1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
வெகு காலத்திற்கு முன்,
வெகு தூரமில்லாத ஒரு ஊரில்,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
வாழையடி வாழையாக, தொடர்ந்து வந்த
அரசர்கள், இங்கிலாந்தை
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
இஷ்டப்படி ஆளும் உரிமை
கடவுள் தமக்கு தந்ததாக எண்ணினர்.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
ஹென்றி VIIIஐ தெரிந்திருக்குமே,
செம்பட்டை தலை பெரிய அரசன்.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
மனைவிகளை குப்பை போல
நடத்தியவன்.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
ஒரு முறை சிந்தி தூக்கி எறிவான்.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}விவாகரத்து, தலை கொய்தல், இறந்தாள்.
விவாகரத்து, தலை கொய்தல், பிழைத்திருந்தாள்.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
அரியணையில் அவனை தொடர்ந்தது
அவன் மகன், எட்வர்ட்.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
அடடா.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
அவன் இறந்ததும், மகுடம்
எட்வர்டின் சகோதரிகள் மேரி அல்லது
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
எலிசபெத்திற்கு போக்கும்
என ராஜியம்
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
எதிர்பார்த்தது ஆனால் திடுக்கிடும்படி
நடந்தது.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
லேடி ஜேன் க்ரே.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
அறிவார்ந்த கிளர்ச்சியாளராக
கொஞ்சம் தொல்லை பிடித்தவள்,
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
அவளது லாடிய அரசக்குடி குடும்பத்திற்கு
ஒரு அரசியல் கைப்பாவை
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
சம்மதமின்றி திருமணமும், விருப்பமின்றி
அரசியாகவும் முடி சூட்டப்பட்டாள்.
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
ஒன்பது நாட்களுக்கு பின்,
துரோகி என முத்திரை குத்தப்பட்டு
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
பின், அம்போ!
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
தலை உருண்டது.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
ஜேன் இங்கிலாந்துக்கு தேவையான
தலைவியாக இருந்திருக்கலாம், பதிலாக,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
அவலத்தின் மொத்த உருவமாய்
வரலாறு லேடி ஜேனை நினைவு கூரும்.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
அதை விடுங்க.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
வரலாறு வேறு மாதிரியிருந்தா?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
உனக்கு பிடிக்காததை செய்யாதே.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
ஆனால் அது எனக்கு வேண்டுமே, லேடி ஜேன்.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
என் ஆலோசனை,
அவன் சாமானில் சொறி இருந்தால்...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- அவனோட படுக்காதே.
- அறிவார்ந்த சொற்கள், சூஸானா.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
உன் அரிப்புக்கு இக்களிம்பை செய்தேன்.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
நீங்க புத்திசாலி.
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
புத்திசாலிதானே?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
எப்போது உறுப்பு அதிரடிக்கு தயாராகும்?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
வாரங்களாகும்.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
வாரங்களுக்கு விலகியிருக்க
முடியாது. உன்னால்?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
முடியாது. லேடி ஜேனுக்கு அது தெரியாது.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
திருமணத்துக்காக கன்னித்தன்மையை காக்கிறார்.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
எனக்காக என்னை காக்கிறேன்.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
மணமுடிக்காமலே இருப்பேன்.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
அருமை, உன் பெண்குறியை
நலமாக்குபவளை கேலி செய்.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
எப்படி உங்களால் அப்படி வாழ முடியும்?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
என்ன செய்வீங்க?
உங்க தாய் என்ன சொல்வார்?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
அவருக்கு தெரியாது.
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
எக்கேடு கெடட்டும்.
என் திட்டங்கள் பெரியவை.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
அவரிடம் கூறலாமே.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
இங்கிலாந்தின் மருத்துவ
மூலிகை, பயன்பாடை
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
உலகின் முதல் முழு தொகுப்பாக எழுதறேன்.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- மூலிகையா?
- மூலிகை.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
மூலிகை.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
எழுத்தோடு, படிக்காதவர்களுக்கு படமும்.
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
நிவாரணம்
ஜேன் க்ரே
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}இதை வெளியிட்டு விற்க எண்ணுகிறேன்.
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
என் சொந்தக்காலில் நிற்க
போதுமான பணம் பெறலாம்.
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
எங்கே அந்த பாழாய்ப்போன சாமந்தி?
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- ஜேன்.
- கிடைத்தது.
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
லெஸ்டர் ட்யூக் வருகிறார்.
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
சே. அது இன்றா?
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
அம்மா பூக்கள் கேட்டார்.
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
நாளில் இருமுறை!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
ஜேன், பாருங்க.
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
புதிய கொட்டில் பையன். அழகன்.
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
சவாரி கற்பிக்கறான்.
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
அவற்றை தின்றாயா?
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- மூடு, மார்கரெட்.
- அழகா இருக்கு.
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
மூடு, கேத்தரின்.
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
வாயை மூடுங்க. புன்னகைங்க.
இருப்பதை காப்பாற்றுங்க.
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
ஜேனின் தந்தை ஆண் வாரிசின்றி இறந்ததும்,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
அவர் தாத்தாவின் சகோதரன், முன்பு
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
அகற்றப்பட்ட லெஸ்டரின் ட்யூக்
மரபுரிமை பெற்றதால்
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
க்ரே விதவையும், அவள் மகள்களும்
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
லெஸ்டரின் கருணையை
எதிர்பார்க்க வேண்டி விட்டது.
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
லண்டன் சாலையில் பயங்கர கூட்டம்.
செப்ஸ்டோவில் ஏதோ தூக்கிலிடல்.
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
ஐயோ. என்ன ஒரு தொந்தரவு.
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- எல்லோரையும் எரிக்கணும்.
- மார்கரெட்.
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
ஒத்துப்பேன், பொம்மு குட்டி.
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
சமீபத்திய பிரிவினைச் சட்டம், அத்துமீறும்
வினித தொந்தரவுக்கு மரணத்தை விதித்தாலும்,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
முறையை குறிக்கவில்லை.
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
பலமான எதிரி என மட்டுமே குறிக்கிறது.
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
வளர்ந்து விட்டாய், அல்லவா?
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
நல்லாயிரு, குழந்தாய்.
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
புன்னகை உன்னையும் அழகாக்கும்.
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
அப்படியா?
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
பிரபு, உங்களிடம் உள்ளதா...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
உயர வைப்பது கீல்வாதத்தை இதமாக்கும்.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
அதற்கு செர்ரிக்கள் நல்லது.
படித்தேன்...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
படித்தாயா? புத்தகத்திலா?
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
என் மனைவியரை நான் அனுமதித்ததேயில்லை,
மகப்பேரில் அனைவருமே இறந்தனர்.
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
என் வாரிசுகள் அனைவருமே பெரியதாக இருந்தனர்.
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
யாரையும் படிக்கவோ,
புத்தகங்களை வாங்கவோ அனுமதித்ததே இல்லை.
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
சரி, எங்களுக்கு மட்டும்
ஏன் இந்த கல்விச்சுமை, தாயே?
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
முட்டாள் பெண்கள் சலிப்பு.
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
முட்டாள் ஆண்கள்?
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
என்ன அது?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
அது ஒன்றுமில்லை, பிரபு.
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
லெஸ்டர், தயவுசெய்து உறுதியானதா, கூறவும்?
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
ஆம். உள்ளது.
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
ஜேன், அருமை குழந்தாய்,
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
ஒரு இளம் அரசகுடி பெண்மணிக்கு
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
வழங்கப்படும் உயர்ந்த கௌரவத்தை
உனக்காகப் பெற்றோம்.
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
உன் திருமணம்.
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
நாசமாய் போனது.
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
என் திருமணமா?
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
என்ன அடக்கம். பரிதாபமாக
சாகப் போகிறாய் என்று நம்ப...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
வாயை மூடுங்க!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- மன்னிக்கணும்?
- தேவைப்படும்!
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
உங்க கருத்துகள் தவறு.
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
புன்னகைக்கையில் நான் அழகில்லை,
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
பரிதாபமாக இறக்க
நான் விதிக்கப்படவில்லை. நான்...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
நல்லசேதியால் பெருமகிழ்ச்சி.
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
ஜேனை அவள் அறையில் விட்டு வருகிறேன். வா.
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
அவளை மன்னியுங்க பிரபு.
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
முட்டாள்தனம்.
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
என் வாழ்வை திட்டமிட என்ன துணிவு?
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
உன்னால் தான்.
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
திருமணம் வேண்டாம்!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
பிடிக்காததை கொண்டு
வாழ்க்கையை தீர்மானிக்காதே.
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
மணவாளர்கள், வேட்டை, நடனம்
அல்லது எதையும் விவாதிக்க மாட்டாய்,
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
பணிப்பெண்ணோடு வம்பு பேசவும், பாழாய்ப்போன
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
மூலிகைகள், புத்தகங்களை நோண்டுவதையும் தவிர.
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி தான் உன் கணவன்.
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி?
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி?
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
கேட்டேன். அரசவை பெண்கள்
அவனை மோசம் என்றனர்.
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
குடித்து, வம்பு வளர்த்தி, சூதாடுபவனாம்.
கெட்ட பெண்களுடன் கூத்தடிப்பானாம்.
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
நான் அவனை மணமுடிக்க வாய்ப்பே இல்லை.
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
ஜேன், இந்த திருமணம் நம்மை பாதுகாக்கும்.
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
நமக்கு தருவதில் லெஸ்டர் சலிப்படையும்
நாள் தொலைவிலில்லை.
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
என் வீட்டை விட்டு க்ரொய்டனில்,
ஏதோ குடிசையில் என்னால் தங்க முடியாது.
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
உன் தந்தை சொத்து வைக்கலை.
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
நம் அரசகுடி ரத்தமே நம் சொத்து.
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
நீ அரசனுக்கு உன்னத மாறிலி உறவினள்.
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
டட்லிகள், அதிகாரத்துக்காக எதையும்
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
செய்வதோடு, மிகுந்த செல்வந்தர்களும் கூட.
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
வணிகச் சிறுக்கி.
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
இனியும் அதெல்லாம் இல்லை.
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
மூன்றே நாட்களில் உனக்கு திருமணம்.
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
திருமணத்தை தவிர்க்க
முழு பலத்தோடு இறங்குவேன்.
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
ஜேன், உனக்கு ஒரு பலமும் இல்லை.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
என் புத்தகம். எங்கே என் புத்தகம்?
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
என்ன செய்தீங்க?
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
அந்த சனியனை தீயில் போட்டேன்.
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
ஜேன்
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
அனைவரது வாழ்க்கையிலும், ஒரு கட்டத்தில்,
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
இனி ஒரு நொடியும்
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
தாயின் பிதற்றலை சகிக்க முடியாது
எனத் தோன்றும்.
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
பிடிப்பதைச் சொல்.
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
இது சரி.
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
இல்லை.
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
இப்போதே.
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
நாம் கிளம்பறோம்.
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
ரசித்துக் கொண்டிருந்தேன்.
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
என்ன?
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
கிளம்பறோம். இப்போதே.
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
வடக்கே நம்மை தெரியாத
கிராமத்திற்கு போவோம்.
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
மருந்து தயாரித்து விற்போம்.
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- பித்தா?
- வாழ்க்கையில் சிக்கியுள்ளேன்.
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
மணமானால், வேறெங்கோ சிக்குவேன்.
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
அது கஷ்டம்.
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- ஜேன், உங்களுக்கு தெரியாது...
- நீ பேசுவது...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
தாயை போலுள்ளது.
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
விடியுது. சீக்கிரம்.
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
இது ஆபத்து. வினிதர்கள், மந்தையர்.
உள்நாட்டு போர் என்கின்றனர்.
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
இப்போது அதை நம்பவில்லை தானே?
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
கடைசியாக வினிதரை
எப்போது கண்டாய்?
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
என்ன தெரியும்? எங்கே செல்கிறீர்?
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
ஜேன், குழந்தையாக இருக்கும் போது, நான்...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
குடும்பம் துரத்தியது.
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
கூறியுள்ளாய். ஒருவன் கூட...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
அதில்லை... பாதுகாப்பாக இருக்காது.
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
தாயின் பண்டமாற்றலில்
எனக்கு பாதுகாப்பில்லை.
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
என் வாழ்க்கை என்றென்றும்
என்னுதாக இருக்க வேண்டும்.
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- ஜேன்...
- நீ இருக்கலாம்.
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
நானே சமாளிப்பேன்.
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
ஒரே வாரம், இறப்பீர்.
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
நமக்கு பணம் தேவை.
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
மோதிரம் எப்படி?
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
என் இனிய தாய்க்கு, ஆழ்ந்த உறக்கம்.
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
மார்லோவுக்கு பழைய பாதையை
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
பின்பற்றி நதி படகில் ஏறி,
வாழ்வை தொடங்குவோம்.
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
ஹே, ஜேன்.
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
என்ன?
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
என்ன சத்தம்?
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
ஓடுங்க!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
சீக்கிரம்!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- வா!
- வருகிறேன்.
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
வா.
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
நில்லுங்க! இங்குள்ளனர்!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
அவளே என் மோதிரத்தை திருடி,
என் மகளையும் கடத்தியவள்.
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
கிடையாது... அவளை விடுங்க!
அது நான்தான்! நான்தான்.
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
விடு என்னை, ஈனனே!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
அது நீயில்லை. புரிந்ததா?
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
அவளை வர வற்புறுத்தினேன்!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
திருடியதற்காக தூக்கிலடப்படுவாள்,
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
சிறையில் இறக்கவில்லை எனில்.
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
ஜேன், என்னை மன்னியுங்கள்.
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
வினிதர்.
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
ஒரு வினிதரை மறைத்த
குற்ற தண்டனை என்னவென மறந்தாயா?
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
எனக்கு தெரியாது.
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
எனில், நீ ஒரு முட்டாள்! வீடு திரும்பு!
198
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
மை லேடி ஜேன்
199
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
பருந்து. ஆம், சூஸானா ஒரு பருந்து.
200
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
இவ்வுலகில்,
201
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
சில மாந்தர்களால் விலங்காக
மாற முடியுமென சொன்னேனா?
202
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
அவர்கள் வினிதர்கள்.
203
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
ஜேனை போல் உள்ள மற்ற அனைவரும்
மாறிலிகள் எனப்படுவர்.
204
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
ஜேனுக்கு வினிதர்களைப் பற்றி
தெரியும் தான்.
205
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
ஆனால் அவளது பணிப்பெண், தோழி,
அவர்களுள் ஒருத்தி என அறிந்திருக்கவில்லை.
206
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}வினிதர்கள், அபாயமான ஈனர்,
மாறிலி வாழ்வை அழிக்க
207
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}சாத்தான் அனுப்பியதாக
ஜேனுக்கு சொல்லப்பட்டது.
208
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}மனிதர்க்கு சாத்தான் சாபம்
209
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}ஆம், உளறல் தான்.
210
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
வினிதராக விலங்கு வடிவை
தேர்வு செய்ய முடியாது,
211
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
ஆனால் விரும்பியபோது
இப்படியும் அப்படியுமாக மாறலாம்.
212
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
வினிதத்துவம் தலைமுறைகளை தவிர்த்து
அவ்வப்போது தோன்றும்,
213
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
பருவமடைகையில், உணர்ச்சி மேலோங்கும்போது.
214
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
வாழ்க்கைக்கு ஒரே விலங்கு
215
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
ஒரு நிமிடம் சகோதரியோட சண்டையிடுவீங்க
216
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
அடுத்த நிமிடம், பாம்! நீங்க வளைக்கரடி.
217
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
அது பிறப்பில் வரக்கூடிய சிலவற்றை போன்றது,
218
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
இடது கைக்காரர்கள்,
பச்சை கண்களை உடையவர்கள் போன்றது.
219
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}தசாப்தங்களாக வினிதர்களை
தூற்றி, துன்புறுத்தி, தடை செய்தனர்.
220
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}பின், எத்தனாக பெயர் போன அரசன் ஹென்றி
221
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}அவர்களை காட்டிற்குள் நாடு கடத்தி,
222
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}பிழைக்க, வேட்டையாட,
பிச்சை எடுக்க, திருட விட்டான்.
223
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}வினிதர் காட்டுக்கு விரட்டப்பட்டனர்
224
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}வினிதராக இருப்பது எப்படி என
ஜேன் எப்போதுமே ஆச்சரியப்பட்டாலும்
225
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
நிஜ வாழ்க்கையில் யாரையும்
தெரிந்திருக்கவில்லை.
226
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
நிஜ வாழ்க்கை, படு கடினம்
என நமக்கு தெரியுமே.
227
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
ஏன் ஜேன் சிடுசிடுக்கிறாள்?
228
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
அம்மா சரிதான். ஜேன் கடினமானவள்.
229
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
அம்மா பக்கம் பேசுவது
உனக்கு வழக்கம் தானே.
230
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
நியாயமில்லை. நான் தயாரில்லை.
ஒரு யோசனை உள்ளது.
231
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
எல்லா பணியாட்களையும் ஆழ்குளிக்க வைத்து
வினிதரா என சோதிக்கலாம்.
232
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
ஆழ்குளித்தலா?
233
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
பணியாட்கள் இறந்தால்,
யார் சமைப்பர், கணப்பு மூட்டுவர்?
234
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
வாங்கிக்கோ!
235
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
மார்கரெட், நீ நலமா?
236
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
ஏமாந்தாயா?
237
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
பொய் ரத்தமா? மார்கரெட். இது ஏமாற்றல்.
238
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
"வெற்றி"யை மாற்றி சொல்கிறாய்.
239
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
எங்கே செல்கிறீர்?
240
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
எங்கே போகிறார்?
241
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
டட்லியை கண்டு உன்
திருமண திட்டமிட லண்டன் போகிறார்!
242
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
ஹே! அந்த படகை தொடரு.
243
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
லேடி ஃப்ரான்ஸிஸ்.
244
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
டட்லி பிரபு.
245
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
லேடி ஜேனுமா?
246
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
எதிர்பார்க்கவில்லை...
என் வருங்கால மருமகளை. நல்வரவு!
247
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
பார்க்கறீங்களே, புது
சித்திர திரைகளை மாட்டுகிறோம்
248
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
திருமணத்திற்காக, ஃபிரென்ஸேவிலிருந்து.
249
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
வாட்டிய பன்றி, மயில் பய், கொக்கு ஜெல்லி,
250
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
பின், எனக்கு பிடித்த, வறுத்த டால்ஃபின்.
251
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
சுவையானது!
252
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
இப்போது, இசை கலைஞர்கள்.
253
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- பிரெஞ்சுக்காரர்கள்?
- மந்தமானவர்கள்.
254
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
தெரியும். கேவல விலங்குபிரியர்கள்,
ஆனால் அவர்கள் இசை...
255
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
இறுதியாக உன்னை சந்தித்ததில்
மகிழ்ச்சி என சொல்ல வேண்டும்.
256
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
நீ மிக புத்திசாலி என
எல்லாருமே கூறுகின்றனர்.
257
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
என் கல்விக்கு
என் தாய் வருந்தலாம்.
258
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- முற்றிலும்...
- வேடிக்கைக்கு.
259
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
அரசர் எட்வர்டுக்கும், எனக்கும்
சிறுவயதில் ஒரே ஆசிரியர்கள்.
260
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
என் பழைய நண்பர்.
261
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
அரசர்களுக்கு நட்புகள் இல்லை.
262
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
பிரஜைகளும், என்னை போல்
ஆலோசர்கர்கள் மட்டுமே.
263
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
பிரபு, உங்க மகனை சந்திக்க வந்தேன்.
264
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
கில்ட்ஃபர்ட் இங்கில்லை.
வேலை நிமித்தமாக வெளியே சென்றான்.
265
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"வேலையா?"
266
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
குடியும், வம்புதும்புமா?
267
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
பணத்திற்காக வரும் பெண்ணோடு சுகவீனமா?
ஆம், எனக்கு எல்லாம் தெரியும்...
268
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
கவலை.
269
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
புரிகிறது. முக்கியமான நாளாயிற்றே.
270
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
என் இன்னொரு மகன் ஸ்டானுக்கும்
நிச்சயமானது தெரியுமா?
271
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
பவேரிய இளவரசியுடன்.
272
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
அப்படியா?
273
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- ஆம்.
- பெரும் பணக்காரியோ?
274
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
மிகவும். தற்சமயம்
அங்கு பயங்கர பிளேகினால்,
275
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
திருமணம் ஒத்தி வைக்கப்பட்டது.
276
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
அவனிடம் சொன்னது போல,
277
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
பிளேகில் பிழைத்தால்,
திருமணத்திலும் பிழைப்பாள்.
278
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
உண்மையில்...
279
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
டட்லியோடு திருமண ஒப்பந்தம் பேசணும்.
280
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
ஒன்றை சொல்ல விரும்பறேன்.
281
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
திரும்பவுமா?
282
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
தாராளமாக, அன்பே.
283
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
உங்க மகனை
மணமுடிக்க இஷ்டமில்லை.
284
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
உன் விருப்பத்தை பற்றி
யாரும் கவலைப்படலை.
285
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
ஒரு சித்திரத்திரையை நமக்காக வாங்குவதில்லை,
286
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
சந்ததியினருக்காக வாங்குகிறோம்.
287
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
ஓய், ஐயா, எங்களுக்கு காசு கொடுங்க.
288
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
இருங்க. குட்டி நாணயம் போலா? வாங்க.
289
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
வேண்டாமா? வாங்க, உயர குதிங்க.
290
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
குதிங்க. உயரமா! ஆகட்டும்...
291
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
குட்டி சனியனே!
292
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
நிறுத்து! நிறுத்து!
293
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
சிறுவனை உதைக்க என்ன திமிர்?
294
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
மறித்தனர்.
295
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
அவனை சீண்டியதை பார்த்தேன்.
296
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
பாவம், சிறுவன். காயமானதா?
297
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
இது சாதாரணம்.
298
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
காசைக் கொடு.
299
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
மாட்டேன்.
300
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
கொடு!
301
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
ஆகட்டும், சீமாட்டி.
302
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
அடடா.
303
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
இது தேவையா?
304
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
பிச்சையின் தீமை பற்றி
பாடம் கற்பிக்கறேன்.
305
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
முகரையை பார், அம்மை வரட்டும்.
306
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
கவனம். அவர்களுக்கு உன்னிகள் உண்டு.
307
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
யார் அவன்?
308
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
டட்லி பிரபுவின் மகன். மடையன்.
309
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியா?
310
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
அந்த மடையனை மணமுடிப்பது
நினைத்து பார்க்க முடியாததென ஜேன் அறிவாள்.
311
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
ஜேனுக்கு ஒரு அதிசயம் தேவை.
312
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
அதியசங்களை நிகழ்த்த
கூடியவர்கள், புனிதர்களும்...
313
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
...அரசர்களும் மட்டுமே.
314
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
அரசன் எட்வர்ட் அரியணையை, ஒன்பது வயதில்,
315
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
தன் தந்தை, அரசன் ஹென்றி,
ஒருவழியாக இறந்தவுடன் ஏற்றான்.
316
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
எட்வர்டின் கவலையற்ற வாழ்வு,
அன்புக்குரிய பந்தம்
317
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
ஜேனுடன் கழித்த நாட்களிலிருந்து மாறி,
318
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
முதலாளி வர்க்க ஆலோசர்கர்களால்
தன் நாட்டை ஆள
319
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
தனக்கே சொல்லித் தரும்படி ஆனது.
320
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
மூன்று, இரண்டு, ஒன்று.
321
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
வினிதர்களைக் குறிவைத்து மோசமாக எழுதப்பட்ட
322
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
பிரகடனங்களைப் படிப்பது உட்பட.
ஆனால் அவை மட்டும் அல்ல.
323
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
ஏதாவது பிரச்சனையா, அரசே?
324
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
மக்களே...
325
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
இந்நாளில் உங்களருகே
என்னை "நண்பன்" என நீங்கள் அழைக்கும்படி
326
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
இருக்கவே விரும்புகிறேன்.
327
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
தந்ததை விட்டு
தோன்றுவதை பேசுகிறார்.
328
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
ஆம், பிரபு சீமோர்.
329
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
நாற்காலி கொண்டு வா.
330
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
போரின் அவசரத்தை ஒருபோதும் அறிய மாட்டேன்.
331
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
சகோதரத்துவத்தின் மகிழ்ச்சியும் கூட.
332
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
ஆனால் தீராத மரியாதையும், நன்றியும்,
333
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
உங்கள் துணிச்சலுக்கும்,
வீரத்திற்கும் அளிப்பேன்.
334
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
அதனால் மக்களுக்கு, அவர்களை எப்போதும்
335
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
இங்கிலாந்து பாதுகாக்கும்
என உறுதியளிப்போம்!
336
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
அரசே.
337
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
போகலாமா?
338
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
அனைவரும் போகும்வரை காத்திரு.
339
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
புதிய கருப்பு குதிரை வீரர்கள் யார்?
340
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
கூறினேனே.
341
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
கிங்ஸ்லன்ட் வீரர்கள். நாட்டை பாதிக்கும்
342
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
மிருகங்களிடமிருந்து
காக்கும் உயர் படை.
343
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
முதல் அறிக்கை...
344
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
க்ரிம்ஸ்பியில் கள்ளத்தனமாக நுழைந்த
மிருகங்கள் பிடிக்கப்பட்டன.
345
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
அது மந்தையர் தான்.
346
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
ஆம், ஆம்.
347
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
வினித எதிர்ப்பு என அழைக்கப்படுவது.
348
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
விலங்கு குண்டர்கள்.
349
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
பிரிவினைச் சட்டத்தின்
தெளிவான அத்து மீறல்.
350
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"மரண வேதனையின் கீழ்,
வினிதர்கள் மாறிலி பெருநகர்களிலோ,
351
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"நகர்களிலோ, சொத்துக்களிலோ,
அனுமதிக்கப் படமாட்டர்."
352
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- மரண தண்டனையா?
- ஆம், அது சட்டம்.
353
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
அவர்களுக்கு காட்டில் அபரிதமான
உணவு உள்ளதாக கூறினாயே.
354
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
ஏன் க்ரிம்ஸ்பிக்கு வந்தனர்?
355
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
மனம் கவருபவைகளால்.
க்ரிம்ஸ்பி சென்றிருக்கிறீரா?
356
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
அவர்களை கொல்லாதீர்.
மீண்டும் காட்டில் விடவும்.
357
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
என் பந்தம் லேடி ஜேன் வந்திருக்கிறாள்.
358
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
போகலாம், அனைவரும். வெளியே.
359
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
அரசே.
360
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
நிறுத்து.
361
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
நலமா? சளி எப்படியிருக்கு?
362
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
பரவாயில்லை. கொடூரம். இருக்கட்டும்.
363
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
என் புது நாய் பெட்யுனியாவுக்கு
ஹலோ சொல்.
364
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
ஹலோ பெட்யுனியா.
365
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
அர்ப்பணிப்புள்ளது, பார்வையை விட்டு
என்னை அகல விடாது.
366
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
அழகா இருக்கு.
367
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
சொல்லு, ஜேனி, சகோதரிகள் நலமா?
368
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
மார்கரெட் பூச்சி இறக்கையை
இன்னுமா பிடுங்கறா?
369
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
காற்றாட பேசுவோமா?
370
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
மோசமான செய்தியுள்ளது.
371
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
என் தாய் மணமுடிக்க வற்புறுத்துகிறார்.
தலையிடுவீரா?
372
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
ஜேன், ஏற்கனவே ஒப்புதலளித்தேன்.
373
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
ஏன்?
374
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
என் ஒப்புதல் இல்லாமல்
எப்படி ஒப்புதல் தருவீர்?
375
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
நியாயமா இரு. உன் குடும்பத்தை
காப்பது உன் பொறுப்பு.
376
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
திருமணம் என் தேர்வில்லை.
377
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
இவ்வாழ்க்கையை தேர்ந்தேனா?
378
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
அனைவருமே கடமைகளோட பிறந்திருக்கோம்.
விதி நிர்ணயிக்கப்பட்டது.
379
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
வேறு என்ன செய்ய உத்தேசம்?
380
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
வெறும் மனைவியாய்,
ஏதோ ஒரு ஆணின் உடமையாக விரும்பலை...
381
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
சாகும் அரசனாக விரும்பலை
என்றாலும் இதோ.
382
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
நீங்க சாகலையே!
383
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
அப்படியா?
384
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
எனக்கு ஆட்கொல்லி.
385
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
முதல் நபராக நான் குணமாவேனா?
386
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
ராஜியம் குழப்பத்திலுள்ளது.
387
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- சிறந்ததை செய்கிறேன், விரைவில் இறப்பேன்.
- இல்லை.
388
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
அதை சொல்லாதீர்.
389
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
இது நிஜ உலகம்.
390
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
அரசர்கள் இறப்பர்.
அரசகுடி பெண்கள் மணமுடிப்பர்.
391
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
இப்போது, கேள்விக்குரிய ஆண்மகன்,
392
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
அவ்வளவு மோசமானவனல்ல.
393
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
அவன் தந்தை என் ஆலோசகருள் ஒருவர்.
394
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
என்னை மேம்படுத்தியதுபோல
அவனையும் விரைவே மேம்படுத்துவாய்.
395
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
எனக்கு மேம்பாடு தேவைப்பட்டதா,
அதே கேள்வி.
396
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
திருமணம் சந்தோஷமானது என்றே
எப்போதும் நினைத்தேன்.
397
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
ஒரு வாழ்க்கை துணை, ஒரு தோழமை.
398
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
சிரிக்க வைத்து,
நீ தனியாள் இல்லை எனச் சொல்ல ஒருத்தர்.
399
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
நான் தேர்வு செய்ய நேர்ந்தாலே,
மணம் முடிப்பேன் என எண்ணினேன்.
400
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
ஜேனி... அது அபத்தம்.
401
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
இளவரசிகள், மேரி
மற்றும் எலிசபெத், சுருக்கமாக,
402
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
ஹென்றி மன்னனின் மிகுந்த துரதிர்ஷ்டவசமான
இரு மனைவியரின் கைவிடப்பட்ட சந்ததியினர்.
403
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
சகோதரன் எட்வர்ட், இளையவன்,
404
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
ஆனால் மகுடம் பெற முதலாமவன்,
405
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- உங்களுக்கு தெரியுமே, ஆண்மகன் என்பதால்.
- சீக்கிரம், பெஸ்.
406
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
அரச பெருந்தகைகளே.
407
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
சகோதரன் எங்கே?
408
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
தோட்டத்தில், லேடி ஜேன் க்ரேவோடு
உலவி கொண்டிருக்கிறார்.
409
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
லேடி ஜேன் க்ரே?
410
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
சகோதரிகளே!
411
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
அரசே!
412
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
எடீ கண்ணா! சீமோர், பய்யை கொடு.
413
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
மோசமாக தெரிகிறாய்!
414
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
அவ்வளவு மோசமில்லை
என நினைக்கிறன்.
415
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
ஹலோ, தம்பி. ஜேன்.
416
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
பெருந்தகைகளே, மகிழ்ச்சி.
417
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
அன்பு பெஸ், ஜேனும் நானும்...
418
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
ப்ளாக்பெரி பய்!
419
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
உனக்கு பிடித்தது.
420
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
மேரி, நன்றி.
421
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
பாவம் தம்பி! ஆட்கொல்லியால் இறப்பது கொடிது.
422
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
இருமி இருமி, நெஞ்சே
வெளிய வருமளவு இருமுகிறாய்.
423
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
எட்வர்ட்?
424
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
தம்பி...
425
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
அரசே?
426
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
எட்வர்ட்!
427
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
ஜேன்!
428
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
ஆட்கொல்லியால் சுவாசிக்க முடியலை.
429
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
வீரர்களே, வைத்தியரை அழையுங்க!
430
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
நமக்கு பல்மனோரியா தேவை. லங்வோர்ட்.
431
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
அங்கே நடப்பட்ட லைலக் மலர், தயவுசெய்து.
432
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
என்னை பாருங்க.
433
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
சீக்கிரம்!
434
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
மெல்லுங்க.
435
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
சுவாசியுங்க.
436
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- ஜேன் அரசனை காப்பாற்றினாள்.
- ஜேன் அரசனை காப்பாற்றினாள்.
437
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
வந்துட்டேன்!
438
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
வைத்தியர் பட்ஸ்.
439
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
வந்துட்டேன்.
440
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
வந்துட்டேன்.
441
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
மற்றொரு தாக்குதல்!
ஐயையோ! கிடுக்கியை மறந்தேன்.
442
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
நீங்கள் இதை பார்க்க வேண்டியதில்லை.
உள்ளே செலுத்த போகிறேன்.
443
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
உற்சாகமாக இருந்ததல்ல?
444
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
உற்சாகமா? எட்வர்டை
இந்த நிலையில் விட மனமில்லை.
445
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
வைத்தியரிடம் எல்ஃப்டாக் மூலிகை
உள்ளதா கேட்பீரா?
446
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
அரசருக்கு ராஜியத்தின் சிறந்த
வைத்தியம் தரப்படுகிறது.
447
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
ஒரு ஆலோசனை சொல்லலாமா, அரச பெருந்தகையே?
448
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
சிறுநீருடன் வெந்த பூனைக்குட்டி தேநீர்.
449
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
சரியாகச் சொன்னால், ஒரு கிழவரின் சிறுநீர்.
450
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- அருமை. அருமை.
- பூனைக்குட்டி தேநீர் வேண்டாம். நன்றி.
451
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
அரசே! இப்போதுதான் கேள்விப்பட்டேன்...
452
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- இறுதியாக, வந்தார்.
- ஜேன் எங்கே?
453
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
ஏன், அனுப்பிட்டேன்.
454
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
உங்கள் வாரிசை நியமிக்கும்
நேரம் வந்ததாக தோன்றுகிறது.
455
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
தெரியும்.
456
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
மரண பயமில்லை.
457
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
அது பொய், நடுங்குகிறேன்.
458
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
உங்கள் வலிமை 1000
சிங்கங்களுக்கு நிகர்.
459
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
அரசே, உங்களது பாதுகாவலராக,
இது எனது கடமை,
460
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
உங்க மூத்த சகோதரி மேரிதான்
அரியணைக்கு முறையான வாரிசு,
461
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
நம் ராஜியத்தின் பாதுகாப்புக்கும்,
462
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
ஆட்டிப்படைக்கும் சாத்தானின்
மிருக கூட்டத்திடமிருந்து ஒரே தேர்வு.
463
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
இவ்வளவு உணர்ச்சி தேவையா?
464
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
மொத்த ராஜியமும் உடன்படும்.
465
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
எனக்கு உடன்பாடில்லை.
466
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
நிதானமாக யோசிக்க ஒரு கணம் எடுப்போம்.
467
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
இப்போது, இளவரசி மேரியின் தாய் கேத்தரின்,
468
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
முதலில் மணமுடித்தது உங்கள்
தந்தையின் சகோதரர் ஆர்த்தருடன்,
469
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
அவரே எதிர்பார்த்த வாரிசு,
பழம் பஞ்சாங்கம் நினைவு வருமே?
470
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
ஆர்ட்டி இறந்தவுடன்,
471
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
தன்னுடையது முழுமையடையாத
திருமணம் என்று கூறி,
472
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
தன் கன்னிதன்மையை அறிவித்தார்,
நடந்த திருமணத்தை
473
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
ரத்து செய்யவும் புது அரசனை மணக்கவும்,
474
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
ஆனால், யாரிடம் அந்த கதை செல்லும்?
ஸ்பானியர்களாக்கும்!
475
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
எப்படியோ ஹென்றி கேத்தரினை
விவாகரத்து செய்ததால்,
476
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
மேரியின் உரிமை சட்டப்படி செல்லுமா,
பாருங்களேன்?
477
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
சட்டப் படி, அவள் கள்ளக் குழந்தை.
478
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
இப்போது, இளவரசி பெஸ் எப்படி?
479
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
அவரது தாய் ஒரு வினிதர்.
மக்கள் ஏற்கமாட்டர்.
480
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
சீமோர், நீ சொல்வது சரியே.
481
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
இப்போது, வேறு யாராவது இருக்கலாமோ?
482
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
நேரடி அரச மரபு கொண்ட ஒருவர்.
483
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
அரசகுடி மாறிலியுடன்
நிச்சயப்பட்டிருக்கலாம்.
484
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
யாராவது, தெரியவில்லை, அட,
485
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
ஒரு மகனை பெறும் வரை மகுடத்தை ஏற்கலாம்.
486
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
லேடி ஜேன்.
487
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
லேடி ஜேன் க்ரே? உங்க உறவினரா?
488
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
என்ன அற்புதமான யோசனை.
489
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
அரசி ஜேனா? மோசமான யோசனை.
490
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
இது அரசப் பெருந்தகையின் யோசனை,
அது மோசமா?
491
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
அவள் ஒரு பெண். பெண்களால் நாடாள முடியாது.
492
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
நம் உதவியோடு ஜேனால் முடியும்,
493
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
அரசனாக முதல் ஆண் வாரிசை
அவள் பெறும் வரை.
494
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
என்ன ஒரு மகிழ்ச்சியான பொருத்தம்.
ஜேனின் வருங்கால கணவர் உங்க மகன் என்பது.
495
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
வருங்கால அரசர் உங்கள் பேரன்.
496
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
ஆஹா. அதை நான் எண்ணவேயில்லை.
497
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
அரசி ஜேன். அபத்தம்.
498
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- கச்சிதமல்லவா?
- சும்மா கூவாதீங்க.
499
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
தேர்ந்து விட்டேன்.
500
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
உயிலை ஆவண அலுவலக
பெட்டகத்திற்கு கொண்டு செல்.
501
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
என் மரணத்திற்கு பின்னரே
இது திறக்கப்படலாம்.
502
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
அதற்கு முன் கூடாது.
503
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
இது நேரம் எடுக்கும் என நினைக்கிறீரா?
504
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
எனக்கு குதிரை போதும்.
வீடு அருகேதான்.
505
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
பிரபு சீமோர் ஒப்புக்கொள்ள மாட்டார்.
506
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
குளிரால் நான் சாவதையும்
நிச்சயம் ஒப்புக்கொள்ள மாட்டார்.
507
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
என் உறவினரான அரசரும் மாட்டார்.
508
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
டட்லி, நீர் பன்றியும் பாம்பும்
சேர்ந்தது போல்!
509
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
பன்றியும், பாம்புமா?
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
வாரிசு விஷயத்தில்.
511
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
அரசர் விருப்பம் எதுவாயினும்
தலைவணங்குவேன்.
512
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
சாத்தான் உம்மை கொண்டு போக, டட்லி!
513
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
அமைதியடை. இந்த அளவு கோபம் நல்லதல்ல.
514
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
என்னால் முடியலை.
515
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
நிதானம், நண்பனே.
516
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
உரிமையுள்ள வாரிசாக இளவரசி மேரியை
ஆதரிப்பார் என நம்புகிறேன்.
517
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
லேடி ஜேனை எழுதியிருந்தால்
518
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
பின்விளைவுகளுக்கு நான் பொறுப்பல்ல.
519
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
நிச்சயமாக, பின்னால் நடப்பதற்கு
நீ பொறுப்பேற்க முடியாதே.
520
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
நீ அப்போது தேவைப் படாதவனாகிவிடுவாயே.
521
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
மன்னிப்பாயானால், எனக்கு
திருமணத்தை திட்டமிட வேண்டும்.
522
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
பிரபு சீமோர்.
523
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
அதை கொடு.
524
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
சீமோர், ஏற்கனவே தேர்ந்தேன்,
நான் ஓய்வெடுக்க வேண்டும்.
525
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
அரசே, நீங்கள் உண்ண வேண்டும்.
526
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
இளவரசி மேரியின் ப்ளாக்பெரி பய்.
உங்க செல்லம்தானே?
527
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
உங்க உடல்நலனில்
அக்கறை...
528
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
வீரர்களே, இந்த நாயை கொட்டிலுக்கு
கொண்டு போய் கொல்லுங்கள்.
529
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- இல்லை!
- உடலாலும், மனதாலும் பலவீனம்.
530
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
இது ஒழிய வேண்டும்.
531
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
அதை நானே செய்வதில் மகிழ்ச்சி.
532
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
என் நாயை தொடாதே.
533
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
நீ போகலாம்.
534
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
ஜேனின் வாழ்க்கையில் முதல் முறையாக,
535
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
எங்கிருக்கிறாள் என யாருக்கும் தெரியவில்லை.
536
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
தனியாக, சுதந்திரமாக இருக்கிறாள்.
537
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
இறுதியாக தப்பிக்கலாம்.
வடக்கே சென்று அறியலாம்...
538
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
இல்லை, அவளது விதியை உருவாக்கலாம்.
539
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
ஒரு நிமிடம், என்ன அது?
540
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
வீரர்கள்! அவளை தேட தெளிவாக அரசன் எட்வர்ட்
541
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
அல்லது பாழாய்ப் போன
அவளது தாயால் அனுப்பப்பட்டவர்கள்.
542
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
ஆனால் ஏதோ சொல்வாங்களே,
"அது இன்று நடக்காது."
543
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
ஜேன் எங்காவது ஒளிய வேண்டும்.
544
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
தச்சனின் காலி குடிலோ,
545
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
அல்லது யாரும் தேட முனையாத
ஏதாவது வைக்கோல் போரிலோ ஒளியலாம்.
546
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- அப்படிதான்! ஆடு!
- வென்றேன்!
547
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- ஏமாற்றினாய், வஞ்சகி.
- இல்லை, முட்டாளே.
548
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- போடி.
- கேளு...
549
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
நான் தலையிடலாமா?
550
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
கை மல்யுத்தம் ஒரு பண்டைய கலை.
551
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
வென்றவர் தாழ்மையோடும்
தோற்றவர் பெருந்தன்மையோடும் இருப்பர்.
552
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
இங்கே வேணாம், பணக்காரப் பதரே.
553
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
ஆம், போய் தொலையடா!
554
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
ஆகட்டும். போய்த் தொலைகிறேன்.
555
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
உன் குடலை உருவுவோம்.
556
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
எதைக் கொண்டு?
557
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
இதையா தேடுகிறீர்?
558
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
உங்கள் கவனத்தை ஈர்த்தேன்,
என் கவிதையால் உங்களை சித்திரவதைக்கலாமா?
559
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- வேண்டாம்.
- தடுக்க முடியாது.
560
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}நான் இறக்க முடிவு செய்தது
ஒரு மதுக்கூடத்திலே
561
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- பிடித்த மது இருக்கும் என் இறக்கும்...
- வாயருகே!
562
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
நன்றி! குடியுங்கள்! தயவுசெய்து. வாங்க.
563
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
ஒரு கணம் எடுப்போம், பார்வையாளர்களுக்கு
564
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
கண்டதும் காதல் என்பதே இல்லை
என உறுதி செய்வோம்.
565
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
ஆனால் கண்டதும் காமம்?
566
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
ஆம். அது நிச்சயம் உண்டு.
567
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
ஆக, அடிக்கடி இங்கு வருவாயோ?
568
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
வரலாற்றிலேயே அந்த வரியை உபயோகித்த
முதல் நபர் ஜேனாகத்தான் இருக்கும்.
569
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
நொடிகளில், அது தவறென
வருந்தியதும் அவளாகத்தான் இருக்கும்.
570
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
ஆஹா!
571
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
அச்சோ!
572
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
இதுதான் உன் பதிலா?
573
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
பெருங்கவிஞர் கவிதையை மேஜை மீது
சரளமாக சொல்ல முடியும்
574
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- ஆனால் சாதாரண மன்னிப்பு வராதா?
-"அச்சோ" என்றேனே.
575
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
"வீனா"வை தவறாக உச்சரித்தாய். வீனா.
576
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
லத்தீனை எங்கே கற்றாய், சாக்கடையிலா?
577
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
சாக்கடையில் கற்பிப்பாரா?
578
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- கருத்தை தவறுகிறாய்.
- எது?
579
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
இரண்டாம்தர லத்தீன், தகாத மேஜை நடத்தை.
580
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
இது மேஜையா? இல்லையே.
581
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
திரும்ப தவறுகிறாய்.
582
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
நீ கல்விச் செருக்குடையவளென
யாரேனும் கூறியுள்ளாரா?
583
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
என் பின்னணியில், பண்டிதத்துவம் நற்பண்பு.
584
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
என் பின்னணியில்
நட்பு மொழிக்கும் மேல்.
585
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
நட்பு, பலவீனமானவருக்கு.
586
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
நட்பு, நட்பானவருக்கு.
587
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
நீ நான் சந்தித்த முதல் முரடன்.
588
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
இன்னும் நிறைய நேரம் உள்ளதே.
பழகி பார்.
589
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
செய்யப் போகிறேன்.
590
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- இனிய இரவு.
- பொறு.
591
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
யார் நீ?
592
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
நீ யார்?
593
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
வழி விடுங்க.
594
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
இல்லை, இல்லை.
595
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
நீங்க இங்கிருக்க கூடாது.
596
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
குடிக்க வந்தோம் நண்பா.
597
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
சிக்கல் வேண்டாம்.
598
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
நல்லதனமாக கேட்கிறான்.
599
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
சிக்கல் இருக்காது. என்னை நம்பு.
600
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
முடியாது என்றேன். கிளம்புங்க.
601
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
ஏன் அவர்களை விரட்டறான்?
602
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
இனிய மாலை!
603
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- என்னோடு வா.
- வருவேனா!
604
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
என்ன?
605
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
போச்சுடா!
606
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
இனிய மாலை என்றேன், அருமை மக்களே.
607
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
நம்பிக்கைக்குரிய எங்களது தகவலின்படி
608
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
இங்கே ஒரு மிருகம் இருக்கிறது.
609
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
பெயர், ஆர்ச்சர்.
610
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
கொள்ளை, தீ வைப்பு, அரச கலகம்
ஆகியவற்றிற்காக தேடப்படுகிறான்.
611
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
அரச கலகம். புதியது.
612
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
சிலசமயம் முயல்வேன்.
613
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
கசடை வேட்டையாடுவது என் தீராத் தாகம்.
614
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
அவனை ஒப்படையுங்கள் அல்லது
உங்கள் ஒவ்வொருவரையும் ஆழ்குளிக்க வைப்போம்.
615
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
என்ன சொல்கிறாய்? தயாரா?
616
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
ஆம், பார்ப்போம்.
617
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
அவர்களை விடுங்க, போக்கிரிகளே.
618
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
நான்தான் ஆர்ச்சர்.
619
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
என்னோடு வா.
620
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
சரி, போவோம்.
621
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
நகரு!
622
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
அதை கொல்லுங்க!
623
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
இக்கதவு வெளியே விடும்.
624
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
அந்த கரடியை கொல்லுங்க!
625
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
இது வன்முறை!
இதை நான் தெரிந்திருக்கவில்லை.
626
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
மதுக்கூடத்தில் கரடியை கண்டதில்லையா?
627
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
அனைவரையும் அள்ளுங்க!
628
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
ஹே.
629
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
மேலும் காவலர்கள் வருகின்றனர்!
630
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
ஆர்ச்சர், வந்துட்டாங்க!
631
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
இங்கிருந்து வெளியேறுவோம்!
632
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
சூஸானா! சூஸானா?
633
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
சூஸானா, வா!
634
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
கடைசி வாய்ப்பு. என்னோடு வா.
635
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
மாட்டேன்.
636
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- இங்கு என்ன செய்கிறாய்?
- நீங்க?
637
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
சூஸானா! வா! போவோம்!
638
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- என்னை மன்னி.
- என்னையும் தான்.
639
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
இங்கிருப்பது யார்? பெண்ணா, விலங்கா?
640
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- பெண்.
- மாறிலி பெண் கால்சட்டையிலா?
641
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- சரியில்லையே...
- சூஸானா, போ!
642
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
சாத்தானின் மகளுக்கு உதவுவதா?
உனக்கு நாடுகடத்தல்.
643
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
நாடுகடத்தல், அருமை.
644
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
ஆழ்குளித்தல் எப்படி?
645
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
கொண்டு செல்லுங்கள்!
646
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
விலாங்கு மீன்.
647
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
சுவையானது.
648
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
கொரிக்கலாமா?
649
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
அரசே.
650
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- வினிதர்!
- அமைதியாக கேளுங்க.
651
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
கொள்ளுபாட்டி அனுப்பினார்.
652
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
புளுகி! என் கொள்ளு பாட்டி
இறந்தார். வீரர்களே!
653
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
அப்படியா? பின், இதை யார் தந்தது?
654
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
பியட்ஸோ சிலுவை.
655
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
அதோடு புதைத்தனரே.
656
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
இல்லை. புதைக்கவில்லை. உயிரோடு உள்ளார்.
657
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
உங்களுக்கு ஆட்கொல்லி இருக்காதென
சந்தேகித்து என்னை அனுப்பினார்.
658
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
அவர் சொன்னது சரி.
659
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
உங்களுக்கு விஷம் தரப்படுகிறது.
660
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
உங்க உணவு வாசனையில் அறிவேன்.
661
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
தெரியும். கடினமான தகவல்.
662
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
இல்லை, அது நிறைய விளக்குகிறது.
663
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
இப்போதே அவரிடம் செல்வோம்.
664
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
யார் எனக்கு விஷம் தருவது?
665
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
தெரியாது. உங்களை இங்கிருந்து
வெளியேற்றணும்.
666
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
மன்னிக்கவும், நான் அணிய ஏதாவது உள்ளதா?
667
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
உருமாறுகையில் நிர்வாணமாக இருப்பதில்லை,
668
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
ஆனால் நான் இருக்க காரணம்...
669
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
ஒரு பெரிய கதை.
வேறொரு சமயம் அதை சொல்கிறேன்.
670
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
அங்கேயே அங்கி உள்ளது.
671
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
வாழ்த்துக்கள்.
672
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
இத்தருணத்தில், எட்வர்டுக்கு
இரண்டு விஷயங்கள் அம்பலமாயின.
673
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
ஒன்று, அந்த நாய் பெண்
உண்மையைக் கூறுகிறாள்.
674
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
இரண்டு, அவனுக்கு பெண்கள்
மீது மோக ஆர்வமில்லை.
675
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
ஆடையில்லா பெண்கள் ஆண்களை போல் உள்ளதாக
எப்போதும் கற்பனை செய்தான்.
676
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
எட்வர்ட், மிகவும் பாதுகாக்கப்பட்ட
வாழ்க்கையை வாழ்ந்தவன்.
677
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
உடுத்துங்க, வேசியின் உள்ளாடை
போல் சிட்டாக மறைவோம்.
678
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- உன்னோடு எங்கும் வர மாட்டேன்.
- என்ன? ஏன்?
679
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
ஆறு நிமிடம் முன் வரை நீ நாயாக இருந்தாய்.
680
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
நான் அரசன், யாரோ கொல்ல பார்க்கிறார்.
681
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
அவர்களை கண்டுபிடித்து
கொல்ல வேண்டும்.
682
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- ஆனால்...
- என் முடிவு.
683
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
பாட்டி வருத்தப்படுவார்.
684
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
உள்ளே வரவும்.
685
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
பசி இல்லையா, அரசே?
686
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
இல்லை. கொண்டு போ.
687
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
அன்பு பெட்யுனியா,
என் உயிரை நீ காப்பாற்றி இருக்கலாம்.
688
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
இனிய மாலை, இளவரசியே.
689
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
தம்பியின் நிலை எப்படி?
690
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
ஒரு சிசிலியன் ஒழுக்கத்தை விட பலவீனமாக.
691
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- அவன் வாரிசு உயில்...
- முடிந்தது.
692
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
இருப்பினும்...
693
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"இருப்பினும்?"
694
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
ஏதாவது ஆனதா?
695
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- இல்லை.
- ஆனதை சொல்.
696
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
எதுவுமாகவில்லை.
697
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
நீங்க இயற்கையான தேர்வு, செல்லமே.
698
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
ராஜியமே உங்களை விரும்புகிறது,
நீங்க மட்டுமே அவரை தொடரலாம்.
699
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
நான் ராணியாவேன்,
700
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
சாத்தானின் மிருகங்களிடமிருந்து
இங்கிலாந்தை சுத்தப்படுத்துவேன்,
701
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
பின், மோசமான ஆச்சரியங்களை
எதிர்கொள்ள வேண்டி இருக்காது.
702
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
இல்லை! நான் பொய் சொல்லவில்லை.
703
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
ஆம், ஆழ்குளித்தல்.
704
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
சந்தேகத்திற்குரிய வினிதரை
மாறக் கட்டாயப்படுத்த சித்திரவதை...
705
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
அல்லது மரணம்.
706
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
சரி! யார் அடுத்தது?
707
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
அவள்?
708
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
என்ன?
709
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
தப்பிக்க உதவியவள்,
விலங்காக இருக்கலாம்.
710
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
நான் வினிதரில்லை.
711
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
நானில்லை... தொடாதே...
712
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
இல்லை! இல்லை! இல்லை,
தயவுசெய்து, தயவுசெய்து!
713
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
மாற மாட்டேன், மூழ்குவேன்!
714
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
காயப்படுத்தறே.
715
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
அதான் விஷயமே, கண்ணே.
716
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
நிறுத்துங்கள்!
717
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
அது லேடி ஜேன் க்ரே,
718
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
அரசர் எட்வர்டின் பந்தம்,
719
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
அவளை நீரில் மூழ்கடிப்பதை உடனடியாக
நிறுத்த உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.
720
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
அந்த ஆட்களை சலிக்கும் வரை
அடிக்க சொல்கிறேன்.
721
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
இது, "உன்னை நேசிக்கிறன்," என ஃப்ரான்ஸிஸ்
சொல்வதற்கு நெருக்கமானது.
722
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
அம்மா, திருமணத்தை பற்றி.
723
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
தயவுசெய்து...
724
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
அவனை மணமுடிக்க செய்யாதீர்.
725
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
ஒரு முறை தான் சொல்வேன்.
726
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியை
நாளை நீ மணமுடிக்காவிடில்,
727
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
உன் தங்கை கேத்தரினை
மணமுடிக்க வேண்டி வரும்,
728
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
லெஸ்டர் ட்யூகிற்கு.
பெருவிரலை நினைத்து பார்.
729
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
செய்ய மாட்டீங்க.
730
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
முயன்று பார்.
731
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
வேண்டாத திருமணத்திலிருந்து ஜேனால்
வேறு வழியை யோசித்தால் மட்டுமே.
732
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
ஆனால் அவளது எண்ணங்கள், மதுக்கூடத்தில்,
733
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
அந்த புதிரான, எரிச்சலூட்டும் இளைஞனை
நோக்கி செல்கின்றன.
734
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
மதுக்கூடத்தில் புதிரான எரிச்சலூட்டும்
இளைஞர்களுடன் நேரம் செலவிடாதது
735
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
ஜேன் வாழ்க்கையின்
முக்கிய அநீதிகளில் ஒன்றாகும்.
736
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
வாழ்க்கையே இப்போது அநியாயமாக இருக்கும்.
737
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
திருமணம். தாய்மையுடைமை. மரணம்.
738
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
ஒன்றன் பின் ஒன்றாக விரைவாக வரக்கூடியது,
புள்ளி விவரங்கள் படி.
739
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
சாகு, பூனையே, சாகு.
வாழ்வுக்காக வேண்டு!
740
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
மார்கரெட்,
போ வெளியே!
741
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
உன் போலி ரத்தத்தை
பணியாட்கள் வெறுப்பது உனக்கு தெரியுமே.
742
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
பொறு, திரும்பி வா! மார்கரெட், திரும்பி வா.
743
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
விடாதே, தூள் கிளப்பு.
744
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
நீ கேட்டது போல்.
745
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
என்ன?
746
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
செய்வாய் என எண்ணுகிறேன்.
747
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
ஓ, ஆம்! மதுக்கூடங்களுக்கு
அடிக்கடி செல்பவன். சிக்கலைத் தேடுபவன்.
748
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
டட்லி பிரபுவின் மகன்.
லேடி ஜேன் க்ரேயின் காம பொருள்.
749
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
ஜேனின் வருங்கால கணவனை
உங்களுக்கு நான் வழங்கலாமா,
750
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி.
751
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
அன்புக்குரியவர்களே,
இன்று நாம் இங்கு கூடியிருப்பது
752
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
லேடி ஜேன் க்ரேயும்
753
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியும்,
754
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
பரிசுத்தமான ஆசீர்வாதமுடைய
இப்புனித திருமணத்தில் இணைவதைக் காண.
755
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி...
756
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
என்ன?
757
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
கில்ட்ஃபர்டாகிய நான், ஜேனாகிய உன்னை,
758
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
என்...
759
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
என்...
760
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
மனைவியாக ஏற்கிறேன்.
761
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
இன்று முதல் இன்பத்திலும்,
துன்பத்திலும் அர்ப்பணிப்போடு
762
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
உன்னை மணமுடிக்க உறுதியளிக்கிறேன்.
763
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
லேடி ஜேன் கிரே.
764
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
ஜேனாகிய நான்...
765
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
இங்கு சிறிதாக...
766
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
ஏதோ இருக்கு.
767
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
சிறிதாக...
768
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- ஜேன்!
- அது ஆட்கொல்லி!
769
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
அடா, அடா, அடா. எதனை கேள்விகள்.
770
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
இந்த பருவத்தில்
771
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
ஜேன், கில்ட்ஃபர்ட் டட்லீயை மணப்பாளா?
772
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
அரசன் எட்வர்ட், அவனது மறை கழண்ட
சகோதரியால் கொல்ல படுவானா?
773
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
நான் அரசியாவேன்.
774
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
சூஸானா நாடுகடந்து வாழ்வாளா?
775
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
தெரிந்து கொள்வீர், ஏனெனில்
கதை இப்போது தானே தொடங்கியது.
776
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
அனைத்தையும் சொல்.
777
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
ஜேன் சகிக்க முடியாத
திருமணத்தில் சிக்கிக்கொண்டதும்...
778
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
நான் உன் கணவன், பிரபு!
779
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...பயங்கரமாக உசுப்பேற்றும்...
780
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- உனக்கு கத்தி தேவை.
- அது கத்தி இல்லை.
781
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
இது கத்தி தான்.
782
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...சந்தித்ததில் கவர்ச்சிகரமானவனோடும்...
783
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...ஆபத்து நிறைந்த உலகில் வாழ்வதோடு...
784
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
அரசவையில் எவனோ விஷம் தருகிறான்.
785
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...பிரிவினை...
786
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
முழு இராஜ்யமும் ஆபத்தில் உள்ளது.
787
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...ஒருவேளை தனக்கு
எல்லாம் தெரியாதோ என உணர்கிறாள்.
788
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
மடத்தனம்.
789
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
வாழ்க்கை இதற்கு மேல்
சிக்கலாக முடியாது என்கையில்...
790
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
அம்மா, அரசர் எட்வர்ட் இறந்தார்.
791
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...இனி ஜேன் இங்கிலாந்தின் அரசியாக.
792
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
முடியரசை விட எதுவும் முக்கியமில்லை.
793
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- முற்றிலும்.
- முற்றிலும்.
794
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
முற்றிலும்.
795
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
இப்போது அவளை சுற்றி அயோக்கியர்கள்,
796
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
துரோகிகள், வஞ்சகர்கள்,
பாவிகள், முட்டாள்கள்,
797
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
கொலைகாரர்கள்.
798
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- கொல்ல படுவதை அனுபவி.
- நிச்சயமாக.
799
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, அவள் தாய்
800
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
எனக்காக!
801
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
எனக்கு அம்மாவை பிடித்திருக்கு.
802
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
உண்மை காதல், அதிக சாகசத்துடன்
ஒரு காவிய கதைக்கு தயாரா?
803
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
நாட்டுக்கு மற்றம் தேவை.
804
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
இங்கிலாந்தை குணமாக்க முடியும்.
805
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
கைவிட்டது போல் தோன்றுகிறது.
806
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
என் வாழ்க்கையில்
எதையுமே கைவிட்டதில்லை.
807
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- நிஜமா? அதை நிரூபி.
- நிஜமே.
808
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
ஆம், உண்மை தான்.
809
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
ஜேன்!
810
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
உடனே தப்பவில்லை எனில் இறப்பாய்.
811
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
நாசமா போகட்டும்.
812
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
ஏற்று கொள்ளுங்க, அன்பர்களே.
813
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
இது மை லேடி ஜேன்
814
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
வா.
ராஜியம் காத்திருக்கு.
815
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன்
816
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
தீபிகா ராவ்