1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 வெகு காலத்திற்கு முன், வெகு தூரமில்லாத ஒரு ஊரில், 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 வாழையடி வாழையாக, தொடர்ந்து வந்த அரசர்கள், இங்கிலாந்தை 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 இஷ்டப்படி ஆளும் உரிமை கடவுள் தமக்கு தந்ததாக எண்ணினர். 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 ஹென்றி VIIIஐ தெரிந்திருக்குமே, செம்பட்டை தலை பெரிய அரசன். 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 மனைவிகளை குப்பை போல நடத்தியவன். 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 ஒரு முறை சிந்தி தூக்கி எறிவான். 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}விவாகரத்து, தலை கொய்தல், இறந்தாள். விவாகரத்து, தலை கொய்தல், பிழைத்திருந்தாள். 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 அரியணையில் அவனை தொடர்ந்தது அவன் மகன், எட்வர்ட். 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 அடடா. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 அவன் இறந்ததும், மகுடம் எட்வர்டின் சகோதரிகள் மேரி அல்லது 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 எலிசபெத்திற்கு போக்கும் என ராஜியம் 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 எதிர்பார்த்தது ஆனால் திடுக்கிடும்படி நடந்தது. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 லேடி ஜேன் க்ரே. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 அறிவார்ந்த கிளர்ச்சியாளராக கொஞ்சம் தொல்லை பிடித்தவள், 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 அவளது லாடிய அரசக்குடி குடும்பத்திற்கு ஒரு அரசியல் கைப்பாவை 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 சம்மதமின்றி திருமணமும், விருப்பமின்றி அரசியாகவும் முடி சூட்டப்பட்டாள். 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 ஒன்பது நாட்களுக்கு பின், துரோகி என முத்திரை குத்தப்பட்டு 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 பின், அம்போ! 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 தலை உருண்டது. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 ஜேன் இங்கிலாந்துக்கு தேவையான தலைவியாக இருந்திருக்கலாம், பதிலாக, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 அவலத்தின் மொத்த உருவமாய் வரலாறு லேடி ஜேனை நினைவு கூரும். 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 அதை விடுங்க. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 வரலாறு வேறு மாதிரியிருந்தா? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 உனக்கு பிடிக்காததை செய்யாதே. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 ஆனால் அது எனக்கு வேண்டுமே, லேடி ஜேன். 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 என் ஆலோசனை, அவன் சாமானில் சொறி இருந்தால்... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - அவனோட படுக்காதே. - அறிவார்ந்த சொற்கள், சூஸானா. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 உன் அரிப்புக்கு இக்களிம்பை செய்தேன். 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 நீங்க புத்திசாலி. 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 புத்திசாலிதானே? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 எப்போது உறுப்பு அதிரடிக்கு தயாராகும்? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 வாரங்களாகும். 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 வாரங்களுக்கு விலகியிருக்க முடியாது. உன்னால்? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 முடியாது. லேடி ஜேனுக்கு அது தெரியாது. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 திருமணத்துக்காக கன்னித்தன்மையை காக்கிறார். 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 எனக்காக என்னை காக்கிறேன். 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 மணமுடிக்காமலே இருப்பேன். 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 அருமை, உன் பெண்குறியை நலமாக்குபவளை கேலி செய். 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 எப்படி உங்களால் அப்படி வாழ முடியும்? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 என்ன செய்வீங்க? உங்க தாய் என்ன சொல்வார்? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 அவருக்கு தெரியாது. 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 எக்கேடு கெடட்டும். என் திட்டங்கள் பெரியவை. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 அவரிடம் கூறலாமே. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 இங்கிலாந்தின் மருத்துவ மூலிகை, பயன்பாடை 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 உலகின் முதல் முழு தொகுப்பாக எழுதறேன். 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - மூலிகையா? - மூலிகை. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 மூலிகை. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 எழுத்தோடு, படிக்காதவர்களுக்கு படமும். 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 நிவாரணம் ஜேன் க்ரே 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}இதை வெளியிட்டு விற்க எண்ணுகிறேன். 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 என் சொந்தக்காலில் நிற்க போதுமான பணம் பெறலாம். 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 எங்கே அந்த பாழாய்ப்போன சாமந்தி? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - ஜேன். - கிடைத்தது. 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 லெஸ்டர் ட்யூக் வருகிறார். 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 சே. அது இன்றா? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 அம்மா பூக்கள் கேட்டார். 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 நாளில் இருமுறை! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 ஜேன், பாருங்க. 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 புதிய கொட்டில் பையன். அழகன். 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 சவாரி கற்பிக்கறான். 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 அவற்றை தின்றாயா? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - மூடு, மார்கரெட். - அழகா இருக்கு. 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 மூடு, கேத்தரின். 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 வாயை மூடுங்க. புன்னகைங்க. இருப்பதை காப்பாற்றுங்க. 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 ஜேனின் தந்தை ஆண் வாரிசின்றி இறந்ததும், 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 அவர் தாத்தாவின் சகோதரன், முன்பு 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 அகற்றப்பட்ட லெஸ்டரின் ட்யூக் மரபுரிமை பெற்றதால் 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 க்ரே விதவையும், அவள் மகள்களும் 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 லெஸ்டரின் கருணையை எதிர்பார்க்க வேண்டி விட்டது. 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 லண்டன் சாலையில் பயங்கர கூட்டம். செப்ஸ்டோவில் ஏதோ தூக்கிலிடல். 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 ஐயோ. என்ன ஒரு தொந்தரவு. 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - எல்லோரையும் எரிக்கணும். - மார்கரெட். 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 ஒத்துப்பேன், பொம்மு குட்டி. 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 சமீபத்திய பிரிவினைச் சட்டம், அத்துமீறும் வினித தொந்தரவுக்கு மரணத்தை விதித்தாலும், 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 முறையை குறிக்கவில்லை. 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 பலமான எதிரி என மட்டுமே குறிக்கிறது. 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 வளர்ந்து விட்டாய், அல்லவா? 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 நல்லாயிரு, குழந்தாய். 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 புன்னகை உன்னையும் அழகாக்கும். 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 அப்படியா? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 பிரபு, உங்களிடம் உள்ளதா... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 உயர வைப்பது கீல்வாதத்தை இதமாக்கும். 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 அதற்கு செர்ரிக்கள் நல்லது. படித்தேன்... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 படித்தாயா? புத்தகத்திலா? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 என் மனைவியரை நான் அனுமதித்ததேயில்லை, மகப்பேரில் அனைவருமே இறந்தனர். 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 என் வாரிசுகள் அனைவருமே பெரியதாக இருந்தனர். 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 யாரையும் படிக்கவோ, புத்தகங்களை வாங்கவோ அனுமதித்ததே இல்லை. 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 சரி, எங்களுக்கு மட்டும் ஏன் இந்த கல்விச்சுமை, தாயே? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 முட்டாள் பெண்கள் சலிப்பு. 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 முட்டாள் ஆண்கள்? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 என்ன அது? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 அது ஒன்றுமில்லை, பிரபு. 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 லெஸ்டர், தயவுசெய்து உறுதியானதா, கூறவும்? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 ஆம். உள்ளது. 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 ஜேன், அருமை குழந்தாய், 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 ஒரு இளம் அரசகுடி பெண்மணிக்கு 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 வழங்கப்படும் உயர்ந்த கௌரவத்தை உனக்காகப் பெற்றோம். 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 உன் திருமணம். 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 நாசமாய் போனது. 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 என் திருமணமா? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 என்ன அடக்கம். பரிதாபமாக சாகப் போகிறாய் என்று நம்ப... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 வாயை மூடுங்க! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - மன்னிக்கணும்? - தேவைப்படும்! 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 உங்க கருத்துகள் தவறு. 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 புன்னகைக்கையில் நான் அழகில்லை, 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 பரிதாபமாக இறக்க நான் விதிக்கப்படவில்லை. நான்... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 நல்லசேதியால் பெருமகிழ்ச்சி. 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 ஜேனை அவள் அறையில் விட்டு வருகிறேன். வா. 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 அவளை மன்னியுங்க பிரபு. 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 முட்டாள்தனம். 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 என் வாழ்வை திட்டமிட என்ன துணிவு? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 உன்னால் தான். 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 திருமணம் வேண்டாம்! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 பிடிக்காததை கொண்டு வாழ்க்கையை தீர்மானிக்காதே. 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 மணவாளர்கள், வேட்டை, நடனம் அல்லது எதையும் விவாதிக்க மாட்டாய், 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 பணிப்பெண்ணோடு வம்பு பேசவும், பாழாய்ப்போன 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 மூலிகைகள், புத்தகங்களை நோண்டுவதையும் தவிர. 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி தான் உன் கணவன். 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 கேட்டேன். அரசவை பெண்கள் அவனை மோசம் என்றனர். 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 குடித்து, வம்பு வளர்த்தி, சூதாடுபவனாம். கெட்ட பெண்களுடன் கூத்தடிப்பானாம். 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 நான் அவனை மணமுடிக்க வாய்ப்பே இல்லை. 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 ஜேன், இந்த திருமணம் நம்மை பாதுகாக்கும். 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 நமக்கு தருவதில் லெஸ்டர் சலிப்படையும் நாள் தொலைவிலில்லை. 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 என் வீட்டை விட்டு க்ரொய்டனில், ஏதோ குடிசையில் என்னால் தங்க முடியாது. 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 உன் தந்தை சொத்து வைக்கலை. 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 நம் அரசகுடி ரத்தமே நம் சொத்து. 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 நீ அரசனுக்கு உன்னத மாறிலி உறவினள். 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 டட்லிகள், அதிகாரத்துக்காக எதையும் 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 செய்வதோடு, மிகுந்த செல்வந்தர்களும் கூட. 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 வணிகச் சிறுக்கி. 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 இனியும் அதெல்லாம் இல்லை. 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 மூன்றே நாட்களில் உனக்கு திருமணம். 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 திருமணத்தை தவிர்க்க முழு பலத்தோடு இறங்குவேன். 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 ஜேன், உனக்கு ஒரு பலமும் இல்லை. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 என் புத்தகம். எங்கே என் புத்தகம்? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 என்ன செய்தீங்க? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 அந்த சனியனை தீயில் போட்டேன். 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 ஜேன் 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 அனைவரது வாழ்க்கையிலும், ஒரு கட்டத்தில், 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 இனி ஒரு நொடியும் 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 தாயின் பிதற்றலை சகிக்க முடியாது எனத் தோன்றும். 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 பிடிப்பதைச் சொல். 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 இது சரி. 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 இல்லை. 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 இப்போதே. 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 நாம் கிளம்பறோம். 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 ரசித்துக் கொண்டிருந்தேன். 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 என்ன? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 கிளம்பறோம். இப்போதே. 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 வடக்கே நம்மை தெரியாத கிராமத்திற்கு போவோம். 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 மருந்து தயாரித்து விற்போம். 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - பித்தா? - வாழ்க்கையில் சிக்கியுள்ளேன். 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 மணமானால், வேறெங்கோ சிக்குவேன். 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 அது கஷ்டம். 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - ஜேன், உங்களுக்கு தெரியாது... - நீ பேசுவது... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 தாயை போலுள்ளது. 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 விடியுது. சீக்கிரம். 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 இது ஆபத்து. வினிதர்கள், மந்தையர். உள்நாட்டு போர் என்கின்றனர். 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 இப்போது அதை நம்பவில்லை தானே? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 கடைசியாக வினிதரை எப்போது கண்டாய்? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 என்ன தெரியும்? எங்கே செல்கிறீர்? 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 ஜேன், குழந்தையாக இருக்கும் போது, நான்... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 குடும்பம் துரத்தியது. 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 கூறியுள்ளாய். ஒருவன் கூட... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 அதில்லை... பாதுகாப்பாக இருக்காது. 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 தாயின் பண்டமாற்றலில் எனக்கு பாதுகாப்பில்லை. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 என் வாழ்க்கை என்றென்றும் என்னுதாக இருக்க வேண்டும். 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - ஜேன்... - நீ இருக்கலாம். 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 நானே சமாளிப்பேன். 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 ஒரே வாரம், இறப்பீர். 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 நமக்கு பணம் தேவை. 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 மோதிரம் எப்படி? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 என் இனிய தாய்க்கு, ஆழ்ந்த உறக்கம். 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 மார்லோவுக்கு பழைய பாதையை 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 பின்பற்றி நதி படகில் ஏறி, வாழ்வை தொடங்குவோம். 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 ஹே, ஜேன். 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 என்ன? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 என்ன சத்தம்? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 ஓடுங்க! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 சீக்கிரம்! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - வா! - வருகிறேன். 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 வா. 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 நில்லுங்க! இங்குள்ளனர்! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 அவளே என் மோதிரத்தை திருடி, என் மகளையும் கடத்தியவள். 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 கிடையாது... அவளை விடுங்க! அது நான்தான்! நான்தான். 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 விடு என்னை, ஈனனே! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 அது நீயில்லை. புரிந்ததா? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 அவளை வர வற்புறுத்தினேன்! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 திருடியதற்காக தூக்கிலடப்படுவாள், 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 சிறையில் இறக்கவில்லை எனில். 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 ஜேன், என்னை மன்னியுங்கள். 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 வினிதர். 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 ஒரு வினிதரை மறைத்த குற்ற தண்டனை என்னவென மறந்தாயா? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 எனக்கு தெரியாது. 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 எனில், நீ ஒரு முட்டாள்! வீடு திரும்பு! 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 மை லேடி ஜேன் 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 பருந்து. ஆம், சூஸானா ஒரு பருந்து. 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 இவ்வுலகில், 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 சில மாந்தர்களால் விலங்காக மாற முடியுமென சொன்னேனா? 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 அவர்கள் வினிதர்கள். 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 ஜேனை போல் உள்ள மற்ற அனைவரும் மாறிலிகள் எனப்படுவர். 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 ஜேனுக்கு வினிதர்களைப் பற்றி தெரியும் தான். 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 ஆனால் அவளது பணிப்பெண், தோழி, அவர்களுள் ஒருத்தி என அறிந்திருக்கவில்லை. 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}வினிதர்கள், அபாயமான ஈனர், மாறிலி வாழ்வை அழிக்க 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}சாத்தான் அனுப்பியதாக ஜேனுக்கு சொல்லப்பட்டது. 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}மனிதர்க்கு சாத்தான் சாபம் 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}ஆம், உளறல் தான். 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 வினிதராக விலங்கு வடிவை தேர்வு செய்ய முடியாது, 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 ஆனால் விரும்பியபோது இப்படியும் அப்படியுமாக மாறலாம். 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 வினிதத்துவம் தலைமுறைகளை தவிர்த்து அவ்வப்போது தோன்றும், 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 பருவமடைகையில், உணர்ச்சி மேலோங்கும்போது. 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 வாழ்க்கைக்கு ஒரே விலங்கு 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 ஒரு நிமிடம் சகோதரியோட சண்டையிடுவீங்க 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 அடுத்த நிமிடம், பாம்! நீங்க வளைக்கரடி. 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 அது பிறப்பில் வரக்கூடிய சிலவற்றை போன்றது, 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 இடது கைக்காரர்கள், பச்சை கண்களை உடையவர்கள் போன்றது. 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}தசாப்தங்களாக வினிதர்களை தூற்றி, துன்புறுத்தி, தடை செய்தனர். 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}பின், எத்தனாக பெயர் போன அரசன் ஹென்றி 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}அவர்களை காட்டிற்குள் நாடு கடத்தி, 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}பிழைக்க, வேட்டையாட, பிச்சை எடுக்க, திருட விட்டான். 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}வினிதர் காட்டுக்கு விரட்டப்பட்டனர் 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}வினிதராக இருப்பது எப்படி என ஜேன் எப்போதுமே ஆச்சரியப்பட்டாலும் 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 நிஜ வாழ்க்கையில் யாரையும் தெரிந்திருக்கவில்லை. 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 நிஜ வாழ்க்கை, படு கடினம் என நமக்கு தெரியுமே. 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 ஏன் ஜேன் சிடுசிடுக்கிறாள்? 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 அம்மா சரிதான். ஜேன் கடினமானவள். 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 அம்மா பக்கம் பேசுவது உனக்கு வழக்கம் தானே. 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 நியாயமில்லை. நான் தயாரில்லை. ஒரு யோசனை உள்ளது. 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 எல்லா பணியாட்களையும் ஆழ்குளிக்க வைத்து வினிதரா என சோதிக்கலாம். 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 ஆழ்குளித்தலா? 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 பணியாட்கள் இறந்தால், யார் சமைப்பர், கணப்பு மூட்டுவர்? 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 வாங்கிக்கோ! 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 மார்கரெட், நீ நலமா? 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 ஏமாந்தாயா? 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 பொய் ரத்தமா? மார்கரெட். இது ஏமாற்றல். 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 "வெற்றி"யை மாற்றி சொல்கிறாய். 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 எங்கே செல்கிறீர்? 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 எங்கே போகிறார்? 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 டட்லியை கண்டு உன் திருமண திட்டமிட லண்டன் போகிறார்! 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 ஹே! அந்த படகை தொடரு. 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 லேடி ஃப்ரான்ஸிஸ். 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 டட்லி பிரபு. 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 லேடி ஜேனுமா? 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 எதிர்பார்க்கவில்லை... என் வருங்கால மருமகளை. நல்வரவு! 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 பார்க்கறீங்களே, புது சித்திர திரைகளை மாட்டுகிறோம் 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 திருமணத்திற்காக, ஃபிரென்ஸேவிலிருந்து. 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 வாட்டிய பன்றி, மயில் பய், கொக்கு ஜெல்லி, 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 பின், எனக்கு பிடித்த, வறுத்த டால்ஃபின். 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 சுவையானது! 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 இப்போது, இசை கலைஞர்கள். 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - பிரெஞ்சுக்காரர்கள்? - மந்தமானவர்கள். 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 தெரியும். கேவல விலங்குபிரியர்கள், ஆனால் அவர்கள் இசை... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 இறுதியாக உன்னை சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி என சொல்ல வேண்டும். 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 நீ மிக புத்திசாலி என எல்லாருமே கூறுகின்றனர். 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 என் கல்விக்கு என் தாய் வருந்தலாம். 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - முற்றிலும்... - வேடிக்கைக்கு. 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 அரசர் எட்வர்டுக்கும், எனக்கும் சிறுவயதில் ஒரே ஆசிரியர்கள். 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 என் பழைய நண்பர். 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 அரசர்களுக்கு நட்புகள் இல்லை. 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 பிரஜைகளும், என்னை போல் ஆலோசர்கர்கள் மட்டுமே. 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 பிரபு, உங்க மகனை சந்திக்க வந்தேன். 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 கில்ட்ஃபர்ட் இங்கில்லை. வேலை நிமித்தமாக வெளியே சென்றான். 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "வேலையா?" 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 குடியும், வம்புதும்புமா? 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 பணத்திற்காக வரும் பெண்ணோடு சுகவீனமா? ஆம், எனக்கு எல்லாம் தெரியும்... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 கவலை. 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 புரிகிறது. முக்கியமான நாளாயிற்றே. 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 என் இன்னொரு மகன் ஸ்டானுக்கும் நிச்சயமானது தெரியுமா? 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 பவேரிய இளவரசியுடன். 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 அப்படியா? 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - ஆம். - பெரும் பணக்காரியோ? 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 மிகவும். தற்சமயம் அங்கு பயங்கர பிளேகினால், 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 திருமணம் ஒத்தி வைக்கப்பட்டது. 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 அவனிடம் சொன்னது போல, 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 பிளேகில் பிழைத்தால், திருமணத்திலும் பிழைப்பாள். 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 உண்மையில்... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 டட்லியோடு திருமண ஒப்பந்தம் பேசணும். 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 ஒன்றை சொல்ல விரும்பறேன். 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 திரும்பவுமா? 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 தாராளமாக, அன்பே. 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 உங்க மகனை மணமுடிக்க இஷ்டமில்லை. 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 உன் விருப்பத்தை பற்றி யாரும் கவலைப்படலை. 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 ஒரு சித்திரத்திரையை நமக்காக வாங்குவதில்லை, 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 சந்ததியினருக்காக வாங்குகிறோம். 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 ஓய், ஐயா, எங்களுக்கு காசு கொடுங்க. 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 இருங்க. குட்டி நாணயம் போலா? வாங்க. 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 வேண்டாமா? வாங்க, உயர குதிங்க. 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 குதிங்க. உயரமா! ஆகட்டும்... 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 குட்டி சனியனே! 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 நிறுத்து! நிறுத்து! 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 சிறுவனை உதைக்க என்ன திமிர்? 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 மறித்தனர். 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 அவனை சீண்டியதை பார்த்தேன். 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 பாவம், சிறுவன். காயமானதா? 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 இது சாதாரணம். 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 காசைக் கொடு. 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 மாட்டேன். 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 கொடு! 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 ஆகட்டும், சீமாட்டி. 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 அடடா. 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 இது தேவையா? 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 பிச்சையின் தீமை பற்றி பாடம் கற்பிக்கறேன். 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 முகரையை பார், அம்மை வரட்டும். 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 கவனம். அவர்களுக்கு உன்னிகள் உண்டு. 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 யார் அவன்? 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 டட்லி பிரபுவின் மகன். மடையன். 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியா? 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 அந்த மடையனை மணமுடிப்பது நினைத்து பார்க்க முடியாததென ஜேன் அறிவாள். 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 ஜேனுக்கு ஒரு அதிசயம் தேவை. 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 அதியசங்களை நிகழ்த்த கூடியவர்கள், புனிதர்களும்... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 ...அரசர்களும் மட்டுமே. 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 அரசன் எட்வர்ட் அரியணையை, ஒன்பது வயதில், 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 தன் தந்தை, அரசன் ஹென்றி, ஒருவழியாக இறந்தவுடன் ஏற்றான். 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 எட்வர்டின் கவலையற்ற வாழ்வு, அன்புக்குரிய பந்தம் 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 ஜேனுடன் கழித்த நாட்களிலிருந்து மாறி, 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 முதலாளி வர்க்க ஆலோசர்கர்களால் தன் நாட்டை ஆள 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 தனக்கே சொல்லித் தரும்படி ஆனது. 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 மூன்று, இரண்டு, ஒன்று. 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 வினிதர்களைக் குறிவைத்து மோசமாக எழுதப்பட்ட 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 பிரகடனங்களைப் படிப்பது உட்பட. ஆனால் அவை மட்டும் அல்ல. 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 ஏதாவது பிரச்சனையா, அரசே? 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 மக்களே... 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 இந்நாளில் உங்களருகே என்னை "நண்பன்" என நீங்கள் அழைக்கும்படி 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 இருக்கவே விரும்புகிறேன். 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 தந்ததை விட்டு தோன்றுவதை பேசுகிறார். 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 ஆம், பிரபு சீமோர். 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 நாற்காலி கொண்டு வா. 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 போரின் அவசரத்தை ஒருபோதும் அறிய மாட்டேன். 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 சகோதரத்துவத்தின் மகிழ்ச்சியும் கூட. 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 ஆனால் தீராத மரியாதையும், நன்றியும், 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 உங்கள் துணிச்சலுக்கும், வீரத்திற்கும் அளிப்பேன். 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 அதனால் மக்களுக்கு, அவர்களை எப்போதும் 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 இங்கிலாந்து பாதுகாக்கும் என உறுதியளிப்போம்! 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 அரசே. 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 போகலாமா? 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 அனைவரும் போகும்வரை காத்திரு. 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 புதிய கருப்பு குதிரை வீரர்கள் யார்? 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 கூறினேனே. 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 கிங்ஸ்லன்ட் வீரர்கள். நாட்டை பாதிக்கும் 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 மிருகங்களிடமிருந்து காக்கும் உயர் படை. 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 முதல் அறிக்கை... 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 க்ரிம்ஸ்பியில் கள்ளத்தனமாக நுழைந்த மிருகங்கள் பிடிக்கப்பட்டன. 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 அது மந்தையர் தான். 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 ஆம், ஆம். 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 வினித எதிர்ப்பு என அழைக்கப்படுவது. 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 விலங்கு குண்டர்கள். 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 பிரிவினைச் சட்டத்தின் தெளிவான அத்து மீறல். 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "மரண வேதனையின் கீழ், வினிதர்கள் மாறிலி பெருநகர்களிலோ, 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "நகர்களிலோ, சொத்துக்களிலோ, அனுமதிக்கப் படமாட்டர்." 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - மரண தண்டனையா? - ஆம், அது சட்டம். 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 அவர்களுக்கு காட்டில் அபரிதமான உணவு உள்ளதாக கூறினாயே. 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 ஏன் க்ரிம்ஸ்பிக்கு வந்தனர்? 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 மனம் கவருபவைகளால். க்ரிம்ஸ்பி சென்றிருக்கிறீரா? 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 அவர்களை கொல்லாதீர். மீண்டும் காட்டில் விடவும். 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 என் பந்தம் லேடி ஜேன் வந்திருக்கிறாள். 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 போகலாம், அனைவரும். வெளியே. 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 அரசே. 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 நிறுத்து. 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 நலமா? சளி எப்படியிருக்கு? 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 பரவாயில்லை. கொடூரம். இருக்கட்டும். 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 என் புது நாய் பெட்யுனியாவுக்கு ஹலோ சொல். 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 ஹலோ பெட்யுனியா. 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 அர்ப்பணிப்புள்ளது, பார்வையை விட்டு என்னை அகல விடாது. 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 அழகா இருக்கு. 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 சொல்லு, ஜேனி, சகோதரிகள் நலமா? 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 மார்கரெட் பூச்சி இறக்கையை இன்னுமா பிடுங்கறா? 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 காற்றாட பேசுவோமா? 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 மோசமான செய்தியுள்ளது. 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 என் தாய் மணமுடிக்க வற்புறுத்துகிறார். தலையிடுவீரா? 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 ஜேன், ஏற்கனவே ஒப்புதலளித்தேன். 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 ஏன்? 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 என் ஒப்புதல் இல்லாமல் எப்படி ஒப்புதல் தருவீர்? 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 நியாயமா இரு. உன் குடும்பத்தை காப்பது உன் பொறுப்பு. 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 திருமணம் என் தேர்வில்லை. 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 இவ்வாழ்க்கையை தேர்ந்தேனா? 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 அனைவருமே கடமைகளோட பிறந்திருக்கோம். விதி நிர்ணயிக்கப்பட்டது. 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 வேறு என்ன செய்ய உத்தேசம்? 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 வெறும் மனைவியாய், ஏதோ ஒரு ஆணின் உடமையாக விரும்பலை... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 சாகும் அரசனாக விரும்பலை என்றாலும் இதோ. 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 நீங்க சாகலையே! 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 அப்படியா? 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 எனக்கு ஆட்கொல்லி. 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 முதல் நபராக நான் குணமாவேனா? 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 ராஜியம் குழப்பத்திலுள்ளது. 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - சிறந்ததை செய்கிறேன், விரைவில் இறப்பேன். - இல்லை. 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 அதை சொல்லாதீர். 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 இது நிஜ உலகம். 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 அரசர்கள் இறப்பர். அரசகுடி பெண்கள் மணமுடிப்பர். 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 இப்போது, கேள்விக்குரிய ஆண்மகன், 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 அவ்வளவு மோசமானவனல்ல. 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 அவன் தந்தை என் ஆலோசகருள் ஒருவர். 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 என்னை மேம்படுத்தியதுபோல அவனையும் விரைவே மேம்படுத்துவாய். 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 எனக்கு மேம்பாடு தேவைப்பட்டதா, அதே கேள்வி. 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 திருமணம் சந்தோஷமானது என்றே எப்போதும் நினைத்தேன். 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 ஒரு வாழ்க்கை துணை, ஒரு தோழமை. 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 சிரிக்க வைத்து, நீ தனியாள் இல்லை எனச் சொல்ல ஒருத்தர். 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 நான் தேர்வு செய்ய நேர்ந்தாலே, மணம் முடிப்பேன் என எண்ணினேன். 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 ஜேனி... அது அபத்தம். 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 இளவரசிகள், மேரி மற்றும் எலிசபெத், சுருக்கமாக, 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 ஹென்றி மன்னனின் மிகுந்த துரதிர்ஷ்டவசமான இரு மனைவியரின் கைவிடப்பட்ட சந்ததியினர். 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 சகோதரன் எட்வர்ட், இளையவன், 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 ஆனால் மகுடம் பெற முதலாமவன், 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - உங்களுக்கு தெரியுமே, ஆண்மகன் என்பதால். - சீக்கிரம், பெஸ். 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 அரச பெருந்தகைகளே. 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 சகோதரன் எங்கே? 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 தோட்டத்தில், லேடி ஜேன் க்ரேவோடு உலவி கொண்டிருக்கிறார். 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 லேடி ஜேன் க்ரே? 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 சகோதரிகளே! 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 அரசே! 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 எடீ கண்ணா! சீமோர், பய்யை கொடு. 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 மோசமாக தெரிகிறாய்! 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 அவ்வளவு மோசமில்லை என நினைக்கிறன். 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 ஹலோ, தம்பி. ஜேன். 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 பெருந்தகைகளே, மகிழ்ச்சி. 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 அன்பு பெஸ், ஜேனும் நானும்... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 ப்ளாக்பெரி பய்! 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 உனக்கு பிடித்தது. 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 மேரி, நன்றி. 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 பாவம் தம்பி! ஆட்கொல்லியால் இறப்பது கொடிது. 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 இருமி இருமி, நெஞ்சே வெளிய வருமளவு இருமுகிறாய். 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 எட்வர்ட்? 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 தம்பி... 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 அரசே? 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 எட்வர்ட்! 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 ஜேன்! 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 ஆட்கொல்லியால் சுவாசிக்க முடியலை. 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 வீரர்களே, வைத்தியரை அழையுங்க! 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 நமக்கு பல்மனோரியா தேவை. லங்வோர்ட். 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 அங்கே நடப்பட்ட லைலக் மலர், தயவுசெய்து. 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 என்னை பாருங்க. 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 சீக்கிரம்! 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 மெல்லுங்க. 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 சுவாசியுங்க. 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - ஜேன் அரசனை காப்பாற்றினாள். - ஜேன் அரசனை காப்பாற்றினாள். 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 வந்துட்டேன்! 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 வைத்தியர் பட்ஸ். 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 வந்துட்டேன். 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 வந்துட்டேன். 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 மற்றொரு தாக்குதல்! ஐயையோ! கிடுக்கியை மறந்தேன். 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 நீங்கள் இதை பார்க்க வேண்டியதில்லை. உள்ளே செலுத்த போகிறேன். 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 உற்சாகமாக இருந்ததல்ல? 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 உற்சாகமா? எட்வர்டை இந்த நிலையில் விட மனமில்லை. 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 வைத்தியரிடம் எல்ஃப்டாக் மூலிகை உள்ளதா கேட்பீரா? 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 அரசருக்கு ராஜியத்தின் சிறந்த வைத்தியம் தரப்படுகிறது. 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 ஒரு ஆலோசனை சொல்லலாமா, அரச பெருந்தகையே? 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 சிறுநீருடன் வெந்த பூனைக்குட்டி தேநீர். 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 சரியாகச் சொன்னால், ஒரு கிழவரின் சிறுநீர். 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - அருமை. அருமை. - பூனைக்குட்டி தேநீர் வேண்டாம். நன்றி. 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 அரசே! இப்போதுதான் கேள்விப்பட்டேன்... 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - இறுதியாக, வந்தார். - ஜேன் எங்கே? 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 ஏன், அனுப்பிட்டேன். 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 உங்கள் வாரிசை நியமிக்கும் நேரம் வந்ததாக தோன்றுகிறது. 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 தெரியும். 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 மரண பயமில்லை. 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 அது பொய், நடுங்குகிறேன். 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 உங்கள் வலிமை 1000 சிங்கங்களுக்கு நிகர். 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 அரசே, உங்களது பாதுகாவலராக, இது எனது கடமை, 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 உங்க மூத்த சகோதரி மேரிதான் அரியணைக்கு முறையான வாரிசு, 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 நம் ராஜியத்தின் பாதுகாப்புக்கும், 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 ஆட்டிப்படைக்கும் சாத்தானின் மிருக கூட்டத்திடமிருந்து ஒரே தேர்வு. 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 இவ்வளவு உணர்ச்சி தேவையா? 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 மொத்த ராஜியமும் உடன்படும். 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 எனக்கு உடன்பாடில்லை. 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 நிதானமாக யோசிக்க ஒரு கணம் எடுப்போம். 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 இப்போது, இளவரசி மேரியின் தாய் கேத்தரின், 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 முதலில் மணமுடித்தது உங்கள் தந்தையின் சகோதரர் ஆர்த்தருடன், 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 அவரே எதிர்பார்த்த வாரிசு, பழம் பஞ்சாங்கம் நினைவு வருமே? 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 ஆர்ட்டி இறந்தவுடன், 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 தன்னுடையது முழுமையடையாத திருமணம் என்று கூறி, 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 தன் கன்னிதன்மையை அறிவித்தார், நடந்த திருமணத்தை 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 ரத்து செய்யவும் புது அரசனை மணக்கவும், 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 ஆனால், யாரிடம் அந்த கதை செல்லும்? ஸ்பானியர்களாக்கும்! 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 எப்படியோ ஹென்றி கேத்தரினை விவாகரத்து செய்ததால், 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 மேரியின் உரிமை சட்டப்படி செல்லுமா, பாருங்களேன்? 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 சட்டப் படி, அவள் கள்ளக் குழந்தை. 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 இப்போது, இளவரசி பெஸ் எப்படி? 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 அவரது தாய் ஒரு வினிதர். மக்கள் ஏற்கமாட்டர். 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 சீமோர், நீ சொல்வது சரியே. 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 இப்போது, வேறு யாராவது இருக்கலாமோ? 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 நேரடி அரச மரபு கொண்ட ஒருவர். 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 அரசகுடி மாறிலியுடன் நிச்சயப்பட்டிருக்கலாம். 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 யாராவது, தெரியவில்லை, அட, 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 ஒரு மகனை பெறும் வரை மகுடத்தை ஏற்கலாம். 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 லேடி ஜேன். 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 லேடி ஜேன் க்ரே? உங்க உறவினரா? 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 என்ன அற்புதமான யோசனை. 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 அரசி ஜேனா? மோசமான யோசனை. 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 இது அரசப் பெருந்தகையின் யோசனை, அது மோசமா? 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 அவள் ஒரு பெண். பெண்களால் நாடாள முடியாது. 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 நம் உதவியோடு ஜேனால் முடியும், 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 அரசனாக முதல் ஆண் வாரிசை அவள் பெறும் வரை. 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 என்ன ஒரு மகிழ்ச்சியான பொருத்தம். ஜேனின் வருங்கால கணவர் உங்க மகன் என்பது. 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 வருங்கால அரசர் உங்கள் பேரன். 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 ஆஹா. அதை நான் எண்ணவேயில்லை. 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 அரசி ஜேன். அபத்தம். 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - கச்சிதமல்லவா? - சும்மா கூவாதீங்க. 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 தேர்ந்து விட்டேன். 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 உயிலை ஆவண அலுவலக பெட்டகத்திற்கு கொண்டு செல். 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 என் மரணத்திற்கு பின்னரே இது திறக்கப்படலாம். 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 அதற்கு முன் கூடாது. 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 இது நேரம் எடுக்கும் என நினைக்கிறீரா? 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 எனக்கு குதிரை போதும். வீடு அருகேதான். 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 பிரபு சீமோர் ஒப்புக்கொள்ள மாட்டார். 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 குளிரால் நான் சாவதையும் நிச்சயம் ஒப்புக்கொள்ள மாட்டார். 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 என் உறவினரான அரசரும் மாட்டார். 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 டட்லி, நீர் பன்றியும் பாம்பும் சேர்ந்தது போல்! 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 பன்றியும், பாம்புமா? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 வாரிசு விஷயத்தில். 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 அரசர் விருப்பம் எதுவாயினும் தலைவணங்குவேன். 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 சாத்தான் உம்மை கொண்டு போக, டட்லி! 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 அமைதியடை. இந்த அளவு கோபம் நல்லதல்ல. 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 என்னால் முடியலை. 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 நிதானம், நண்பனே. 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 உரிமையுள்ள வாரிசாக இளவரசி மேரியை ஆதரிப்பார் என நம்புகிறேன். 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 லேடி ஜேனை எழுதியிருந்தால் 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 பின்விளைவுகளுக்கு நான் பொறுப்பல்ல. 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 நிச்சயமாக, பின்னால் நடப்பதற்கு நீ பொறுப்பேற்க முடியாதே. 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 நீ அப்போது தேவைப் படாதவனாகிவிடுவாயே. 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 மன்னிப்பாயானால், எனக்கு திருமணத்தை திட்டமிட வேண்டும். 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 பிரபு சீமோர். 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 அதை கொடு. 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 சீமோர், ஏற்கனவே தேர்ந்தேன், நான் ஓய்வெடுக்க வேண்டும். 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 அரசே, நீங்கள் உண்ண வேண்டும். 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 இளவரசி மேரியின் ப்ளாக்பெரி பய். உங்க செல்லம்தானே? 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 உங்க உடல்நலனில் அக்கறை... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 வீரர்களே, இந்த நாயை கொட்டிலுக்கு கொண்டு போய் கொல்லுங்கள். 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - இல்லை! - உடலாலும், மனதாலும் பலவீனம். 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 இது ஒழிய வேண்டும். 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 அதை நானே செய்வதில் மகிழ்ச்சி. 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 என் நாயை தொடாதே. 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 நீ போகலாம். 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 ஜேனின் வாழ்க்கையில் முதல் முறையாக, 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 எங்கிருக்கிறாள் என யாருக்கும் தெரியவில்லை. 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 தனியாக, சுதந்திரமாக இருக்கிறாள். 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 இறுதியாக தப்பிக்கலாம். வடக்கே சென்று அறியலாம்... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 இல்லை, அவளது விதியை உருவாக்கலாம். 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 ஒரு நிமிடம், என்ன அது? 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 வீரர்கள்! அவளை தேட தெளிவாக அரசன் எட்வர்ட் 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 அல்லது பாழாய்ப் போன அவளது தாயால் அனுப்பப்பட்டவர்கள். 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 ஆனால் ஏதோ சொல்வாங்களே, "அது இன்று நடக்காது." 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 ஜேன் எங்காவது ஒளிய வேண்டும். 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 தச்சனின் காலி குடிலோ, 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 அல்லது யாரும் தேட முனையாத ஏதாவது வைக்கோல் போரிலோ ஒளியலாம். 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - அப்படிதான்! ஆடு! - வென்றேன்! 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - ஏமாற்றினாய், வஞ்சகி. - இல்லை, முட்டாளே. 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - போடி. - கேளு... 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 நான் தலையிடலாமா? 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 கை மல்யுத்தம் ஒரு பண்டைய கலை. 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 வென்றவர் தாழ்மையோடும் தோற்றவர் பெருந்தன்மையோடும் இருப்பர். 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 இங்கே வேணாம், பணக்காரப் பதரே. 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 ஆம், போய் தொலையடா! 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 ஆகட்டும். போய்த் தொலைகிறேன். 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 உன் குடலை உருவுவோம். 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 எதைக் கொண்டு? 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 இதையா தேடுகிறீர்? 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 உங்கள் கவனத்தை ஈர்த்தேன், என் கவிதையால் உங்களை சித்திரவதைக்கலாமா? 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - வேண்டாம். - தடுக்க முடியாது. 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}நான் இறக்க முடிவு செய்தது ஒரு மதுக்கூடத்திலே 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- பிடித்த மது இருக்கும் என் இறக்கும்... - வாயருகே! 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 நன்றி! குடியுங்கள்! தயவுசெய்து. வாங்க. 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 ஒரு கணம் எடுப்போம், பார்வையாளர்களுக்கு 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 கண்டதும் காதல் என்பதே இல்லை என உறுதி செய்வோம். 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 ஆனால் கண்டதும் காமம்? 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 ஆம். அது நிச்சயம் உண்டு. 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 ஆக, அடிக்கடி இங்கு வருவாயோ? 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 வரலாற்றிலேயே அந்த வரியை உபயோகித்த முதல் நபர் ஜேனாகத்தான் இருக்கும். 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 நொடிகளில், அது தவறென வருந்தியதும் அவளாகத்தான் இருக்கும். 570 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 ஆஹா! 571 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 அச்சோ! 572 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 இதுதான் உன் பதிலா? 573 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 பெருங்கவிஞர் கவிதையை மேஜை மீது சரளமாக சொல்ல முடியும் 574 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - ஆனால் சாதாரண மன்னிப்பு வராதா? -"அச்சோ" என்றேனே. 575 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 "வீனா"வை தவறாக உச்சரித்தாய். வீனா. 576 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 லத்தீனை எங்கே கற்றாய், சாக்கடையிலா? 577 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 சாக்கடையில் கற்பிப்பாரா? 578 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - கருத்தை தவறுகிறாய். - எது? 579 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 இரண்டாம்தர லத்தீன், தகாத மேஜை நடத்தை. 580 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 இது மேஜையா? இல்லையே. 581 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 திரும்ப தவறுகிறாய். 582 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 நீ கல்விச் செருக்குடையவளென யாரேனும் கூறியுள்ளாரா? 583 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 என் பின்னணியில், பண்டிதத்துவம் நற்பண்பு. 584 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 என் பின்னணியில் நட்பு மொழிக்கும் மேல். 585 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 நட்பு, பலவீனமானவருக்கு. 586 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 நட்பு, நட்பானவருக்கு. 587 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 நீ நான் சந்தித்த முதல் முரடன். 588 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 இன்னும் நிறைய நேரம் உள்ளதே. பழகி பார். 589 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 செய்யப் போகிறேன். 590 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - இனிய இரவு. - பொறு. 591 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 யார் நீ? 592 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 நீ யார்? 593 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 வழி விடுங்க. 594 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 இல்லை, இல்லை. 595 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 நீங்க இங்கிருக்க கூடாது. 596 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 குடிக்க வந்தோம் நண்பா. 597 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 சிக்கல் வேண்டாம். 598 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 நல்லதனமாக கேட்கிறான். 599 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 சிக்கல் இருக்காது. என்னை நம்பு. 600 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 முடியாது என்றேன். கிளம்புங்க. 601 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 ஏன் அவர்களை விரட்டறான்? 602 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 இனிய மாலை! 603 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - என்னோடு வா. - வருவேனா! 604 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 என்ன? 605 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 போச்சுடா! 606 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 இனிய மாலை என்றேன், அருமை மக்களே. 607 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 நம்பிக்கைக்குரிய எங்களது தகவலின்படி 608 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 இங்கே ஒரு மிருகம் இருக்கிறது. 609 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 பெயர், ஆர்ச்சர். 610 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 கொள்ளை, தீ வைப்பு, அரச கலகம் ஆகியவற்றிற்காக தேடப்படுகிறான். 611 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 அரச கலகம். புதியது. 612 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 சிலசமயம் முயல்வேன். 613 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 கசடை வேட்டையாடுவது என் தீராத் தாகம். 614 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 அவனை ஒப்படையுங்கள் அல்லது உங்கள் ஒவ்வொருவரையும் ஆழ்குளிக்க வைப்போம். 615 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 என்ன சொல்கிறாய்? தயாரா? 616 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 ஆம், பார்ப்போம். 617 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 அவர்களை விடுங்க, போக்கிரிகளே. 618 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 நான்தான் ஆர்ச்சர். 619 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 என்னோடு வா. 620 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 சரி, போவோம். 621 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 நகரு! 622 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 அதை கொல்லுங்க! 623 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 இக்கதவு வெளியே விடும். 624 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 அந்த கரடியை கொல்லுங்க! 625 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 இது வன்முறை! இதை நான் தெரிந்திருக்கவில்லை. 626 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 மதுக்கூடத்தில் கரடியை கண்டதில்லையா? 627 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 அனைவரையும் அள்ளுங்க! 628 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 ஹே. 629 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 மேலும் காவலர்கள் வருகின்றனர்! 630 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 ஆர்ச்சர், வந்துட்டாங்க! 631 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 இங்கிருந்து வெளியேறுவோம்! 632 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 சூஸானா! சூஸானா? 633 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 சூஸானா, வா! 634 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 கடைசி வாய்ப்பு. என்னோடு வா. 635 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 மாட்டேன். 636 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - இங்கு என்ன செய்கிறாய்? - நீங்க? 637 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 சூஸானா! வா! போவோம்! 638 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - என்னை மன்னி. - என்னையும் தான். 639 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 இங்கிருப்பது யார்? பெண்ணா, விலங்கா? 640 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - பெண். - மாறிலி பெண் கால்சட்டையிலா? 641 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - சரியில்லையே... - சூஸானா, போ! 642 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 சாத்தானின் மகளுக்கு உதவுவதா? உனக்கு நாடுகடத்தல். 643 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 நாடுகடத்தல், அருமை. 644 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 ஆழ்குளித்தல் எப்படி? 645 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 கொண்டு செல்லுங்கள்! 646 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 விலாங்கு மீன். 647 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 சுவையானது. 648 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 கொரிக்கலாமா? 649 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 அரசே. 650 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - வினிதர்! - அமைதியாக கேளுங்க. 651 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 கொள்ளுபாட்டி அனுப்பினார். 652 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 புளுகி! என் கொள்ளு பாட்டி இறந்தார். வீரர்களே! 653 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 அப்படியா? பின், இதை யார் தந்தது? 654 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 பியட்ஸோ சிலுவை. 655 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 அதோடு புதைத்தனரே. 656 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 இல்லை. புதைக்கவில்லை. உயிரோடு உள்ளார். 657 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 உங்களுக்கு ஆட்கொல்லி இருக்காதென சந்தேகித்து என்னை அனுப்பினார். 658 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 அவர் சொன்னது சரி. 659 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 உங்களுக்கு விஷம் தரப்படுகிறது. 660 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 உங்க உணவு வாசனையில் அறிவேன். 661 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 தெரியும். கடினமான தகவல். 662 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 இல்லை, அது நிறைய விளக்குகிறது. 663 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 இப்போதே அவரிடம் செல்வோம். 664 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 யார் எனக்கு விஷம் தருவது? 665 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 தெரியாது. உங்களை இங்கிருந்து வெளியேற்றணும். 666 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 மன்னிக்கவும், நான் அணிய ஏதாவது உள்ளதா? 667 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 உருமாறுகையில் நிர்வாணமாக இருப்பதில்லை, 668 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 ஆனால் நான் இருக்க காரணம்... 669 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 ஒரு பெரிய கதை. வேறொரு சமயம் அதை சொல்கிறேன். 670 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 அங்கேயே அங்கி உள்ளது. 671 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 வாழ்த்துக்கள். 672 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 இத்தருணத்தில், எட்வர்டுக்கு இரண்டு விஷயங்கள் அம்பலமாயின. 673 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 ஒன்று, அந்த நாய் பெண் உண்மையைக் கூறுகிறாள். 674 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 இரண்டு, அவனுக்கு பெண்கள் மீது மோக ஆர்வமில்லை. 675 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 ஆடையில்லா பெண்கள் ஆண்களை போல் உள்ளதாக எப்போதும் கற்பனை செய்தான். 676 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 எட்வர்ட், மிகவும் பாதுகாக்கப்பட்ட வாழ்க்கையை வாழ்ந்தவன். 677 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 உடுத்துங்க, வேசியின் உள்ளாடை போல் சிட்டாக மறைவோம். 678 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - உன்னோடு எங்கும் வர மாட்டேன். - என்ன? ஏன்? 679 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 ஆறு நிமிடம் முன் வரை நீ நாயாக இருந்தாய். 680 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 நான் அரசன், யாரோ கொல்ல பார்க்கிறார். 681 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 அவர்களை கண்டுபிடித்து கொல்ல வேண்டும். 682 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - ஆனால்... - என் முடிவு. 683 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 பாட்டி வருத்தப்படுவார். 684 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 உள்ளே வரவும். 685 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 பசி இல்லையா, அரசே? 686 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 இல்லை. கொண்டு போ. 687 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 அன்பு பெட்யுனியா, என் உயிரை நீ காப்பாற்றி இருக்கலாம். 688 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 இனிய மாலை, இளவரசியே. 689 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 தம்பியின் நிலை எப்படி? 690 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 ஒரு சிசிலியன் ஒழுக்கத்தை விட பலவீனமாக. 691 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - அவன் வாரிசு உயில்... - முடிந்தது. 692 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 இருப்பினும்... 693 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "இருப்பினும்?" 694 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 ஏதாவது ஆனதா? 695 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - இல்லை. - ஆனதை சொல். 696 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 எதுவுமாகவில்லை. 697 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 நீங்க இயற்கையான தேர்வு, செல்லமே. 698 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 ராஜியமே உங்களை விரும்புகிறது, நீங்க மட்டுமே அவரை தொடரலாம். 699 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 நான் ராணியாவேன், 700 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 சாத்தானின் மிருகங்களிடமிருந்து இங்கிலாந்தை சுத்தப்படுத்துவேன், 701 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 பின், மோசமான ஆச்சரியங்களை எதிர்கொள்ள வேண்டி இருக்காது. 702 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 இல்லை! நான் பொய் சொல்லவில்லை. 703 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 ஆம், ஆழ்குளித்தல். 704 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 சந்தேகத்திற்குரிய வினிதரை மாறக் கட்டாயப்படுத்த சித்திரவதை... 705 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 அல்லது மரணம். 706 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 சரி! யார் அடுத்தது? 707 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 அவள்? 708 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 என்ன? 709 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 தப்பிக்க உதவியவள், விலங்காக இருக்கலாம். 710 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 நான் வினிதரில்லை. 711 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 நானில்லை... தொடாதே... 712 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 இல்லை! இல்லை! இல்லை, தயவுசெய்து, தயவுசெய்து! 713 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 மாற மாட்டேன், மூழ்குவேன்! 714 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 காயப்படுத்தறே. 715 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 அதான் விஷயமே, கண்ணே. 716 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 நிறுத்துங்கள்! 717 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 அது லேடி ஜேன் க்ரே, 718 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 அரசர் எட்வர்டின் பந்தம், 719 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 அவளை நீரில் மூழ்கடிப்பதை உடனடியாக நிறுத்த உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன். 720 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 அந்த ஆட்களை சலிக்கும் வரை அடிக்க சொல்கிறேன். 721 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 இது, "உன்னை நேசிக்கிறன்," என ஃப்ரான்ஸிஸ் சொல்வதற்கு நெருக்கமானது. 722 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 அம்மா, திருமணத்தை பற்றி. 723 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 தயவுசெய்து... 724 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 அவனை மணமுடிக்க செய்யாதீர். 725 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 ஒரு முறை தான் சொல்வேன். 726 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியை நாளை நீ மணமுடிக்காவிடில், 727 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 உன் தங்கை கேத்தரினை மணமுடிக்க வேண்டி வரும், 728 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 லெஸ்டர் ட்யூகிற்கு. பெருவிரலை நினைத்து பார். 729 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 செய்ய மாட்டீங்க. 730 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 முயன்று பார். 731 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 வேண்டாத திருமணத்திலிருந்து ஜேனால் வேறு வழியை யோசித்தால் மட்டுமே. 732 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 ஆனால் அவளது எண்ணங்கள், மதுக்கூடத்தில், 733 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 அந்த புதிரான, எரிச்சலூட்டும் இளைஞனை நோக்கி செல்கின்றன. 734 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 மதுக்கூடத்தில் புதிரான எரிச்சலூட்டும் இளைஞர்களுடன் நேரம் செலவிடாதது 735 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 ஜேன் வாழ்க்கையின் முக்கிய அநீதிகளில் ஒன்றாகும். 736 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 வாழ்க்கையே இப்போது அநியாயமாக இருக்கும். 737 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 திருமணம். தாய்மையுடைமை. மரணம். 738 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 ஒன்றன் பின் ஒன்றாக விரைவாக வரக்கூடியது, புள்ளி விவரங்கள் படி. 739 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 சாகு, பூனையே, சாகு. வாழ்வுக்காக வேண்டு! 740 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 மார்கரெட், போ வெளியே! 741 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 உன் போலி ரத்தத்தை பணியாட்கள் வெறுப்பது உனக்கு தெரியுமே. 742 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 பொறு, திரும்பி வா! மார்கரெட், திரும்பி வா. 743 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 விடாதே, தூள் கிளப்பு. 744 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 நீ கேட்டது போல். 745 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 என்ன? 746 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 செய்வாய் என எண்ணுகிறேன். 747 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 ஓ, ஆம்! மதுக்கூடங்களுக்கு அடிக்கடி செல்பவன். சிக்கலைத் தேடுபவன். 748 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 டட்லி பிரபுவின் மகன். லேடி ஜேன் க்ரேயின் காம பொருள். 749 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 ஜேனின் வருங்கால கணவனை உங்களுக்கு நான் வழங்கலாமா, 750 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி. 751 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 அன்புக்குரியவர்களே, இன்று நாம் இங்கு கூடியிருப்பது 752 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 லேடி ஜேன் க்ரேயும் 753 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியும், 754 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 பரிசுத்தமான ஆசீர்வாதமுடைய இப்புனித திருமணத்தில் இணைவதைக் காண. 755 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி... 756 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 என்ன? 757 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 கில்ட்ஃபர்டாகிய நான், ஜேனாகிய உன்னை, 758 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 என்... 759 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 என்... 760 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 மனைவியாக ஏற்கிறேன். 761 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 இன்று முதல் இன்பத்திலும், துன்பத்திலும் அர்ப்பணிப்போடு 762 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 உன்னை மணமுடிக்க உறுதியளிக்கிறேன். 763 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 லேடி ஜேன் கிரே. 764 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 ஜேனாகிய நான்... 765 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 இங்கு சிறிதாக... 766 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 ஏதோ இருக்கு. 767 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 சிறிதாக... 768 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - ஜேன்! - அது ஆட்கொல்லி! 769 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 அடா, அடா, அடா. எதனை கேள்விகள். 770 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 இந்த பருவத்தில் 771 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 ஜேன், கில்ட்ஃபர்ட் டட்லீயை மணப்பாளா? 772 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 அரசன் எட்வர்ட், அவனது மறை கழண்ட சகோதரியால் கொல்ல படுவானா? 773 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 நான் அரசியாவேன். 774 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 சூஸானா நாடுகடந்து வாழ்வாளா? 775 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 தெரிந்து கொள்வீர், ஏனெனில் கதை இப்போது தானே தொடங்கியது. 776 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 அனைத்தையும் சொல். 777 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 ஜேன் சகிக்க முடியாத திருமணத்தில் சிக்கிக்கொண்டதும்... 778 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 நான் உன் கணவன், பிரபு! 779 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...பயங்கரமாக உசுப்பேற்றும்... 780 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - உனக்கு கத்தி தேவை. - அது கத்தி இல்லை. 781 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 இது கத்தி தான். 782 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...சந்தித்ததில் கவர்ச்சிகரமானவனோடும்... 783 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...ஆபத்து நிறைந்த உலகில் வாழ்வதோடு... 784 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 அரசவையில் எவனோ விஷம் தருகிறான். 785 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...பிரிவினை... 786 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 முழு இராஜ்யமும் ஆபத்தில் உள்ளது. 787 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...ஒருவேளை தனக்கு எல்லாம் தெரியாதோ என உணர்கிறாள். 788 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 மடத்தனம். 789 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 வாழ்க்கை இதற்கு மேல் சிக்கலாக முடியாது என்கையில்... 790 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 அம்மா, அரசர் எட்வர்ட் இறந்தார். 791 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...இனி ஜேன் இங்கிலாந்தின் அரசியாக. 792 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 முடியரசை விட எதுவும் முக்கியமில்லை. 793 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - முற்றிலும். - முற்றிலும். 794 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 முற்றிலும். 795 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 இப்போது அவளை சுற்றி அயோக்கியர்கள், 796 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 துரோகிகள், வஞ்சகர்கள், பாவிகள், முட்டாள்கள், 797 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 கொலைகாரர்கள். 798 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - கொல்ல படுவதை அனுபவி. - நிச்சயமாக. 799 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, அவள் தாய் 800 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 எனக்காக! 801 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 எனக்கு அம்மாவை பிடித்திருக்கு. 802 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 உண்மை காதல், அதிக சாகசத்துடன் ஒரு காவிய கதைக்கு தயாரா? 803 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 நாட்டுக்கு மற்றம் தேவை. 804 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 இங்கிலாந்தை குணமாக்க முடியும். 805 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 கைவிட்டது போல் தோன்றுகிறது. 806 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 என் வாழ்க்கையில் எதையுமே கைவிட்டதில்லை. 807 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - நிஜமா? அதை நிரூபி. - நிஜமே. 808 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 ஆம், உண்மை தான். 809 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 ஜேன்! 810 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 உடனே தப்பவில்லை எனில் இறப்பாய். 811 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 நாசமா போகட்டும். 812 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 ஏற்று கொள்ளுங்க, அன்பர்களே. 813 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 இது மை லேடி ஜேன் 814 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 வா. ராஜியம் காத்திருக்கு. 815 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன் 816 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 படைப்பு மேற்பார்வையாளர் தீபிகா ராவ்