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Corra!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Depressa!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Anda!
- Estou indo!
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Vamos.
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Parem! Elas estão aqui!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
É a ladra que roubou meu anel
e sequestrou minha filha.
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Não foi ela...
Solte-a! Fui eu!
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Me solte, miserável!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Não foi você. Entendeu?
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Eu a forcei a vir!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Ela será enforcada por roubo,
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
se não morrer na prisão antes.
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, me perdoe.
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Ethiana.
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Se esqueceu do castigo
por esconder um ethiano?
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Eu não sabia.
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Então é uma tola. Vá para casa!
198
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
MINHA LADY JANE
199
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Um falcão. Sim, Susannah é um falcão.
200
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Eu já falei que, neste mundo,
201
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
algumas pessoas
podem se transformar em animais?
202
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Elas se chamam ethianos.
203
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Os outros, como Jane, são verdádicos.
204
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
É claro que Jane sempre soube
sobre os ethianos.
205
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Mas ela não esperava que sua criada,
sua amiga, fosse um deles.
206
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}Jane aprendeu que ethianos são
abominações enviadas
207
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}por Satanás para destruir os verdádicos.
208
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}MALDIÇÃO DE SATANÁS
209
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Claro que é mentira.
210
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Os ethianos não podem escolher
que animal eles são.
211
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
Mas podem se transformar
sempre que quiserem.
212
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
O ethianismo salta gerações
e aparece de vez em quando,
213
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
durante um momento de abalo emocional.
214
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
SÓ UM ANIMAL
215
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
Você começa a brigar com sua irmã
216
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
e, de repente, se transforma num texugo.
217
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
É algo já definido antes de você nascer,
218
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
como ser canhoto
ou a cor dos seus olhos.
219
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Por décadas, ethianos foram odiados,
perseguidos e banidos.
220
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}E então o rei Henrique,
sendo o grande babaca que ele era,
221
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}baniu todos eles para as florestas,
222
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}onde deveriam caçar,
mendigar ou roubar para sobreviver.
223
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ETHIANOS BANIDOS
224
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane sempre quis saber
como é ser um ethiano,
225
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
mas nunca tinha conhecido um na vida real.
226
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
E a vida real, como sabemos,
pode ser um belo chute nas tetas.
227
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
Por que ela está emburrada?
228
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
A mamãe tem razão, Jane é teimosa.
229
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
Você sempre fica do lado dela.
230
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Não é justo.
Eu não estava pronta. Tive uma ideia.
231
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Vamos fazer imersão com os criados
para ver se são ethianos.
232
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Imersão?
233
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
E quem vai te alimentar
quando eles estiverem mortos?
234
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Tome isso!
235
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, você está bem?
236
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Te enganei.
237
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Sangue de mentira? Isso é trapacear.
238
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Você quer dizer "vencer".
239
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Aonde está indo?
240
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Aonde ela está indo?
241
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
Para Londres, ver Lorde Dudley
e planejar seu casamento!
242
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Ei! Siga aquela barca.
243
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances.
244
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lorde Dudley.
245
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
E Lady Jane?
246
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Eu não estava esperando...
Minha futura nora. Seja bem-vinda!
247
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
Como podem ver,
estamos instalando novas tapeçarias
248
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
que trouxemos de Florença
para o casamento.
249
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Porco assado,
torta de pavão, geleia de garça
250
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
e, meu favorito, golfinho grelhado.
251
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Que delícia!
252
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Quanto aos músicos.
253
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- O que acha de franceses?
- Mornos.
254
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Eu sei. São amigos das feras,
mas as canções...
255
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Devo admitir que estou encantado
por finalmente conhecê-la.
256
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Todos dizem que você é muito esperta.
257
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Ela se arrepende da minha educação.
258
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Isso é...
- Brincadeira.
259
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Eu e meu primo, o rei Eduardo,
tivemos o mesmo tutor.
260
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
Somos muito amigos.
261
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Reis não têm amigos.
262
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Eles têm súditos.
E conselheiros, como moi.
263
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Senhor, vim conhecer seu filho.
264
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Guildford não está aqui.
Está ocupado com outras coisas.
265
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"Coisas"?
266
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Bebendo e/ou brigando?
267
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Ocupado com mulheres da vida?
Sim, sei tudo sobre...
268
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Ela está nervosa.
269
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Eu entendo. É um dia importante.
270
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Sabiam que meu outro filho, Stan,
também está noivo?
271
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
De uma princesa bávara.
272
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
Sério?
273
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Sim.
- Ela é rica?
274
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Muito. Eles estão enfrentando
um surto de peste,
275
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
e o casamento foi adiado.
276
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Como eu disse a ele,
277
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
se ela sobreviver à peste,
vai sobreviver ao casamento.
278
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
Na verdade...
279
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Dudley e eu temos que conversar.
280
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Quero dizer algo antes.
281
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
De novo?
282
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
É claro, minha querida.
283
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Não me casarei com seu filho.
284
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
Ninguém se importa com sua opinião.
285
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Você não compra tapeçaria para você mesmo,
286
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
compra para seus descendentes.
287
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Ei, senhor, dê uma moeda.
288
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Querem uma moeda?
Venham aqui.
289
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Achei que quisessem.
Pulem mais alto.
290
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Vamos. Mais alto!
291
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Seu merdinha!
292
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Pare com isso!
293
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Ousa machucar uma criança?
294
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
Ele me abordou.
295
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
Você estava provocando. Eu vi.
296
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Coitado. Está machucado?
297
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
Ele está acostumado.
298
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Dê as moedas.
299
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Não.
300
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Agora!
301
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Claro, senhorita.
302
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Ops.
303
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
Sério?
304
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
É uma lição
sobre os malefícios de mendigar.
305
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Vá se catar, cara de bunda.
306
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Tome cuidado. Eles têm pulgas.
307
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Quem é aquele?
308
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
Filho do Lorde Dudley. É um babaca.
309
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
Aquele é Guildford Dudley?
310
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane não se casaria
com um babaca desses nem fodendo.
311
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Ela precisa de um milagre.
312
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
E os único que podem
fazer milagres são santos...
313
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
e reis.
314
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
O rei Eduardo assumiu o trono
aos nove anos de idade,
315
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
depois que seu pai, rei Henrique,
finalmente bateu as botas reais.
316
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
E em vez de passar
despreocupadamente seus dias
317
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
com sua querida prima Jane,
318
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
Eduardo passou a ouvir de conselheiros
319
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
como deveria administrar o próprio reino.
320
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Três, dois, um.
321
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Incluindo, mas não limitado a,
322
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
ler declarações mal escritas
contra os ethianos.
323
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
Algum problema, Vossa Majestade?
324
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Meus homens...
325
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Eu queria poder estar
ao lado de vocês neste dia,
326
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
e que me chamassem de amigo.
327
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
Ele abandonou o roteiro.
328
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Verdade, senhor.
329
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Traga a cadeira.
330
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Nunca conhecerei o calor do combate.
331
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Ou a alegria de participar da irmandade.
332
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Mas o que posso lhes oferecer
é meu total respeito
333
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
e gratidão por sua coragem e heroísmo.
334
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Para garantir ao nosso povo
335
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
que eles estão seguros na Inglaterra
para sempre!
336
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Vossa Majestade.
337
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Vamos?
338
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Espere até todos terem ido embora.
339
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Quem são os novos soldados?
340
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
Eu já disse.
341
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
Guardas de Kingsland.
Para proteger você
342
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
da ameaça ethiana
que infesta nossa terra.
343
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Primeiro tópico...
344
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Feras foram vistas entrando em Grimsby.
345
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Era a Alcateia.
346
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Sim.
347
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
A chamada Resistência Ethiana.
348
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Bandidos ferozes.
349
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
Violando claramente as Leis da Divisão.
350
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"Nenhum ethiano pode entrar em cidades,
351
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
aldeias ou propriedades verdádicas,
sob pena de morte."
352
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Serão mortos?
- Sim, é a lei.
353
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Você me disse que há
muita comida para eles na floresta.
354
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
Por que entraram em Grimsby?
355
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Vai saber. O senhor já esteve em Grimsby?
356
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Não mate ninguém.
Mande todos de volta para a floresta.
357
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
Minha prima, Lady Jane Grey, está aqui.
358
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Estão todos dispensados.
359
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Vossa Majestade.
360
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Pare com isso.
361
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Melhorou do resfriado?
362
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
Estou bem. Está terrível, mas estou bem.
363
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Diga olá à minha nova cadelinha, Petúnia.
364
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Olá, Petúnia.
365
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
Ela é muito fiel, não me perde de vista.
366
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
Ela é linda.
367
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Diga, Janey, como estão suas irmãs?
368
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Margaret ainda arranca asas de borboletas?
369
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Vamos tomar um ar?
370
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Tenho péssimas notícias.
371
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Minha mãe vai me obrigar a casar.
Pode intervir?
372
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, eu já aprovei.
373
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
Por quê?
374
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
Por que aprovaria meu casamento
sem meu consentimento?
375
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Pense bem.
É seu dever proteger a família.
376
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Não escolhi me casar.
377
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Acha que escolhi esta vida?
378
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Cada um tem seu papel.
Nosso destino está selado.
379
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
O que mais você poderia fazer?
380
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Não quero ser esposa,
propriedade de um homem...
381
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
E eu não quero ser um rei moribundo.
382
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Não está morrendo!
383
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Está?
384
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Contraí a Moléstia.
385
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Acha que posso me recuperar?
386
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
O reino está um caos.
387
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Estou me esforçando, mas não vou durar.
- Não.
388
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Não diga isso.
389
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
O mundo real é assim.
390
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
Reis morrem. Mulheres nobres se casam.
391
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Quanto ao rapaz em questão,
392
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
não pode ser tão ruim.
393
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
O pai dele é meu conselheiro.
394
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
Você fará dele uma pessoa melhor,
como fez comigo.
395
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Mas será que eu precisava de melhora?
396
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Sempre achei
que casamento parecia algo divertido.
397
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Ter alguém ao seu lado.
398
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Alguém que faça você rir,
que diga que não está sozinho.
399
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Sempre achei que só me casaria
se eu mesma escolhesse o noivo.
400
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey... Que bobagem.
401
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
Princesa Maria e princesa Elizabeth,
ou Bess, para abreviar,
402
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
são a prole rejeitada de duas
das esposas mais infelizes do rei.
403
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
O irmão delas, Eduardo, é mais novo,
404
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
mas recebeu a coroa primeiro,
405
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- porque, bem, ele tem um pênis.
- Anda logo, Bess.
406
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Vossas Altezas.
407
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Cadê nosso irmão?
408
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Está nos jardins,
perambulando com Lady Jane Grey.
409
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Lady Jane Grey?
410
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Irmãs!
411
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Majestade!
412
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Eddiekins! Seymour, a torta.
413
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Você está horrível!
414
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Não estou tão mal assim.
415
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Olá, irmão. Prima Jane.
416
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
É um prazer, Altezas.
417
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Querida Bess, Jane e eu estávamos...
418
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Torta de amora!
419
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Sua favorita.
420
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Maria, obrigado.
421
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Coitado! A Moléstia é
um jeito terrível de morrer.
422
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Você fica tossindo até expelir os pulmões.
423
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Eduardo?
424
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Irmão...
425
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Vossa Majestade?
426
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Eduardo!
427
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
428
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Ele não consegue respirar.
429
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Guardas, tragam o Dr. Boubou!
430
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Precisamos de pulmonária. Erva-do-pulmão.
431
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
Flor de lilás, tem uma ali.
432
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Olhe para mim.
433
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Depressa!
434
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mastigue.
435
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Respire.
436
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane salvou a vida do rei.
- Jane salvou a vida do rei.
437
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Estou aqui!
438
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Dr. Boubou.
439
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Estou aqui.
440
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Estou aqui.
441
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Outra crise.
Droga! Esqueci o fórceps.
442
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Talvez seja melhor não olharem.
Vou adentrar.
443
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
Não foi empolgante?
444
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Empolgante?
Não posso deixar Eduardo assim.
445
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Veja se seu médico tem helênio.
É uma erva.
446
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Sua Majestade dispõe
do melhor médico do reino. Adeus.
447
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Posso dar uma sugestão, Vossa Majestade?
448
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Chá de gato fervido com urina.
449
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Urina de um homem idoso, de preferência.
450
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Ótimo.
- Nada disso. Obrigado.
451
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Vossa Majestade!
Acabei de ficar sabendo...
452
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- Ele finalmente apareceu.
- E a Jane?
453
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Eu a enviei para casa.
454
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Acho que chegou a hora
de apontar um sucessor.
455
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Eu sei.
456
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Não temo a morte.
457
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Mentira, estou apavorado.
458
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
O senhor é forte como mil leões.
459
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Vossa Majestade, como Lorde Protetor,
é meu dever confirmar
460
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
que sua irmã mais velha Maria é
a herdeira do trono por direito
461
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
e a única salvação do reino
462
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
contra as hordas furiosas
de feras satânicas.
463
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Precisa ser tão dramático?
464
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
O reino todo concorda.
465
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Eu não concordo.
466
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Vamos pensar nisso com calma.
467
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Catarina, mãe da princesa Maria,
468
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
era casada com o irmão do seu pai, Arthur,
469
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
o legítimo herdeiro, lembra-se dele?
470
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Quando Artie morreu,
471
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
ela alegou que o casamento
não havia sido consumado,
472
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
para poder se declarar virgem,
473
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
anular o casamento e se casar com o rei.
474
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
Mas, qual é,
quem estamos tentando enganar? Espanhóis!
475
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
Bem, Henrique se divorciou de Catarina,
476
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
então a reivindicação de Maria é
legalmente válida?
477
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Tecnicamente, ela é bastarda.
478
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
E a princesa Bess?
479
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
A mãe dela era ethiana.
As pessoas não aceitariam.
480
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Tem toda razão... Seymour.
481
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
E se houvesse outra pessoa?
482
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Alguém da linhagem real.
483
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Talvez noiva de um verdádico nobre.
484
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Alguém que pudesse, não sei,
485
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
usar a coroa até dar à luz um filho.
486
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
487
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Lady Jane Grey? Sua prima?
488
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Que ideia maravilhosa.
489
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Rainha Jane? É uma péssima ideia.
490
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
Foi ideia de Sua Majestade.
Você não gostou?
491
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
É uma garota. Elas não sabem governar.
492
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Você pode ajudá-la,
493
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
até o primeiro filho dela virar rei.
494
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Que feliz coincidência.
O futuro marido dela é seu filho.
495
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
O futuro rei seria o neto dele.
496
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Nossa. Não tinha pensado nisso.
497
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Rainha Jane. Que absurdo.
498
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Até que soa bem.
- Parem de discutir.
499
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Tomei minha decisão.
500
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Guarde meu testamento na chancelaria.
501
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Só podem abrir isto depois que eu morrer.
502
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
Não antes disso.
503
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Acha que vai demorar muito?
504
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
Vou pegar um cavalo.
Não moro longe.
505
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lorde Seymour não aprovaria isso.
506
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Ele também não aprovaria
se eu morresse de frio.
507
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Nem o meu primo. O rei.
508
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, sua víbora suína!
509
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Um suíno e uma víbora?
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Sobre a sucessão.
511
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Sigo a vontade do rei Eduardo,
seja qual for.
512
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Que o diabo o leve, Dudley!
513
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Acalme-se. Esse nível de raiva é tóxico.
514
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Não consigo.
515
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respire, meu amigo.
516
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Vamos torcer para que ele escolha
a princesa Maria como sucessora.
517
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Se ele nomear Lady Jane,
518
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
não serei responsável
pelo que venha a acontecer.
519
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
É claro que não será responsável
pelo que venha a acontecer.
520
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Você seria supérfluo.
521
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Se me dá licença,
tenho que planejar um casamento.
522
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lorde Seymour.
523
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Me dê isso.
524
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, já tomei minha decisão,
preciso descansar.
525
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Vossa Majestade deve comer.
526
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
A torta da princesa Maria.
Ela não é prendada?
527
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Preocupada com sua saúde...
528
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Guardas, levem esse vira-latas
para o canil e o matem.
529
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Não!
- Está fraco de mente e corpo.
530
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Destrua essa coisa.
531
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Será um prazer fazer isso.
532
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Não encoste no meu cachorro.
533
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Dispensado.
534
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Pela primeira vez na vida de Jane,
535
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
ninguém sabe onde ela está.
536
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
Ela está sozinha e livre.
537
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
Ela finalmente pode escapar.
Ir para o norte. Descobrir...
538
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Não, criar seu próprio destino.
539
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Espere, o que é aquilo?
540
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Guardas! Um grupo de busca,
claramente enviado pelo rei Eduardo
541
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
e/ou por sua irritante mãe,
para procurá-la.
542
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Mas, como dizem nos clássicos:
"Sai pra lá, Satanás."
543
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane precisa de um lugar para se esconder.
544
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
Como uma cabana vazia.
545
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
Ou um belo fardo de feno,
onde ninguém pensaria em procurar.
546
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Vai!
- Eu venci!
547
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Você trapaceou.
- Não trapaceei.
548
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Não enche.
- Escutem...
549
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Posso interromper?
550
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Queda de braço é uma arte antiga.
551
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
O vencedor deve ser humilde.
E o perdedor, gracioso.
552
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Vá foder uma fera, metido.
553
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
É, vá se foder!
554
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Muito bem. Vou me foder.
555
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
E agora vamos te matar.
556
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Me matar como?
557
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Estão procurando isto?
558
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Agora que tenho a atenção de vocês,
posso torturá-los com um poema?
559
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Não.
- Tarde demais.
560
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Decidi na taverna acabar com minha aflição
561
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Onde há vinho para acalentar meu pobre...
- Coração!
562
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Obrigado! Bebam!
Por favor. Vamos lá.
563
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Queremos garantir aos espectadores
564
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
que não existe essa coisa
de amor à primeira vista.
565
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Mas desejo à primeira vista?
566
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Sim, isso existe.
567
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Você vem sempre aqui?
568
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane foi a primeira pessoa da História
a usar essa cantada.
569
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
E, dois segundos depois,
a primeira a se arrepender disso.
570
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
Uau.
571
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
Ops.
572
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
É sua resposta?
573
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Sabe recitar o Arquipoeta
em cima de uma mesa,
574
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- mas não pode pedir desculpa?
- Eu disse "ops".
575
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Você pronunciou "vina" errado.
576
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Onde aprendeu latim? Numa pocilga?
577
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Ensinam latim em pocilgas?
578
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- Não é a questão.
- E qual é?
579
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Seu latim medíocre e má educação à mesa.
580
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Estamos na mesa? Não.
581
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
De novo, não entendeu.
582
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Alguém já falou
que você é uma pedante insuportável?
583
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
De onde venho, pedantismo é virtude.
584
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
De onde venho,
bondade bate semântica.
585
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
Bondade é para os dóceis.
586
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Bondade é para os bons.
587
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
É o homem mais rude que já conheci.
588
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
A noite é uma criança. Socialize.
589
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
É o que farei.
590
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- Boa noite.
- Espere.
591
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Quem é você?
592
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Quem é você?
593
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Com licença.
594
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Não.
595
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Não podem vir aqui.
596
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Só viemos beber.
597
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Não quero confusão.
598
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Ele está sendo educado.
599
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Sem confusão. Eu prometo.
600
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
E eu disse que não. Saiam.
601
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
O que está acontecendo?
602
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Boa noite!
603
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Venha.
- Até parece!
604
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
O quê?
605
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
Merda!
606
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Eu disse, boa noite, amigos.
607
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Segundo uma fonte confiável,
608
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
pode haver uma fera aqui.
609
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
Ele se chama Archer.
610
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
É procurado por roubo,
incêndio criminoso e subversão.
611
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Subversão? Essa é nova.
612
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Eu faço o que posso.
613
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Caçar marginais me dá sede.
614
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Se não o entregarem,
todos vocês passarão por uma imersão.
615
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
O que acha? Está a fim?
616
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Sim, que se foda.
617
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Por que não os deixam em paz,
seus valentões.
618
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Eu sou Archer.
619
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Então venha comigo.
620
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Vamos sair daqui.
621
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Anda!
622
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Matem-no!
623
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Podemos sair por aqui.
624
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Matem o maldito urso!
625
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Que loucura!
Eu não sabia que as coisas eram assim.
626
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
Nunca viu um urso num bar?
627
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Levem todos!
628
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Ei.
629
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Ei! Tem mais guardas vindo!
630
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, eles chegaram!
631
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Vamos sair daqui!
632
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
633
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Susannah, vamos!
634
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
É sua última chance. Venha comigo.
635
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Não.
636
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- O que faz aqui?
- E você?
637
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Vamos!
638
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Sinto muito.
- Eu também.
639
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
O que temos aqui? Fera ou donzela?
640
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- Donzela.
- Uma donzela de calças?
641
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Não acho...
- Susannah, vá!
642
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Ajudando uma cria de Satanás?
Você será exilada.
643
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
Parece ótimo.
644
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
E o que acha de uma imersão?
645
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Levem ela daqui!
646
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Enguias.
647
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Delícia.
648
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Vamos provar?
649
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Vossa Majestade.
650
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Uma ethiana!
- Acalme-se e escute.
651
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
Sua bisavó me enviou.
652
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Mentira!
Minha bisavó está morta. Guardas!
653
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Está? E quem me deu isto?
654
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
A Cruz de Bietso.
655
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
Está no caixão dela.
656
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Não está. Ela está viva.
657
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
E ela me enviou aqui porque suspeita
que você não está com a Moléstia.
658
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
E ela tem razão.
659
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Você está sendo envenenado.
660
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Sinto o cheiro na comida.
661
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Eu sei. É um choque.
662
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Não, isso explica muita coisa.
663
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Vamos até ela, agora.
664
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Quem está me envenenando?
665
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Não sei.
Mas você tem que sair daqui.
666
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Você tem algo que eu possa vestir?
667
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
Não ficamos nus ao nos transformarmos.
668
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
Eu estou assim porque...
669
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
É uma longa história.
Conto outra hora.
670
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Tem um robe ali.
671
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Obrigada.
672
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
Neste momento,
Eduardo teve duas grandes revelações.
673
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
A primeira:
a garota-cão está dizendo a verdade.
674
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
E a segunda: ele não se interessa
romanticamente por mulheres.
675
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Ele sempre achou que mulheres eram
iguais aos homens sem a roupa.
676
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Lembrem-se de que Eduardo vivia
uma vida muito isolada.
677
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Vá se trocar, e vamos dar o fora daqui.
678
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Não vou a lugar nenhum com você.
- Por quê?
679
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Até cinco minutos atrás, você era um cão.
680
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
E eu sou o rei, e alguém quer me matar.
681
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Devo descobrir quem é e castigá-lo.
682
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Mas...
- É minha vontade.
683
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
A vovó vai ficar chateada.
684
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Entre.
685
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Não está com fome?
686
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Não. Pode levar.
687
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Querida Petúnia,
você pode ter salvado minha vida.
688
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Boa noite, Majestade.
689
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Como está meu irmão?
690
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Mais fraco que virtude de siciliano.
691
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- O testamento dele está...
- Feito.
692
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Entretanto...
693
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"Entretanto"?
694
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
Algo aconteceu?
695
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Não.
- O que foi?
696
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Nada.
697
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Você é a escolha natural, pudinzinho.
698
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
O reino todo quer que você,
e apenas você, o suceda.
699
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Eu serei rainha.
700
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
E vou eliminar da Inglaterra
as feras de Satanás.
701
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
E não vou admitir
nenhuma surpresa desagradável.
702
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Eu não estou mentindo!
703
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Sim, uma imersão.
704
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
Uma tortura para forçar um suspeito
de ser ethiano a se transformar...
705
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
Ou morrer.
706
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Certo! Quem é o próximo?
707
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Que tal ela?
708
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
O quê?
709
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
Ela ajudou um deles a fugir.
710
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Não sou ethiana.
711
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Não sou... Não se atreva...
712
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Não! Por favor, não!
713
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
Eu vou me afogar!
714
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Está machucando.
715
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Essa é a ideia.
716
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Pare!
717
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Essa é Lady Jane Grey,
718
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
prima de Sua Majestade, rei Eduardo.
719
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
E eu ordeno
que parem de afogá-la imediatamente.
720
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
Eles devem ser açoitados até a morte.
721
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
É o mais perto que Frances vai chegar
de dizer "eu te amo".
722
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Mãe, sobre o casamento.
723
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Por favor...
724
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Não me obrigue a casar.
725
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
Só vou dizer uma vez.
726
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Se não se casar
com Guildford Dudley amanhã,
727
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
serei obrigada a casar sua irmã Katherine
728
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
com o duque de Leicester.
729
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Você não ousaria.
730
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Duvida?
731
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Se Jane pudesse pensar num jeito
de escapar desse casamento indesejado.
732
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Mas ela não conseguia
parar de pensar na taverna
733
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
e naquele intrigante,
mas irritante, jovem.
734
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
E não passar mais tempo
com o intrigante, mas irritante jovem,
735
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
era uma das maiores injustiças
da vida de Jane.
736
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Sua existência agora seria reduzida
a injustiças.
737
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Casamento. Maternidade. Morte.
738
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Numa sucessão rápida,
se as estatísticas foram confiáveis.
739
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Morra, gato. Implore por sua vida!
740
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, saia!
741
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Os criados odeiam
quando você suja tudo de sangue falso.
742
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Espere, volte! Margaret, volte.
743
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Dê o que eles querem.
744
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Como pediu.
745
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
O quê?
746
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Acho que vai servir.
747
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
Sim! Frequentador de tavernas.
Encrenqueiro.
748
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Filho de Lorde Dudley.
E objeto do desejo de Lady Jane Grey.
749
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Eu lhes apresento o futuro marido de Jane,
750
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
Lorde Guildford Dudley.
751
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Meus caros, estamos aqui reunidos
752
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
para testemunhar a união de Lady Jane Grey
753
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
e Lorde Guildford Dudley
754
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
em sagrado matrimônio.
755
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lorde Guildford Dudley...
756
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
O quê?
757
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Eu, Guildford, aceito Jane
758
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
como minha...
759
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
Minha...
760
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
legítima esposa.
761
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Vou amá-la e respeitá-la de hoje em diante
762
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
até que a morte nos separe.
763
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
E Lady Jane Grey.
764
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Eu, Jane...
765
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Tem um...
766
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
Tem algo.
767
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Um pouco...
768
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- É a Moléstia!
769
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
São tantas perguntas.
770
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
NESTA TEMPORADA
771
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Jane vai se casar
com o notório Guildford Dudley?
772
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
O rei Eduardo será assassinado
por sua tresloucada irmã Maria?
773
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
Eu serei rainha.
774
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Susannah sobreviverá ao exílio?
775
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
Vocês vão descobrir,
porque nossa história só está começando.
776
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Conte tudo.
777
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
E quando Jane estiver presa
em seu insuportável casamento...
778
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Sou seu marido!
779
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...com o homem mais irritante...
780
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Vai precisar de um punhal.
- Não é um punhal.
781
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Isto é um punhal.
782
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...e atraente que ela já conheceu...
783
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
e vivendo em um mundo
repleto de perigos...
784
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Alguém está me envenenando.
785
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...e segregação...
786
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
O reino está em jogo.
787
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...ela pode descobrir
que ela não sabe de nada.
788
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
Caramba.
789
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Quando a vida não pode
ficar mais complicada...
790
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Sua Majestade está morto.
791
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...Jane é coroada rainha da Inglaterra.
792
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Nada importa mais que a monarquia.
793
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Sim.
- Sim.
794
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Sim.
795
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Agora ela está cercada de malandros,
796
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
traidores, bajuladores, depravados, tolos.
797
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
Assassinos.
798
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Divirta-se sendo morta.
- Sim.
799
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
E o pior de todos, a mãe dela.
800
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
A mim!
801
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
Acho a mãe interessante.
802
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Estão prontos para um épico
de amor verdadeiro e aventura?
803
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
O país quer mudar.
804
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Posso curar a Inglaterra.
805
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Parece que está desistindo.
806
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Nunca desisti de nada em toda minha vida.
807
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Sério? Então prove.
- Sério.
808
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
É claro que estão.
809
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
810
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Se não fugir agora, vai morrer.
811
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
Que se foda.
812
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Aconcheguem-se, meus amores.
813
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
Esta é My Lady Jane.
814
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
O reino os aguarda.
815
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Legendas: Pedro R.
816
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Supervisão Criativa
José Valente