1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 Cu mult timp în urmă, pe un tărâm nu atât de îndepărtat, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 o succesiune de regi au fost convinși că Dumnezeu le-a dăruit 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 dreptul de a conduce Anglia așa cum pofteau. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 Îl știți pe Henric al VIII-lea, regele uriaș cu păr roșcat. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 Își trata soțiile ca pe șervețele. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Își sufla nasul și le arunca. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}Divorțată, decapitată, moartă. Divorțată, decapitată, a supraviețuit. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 Următorul la tron a fost fiul său, Eduard. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 Vai de mine! 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 După ce a murit, regatul se aștepta ca următoarele la tron 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 să fie surorile lui, Maria sau chiar Elisabeta, 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 dar ceea ce a urmat i-a șocat pe toți. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 Lady Jane Grey. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 O rebelă intelectuală, puțin cam enervantă, 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 și un pion politic pentru familia ei nobilă și ambițioasă. 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 Jane s-a căsătorit fără consimțământul ei, încoronată regină împotriva voinței sale, 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 iar, după numai nouă zile, a fost declarată trădătoare 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 și... trosc! 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 Jos capul! 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 Janea putea să fi fost liderul de care avea Anglia nevoie, dar, în schimb, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 istoria își amintește de ea drept suprema domniță în primejdie. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 La naiba cu asta! 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 Dacă altul ar fi fost cursul istoriei? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 Să nu faci nimic din ce nu-ți dorești! 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 Dar vreau, lady Jane. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 Atunci, dacă membrul său are pustule... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - Să nu i-o tragi! - Înțelepte cuvinte, Susannah! 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 Am făcut un unguent pentru mâncărimea ta. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 Ce deșteaptă ești! 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 Nu-i așa că e deșteaptă? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Deci, când o să fie păsărica mea gata de acțiune? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 În câteva săptămâni. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 Nu pot să mă abțin câteva săptămâni. Tu poți? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 Eu n-aș putea. Jane n-are de unde să știe. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 E o lady, se păstrează pentru căsătorie. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 Mă păstrez pentru mine, de fapt. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 Poate n-o să mă căsătoresc. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 Da, râzi de persoana care îți vindecă vaginul! 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 Dar cum o să trăiești? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 Ce o să faci? Mama ta ce o să zică? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 Lady Frances nu știe. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 Nu-mi pasă ce crede ea. Am planuri mai mari. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 Haide, spune-i! 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 Scriu primul compendiu din lume al plantelor medicinale 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 din Anglia și al utilizărilor lor. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - Plante? - Plante. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 Plante. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 Cu text și cu ilustrații pentru analfabeți. 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 REMEDII DE JANE GREY 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}Vreau să-l public și să-l vând. 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 Poate o să fac destui bani ca să fiu independentă. 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 Unde e afurisita de Calendula officinalis? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - Jane! - Am găsit-o. 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 Vine ducele de Leicester. 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 Fir-ar să fie! Astăzi? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 Mi-a spus să iau flori. 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 Folosește-l zilnic! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 Jane, uite! 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 E noul grăjdar. O dulceață. 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 Mă învață să călăresc. 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 Le-ai mestecat? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - Taci, Margaret! - Sunt minunate. 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 Taci, Katherine! 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 Țineți-vă gura și zâmbiți! Câștigați-vă pâinea! 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 Când tatăl lui Jane a murit fără niciun moștenitor masculin, 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 unchiul său mare, nepot de stră-stră-bunic, 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 ducele de Leicester, a moștenit totul, 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 lăsându-le pe văduva Grey și pe fiicele sale dependente 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 de milostenia lui Leicester pentru a putea supraviețui. 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 Mare aglomerație pe London Road! Au spânzurat un individ la Chepstow. 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 Vai, ce necaz! 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - Eu zic să-i ardem pe toți. - Margaret! 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 Sunt de acord, drăguță. 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 Legea cere pedeapsa cu moartea pentru încălcarea proprietății de către etieni, 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 dar nu menționează modul de aplicare. 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 Și interpretarea este dușmanul eficienței. 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 Ai crescut, nu-i așa? 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 Binecuvântată să fii, copilă! 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 Ai fi mai frumoasă dacă ai zâmbi. 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 Zău? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 Măria Ta, ai cumva... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 Dacă-l ridic, îmi alină guta. 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 Cireșele ajută. Am citit că... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 Ai citit? Într-o carte? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 Nu le-am permis soțiilor mele, care au murit toate la naștere... 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 Fructele rărunchilor mei sunt foarte mari. 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 Nu le-am permis niciuneia să citească sau să aibă cărți. 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 Da, de ce ne-ai împovărat cu toată educația asta, mamă? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 Fiindcă femeile proaste sunt anoste. 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 Dar bărbații proști? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 Ce ai spus? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 Nimic, Măria Ta. 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Leicester, ia zi, ai confirmarea? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 Da, am. 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 Jane, dulce copil, 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 ți-am asigurat 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 cea mai mare onoare care i se poate hărăzi unei tinere nobile. 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 Căsătoria ta. 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 La naiba! 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 Căsătoria mea? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 Ce modestie! Să crezi că o să mori nefericită... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 Tacă-ți gura! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - Scuze, ce? - Ar trebui să te scuzi! 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 Te înșeli în legătură cu tot. 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 Nu sunt mai frumoasă când zâmbesc, 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 și nu sunt hărăzită să fiu nefericită. Din contră, sunt... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 Copleșită de vestea minunată. 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 O s-o conduc pe Jane în camera ei. Haide! 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 Iertați-o, Măria Ta. 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 Proasto! 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 Cum îndrăznești să-mi sorocești viața cu acel cretin? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Tu m-ai obligat. 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Nu vreau să mă căsătoresc! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 Nu-ți mai definești viața prin ceea ce nu vrei. 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 Refuzi să discuți despre pretendenți, sau să te duci la vânătoare, sau la dans 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 sau să faci orice altceva în afară de a bârfi cu slujitoarea 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 și de a te amuza cu cărțile și cu plantele alea ale tale drăcești. 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 Lordul Guildford Dudley o să-ți fie soț. 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 Guildford Dudley? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 Guildford Dudley? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 Am auzit de el. Fetele de la curte spun că e un ticălos. 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 Bea, se bate, joacă jocuri de noroc. Defilează cu femei de proastă reputație. 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 E ultimul bărbat cu care m-aș căsători. 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 Jane, această căsătorie ne protejează. 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 În curând, Leicester o să se sature să ne întrețină. 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 Și nu intenționez să-mi părăsesc casa pentru o colibă nenorocită din Croydon. 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Tatăl tău nu ne-a lăsat nimic. 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 Singura noastră bogăție este sângele. 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 Și tu ești vară veritiană pură cu regele. 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 Familia Dudley ar face orice pentru putere, 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 și sunt extrem de bogați. 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 Curvă mercenară! 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 Nu mai facem asta. 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 Te vei căsători în trei zile. 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 O să fac tot ce-mi stă în putere ca să divorțez. 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 Jane, tu nu ai putere. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 Cartea mea. Unde e cartea mea? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 Ce ai făcut? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 Am aruncat nenorocirea aia în foc. 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 DE JANE 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 Se ivește un moment în viața fiecăruia 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 în care îți dai seama că nu mai poți să înghiți 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 nicio clipă mizeriile maică-tii. 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 Spune-mi ce-ți place! 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 Da, asta e bine. 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 Nu. 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 Acum! 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 Plecăm. 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 Mă distram mai devreme. 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 Ce ai spus? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 Plecăm. Acum. Chiar acum. 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 Mergem în nord, găsim un sat în care nu ne știe nimeni. 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 Eu fac leacuri, tu le vinzi. 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - Ai înnebunit? - Am fost captivă toată viața. 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 Dacă mă căsătoresc, voi fi captivă altundeva. 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 Asta ar fi o nebunie. 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - Jane, nu știi cum e... - Zici că ești... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 mama. 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 Vin zorii. Să ne grăbim! 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 E periculos. Etienii, Haita. Oamenii vorbesc despre război civil. 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 Doar nu crezi asta, nu? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 Când ai văzut ultima oară un etian? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 Ce știi tu? Nici nu ieși din casă. 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 Jane, când eram mică... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Te-a dat afară familia. 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 Da, mi-ai zis. A fost implicat un bărbat... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 Nu asta... N-o să fii în siguranță. 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 N-o să fiu în siguranță cât timp mama face troc cu mine. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 Vreau ca viața mea să-mi aparțină. Pentru totdeauna. 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - Jane... - Atunci, rămâi! 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 Mă descurc singură. 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 Vei muri într-o săptămână. 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 Vom avea nevoie de bani. 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 Îți place inelul meu? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 Mama mea dragă doarme adânc. 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Mergem pe vechiul drum către Marlow, 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 luăm barca de la râu și ne începem viețile. 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 Jane... 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 Ce e? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 Ce se aude? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 Fugi! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 Repede! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - Haide! - Vin. 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 Haide! 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 Opriți-vă! Sunt aici! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 Ea e hoața care mi-a furat inelul și mi-a răpit fiica. 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 Ba nu... Dați-i drumul! Eu am fost. 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Dă-mi drumul, imbecilule! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 Nu tu ai fost. Ai înțeles? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Am forțat-o să vină cu mine! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 Slujitoarea ta va fi spânzurată pentru furt. 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 Asta dacă nu moare înainte în temniță. 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 Jane, iartă-mă! 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 Etiană! 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 Ai uitat care e pedeapsa pentru ascunderea unui etian? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 Habar n-aveam. 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 Atunci, ești o neroadă. Du-te acasă! 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 LADY JANE 2.0 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 Un șoim. Da, Susannah este un șoim. 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 Am menționat că, în această lume, 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 unii oameni se pot transforma în animale? 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 Aceștia se numesc „etieni”. 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 Toți ceilalți, asemenea lui Jane, sunt veritieni. 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 Jane a știut dintotdeauna despre etieni, desigur. 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 Doar că nu s-a așteptat ca slujnica ei, prietena ei, să fie una dintre ei. 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}Jane a fost învățată că etienii sunt niște monștri periculoși 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}trimiși de Satana să distrugă viețile veritienilor. 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}BLESTEMUL SATANEI 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}Astea-s prostii, desigur. 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 Etienii nu-și pot alege forma animală, 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 dar pot să treacă de la o formă la alta oricând își doresc. 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 Etianismul sare peste generații întregi, iar apoi apare întâmplător, 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 adesea, la pubertate, în momentele intense. 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 UN ANIMAL TOATĂ VAȚA 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 În secunda asta te cerți cu sora ta, 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 iar, în secunda următoare, pac! Ești un bursuc. 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 E o caracteristică cu care te naști, 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 cum ar fi să fii stângaci sau să ai o anumită culoare a ochilor. 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}Timp de zeci de ani, etienii au fost batjocoriți și persecutați. 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}Apoi, regele Henric, renumit pentru cât de mizerabil era, 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}i-a exilat în sălbăticie, 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}unde vânează, cerșesc sau fură ca să supraviețuiască. 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}ETIENII, ALUNGAȚI ÎN PUSTIU 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}Jane s-a întrebat dintotdeauna cum e să fii etian, 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 dar nu cunoscuse niciodată unul în viața reală. 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 Și, așa cum știm, viața reală poate să fie foarte nasoală. 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 De ce e supărată Jane? 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 Mama are dreptate. Jane este dificilă. 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 E tipic ție să-i iei apărarea. 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 Nu este corect. Nu eram pregătită. Am o idee. 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 Hai să scufundăm toate slugile ca să vedem dacă sunt etieni! 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 Să-i scufundăm? 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 Și cine o să te hrănească și o să-ți facă focul dacă mor slujitorii? 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 Ia-o p-asta! 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Margaret, ești bine? 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 Te-am păcălit. 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 Sânge fals? Margaret! Trișezi! 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Ai pronunțat greșit „câștigi”. 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 Unde te duci? 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 Unde se duce? 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 La Londra, să se vadă cu lordul Dudley. Îți pregătește nunta. 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 Hei! Urmărește barca aia! 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 Lady Frances! 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 Lord Dudley! 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 Și lady Jane? 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 Nu mă așteptam... la viitoarea mea noră. Bine ați venit! 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 După cum puteți vedea, instalăm tapiserii noi 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 pentru nuntă aduse direct din Florența. 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 Porc fiert, plăcintă cu păun, jeleu de egretă 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 și, preferatul meu, delfin prăjit. 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 Ce gustos! 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 Acum, cântăreții... 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - Ce părere avem despre francezi? - Apatici. 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 Știu. Detestabili iubitori de bestii, dar melodiile lor... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 Trebuie să spun că sunt tare încântat să te cunosc, în sfârșit! 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 Toată lumea îmi spune că ești foarte deșteaptă. 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 Da, cred că mama regretă că sunt educată. 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - Asta e absolut... - O glumă. 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 Când eram copii, am împărțit tutorii cu vărul meu, regele Eduard. 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 Cel mai vechi prieten al meu. 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 Regii nu au prieteni. 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 Au supuși. Și sfetnici, ca moi. 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 Măria Ta, am venit să-ți cunosc fiul. 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 Mă tem că Guildford nu e aici. E plecat. E ocupat să facă lucruri. 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 „Lucruri”? 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 Să bea și să se ia la bătaie? 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 Încurcat cu vreo femeie de moravuri ușoare? Da, știu despre toate... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 Emoții. 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 Înțeleg perfect. E o zi importantă. 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 Știți că și Stan, celălalt fiu al meu, este logodit? 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 Cu o prințesă bavareză. 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 Serios? 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - Da. - Este foarte bogată? 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 Putred. Dar momentan au un focar groaznic de ciumă acolo, 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 așa că nunta s-a amânat. 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 Dar, așa cum i-am zis și lui, 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 dacă ea supraviețuiește ciumei, supraviețuiește și căsniciei. 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 De fapt... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 Eu și Dudley discutăm despre căsătorie. 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 Aș dori să spun ceva mai întâi. 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 Din nou? 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 Te rog, draga mea fată. 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 Nu vreau să mă căsătoresc cu fiul tău. 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 Nimănui nu-i pasă ce vrei tu. 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 Deci, când cumperi tapiserie, nu o cumperi pentru tine, 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 o cumperi pentru descendenții tăi. 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 Domnule, dați-ne niște gologani! 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 Stați așa! Vreți o monedă? Haideți, atunci! 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 Credeam că o vreți. Haide, săriți mai sus! 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 Hai, mai sus! Haide! 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 Pușlama mică! 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 Oprește-te! 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 Cum îndrăznești să rănești copilul? 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 M-a atacat. 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 L-ai necăjit, te-am văzut. 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 Bietul de tine! Ești rănit? 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 A văzut și mai rău. 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 Dă-i gologanii! 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 Nu. 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Fă-o! 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 Desigur, milady. 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 Hopa! 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 Serios? 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 Îi dau o lecție despre relele cerșitului. 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 Ba pe-a mă-tii, nasolule! 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 Atenție! Au purici. 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Cine e acel bărbat? 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 Fiul lordului Dudley. E un nerod. 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 El e Guildford Dudley? 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 Jane știe că mariajul cu un asemenea nerod este absolut de neconceput. 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 Jane are nevoie de un miracol. 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 Și singurii care pot face minuni sunt sfinții... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 și regii. 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 Regele Eduard a urcat pe tron la nouă ani, 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 după ce tatăl său, regele Henric, a dat, în sfârșit, ortul popii. 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 Viața lui Eduard s-a schimbat. De la zilele lipsite de griji 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 alături de îndrăgita lui verișoară Jane 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 la sfaturile sfetnicilor despotici în legătură cu modul 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 în care ar trebui să-și conducă propriul regat afurisit. 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 Trei, doi, unu. 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 Inclusiv, dar fără a se limita la asta, 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 citirea proclamațiilor prost scrise care vizează etienii. 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 E vreo problemă, Majestate? 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 Oamenii mei... 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 Mi-aș dori să vă pot fi alături în această bună zi, 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 iar voi să mă puteți numi „prieten”. 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 A luat-o rău pe arătură. 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 Într-adevăr, lord Seymour. 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 Ia scaunul! 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 Nu voi cunoaște niciodată adrenalina luptei. 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 Sau bucuria frăției la arme. 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 Dar ce vă pot oferi este respectul meu nemărginit 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 și recunoștința pentru curajul și vitejia voastră. 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 Ca să ne putem asigura poporul 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 că va fi în siguranță în Anglia pentru totdeauna! 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 Majestatea Voastră. 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 Începem? 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 Așteptați să plece toată lumea! 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 Cine erau noii soldați de pe caii oacheși? 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 V-am zis. Mai știți? 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 Gărzile de elită Kingsland, pentru a vă proteja 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 de amenințarea etiană care ne infestează pământul. 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 Primul punct pe ordinea de zi. 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 Au fost prinse fiare care se strecurau în Grimsby. 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 Era Haita. 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 Da. 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 Așa-numita Rezistență etiană. 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 Niște bestii de huligani. 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 Au încălcat flagrant Legea diviziunii. 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 „Niciunui etian nu-i este permisă intrarea în orașele 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 „satele sau pe proprietățile veritienilor. Se pedepsește cu moartea.” 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - Condamnați la moarte? - Desigur, este legea. 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 Dar mi-ai spus că au destulă mâncare în sălbăticie. 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 De ce s-au furișat în Grimsby? 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 Habar n-am. Ați fost în Grimsby? 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 Nu-i omorâți! Duceți-i înapoi în pădure sau ceva de genul ăsta. 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 A venit verișoara mea lady Jane Grey. 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 Sunteți liberi cu toții. Afară! 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 Majestate... 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 Termină! 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 Cum te simți? Cum e cu răceala? 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 E bine. Groaznică. Dar e bine, știi tu. 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 Salut-o pe noua mea cățelușă, Petunia! 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 Bună, Petunia! 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 E o cățelușă foarte devotată, nu mă scapă din priviri. 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 E superbă. 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 Spune-mi, Janey, ce fac surorile tale? 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 Margaret încă mai smulge aripile fluturilor? 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 Vrei să luăm puțin aer? 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 Am vești groaznice. 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 Mama mă obligă să mă căsătoresc. Ai de gând să intervii? 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 Jane, am aprobat-o deja. 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 De ce? 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 De ce ai aproba căsătoria mea fără consimțământul meu? 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 Gândește logic! E datoria ta să-ți protejezi familia. 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 Nu aleg să mă căsătoresc. 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 Crezi că eu am ales viața asta? 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 Cu toții suntem născuți pentru anumite roluri. Destinul ne este ursit. 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 Oricum, ce altceva ai putea face? 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 Nu vreau să fiu soție, să fiu proprietatea unui bărbat... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 Nici eu nu vreau să fiu un rege pe moarte, dar iată-mă! 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 Nu ești pe moarte! 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 Sau ești? 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Am tuberculoză. 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 Crezi că voi fi primul care se va recupera? 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 Împărăția este în haos. 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - Fac ce pot, dar în curând o să mor. - Nu. 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 Nu. Nu spune asta! 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 Asta e lumea reală. 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 Regii mor. Femeile nobile se căsătoresc. 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 Acum, în ceea ce privește tipul în cauză, 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 nu poate fi atât de rău. 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 Tatăl său e unul dintre sfetnicii mei. 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 O să faci din el un om mai bun, așa cum ai reușit și cu mine. 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 Întrebarea e dacă aveam nevoie de ajutorul tău. 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 Mereu am considerat căsnicia un lucru distractiv. 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 Să ai un partener, un prieten. 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 Cineva care să te facă să râzi, să-ți spună că nu ești singur. 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 Mereu am zis că mă căsătoresc numai dacă îmi aleg eu soțul. 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Janey... asta e o bazaconie. 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 Prințesa Maria și prințesa Elisabeta, Bess, pe scurt, sunt descendentele 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 repudiate ale două dintre cele mai năpăstuite soții ale regelui Henric. 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 Fratele lor Eduard este cel mai tânăr, 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 dar a avut întâietate la tron, 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - ... datorită, știți voi, penisului său. - Repejor, Bess! 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 Altețele Voastre Regale! 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Unde e fratele nostru? 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 Este în grădină, la o promenadă cu lady Jane Grey. 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 Cu lady Jane Grey? 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 Surorilor! 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 Majestate! 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 Eduard, dragule! Seymour, plăcintă. 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 Arăți groaznic! 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 Nu cred că arăt atât de rău, de fapt. 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 Bună, frate! Verișoară Jane... 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 Alteță, e o plăcere! 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 Dragă Bess, eu și Jane ne... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Plăcintă cu mure! 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 Preferata ta. 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 Maria, mulțumesc. 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 Bietul frate! Tuberculoza e un mod îngrozitor de a muri. 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 Tușești până îți verși plămânii. 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 Eduard? 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 Frate... 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 Majestate? 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 Eduard? 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 Jane! 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 Nu poate să respire. E tuberculoza. 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 Gărzi, aduceți-l pe doctorul Butts! 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 Avem nevoie de Pulmonaria. Plămânărică. 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 Floarea lila plantată acolo. Vă rog! 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 Uită-te la mine! 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 Repede! 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 Mestec-o! 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 Respiră! 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - Jane i-a salvat viața regelui. - Jane i-a salvat viața regelui. 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 Sunt aici! 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 Doctore Butts. 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 Sunt aici. 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 Am ajuns. 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 Încă o criză. Vai de mine! Mi-am uitat forcepsul. 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 Poate preferați să nu vă uitați. Încep procedura. 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 A fost palpitant, nu-i așa? 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 Palpitant? Nu-l pot lăsa pe Eduard așa. 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 Verifici dacă medicul are iarbă mare? Este o plantă. 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 Majestatea Sa are parte de cea mai bună îngrijire medicală din regat. Pa! 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 Aș putea îndrăzni să ofer o sugestie, Măria Ta? 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 Ceai de pisoi fiert cu urină. 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 Ideal ar fi să fie urină de om vârstnic. 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - Minunat! - Fără ceai de pisoi. Mulțumesc. 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 Majestate, acum am auzit... 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - A venit, în sfârșit. - Unde e Jane? 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 Am trimis-o acasă. 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 Cred că a sosit vremea să vă numim succesorul. 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 Știu. 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 Nu mi-e frică de moarte. 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 Nu e adevărat, sunt îngrozit. 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 Aveți puterea a o mie de lei. 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 Majestatea Voastră, datoria mea de Lord Protector e să vă confirm 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 că Maria, sora dvs. mai mare, este moștenitoarea de drept a tronului 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 și e singura variantă de a ne proteja împărăția 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 de hoardele furioase de fiare satanice. 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 Trebuie să fii atât de melodramatic? 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 Întreaga împărăție e de acord. 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 Eu nu sunt de acord. 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 Hai să ne gândim puțin! 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 Catherine, mama prințesei Maria, 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 a fost căsătorită inițial cu Arthur, fratele tatălui tău, 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 moștenitorul prezumtiv. Îl mai știi pe răsuflatul ăla? 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 Când Artie a murit, 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 desigur, ea a pretins că nu s-a consumat căsnicia, 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 ca să poată declara că este virgo intacta, să obțină anularea 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 și să se căsătorească cu noul rege. 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 Dar, zău așa, pe cine păcălim? Spaniolii! 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 În fine, Henric a divorțat de Catherine, 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 deci putem să susținem că pretenția Mariei e valabilă din punct de vedere legal? 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 Practic, este bastardă. 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 Ce spuneți despre prințesa Bess? 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 Mama ei era etiană. Poporul n-ar accepta niciodată așa ceva. 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 Ai dreptate... Seymour. 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 Ce ar fi dacă ar exista altcineva? 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 Cineva cu descendență regală directă. 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 Care e logodită cu un veritian de rang înalt. 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 Cineva care ar putea... Nu știu... 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 Să poarte coroana până când ar da naștere unui fiu. 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 Lady Jane. 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 Lady Jane Grey? Verișoara dvs.? 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 Ce idee minunată! 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 Regina Jane? Ce idee proastă! 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 Este ideea Alteței Sale. Vrei să spui că e proastă? 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 Este fată. Fetele nu pot să fie la conducere. 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 Jane poate, cu ajutorul nostru, 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 până când primul ei fiu va putea fi rege. 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 Ce coincidență fericită! Viitorul soț al lui Jane este fiul tău. 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 Viitorul rege ar fi nepotul său. 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 Vai, nu mi-am dat seama. 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 Regina Jane. E absurd. 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - Sună bine, nu-i așa? - Nu vă mai ciondăniți! 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 Am decis. 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 Duceți-mi testamentul la Cancelarie să fie păstrat! 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 Îl puteți deschide doar în cazul decesului meu. 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 Nu înainte. 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 Crezi că mai durează mult? 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 O să iau un cal. Nu locuiesc foarte departe. 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 Lordul Seymour n-ar fi de acord, milady. 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 Cu siguranță nu ar fi de acord nici să mor de frig. 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 Și nici vărul meu, regele. 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 Dudley, șarpe porcos ce ești! 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 Și porc, și șarpe? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 Problema succesiunii. 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 Mă înclin în fața dorințelor regelui Eduard, oricare ar fi ele. 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 Lua-te-ar diavolul, Dudley! 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 Chiar trebuie să te calmezi. Acest nivel de furie este toxic. 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 Nu pot. 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 Respiră, dragul meu! 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 Să sperăm că o preferă pe moștenitoarea de drept, prințesa Maria. 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 Dacă o numește pe lady Jane, 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 nu o să fiu responsabil pentru ce va urma. 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 Bineînțeles că nu ai fi responsabil pentru ce urmează. 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 Ai fi de prisos. 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 Acum, dacă-mi permiți, am o nuntă de pregătit. 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Lord Seymour! 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 Dă-mi-o! 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 Seymour, am decis deja. Trebuie să mă odihnesc. 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 Majestatea Voastră, trebuie să mâncați. 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 Plăcinta cu mure a prințesei Maria. E o scumpă, nu-i așa? 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 Mereu are grijă de sănătatea dvs... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 Gardieni, duceți potaia asta în cușcă și omorâți-o! 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - Nu! - Sunteți slab și la minte, și la corp. 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 Trebuie să fie nimicită. 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 Îmi va face plăcere să mă ocup personal. 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 Ia mâna de pe câinele meu! 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Poți să pleci. 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 Pentru prima dată în viața lui Jane, 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 nimeni nu știe unde e. 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 E singură și liberă. 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 În sfârșit, poate să fugă. Să călărească spre nord. Să descopere... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 Ba nu, să-și creeze destinul. 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 Stați puțin, ce-i asta? 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 Gardieni! O echipă de căutare trimisă în mod evident de regele Eduard 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 sau de mama ei afurisită ca să o găsească. 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 Dar, așa cum spun clasicii, „Nu azi, Satană.” 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 Jane are nevoie de o ascunzătoare, 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 cum ar fi o colibă goală de pădurar 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 sau o căpiță de fân. Un loc în care nu s-ar gândi nimeni s-o caute. 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - Haide! - Da, am câștigat! 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - Ai trișat, cretino. - Ba nu, dobitocule. 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - Marș! - Stați așa... 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 Pot să vă întrerup? 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 Skanderbegul este o artă străveche. 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 Învingătorul trebuie să fie umil, iar cel care a pierdut, amabil. 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 Călărește o bestie, ciumecarule! 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 Da, cară-te! 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 Bine. O să mă car. 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 Și acum o să te spintecăm. 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 Cu ce? 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 Pe astea le căutați? 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 Acum, că v-am atras atenția, vă torturez cu un poem? 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - Nu. - Prea târziu. 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}Am decis să mor într-o tavernă. 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- Unde vinul va fi lângă muribunda mea... - Gură! 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 Mulțumesc. Beți! Vă rog. Haideți! 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 Să luăm o scurtă pauză să-i asigurăm pe telespectatori 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 că nu există dragoste la prima vedere. 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 Dar dorință la prima vedere? 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 Da. Există cu siguranță. 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 Deci vii des pe aici? 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 Jane este prima persoană din istorie care a folosit această replică. 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 Și, după două secunde, prima care a regretat că a folosit-o. 570 00:33:47,376 --> 00:33:48,376 Hopa! 571 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 Așa răspunzi? 572 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 Deci poți să stai pe masă și să reciți operele Arhipoetului, 573 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - ... dar nu poți să-ți ceri scuze? - Am zis „Hopa!” 574 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Apropo, ai pronunțat greșit „vina”. Vina. 575 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 Unde ai învățat latina? În canal? 576 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 Cine ar preda latina în canal? 577 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - N-ai înțeles ideea. - Care anume? 578 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 Latina ta mediocră și manierele dezamăgitoare. 579 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 Suntem la masă? Nu. 580 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 Iar nu înțelegi ideea. 581 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 Ți-a spus vreodată cineva că ești o pedantă insuportabilă? 582 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 De unde vin eu, pedantismul e o virtute. 583 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 De unde vin, amabilitatea e peste semantică. 584 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 Amabilitatea e pentru smeriți. 585 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 Amabilitatea e pentru cei amabili. 586 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 N-am cunoscut bărbat mai necioplit. 587 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 Noaptea abia începe. Socializează! 588 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 Asta intenționez să fac. 589 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - O seară bună! - Stai! 590 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 Cine ești? 591 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 Cine ești tu? 592 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 Mă scuzați. 593 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Nu. 594 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 Cei ca voi n-au voie aici. 595 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 Am venit doar să bem ceva. 596 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 Nu vreau probleme. 597 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 Te-a rugat frumos. 598 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 Fără probleme. Îmi dau cuvântul. 599 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 Și eu am spus „nu”. Plecați! 600 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 De ce îi dă afară? 601 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 Bună seara! 602 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - Vino cu mine! - Ai vrea tu. 603 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 Ce? 604 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 La naiba! 605 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 Am spus: „Bună seara, oameni buni!” 606 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 Știm dintr-o sursă sigură 607 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 că aici ar putea fi o anumită fiară. 608 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 I se zice Archer. 609 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 Este căutat pentru jaf, incendiere, sedițiune. 610 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 Sedițiune. Asta e nouă. 611 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 Îmi dau silința. 612 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 Mi se face foarte sete când vânez jigodii. 613 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 Predați-l sau vă scufundăm pe fiecare în parte! 614 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 Ce zici? Ești pregătit? 615 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 Da, la naiba! 616 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 Lăsați-i în pace, adunătură de huligani ce sunteți! 617 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 Eu sunt Archer. 618 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 Atunci, vii cu mine. 619 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 Hai să mergem! 620 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 Dă-te! 621 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 Omorâți-l! 622 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 Ușa asta duce afară. 623 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 Omorâți ursul ăla nenorocit! 624 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 Asta-i nebunie curată! N-am mai văzut așa ceva. 625 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 N-ai mai văzut niciodată un urs într-un bar? 626 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 Arestați-i pe toți! 627 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 Hei! 628 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 Hei! Vin mai mulți soldați! 629 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 Archer, sunt aici! 630 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 Haideți să plecăm imediat de aici! 631 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 Susannah! Susannah? 632 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 Susannah, haide! 633 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 Ultima șansă. Vino cu mine! 634 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 Nu. 635 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - Ce faci aici? - Dar tu? 636 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 Susannah! Haide! Să mergem! 637 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - Îmi pare rău. - Și mie. 638 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 Ce avem noi aici? O fiară sau o fată? 639 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - O fată. - O fată veritiană în pantaloni. 640 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - Nu cred... - Susannah, du-te! 641 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 Ajuți și favorizezi progenitura Satanei? Te așteaptă exilul. 642 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 De fapt, exilul sună bine. 643 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 Nu vrei mai bine la scufundări? 644 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 Luați-o! 645 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 Anghile. 646 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Delicios! 647 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 Gustăm? 648 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 Majestate! 649 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - Etian! - Calmează-te și ascultă-mă! 650 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 M-a trimis străbunica ta. 651 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 Mincinoaso! Străbunica mea a murit. Gardieni! 652 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 Oare? Atunci, cine mi-a dat asta? 653 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 Crucea Bietso. 654 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 A fost îngropată cu ea. 655 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 Nu, nu a fost. E în viață. 656 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 Și m-a trimis aici pentru că bănuia că nu ai tuberculoză. 657 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 Și a avut dreptate. 658 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 Ești otrăvit. 659 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Simt mirosul în mâncare. 660 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 Știu. Sunt multe informații. 661 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 Nu. De fapt, asta explică multe. 662 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 Trebuie să mergem la ea imediat. 663 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 Dar cine mă otrăvește? 664 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 Nu știu. Dar trebuie să te scoatem de aici. 665 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 Nu te supăra, ai ceva cu care să mă îmbrac? 666 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 De obicei, nu suntem așa de dezbrăcați la transformare, 667 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 dar eu sunt, pentru că... 668 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 E o poveste lungă. Îți povestesc altă dată. 669 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 Găsești o tunică acolo. 670 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 Mersi. 671 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 În acest moment, Eduard a avut două revelații majore. 672 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 În primul rând, fata-câine spune adevărul. 673 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 În al doilea rând, nu este interesat de femei din punct de vedere romantic. 674 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 Întotdeauna și-a imaginat că fetele dezbrăcate arată ca bărbații. 675 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 Să nu uităm că Eduard a dus o viață foarte protejată! 676 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 Îmbracă-te și tu și o s-o tulim mai repede decât zboară chiloții unei cocote. 677 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - Nu plec nicăieri cu tine. - Poftim? De ce? 678 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 Până acum vreo cinci minute, ai fost câine. 679 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 Iar eu sunt regele și cineva încearcă să mă omoare. 680 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 Trebuie să-l găsesc și să-l pedepsesc. 681 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - Dar... - Am grăit. 682 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 Bunica o să fie foarte nemulțumită. 683 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 Intră! 684 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 Nu vă e foame, Majestate? 685 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 Nu. Ia-le! 686 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 Dragă Petunia, cred că mi-ai salvat viața. 687 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 Bună seara, Majestate! 688 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 Cum se simte frățiorul meu? 689 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 Mai slab decât virtutea unui sicilian. 690 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - Și testamentul pentru succesiune e... - Gata. 691 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 Cu toate acestea... 692 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 „Cu toate acestea”? 693 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 S-a întâmplat ceva? 694 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - Nu. - Spune-mi! 695 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 Nu e nimic. 696 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 Tu ești alegerea firească, plăcințico. 697 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 Întreaga împărăție te vrea doar pe tine drept succesoare. 698 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 Voi fi regină, 699 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 voi curăța Anglia de fiarele Satanei 700 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 și nu voi avea parte de surprize neplăcute. 701 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 Nu! Nu mint! 702 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 Da, o scufundare. 703 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 O tortură obligă un presupus etian să se transforme... 704 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 sau să moară. 705 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 Bun. Cine urmează? 706 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 Ce zici de ea? 707 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 Poftim? 708 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 A ajutat-o pe una să scape. Ar putea fi fiară. 709 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 Nu, nu sunt etiană. 710 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 Nu sunt... Nu... 711 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 Nu! Nu, vă rog! 712 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 N-o să mă transform. O să mă înec! 713 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 Mă doare. 714 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 Asta e ideea, dulceață. 715 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Încetați! 716 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 Aceasta este lady Jane Grey, 717 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 verișoara Majestății Sale regele Eduard, 718 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 și vă ordon să încetați imediat înecarea ei. 719 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 O să cer să fie biciuiți până la moarte. 720 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 Este cel mai apropiat lucru de „te iubesc” pe care i l-ar putea spune Frances. 721 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 Mamă, în legătură cu nunta... 722 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 Te rog... 723 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 Te rog, nu mă pune să mă mărit cu el! 724 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 O să spun asta o singură dată. 725 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 Dacă mâine nu te căsătorești cu Guildford Dudley, 726 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 voi fi obligată să o căsătoresc pe sora ta Katherine 727 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 cu ducele de Leicester. Cu degetul lui de la picior cu tot. 728 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 Nu ai face asta. 729 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 Pune-mă la încercare! 730 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 Ce bine era dacă Jane se putea gândi la altă metodă prin care să scape de nuntă! 731 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 Dar gândul îi fugea la tavernă 732 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 și la acel tânăr intrigant și enervant. 733 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 Faptul că n-a petrecut mai mult timp prin taverne cu bărbați intriganți și enervanți 734 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 a fost una dintre marile nedreptăți din viața lui Jane. 735 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 Acum, întreaga ei existență va fi o nedreptate. 736 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 Căsătorie. Copii. Moarte. 737 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 Într-o succesiune foarte rapidă, dacă ne luăm după statistici. 738 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 Mori, pisică, mori! Imploră pentru îndurare! 739 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 Margaret, ieși afară! 740 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 Știi că slujitorii urăsc când murdărești tot cu sânge fals. 741 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 Stai, vino înapoi! Margaret, vino înapoi! 742 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 Fă-i să-și dorească mai puțin! 743 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 Așa cum ai cerut. 744 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 Ce e? 745 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 Să zicem că merge. 746 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 O, da! Pătimașul tavernelor. Căutătorul de belele. 747 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 Fiul lordului Dudley și subiectul viselor deocheate ale lui lady Jane Grey. 748 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 Permiteți-mi să vi-l prezint pe viitorul soț al lui Jane, 749 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 lordul Guildford Dudley! 750 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Dragii mei, ne-am adunat astăzi aici 751 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 ca să asistăm la uniunea dintre lady Jane Grey 752 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 și lordul Guildford Dudley 753 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 prin sfânta taină a cununiei. 754 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 Lord Guildford Dudley... 755 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 Poftim? 756 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 Eu, Guildford, te iau pe tine, Jane, 757 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 de... 758 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 De... 759 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 De soție. 760 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 Să fim împreună de azi înainte. 761 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 Îți jur credință. 762 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 Și lady Jane Grey. 763 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 Eu, Jane... 764 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 Ai niște... 765 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 Ceva. 766 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 Niște... 767 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - Jane! - Are tuberculoză! 768 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 Ca să vezi! Atât de multe întrebări! 769 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ÎN ACEST SEZON 770 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 Oare se va căsători Jane cu vestitul Guildford Dudley? 771 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 Regele Eduard va fi omorât de Maria, sora lui dereglată? 772 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 O să fiu regină. 773 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 Susannah va supraviețui în exil? 774 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 O să aflați numaidecât, deoarece povestea noastră abia a început. 775 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 Spune-mi totul! 776 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 Și, după ce Jane rămâne blocată în căsnicia ei nesuferită... 777 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 Sunt soțul tău! 778 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ... cu cel mai enervant... 779 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - Vei avea nevoie de un pumnal. - Ăla nu e un pumnal. 780 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 Ăsta e un pumnal. 781 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ... și mai atractiv bărbat pe care l-a cunoscut... 782 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ... și trăiește într-o lume împânzită cu pericole... 783 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 Cineva de la curte mă otrăvește. 784 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ... și diviziune... 785 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 Întregul regat depinde de asta. 786 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ... își dă seama că poate nu le știe chiar pe toate. 787 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 La naiba! 788 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 Când crezi că viața nu poate fi mai complicată de atât... 789 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 Milady, Majestatea Sa a murit. 790 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ... Jane e încoronată regina Angliei. 791 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 Nimic nu este mai important decât monarhia. 792 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - Exact. - Exact. 793 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 Exact. 794 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 Acum e înconjurată de canalii, 795 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 de trădători, de lingăi, de netrebnici, de proști... 796 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 și de criminali. 797 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - Distracție plăcută când te omoară! - Mersi. 798 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 Și, cel mai rău, de mama ei. 799 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 Pentru mine! 800 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 O prefer pe mămică. 801 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 Sunteți gata pentru o poveste legendară despre iubire și aventuri? 802 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 Țara vrea să se schimbe. 803 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 Aș putea vindeca Anglia. 804 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 Mie mi se pare că renunți. 805 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 Nu am renunțat niciodată la nimic în viața mea. 806 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - Pe bune? Atunci, dovedește! - Pe bune. 807 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 Sigur că sunteți gata. 808 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 Jane! 809 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 Dacă nu fugi acum, o să mori. 810 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 La dracu' cu asta! 811 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 Faceți-vă comozi, dragilor! 812 00:50:08,209 --> 00:50:09,501 Hai! Vă așteaptă împărăția. 813 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 Subtitrarea: Valeriu Cosa 814 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 Redactor Cristian Brînză