1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
Cu mult timp în urmă,
pe un tărâm nu atât de îndepărtat,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
o succesiune de regi au fost convinși
că Dumnezeu le-a dăruit
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
dreptul de a conduce Anglia
așa cum pofteau.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
Îl știți pe Henric al VIII-lea,
regele uriaș cu păr roșcat.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
Își trata soțiile ca pe șervețele.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
Își sufla nasul și le arunca.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}Divorțată, decapitată, moartă.
Divorțată, decapitată, a supraviețuit.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
Următorul la tron a fost fiul său, Eduard.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
Vai de mine!
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
După ce a murit,
regatul se aștepta ca următoarele la tron
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
să fie surorile lui,
Maria sau chiar Elisabeta,
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
dar ceea ce a urmat i-a șocat pe toți.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
Lady Jane Grey.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
O rebelă intelectuală,
puțin cam enervantă,
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
și un pion politic
pentru familia ei nobilă și ambițioasă.
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
Jane s-a căsătorit fără consimțământul ei,
încoronată regină împotriva voinței sale,
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
iar, după numai nouă zile,
a fost declarată trădătoare
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
și... trosc!
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
Jos capul!
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
Janea putea să fi fost liderul de care
avea Anglia nevoie, dar, în schimb,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
istoria își amintește de ea
drept suprema domniță în primejdie.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
La naiba cu asta!
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
Dacă altul ar fi fost cursul istoriei?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
Să nu faci nimic din ce nu-ți dorești!
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
Dar vreau, lady Jane.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
Atunci, dacă membrul său are pustule...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- Să nu i-o tragi!
- Înțelepte cuvinte, Susannah!
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
Am făcut un unguent pentru mâncărimea ta.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
Ce deșteaptă ești!
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
Nu-i așa că e deșteaptă?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Deci, când o să fie păsărica mea
gata de acțiune?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
În câteva săptămâni.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
Nu pot să mă abțin
câteva săptămâni. Tu poți?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
Eu n-aș putea. Jane n-are de unde să știe.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
E o lady, se păstrează pentru căsătorie.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
Mă păstrez pentru mine, de fapt.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Poate n-o să mă căsătoresc.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
Da, râzi de persoana
care îți vindecă vaginul!
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
Dar cum o să trăiești?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Ce o să faci? Mama ta ce o să zică?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
Lady Frances nu știe.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
Nu-mi pasă ce crede ea.
Am planuri mai mari.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
Haide, spune-i!
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
Scriu primul compendiu din lume
al plantelor medicinale
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
din Anglia și al utilizărilor lor.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- Plante?
- Plante.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
Plante.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
Cu text și cu ilustrații
pentru analfabeți.
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
REMEDII
DE JANE GREY
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}Vreau să-l public și să-l vând.
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
Poate o să fac destui bani
ca să fiu independentă.
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
Unde e afurisita de Calendula officinalis?
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- Jane!
- Am găsit-o.
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
Vine ducele de Leicester.
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
Fir-ar să fie! Astăzi?
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
Mi-a spus să iau flori.
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
Folosește-l zilnic!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Jane, uite!
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
E noul grăjdar. O dulceață.
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
Mă învață să călăresc.
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
Le-ai mestecat?
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- Taci, Margaret!
- Sunt minunate.
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
Taci, Katherine!
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
Țineți-vă gura și zâmbiți!
Câștigați-vă pâinea!
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
Când tatăl lui Jane a murit
fără niciun moștenitor masculin,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
unchiul său mare,
nepot de stră-stră-bunic,
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
ducele de Leicester, a moștenit totul,
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
lăsându-le pe văduva Grey
și pe fiicele sale dependente
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
de milostenia lui Leicester
pentru a putea supraviețui.
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
Mare aglomerație pe London Road!
Au spânzurat un individ la Chepstow.
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
Vai, ce necaz!
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- Eu zic să-i ardem pe toți.
- Margaret!
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
Sunt de acord, drăguță.
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
Legea cere pedeapsa cu moartea pentru
încălcarea proprietății de către etieni,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
dar nu menționează modul de aplicare.
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
Și interpretarea este dușmanul eficienței.
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
Ai crescut, nu-i așa?
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
Binecuvântată să fii, copilă!
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
Ai fi mai frumoasă dacă ai zâmbi.
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
Zău?
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
Măria Ta, ai cumva...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
Dacă-l ridic, îmi alină guta.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
Cireșele ajută. Am citit că...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
Ai citit? Într-o carte?
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
Nu le-am permis soțiilor mele,
care au murit toate la naștere...
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
Fructele rărunchilor mei sunt foarte mari.
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
Nu le-am permis niciuneia să citească
sau să aibă cărți.
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
Da, de ce ne-ai împovărat
cu toată educația asta, mamă?
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
Fiindcă femeile proaste sunt anoste.
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
Dar bărbații proști?
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
Ce ai spus?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
Nimic, Măria Ta.
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Leicester, ia zi, ai confirmarea?
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
Da, am.
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
Jane, dulce copil,
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
ți-am asigurat
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
cea mai mare onoare care i se poate hărăzi
unei tinere nobile.
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
Căsătoria ta.
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
La naiba!
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
Căsătoria mea?
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
Ce modestie!
Să crezi că o să mori nefericită...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
Tacă-ți gura!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- Scuze, ce?
- Ar trebui să te scuzi!
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
Te înșeli în legătură cu tot.
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
Nu sunt mai frumoasă când zâmbesc,
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
și nu sunt hărăzită să fiu nefericită.
Din contră, sunt...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
Copleșită de vestea minunată.
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
O s-o conduc pe Jane în camera ei. Haide!
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
Iertați-o, Măria Ta.
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
Proasto!
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
Cum îndrăznești să-mi sorocești viața
cu acel cretin?
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Tu m-ai obligat.
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
Nu vreau să mă căsătoresc!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
Nu-ți mai definești viața
prin ceea ce nu vrei.
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
Refuzi să discuți despre pretendenți,
sau să te duci la vânătoare, sau la dans
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
sau să faci orice altceva
în afară de a bârfi cu slujitoarea
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
și de a te amuza cu cărțile
și cu plantele alea ale tale drăcești.
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
Lordul Guildford Dudley o să-ți fie soț.
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
Guildford Dudley?
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
Guildford Dudley?
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
Am auzit de el.
Fetele de la curte spun că e un ticălos.
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
Bea, se bate, joacă jocuri de noroc.
Defilează cu femei de proastă reputație.
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
E ultimul bărbat cu care m-aș căsători.
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
Jane, această căsătorie ne protejează.
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
În curând, Leicester o să se sature
să ne întrețină.
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
Și nu intenționez să-mi părăsesc casa
pentru o colibă nenorocită din Croydon.
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Tatăl tău nu ne-a lăsat nimic.
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
Singura noastră bogăție este sângele.
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
Și tu ești vară veritiană pură cu regele.
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Familia Dudley ar face orice
pentru putere,
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
și sunt extrem de bogați.
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
Curvă mercenară!
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
Nu mai facem asta.
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
Te vei căsători în trei zile.
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
O să fac tot ce-mi stă în putere
ca să divorțez.
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
Jane, tu nu ai putere.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
Cartea mea. Unde e cartea mea?
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
Ce ai făcut?
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
Am aruncat nenorocirea aia în foc.
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
DE JANE
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
Se ivește un moment în viața fiecăruia
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
în care îți dai seama
că nu mai poți să înghiți
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
nicio clipă mizeriile maică-tii.
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
Spune-mi ce-ți place!
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
Da, asta e bine.
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
Nu.
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
Acum!
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
Plecăm.
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
Mă distram mai devreme.
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
Ce ai spus?
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
Plecăm. Acum. Chiar acum.
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
Mergem în nord,
găsim un sat în care nu ne știe nimeni.
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
Eu fac leacuri, tu le vinzi.
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- Ai înnebunit?
- Am fost captivă toată viața.
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
Dacă mă căsătoresc,
voi fi captivă altundeva.
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
Asta ar fi o nebunie.
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- Jane, nu știi cum e...
- Zici că ești...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
mama.
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
Vin zorii. Să ne grăbim!
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
E periculos. Etienii, Haita.
Oamenii vorbesc despre război civil.
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
Doar nu crezi asta, nu?
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
Când ai văzut ultima oară un etian?
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
Ce știi tu? Nici nu ieși din casă.
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
Jane, când eram mică...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
Te-a dat afară familia.
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
Da, mi-ai zis.
A fost implicat un bărbat...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
Nu asta... N-o să fii în siguranță.
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
N-o să fiu în siguranță
cât timp mama face troc cu mine.
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
Vreau ca viața mea să-mi aparțină.
Pentru totdeauna.
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- Jane...
- Atunci, rămâi!
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
Mă descurc singură.
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
Vei muri într-o săptămână.
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
Vom avea nevoie de bani.
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
Îți place inelul meu?
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
Mama mea dragă doarme adânc.
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Mergem pe vechiul drum către Marlow,
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
luăm barca de la râu
și ne începem viețile.
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
Jane...
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
Ce e?
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
Ce se aude?
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
Fugi!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
Repede!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- Haide!
- Vin.
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
Haide!
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
Opriți-vă! Sunt aici!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
Ea e hoața care mi-a furat inelul
și mi-a răpit fiica.
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
Ba nu... Dați-i drumul! Eu am fost.
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
Dă-mi drumul, imbecilule!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
Nu tu ai fost. Ai înțeles?
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
Am forțat-o să vină cu mine!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
Slujitoarea ta va fi spânzurată
pentru furt.
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
Asta dacă nu moare înainte în temniță.
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
Jane, iartă-mă!
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
Etiană!
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
Ai uitat care e pedeapsa
pentru ascunderea unui etian?
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
Habar n-aveam.
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
Atunci, ești o neroadă. Du-te acasă!
198
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
LADY JANE 2.0
199
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
Un șoim. Da, Susannah este un șoim.
200
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
Am menționat că, în această lume,
201
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
unii oameni se pot transforma în animale?
202
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
Aceștia se numesc „etieni”.
203
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
Toți ceilalți, asemenea lui Jane,
sunt veritieni.
204
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
Jane a știut dintotdeauna
despre etieni, desigur.
205
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
Doar că nu s-a așteptat ca slujnica ei,
prietena ei, să fie una dintre ei.
206
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}Jane a fost învățată că etienii sunt
niște monștri periculoși
207
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}trimiși de Satana
să distrugă viețile veritienilor.
208
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}BLESTEMUL SATANEI
209
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}Astea-s prostii, desigur.
210
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
Etienii nu-și pot alege forma animală,
211
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
dar pot să treacă de la o formă la alta
oricând își doresc.
212
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
Etianismul sare peste generații întregi,
iar apoi apare întâmplător,
213
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
adesea, la pubertate,
în momentele intense.
214
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
UN ANIMAL TOATĂ VAȚA
215
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
În secunda asta te cerți cu sora ta,
216
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
iar, în secunda următoare, pac!
Ești un bursuc.
217
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
E o caracteristică cu care te naști,
218
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
cum ar fi să fii stângaci
sau să ai o anumită culoare a ochilor.
219
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}Timp de zeci de ani, etienii au fost
batjocoriți și persecutați.
220
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}Apoi, regele Henric,
renumit pentru cât de mizerabil era,
221
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}i-a exilat în sălbăticie,
222
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}unde vânează,
cerșesc sau fură ca să supraviețuiască.
223
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}ETIENII, ALUNGAȚI ÎN PUSTIU
224
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}Jane s-a întrebat dintotdeauna
cum e să fii etian,
225
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
dar nu cunoscuse niciodată unul
în viața reală.
226
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
Și, așa cum știm,
viața reală poate să fie foarte nasoală.
227
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
De ce e supărată Jane?
228
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
Mama are dreptate. Jane este dificilă.
229
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
E tipic ție să-i iei apărarea.
230
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
Nu este corect.
Nu eram pregătită. Am o idee.
231
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
Hai să scufundăm toate slugile
ca să vedem dacă sunt etieni!
232
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
Să-i scufundăm?
233
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
Și cine o să te hrănească
și o să-ți facă focul dacă mor slujitorii?
234
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
Ia-o p-asta!
235
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Margaret, ești bine?
236
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
Te-am păcălit.
237
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
Sânge fals? Margaret! Trișezi!
238
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Ai pronunțat greșit „câștigi”.
239
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
Unde te duci?
240
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
Unde se duce?
241
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
La Londra, să se vadă cu lordul Dudley.
Îți pregătește nunta.
242
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
Hei! Urmărește barca aia!
243
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
Lady Frances!
244
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
Lord Dudley!
245
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
Și lady Jane?
246
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
Nu mă așteptam...
la viitoarea mea noră. Bine ați venit!
247
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
După cum puteți vedea,
instalăm tapiserii noi
248
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
pentru nuntă aduse direct din Florența.
249
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
Porc fiert, plăcintă cu păun,
jeleu de egretă
250
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
și, preferatul meu, delfin prăjit.
251
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
Ce gustos!
252
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
Acum, cântăreții...
253
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- Ce părere avem despre francezi?
- Apatici.
254
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
Știu. Detestabili iubitori de bestii,
dar melodiile lor...
255
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
Trebuie să spun că sunt tare încântat
să te cunosc, în sfârșit!
256
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
Toată lumea îmi spune
că ești foarte deșteaptă.
257
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
Da, cred că mama regretă că sunt educată.
258
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- Asta e absolut...
- O glumă.
259
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
Când eram copii, am împărțit tutorii
cu vărul meu, regele Eduard.
260
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
Cel mai vechi prieten al meu.
261
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
Regii nu au prieteni.
262
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
Au supuși. Și sfetnici, ca moi.
263
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
Măria Ta, am venit să-ți cunosc fiul.
264
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
Mă tem că Guildford nu e aici.
E plecat. E ocupat să facă lucruri.
265
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
„Lucruri”?
266
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
Să bea și să se ia la bătaie?
267
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
Încurcat cu vreo femeie de moravuri
ușoare? Da, știu despre toate...
268
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
Emoții.
269
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
Înțeleg perfect. E o zi importantă.
270
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
Știți că și Stan, celălalt fiu al meu,
este logodit?
271
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
Cu o prințesă bavareză.
272
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
Serios?
273
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- Da.
- Este foarte bogată?
274
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
Putred. Dar momentan au un focar groaznic
de ciumă acolo,
275
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
așa că nunta s-a amânat.
276
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
Dar, așa cum i-am zis și lui,
277
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
dacă ea supraviețuiește ciumei,
supraviețuiește și căsniciei.
278
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
De fapt...
279
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
Eu și Dudley discutăm despre căsătorie.
280
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
Aș dori să spun ceva mai întâi.
281
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Din nou?
282
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
Te rog, draga mea fată.
283
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
Nu vreau să mă căsătoresc cu fiul tău.
284
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
Nimănui nu-i pasă ce vrei tu.
285
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
Deci, când cumperi tapiserie,
nu o cumperi pentru tine,
286
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
o cumperi pentru descendenții tăi.
287
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
Domnule, dați-ne niște gologani!
288
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
Stați așa! Vreți o monedă?
Haideți, atunci!
289
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
Credeam că o vreți. Haide, săriți mai sus!
290
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
Hai, mai sus! Haide!
291
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
Pușlama mică!
292
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
Oprește-te!
293
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
Cum îndrăznești să rănești copilul?
294
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
M-a atacat.
295
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
L-ai necăjit, te-am văzut.
296
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
Bietul de tine! Ești rănit?
297
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
A văzut și mai rău.
298
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
Dă-i gologanii!
299
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
Nu.
300
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Fă-o!
301
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
Desigur, milady.
302
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
Hopa!
303
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
Serios?
304
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
Îi dau o lecție despre relele cerșitului.
305
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
Ba pe-a mă-tii, nasolule!
306
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
Atenție! Au purici.
307
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
Cine e acel bărbat?
308
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
Fiul lordului Dudley. E un nerod.
309
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
El e Guildford Dudley?
310
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
Jane știe că mariajul cu un asemenea nerod
este absolut de neconceput.
311
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
Jane are nevoie de un miracol.
312
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
Și singurii
care pot face minuni sunt sfinții...
313
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
și regii.
314
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
Regele Eduard a urcat pe tron
la nouă ani,
315
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
după ce tatăl său, regele Henric,
a dat, în sfârșit, ortul popii.
316
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
Viața lui Eduard s-a schimbat.
De la zilele lipsite de griji
317
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
alături de îndrăgita lui verișoară Jane
318
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
la sfaturile sfetnicilor despotici
în legătură cu modul
319
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
în care ar trebui să-și conducă
propriul regat afurisit.
320
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
Trei, doi, unu.
321
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
Inclusiv, dar fără a se limita la asta,
322
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
citirea proclamațiilor prost scrise
care vizează etienii.
323
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
E vreo problemă, Majestate?
324
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
Oamenii mei...
325
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
Mi-aș dori să vă pot fi alături
în această bună zi,
326
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
iar voi să mă puteți numi „prieten”.
327
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
A luat-o rău pe arătură.
328
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
Într-adevăr, lord Seymour.
329
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
Ia scaunul!
330
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
Nu voi cunoaște niciodată
adrenalina luptei.
331
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
Sau bucuria frăției la arme.
332
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
Dar ce vă pot oferi este
respectul meu nemărginit
333
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
și recunoștința pentru curajul
și vitejia voastră.
334
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
Ca să ne putem asigura poporul
335
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
că va fi în siguranță în Anglia
pentru totdeauna!
336
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
Majestatea Voastră.
337
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
Începem?
338
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
Așteptați să plece toată lumea!
339
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
Cine erau noii soldați de pe caii oacheși?
340
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
V-am zis. Mai știți?
341
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
Gărzile de elită Kingsland,
pentru a vă proteja
342
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
de amenințarea etiană
care ne infestează pământul.
343
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
Primul punct pe ordinea de zi.
344
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
Au fost prinse fiare
care se strecurau în Grimsby.
345
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
Era Haita.
346
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
Da.
347
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
Așa-numita Rezistență etiană.
348
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
Niște bestii de huligani.
349
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
Au încălcat flagrant Legea diviziunii.
350
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
„Niciunui etian nu-i este permisă intrarea
în orașele
351
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
„satele sau pe proprietățile veritienilor.
Se pedepsește cu moartea.”
352
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- Condamnați la moarte?
- Desigur, este legea.
353
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
Dar mi-ai spus că au destulă mâncare
în sălbăticie.
354
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
De ce s-au furișat în Grimsby?
355
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
Habar n-am. Ați fost în Grimsby?
356
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
Nu-i omorâți! Duceți-i înapoi în pădure
sau ceva de genul ăsta.
357
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
A venit verișoara mea lady Jane Grey.
358
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
Sunteți liberi cu toții. Afară!
359
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
Majestate...
360
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
Termină!
361
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
Cum te simți? Cum e cu răceala?
362
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
E bine. Groaznică. Dar e bine, știi tu.
363
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
Salut-o pe noua mea cățelușă, Petunia!
364
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
Bună, Petunia!
365
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
E o cățelușă foarte devotată,
nu mă scapă din priviri.
366
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
E superbă.
367
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
Spune-mi, Janey, ce fac surorile tale?
368
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
Margaret încă mai smulge
aripile fluturilor?
369
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
Vrei să luăm puțin aer?
370
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
Am vești groaznice.
371
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
Mama mă obligă să mă căsătoresc.
Ai de gând să intervii?
372
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
Jane, am aprobat-o deja.
373
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
De ce?
374
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
De ce ai aproba căsătoria mea
fără consimțământul meu?
375
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
Gândește logic!
E datoria ta să-ți protejezi familia.
376
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
Nu aleg să mă căsătoresc.
377
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
Crezi că eu am ales viața asta?
378
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
Cu toții suntem născuți pentru
anumite roluri. Destinul ne este ursit.
379
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
Oricum, ce altceva ai putea face?
380
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
Nu vreau să fiu soție,
să fiu proprietatea unui bărbat...
381
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
Nici eu nu vreau să fiu un rege pe moarte,
dar iată-mă!
382
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
Nu ești pe moarte!
383
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
Sau ești?
384
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
Am tuberculoză.
385
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
Crezi că voi fi primul
care se va recupera?
386
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
Împărăția este în haos.
387
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- Fac ce pot, dar în curând o să mor.
- Nu.
388
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
Nu. Nu spune asta!
389
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
Asta e lumea reală.
390
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
Regii mor. Femeile nobile se căsătoresc.
391
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
Acum, în ceea ce privește tipul în cauză,
392
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
nu poate fi atât de rău.
393
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
Tatăl său e unul dintre sfetnicii mei.
394
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
O să faci din el un om mai bun,
așa cum ai reușit și cu mine.
395
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
Întrebarea e dacă aveam nevoie
de ajutorul tău.
396
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
Mereu am considerat căsnicia
un lucru distractiv.
397
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
Să ai un partener, un prieten.
398
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
Cineva care să te facă să râzi,
să-ți spună că nu ești singur.
399
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
Mereu am zis că mă căsătoresc
numai dacă îmi aleg eu soțul.
400
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Janey... asta e o bazaconie.
401
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
Prințesa Maria și prințesa Elisabeta,
Bess, pe scurt, sunt descendentele
402
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
repudiate ale două dintre cele mai
năpăstuite soții ale regelui Henric.
403
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
Fratele lor Eduard este cel mai tânăr,
404
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
dar a avut întâietate la tron,
405
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- ... datorită, știți voi, penisului său.
- Repejor, Bess!
406
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
Altețele Voastre Regale!
407
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Unde e fratele nostru?
408
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
Este în grădină,
la o promenadă cu lady Jane Grey.
409
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
Cu lady Jane Grey?
410
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
Surorilor!
411
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
Majestate!
412
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
Eduard, dragule! Seymour, plăcintă.
413
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
Arăți groaznic!
414
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
Nu cred că arăt atât de rău, de fapt.
415
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
Bună, frate! Verișoară Jane...
416
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
Alteță, e o plăcere!
417
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
Dragă Bess, eu și Jane ne...
418
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Plăcintă cu mure!
419
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
Preferata ta.
420
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
Maria, mulțumesc.
421
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
Bietul frate!
Tuberculoza e un mod îngrozitor de a muri.
422
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
Tușești până îți verși plămânii.
423
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
Eduard?
424
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
Frate...
425
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
Majestate?
426
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
Eduard?
427
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
Jane!
428
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
Nu poate să respire. E tuberculoza.
429
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
Gărzi, aduceți-l pe doctorul Butts!
430
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
Avem nevoie de Pulmonaria. Plămânărică.
431
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
Floarea lila plantată acolo. Vă rog!
432
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
Uită-te la mine!
433
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
Repede!
434
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
Mestec-o!
435
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
Respiră!
436
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- Jane i-a salvat viața regelui.
- Jane i-a salvat viața regelui.
437
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
Sunt aici!
438
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
Doctore Butts.
439
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
Sunt aici.
440
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
Am ajuns.
441
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
Încă o criză. Vai de mine!
Mi-am uitat forcepsul.
442
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
Poate preferați să nu vă uitați.
Încep procedura.
443
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
A fost palpitant, nu-i așa?
444
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
Palpitant? Nu-l pot lăsa pe Eduard așa.
445
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
Verifici dacă medicul are iarbă mare?
Este o plantă.
446
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
Majestatea Sa are parte de cea mai bună
îngrijire medicală din regat. Pa!
447
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
Aș putea îndrăzni
să ofer o sugestie, Măria Ta?
448
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
Ceai de pisoi fiert cu urină.
449
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
Ideal ar fi să fie urină de om vârstnic.
450
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- Minunat!
- Fără ceai de pisoi. Mulțumesc.
451
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
Majestate, acum am auzit...
452
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- A venit, în sfârșit.
- Unde e Jane?
453
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
Am trimis-o acasă.
454
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
Cred că a sosit vremea
să vă numim succesorul.
455
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
Știu.
456
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
Nu mi-e frică de moarte.
457
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
Nu e adevărat, sunt îngrozit.
458
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
Aveți puterea a o mie de lei.
459
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
Majestatea Voastră, datoria mea
de Lord Protector e să vă confirm
460
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
că Maria, sora dvs. mai mare,
este moștenitoarea de drept a tronului
461
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
și e singura variantă
de a ne proteja împărăția
462
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
de hoardele furioase de fiare satanice.
463
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
Trebuie să fii atât de melodramatic?
464
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
Întreaga împărăție e de acord.
465
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
Eu nu sunt de acord.
466
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
Hai să ne gândim puțin!
467
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
Catherine, mama prințesei Maria,
468
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
a fost căsătorită inițial cu Arthur,
fratele tatălui tău,
469
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
moștenitorul prezumtiv.
Îl mai știi pe răsuflatul ăla?
470
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
Când Artie a murit,
471
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
desigur, ea a pretins
că nu s-a consumat căsnicia,
472
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
ca să poată declara că este virgo intacta,
să obțină anularea
473
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
și să se căsătorească cu noul rege.
474
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
Dar, zău așa, pe cine păcălim? Spaniolii!
475
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
În fine, Henric a divorțat de Catherine,
476
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
deci putem să susținem că pretenția Mariei
e valabilă din punct de vedere legal?
477
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
Practic, este bastardă.
478
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
Ce spuneți despre prințesa Bess?
479
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
Mama ei era etiană.
Poporul n-ar accepta niciodată așa ceva.
480
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
Ai dreptate... Seymour.
481
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
Ce ar fi dacă ar exista altcineva?
482
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
Cineva cu descendență regală directă.
483
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
Care e logodită cu un veritian
de rang înalt.
484
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
Cineva care ar putea... Nu știu...
485
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
Să poarte coroana
până când ar da naștere unui fiu.
486
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
Lady Jane.
487
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
Lady Jane Grey? Verișoara dvs.?
488
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
Ce idee minunată!
489
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
Regina Jane? Ce idee proastă!
490
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
Este ideea Alteței Sale.
Vrei să spui că e proastă?
491
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
Este fată.
Fetele nu pot să fie la conducere.
492
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
Jane poate, cu ajutorul nostru,
493
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
până când primul ei fiu va putea fi rege.
494
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
Ce coincidență fericită!
Viitorul soț al lui Jane este fiul tău.
495
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
Viitorul rege ar fi nepotul său.
496
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
Vai, nu mi-am dat seama.
497
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
Regina Jane. E absurd.
498
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- Sună bine, nu-i așa?
- Nu vă mai ciondăniți!
499
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
Am decis.
500
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
Duceți-mi testamentul la Cancelarie
să fie păstrat!
501
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
Îl puteți deschide
doar în cazul decesului meu.
502
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
Nu înainte.
503
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
Crezi că mai durează mult?
504
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
O să iau un cal.
Nu locuiesc foarte departe.
505
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
Lordul Seymour n-ar fi de acord, milady.
506
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
Cu siguranță nu ar fi de acord
nici să mor de frig.
507
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
Și nici vărul meu, regele.
508
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
Dudley, șarpe porcos ce ești!
509
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
Și porc, și șarpe?
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
Problema succesiunii.
511
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
Mă înclin în fața dorințelor
regelui Eduard, oricare ar fi ele.
512
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
Lua-te-ar diavolul, Dudley!
513
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
Chiar trebuie să te calmezi.
Acest nivel de furie este toxic.
514
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
Nu pot.
515
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
Respiră, dragul meu!
516
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
Să sperăm că o preferă
pe moștenitoarea de drept, prințesa Maria.
517
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
Dacă o numește pe lady Jane,
518
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
nu o să fiu responsabil pentru ce va urma.
519
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
Bineînțeles că nu ai fi responsabil
pentru ce urmează.
520
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
Ai fi de prisos.
521
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
Acum, dacă-mi permiți,
am o nuntă de pregătit.
522
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
Lord Seymour!
523
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
Dă-mi-o!
524
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
Seymour, am decis deja.
Trebuie să mă odihnesc.
525
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
Majestatea Voastră, trebuie să mâncați.
526
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
Plăcinta cu mure a prințesei Maria.
E o scumpă, nu-i așa?
527
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
Mereu are grijă de sănătatea dvs...
528
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
Gardieni, duceți potaia asta în cușcă
și omorâți-o!
529
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- Nu!
- Sunteți slab și la minte, și la corp.
530
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
Trebuie să fie nimicită.
531
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
Îmi va face plăcere să mă ocup personal.
532
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
Ia mâna de pe câinele meu!
533
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Poți să pleci.
534
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
Pentru prima dată în viața lui Jane,
535
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
nimeni nu știe unde e.
536
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
E singură și liberă.
537
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
În sfârșit, poate să fugă.
Să călărească spre nord. Să descopere...
538
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
Ba nu, să-și creeze destinul.
539
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
Stați puțin, ce-i asta?
540
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
Gardieni! O echipă de căutare
trimisă în mod evident de regele Eduard
541
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
sau de mama ei afurisită ca să o găsească.
542
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
Dar, așa cum spun clasicii,
„Nu azi, Satană.”
543
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
Jane are nevoie de o ascunzătoare,
544
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
cum ar fi o colibă goală de pădurar
545
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
sau o căpiță de fân. Un loc în care
nu s-ar gândi nimeni s-o caute.
546
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- Haide!
- Da, am câștigat!
547
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- Ai trișat, cretino.
- Ba nu, dobitocule.
548
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- Marș!
- Stați așa...
549
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
Pot să vă întrerup?
550
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
Skanderbegul este o artă străveche.
551
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
Învingătorul trebuie să fie umil,
iar cel care a pierdut, amabil.
552
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
Călărește o bestie, ciumecarule!
553
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
Da, cară-te!
554
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
Bine. O să mă car.
555
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
Și acum o să te spintecăm.
556
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
Cu ce?
557
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
Pe astea le căutați?
558
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
Acum, că v-am atras atenția,
vă torturez cu un poem?
559
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- Nu.
- Prea târziu.
560
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}Am decis să mor într-o tavernă.
561
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- Unde vinul va fi lângă muribunda mea...
- Gură!
562
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
Mulțumesc. Beți! Vă rog. Haideți!
563
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
Să luăm o scurtă pauză
să-i asigurăm pe telespectatori
564
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
că nu există dragoste la prima vedere.
565
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
Dar dorință la prima vedere?
566
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
Da. Există cu siguranță.
567
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
Deci vii des pe aici?
568
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
Jane este prima persoană din istorie
care a folosit această replică.
569
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
Și, după două secunde,
prima care a regretat că a folosit-o.
570
00:33:47,376 --> 00:33:48,376
Hopa!
571
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
Așa răspunzi?
572
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
Deci poți să stai pe masă
și să reciți operele Arhipoetului,
573
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- ... dar nu poți să-ți ceri scuze?
- Am zis „Hopa!”
574
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Apropo, ai pronunțat greșit „vina”. Vina.
575
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
Unde ai învățat latina? În canal?
576
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
Cine ar preda latina în canal?
577
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- N-ai înțeles ideea.
- Care anume?
578
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
Latina ta mediocră
și manierele dezamăgitoare.
579
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
Suntem la masă? Nu.
580
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
Iar nu înțelegi ideea.
581
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
Ți-a spus vreodată cineva
că ești o pedantă insuportabilă?
582
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
De unde vin eu, pedantismul e o virtute.
583
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
De unde vin,
amabilitatea e peste semantică.
584
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
Amabilitatea e pentru smeriți.
585
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
Amabilitatea e pentru cei amabili.
586
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
N-am cunoscut bărbat mai necioplit.
587
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
Noaptea abia începe. Socializează!
588
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
Asta intenționez să fac.
589
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- O seară bună!
- Stai!
590
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
Cine ești?
591
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
Cine ești tu?
592
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
Mă scuzați.
593
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Nu.
594
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
Cei ca voi n-au voie aici.
595
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
Am venit doar să bem ceva.
596
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
Nu vreau probleme.
597
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
Te-a rugat frumos.
598
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
Fără probleme. Îmi dau cuvântul.
599
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
Și eu am spus „nu”. Plecați!
600
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
De ce îi dă afară?
601
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
Bună seara!
602
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- Vino cu mine!
- Ai vrea tu.
603
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
Ce?
604
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
La naiba!
605
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
Am spus: „Bună seara, oameni buni!”
606
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
Știm dintr-o sursă sigură
607
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
că aici ar putea fi o anumită fiară.
608
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
I se zice Archer.
609
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
Este căutat pentru jaf,
incendiere, sedițiune.
610
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
Sedițiune. Asta e nouă.
611
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
Îmi dau silința.
612
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
Mi se face foarte sete când vânez jigodii.
613
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
Predați-l sau vă scufundăm
pe fiecare în parte!
614
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
Ce zici? Ești pregătit?
615
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
Da, la naiba!
616
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
Lăsați-i în pace,
adunătură de huligani ce sunteți!
617
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
Eu sunt Archer.
618
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
Atunci, vii cu mine.
619
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
Hai să mergem!
620
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
Dă-te!
621
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
Omorâți-l!
622
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
Ușa asta duce afară.
623
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
Omorâți ursul ăla nenorocit!
624
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
Asta-i nebunie curată!
N-am mai văzut așa ceva.
625
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
N-ai mai văzut niciodată
un urs într-un bar?
626
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
Arestați-i pe toți!
627
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
Hei!
628
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
Hei! Vin mai mulți soldați!
629
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
Archer, sunt aici!
630
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
Haideți să plecăm imediat de aici!
631
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
Susannah! Susannah?
632
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
Susannah, haide!
633
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
Ultima șansă. Vino cu mine!
634
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
Nu.
635
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- Ce faci aici?
- Dar tu?
636
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
Susannah! Haide! Să mergem!
637
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- Îmi pare rău.
- Și mie.
638
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
Ce avem noi aici? O fiară sau o fată?
639
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- O fată.
- O fată veritiană în pantaloni.
640
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- Nu cred...
- Susannah, du-te!
641
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
Ajuți și favorizezi progenitura Satanei?
Te așteaptă exilul.
642
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
De fapt, exilul sună bine.
643
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
Nu vrei mai bine la scufundări?
644
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
Luați-o!
645
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
Anghile.
646
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Delicios!
647
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
Gustăm?
648
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
Majestate!
649
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- Etian!
- Calmează-te și ascultă-mă!
650
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
M-a trimis străbunica ta.
651
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
Mincinoaso! Străbunica mea
a murit. Gardieni!
652
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
Oare? Atunci, cine mi-a dat asta?
653
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
Crucea Bietso.
654
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
A fost îngropată cu ea.
655
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
Nu, nu a fost. E în viață.
656
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
Și m-a trimis aici
pentru că bănuia că nu ai tuberculoză.
657
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
Și a avut dreptate.
658
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
Ești otrăvit.
659
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Simt mirosul în mâncare.
660
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
Știu. Sunt multe informații.
661
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
Nu. De fapt, asta explică multe.
662
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
Trebuie să mergem la ea imediat.
663
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
Dar cine mă otrăvește?
664
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
Nu știu.
Dar trebuie să te scoatem de aici.
665
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
Nu te supăra,
ai ceva cu care să mă îmbrac?
666
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
De obicei, nu suntem așa de dezbrăcați
la transformare,
667
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
dar eu sunt, pentru că...
668
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
E o poveste lungă.
Îți povestesc altă dată.
669
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
Găsești o tunică acolo.
670
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
Mersi.
671
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
În acest moment,
Eduard a avut două revelații majore.
672
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
În primul rând, fata-câine spune adevărul.
673
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
În al doilea rând, nu este interesat
de femei din punct de vedere romantic.
674
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
Întotdeauna și-a imaginat
că fetele dezbrăcate arată ca bărbații.
675
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
Să nu uităm că Eduard a dus
o viață foarte protejată!
676
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
Îmbracă-te și tu și o s-o tulim mai repede
decât zboară chiloții unei cocote.
677
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- Nu plec nicăieri cu tine.
- Poftim? De ce?
678
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
Până acum vreo cinci minute,
ai fost câine.
679
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
Iar eu sunt regele
și cineva încearcă să mă omoare.
680
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
Trebuie să-l găsesc și să-l pedepsesc.
681
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- Dar...
- Am grăit.
682
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
Bunica o să fie foarte nemulțumită.
683
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
Intră!
684
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
Nu vă e foame, Majestate?
685
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
Nu. Ia-le!
686
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
Dragă Petunia, cred că mi-ai salvat viața.
687
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
Bună seara, Majestate!
688
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
Cum se simte frățiorul meu?
689
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
Mai slab decât virtutea unui sicilian.
690
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- Și testamentul pentru succesiune e...
- Gata.
691
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
Cu toate acestea...
692
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
„Cu toate acestea”?
693
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
S-a întâmplat ceva?
694
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- Nu.
- Spune-mi!
695
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
Nu e nimic.
696
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
Tu ești alegerea firească, plăcințico.
697
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
Întreaga împărăție te vrea doar pe tine
drept succesoare.
698
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
Voi fi regină,
699
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
voi curăța Anglia de fiarele Satanei
700
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
și nu voi avea parte
de surprize neplăcute.
701
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
Nu! Nu mint!
702
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
Da, o scufundare.
703
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
O tortură obligă un presupus etian
să se transforme...
704
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
sau să moară.
705
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
Bun. Cine urmează?
706
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
Ce zici de ea?
707
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
Poftim?
708
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
A ajutat-o pe una să scape.
Ar putea fi fiară.
709
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
Nu, nu sunt etiană.
710
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
Nu sunt... Nu...
711
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
Nu! Nu, vă rog!
712
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
N-o să mă transform. O să mă înec!
713
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
Mă doare.
714
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
Asta e ideea, dulceață.
715
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Încetați!
716
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
Aceasta este lady Jane Grey,
717
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
verișoara Majestății Sale regele Eduard,
718
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
și vă ordon să încetați imediat
înecarea ei.
719
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
O să cer să fie biciuiți până la moarte.
720
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
Este cel mai apropiat lucru de „te iubesc”
pe care i l-ar putea spune Frances.
721
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Mamă, în legătură cu nunta...
722
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
Te rog...
723
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
Te rog, nu mă pune să mă mărit cu el!
724
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
O să spun asta o singură dată.
725
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
Dacă mâine nu te căsătorești
cu Guildford Dudley,
726
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
voi fi obligată
să o căsătoresc pe sora ta Katherine
727
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
cu ducele de Leicester.
Cu degetul lui de la picior cu tot.
728
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
Nu ai face asta.
729
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
Pune-mă la încercare!
730
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
Ce bine era dacă Jane se putea gândi la
altă metodă prin care să scape de nuntă!
731
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
Dar gândul îi fugea la tavernă
732
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
și la acel tânăr intrigant și enervant.
733
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
Faptul că n-a petrecut mai mult timp prin
taverne cu bărbați intriganți și enervanți
734
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
a fost una dintre marile nedreptăți
din viața lui Jane.
735
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
Acum, întreaga ei existență va fi
o nedreptate.
736
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
Căsătorie. Copii. Moarte.
737
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
Într-o succesiune foarte rapidă,
dacă ne luăm după statistici.
738
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
Mori, pisică, mori!
Imploră pentru îndurare!
739
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
Margaret, ieși afară!
740
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
Știi că slujitorii urăsc
când murdărești tot cu sânge fals.
741
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
Stai, vino înapoi! Margaret, vino înapoi!
742
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
Fă-i să-și dorească mai puțin!
743
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
Așa cum ai cerut.
744
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
Ce e?
745
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
Să zicem că merge.
746
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
O, da! Pătimașul tavernelor.
Căutătorul de belele.
747
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
Fiul lordului Dudley și subiectul
viselor deocheate ale lui lady Jane Grey.
748
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
Permiteți-mi să vi-l prezint
pe viitorul soț al lui Jane,
749
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
lordul Guildford Dudley!
750
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Dragii mei, ne-am adunat astăzi aici
751
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
ca să asistăm la uniunea
dintre lady Jane Grey
752
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
și lordul Guildford Dudley
753
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
prin sfânta taină a cununiei.
754
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
Lord Guildford Dudley...
755
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
Poftim?
756
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
Eu, Guildford, te iau pe tine, Jane,
757
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
de...
758
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
De...
759
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
De soție.
760
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
Să fim împreună de azi înainte.
761
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
Îți jur credință.
762
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
Și lady Jane Grey.
763
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
Eu, Jane...
764
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
Ai niște...
765
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
Ceva.
766
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
Niște...
767
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- Jane!
- Are tuberculoză!
768
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
Ca să vezi! Atât de multe întrebări!
769
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
ÎN ACEST SEZON
770
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
Oare se va căsători Jane
cu vestitul Guildford Dudley?
771
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
Regele Eduard va fi omorât de Maria,
sora lui dereglată?
772
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
O să fiu regină.
773
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
Susannah va supraviețui în exil?
774
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
O să aflați numaidecât,
deoarece povestea noastră abia a început.
775
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
Spune-mi totul!
776
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
Și, după ce Jane rămâne blocată
în căsnicia ei nesuferită...
777
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
Sunt soțul tău!
778
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
... cu cel mai enervant...
779
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- Vei avea nevoie de un pumnal.
- Ăla nu e un pumnal.
780
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
Ăsta e un pumnal.
781
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
... și mai atractiv bărbat
pe care l-a cunoscut...
782
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
... și trăiește într-o lume
împânzită cu pericole...
783
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
Cineva de la curte mă otrăvește.
784
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
... și diviziune...
785
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
Întregul regat depinde de asta.
786
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
... își dă seama
că poate nu le știe chiar pe toate.
787
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
La naiba!
788
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
Când crezi că viața nu poate fi
mai complicată de atât...
789
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
Milady, Majestatea Sa a murit.
790
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
... Jane e încoronată regina Angliei.
791
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
Nimic nu este mai important
decât monarhia.
792
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- Exact.
- Exact.
793
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
Exact.
794
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
Acum e înconjurată de canalii,
795
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
de trădători, de lingăi,
de netrebnici, de proști...
796
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
și de criminali.
797
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- Distracție plăcută când te omoară!
- Mersi.
798
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
Și, cel mai rău, de mama ei.
799
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
Pentru mine!
800
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
O prefer pe mămică.
801
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
Sunteți gata pentru o poveste legendară
despre iubire și aventuri?
802
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
Țara vrea să se schimbe.
803
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
Aș putea vindeca Anglia.
804
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
Mie mi se pare că renunți.
805
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
Nu am renunțat niciodată la nimic
în viața mea.
806
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- Pe bune? Atunci, dovedește!
- Pe bune.
807
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
Sigur că sunteți gata.
808
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
Jane!
809
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
Dacă nu fugi acum, o să mori.
810
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
La dracu' cu asta!
811
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
Faceți-vă comozi, dragilor!
812
00:50:08,209 --> 00:50:09,501
Hai! Vă așteaptă împărăția.
813
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
Subtitrarea: Valeriu Cosa
814
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
Redactor
Cristian Brînză