1 00:00:07,751 --> 00:00:11,876 చాలా, చాలా కాలం క్రితం, మరీ దూర దేశంకాని దేశంలో, 2 00:00:11,876 --> 00:00:14,959 వారసత్వ రాజులు ఇంగ్లాండ్‌ను తమ ఇష్టానుసారంగా 3 00:00:14,959 --> 00:00:17,918 పరిపాలించే హక్కును దేవతలు తమకు ప్రసాదించారని విశ్వసించారు. 4 00:00:18,043 --> 00:00:21,168 మీకు మహాకాయుడు ఎర్ర జుట్టు ట్యూడర్ రాజు, హెన్రీ 8 తెలుసు. 5 00:00:21,168 --> 00:00:22,834 భార్యలు వాడిపడేసే గుడ్డలనే భావన. 6 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 ఒక్కసారి ఊదాడంటే, ఎగిరిపడాలంతే. 7 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 {\an8}విడాకులు, శిరచ్ఛేదనం, మరణించారు. విడాకులు, శిరచ్ఛేదనం, బ్రతికారు. 8 00:00:29,376 --> 00:00:32,293 సింహాసనాన్ని తరువాత అధిష్టించేది అతని కొడుకు, ఎడ్వర్డ్. 9 00:00:33,084 --> 00:00:34,084 అయ్యో. 10 00:00:34,209 --> 00:00:37,168 అతను మరణించినప్పుడు, రాజ్య ప్రజలు రాజ్యాధిపత్యం అతని 11 00:00:37,168 --> 00:00:39,501 సవతి సోదరీమణులు మేరీ లేదా ఎలిజబెత్‌లకు 12 00:00:39,501 --> 00:00:42,709 వెళుతుందని భావించగా భిన్నంగా నిర్ఘాంతపోయేలా జరిగింది. 13 00:00:42,709 --> 00:00:45,418 లేడీ జేన్ గ్రే. 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,084 తెలివైన తిరుగుబాటుదారురాలు, కొంచెం ఇబ్బందికరమైన, 15 00:00:49,084 --> 00:00:52,709 తన కుటుంబానికి రాజ కాంక్షకు రాజకీయ పావు అయిన, 16 00:00:52,709 --> 00:00:56,876 జేన్ తన అభీష్టానికి విరుద్ధంగా వివాహమాడి, మహారాణి మకుటాన్ని మోస్తుంది, 17 00:00:56,876 --> 00:01:01,584 ఆ తరువాత, తొమ్మిది రోజులకే, ఆమెను దేశద్రోహిగా ముద్ర వేశారు, 18 00:01:01,709 --> 00:01:04,918 ఇంకేముందీ, అంతే. 19 00:01:05,043 --> 00:01:06,418 ఆమె శిరచ్ఛేదనం. 20 00:01:07,543 --> 00:01:11,001 జేన్ ఇంగ్లాండ్ కోరుకున్న నాయకి అయ్యేది, కానీ దానికి బదులుగా, 21 00:01:11,001 --> 00:01:15,126 అత్యంత విచారకరమైన యువతిగా చరిత్రలో గుర్తుండిపోయింది. 22 00:01:15,126 --> 00:01:16,543 అది వదిలేయండి. 23 00:01:16,543 --> 00:01:18,709 చరిత్ర భిన్నంగా ఉండి ఉంటే? 24 00:01:20,709 --> 00:01:22,668 నీకు చేయాలనిపించని ఏ పనినీ చేయకు. 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 అయినా, నాకు అది చేయాలనుంది, లేడీ జేన్. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,626 సరే, అయితే, నా సలహా, అతని అంగంపై పొక్కులుంటే... 27 00:01:27,626 --> 00:01:30,084 - శృంగారం చేయకు. - తెలివైన మాటలు, సుశానా. 28 00:01:30,084 --> 00:01:32,001 నీ దురద నయమవడానికి ఈ లేపనం చేశాను. 29 00:01:32,126 --> 00:01:33,293 తెలివైన దానివి కదా? 30 00:01:33,834 --> 00:01:34,834 తను తెలివైనది కదా? 31 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 సరే, నా యోని శృంగారానికి ఎప్పుడు తయారవుతుంది? 32 00:01:38,793 --> 00:01:39,626 కొన్ని వారాలలో. 33 00:01:40,209 --> 00:01:42,834 నేను కొన్ని వారాలపాటు మానుకోలేను. నువ్వు? 34 00:01:42,834 --> 00:01:44,876 నేను ఉండలేను. జేన్‌కు తెలియదు. 35 00:01:44,876 --> 00:01:47,126 ఆమె కన్య, వివాహం కోసం తనను తాను కాపాడుకుంది. 36 00:01:47,126 --> 00:01:49,001 నాకోసం నన్ను నేను కాపాడుకున్నాను. 37 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 ఎప్పటికీ పెళ్ళాడనేమో. 38 00:01:54,334 --> 00:01:57,834 సరేలే, నీ యోనిని బాగు చేస్తున్నవారిని, పరిహాసమాడుతున్నావు. 39 00:01:57,834 --> 00:02:00,084 కానీ ఎలా బ్రతుకుతావు? 40 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 ఏమి చేస్తావు? మీ అమ్మ ఏమంటారు? 41 00:02:02,418 --> 00:02:03,584 ఫ్రాన్సెస్‌కు తెలియదు 42 00:02:03,584 --> 00:02:06,084 ఆమె అనుకునేది నాకనవసరం. నావి పెద్ద ప్రణాళికలు. 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,584 ఆమెకు చెప్పు. 44 00:02:08,209 --> 00:02:10,459 నేను ఇంగ్లాండ్ మూలికలు, వాటి ఉపయోగాలపై 45 00:02:10,584 --> 00:02:12,834 ప్రపంచంలోనే మొదటి సంకలనం రాస్తున్నాను. 46 00:02:13,293 --> 00:02:14,501 - మూలికలా? - మూలికలు. 47 00:02:14,501 --> 00:02:15,459 మూలికలు. 48 00:02:16,168 --> 00:02:18,459 చదవలేని వారికోసం లేఖనాలు ఇంకా చిత్రాలు. 49 00:02:18,459 --> 00:02:19,501 జేన్ గ్రే చికిత్స 50 00:02:19,501 --> 00:02:21,668 {\an8}నేను ఇది ప్రచురించి, అమ్ముతాను. 51 00:02:21,668 --> 00:02:24,293 నేను డబ్బు సంపాదించి స్వతంత్రంగా బ్రతుకుతాను. 52 00:02:24,293 --> 00:02:26,251 అబ్బా ఆ బంతిపూల ఔషధం ఏది? 53 00:02:27,501 --> 00:02:28,626 - జేన్. - దొరికింది. 54 00:02:28,626 --> 00:02:30,209 లెస్టర్ డ్యూక్ వస్తున్నారు. 55 00:02:30,209 --> 00:02:31,376 అబ్బా. అది ఈరోజా? 56 00:02:32,876 --> 00:02:34,209 ఆమె పూలు తెమ్మని చెప్పారు. 57 00:02:35,543 --> 00:02:36,501 రోజుకు రెండుసార్లు! 58 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 జేన్, చూడు. 59 00:02:47,626 --> 00:02:49,793 అతను కొత్త అశ్వశాల అబ్బాయి. లష్. 60 00:02:50,418 --> 00:02:51,626 స్వారీ నేర్పుతున్నాడు. 61 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 నువ్వు అవి నమిలావా? 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 - నోరుముయ్యి, మార్గరెట్. - బాగున్నాయి. 63 00:03:24,834 --> 00:03:25,751 ఆపు, కేథరిన్. 64 00:03:25,751 --> 00:03:28,876 అందరూ, నోరు మూయండి. నవ్వండి. బ్రతకడానికి శ్రమించండి. 65 00:03:28,876 --> 00:03:32,459 పురుష వారసుడు లేకుండానే జేన్ తండ్రి చనిపోయినప్పుడు, 66 00:03:32,459 --> 00:03:34,543 ఒకసారి తొలగించబడ్డ, ఆయన మావయ్య, 67 00:03:34,543 --> 00:03:37,293 లెస్టర్ డ్యూక్, అన్నీ వారసత్వంగా పొంది, 68 00:03:37,293 --> 00:03:40,043 విధవరాలయిన గ్రేను, ఆమె కూతుళ్ళను 69 00:03:40,043 --> 00:03:44,084 తమ మనుగడకోసం లెస్టర్ దయదాక్షిణ్యాలకు వదిలేశాడు. 70 00:03:51,043 --> 00:03:54,626 లండన్ రోడ్ దగ్గర భయంకరమైన జనం. చెప్‌స్టోలో గడుపుతున్నారు. 71 00:03:54,626 --> 00:03:56,459 లేదు. ఎంత ఇబ్బందో. 72 00:03:56,459 --> 00:03:58,793 - వాళ్ళందరినీ తగలబెట్టేయాలి. - మార్గరెట్. 73 00:03:58,793 --> 00:04:00,501 నిజమే, బంగారం. 74 00:04:01,543 --> 00:04:06,709 తాజా విభజన చట్టాలు మరణాన్ని విధించాయి, ఇథియన్ అక్రమ ప్రవేశానికి, 75 00:04:06,709 --> 00:04:08,376 విధాన అతిక్రమణకు కాదు. 76 00:04:08,376 --> 00:04:12,751 అనువాదం సమర్థతకు శత్రువు. 77 00:04:14,293 --> 00:04:16,126 నువ్వు ఎదిగావు, కదా? 78 00:04:16,668 --> 00:04:17,876 చల్లగా ఉండు, తల్లి. 79 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 నువ్వు నవ్వితే అందంగా ఉంటావు. 80 00:04:21,918 --> 00:04:22,834 అవునా? 81 00:04:22,834 --> 00:04:25,251 మహారాజా, మీ దగ్గర ఉందా... 82 00:04:29,293 --> 00:04:31,501 కీళ్ళ వాతానికి కాలు ఎత్తి పెడితే ఉపశమనం. 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,918 దానికి చెర్రీలు మంచివి. అది చదివాను... 84 00:04:34,918 --> 00:04:37,084 చదివావా? పుస్తకంలోనా? 85 00:04:38,418 --> 00:04:42,501 నా భార్యలకు ఏనాడూ అనుమతి ఇవ్వలేదు, వాళ్ళంతా ప్రసవ సమయంలో చనిపోయారనుకో. 86 00:04:43,126 --> 00:04:45,876 నాకు చాలా మంది పిల్లలు. 87 00:04:47,459 --> 00:04:51,959 వాళ్ళెవరికీ ఏనాడూ చదివేందుకు అనుమతి ఇవ్వలేదు, పుస్తకాలు కొనడానికీ ఇవ్వలేదు. 88 00:04:51,959 --> 00:04:55,001 అవును, అమ్మా, మాపై ఈ చదువు భారం ఎందుకు మోపావు? 89 00:04:55,001 --> 00:04:56,668 తెలివిలేని మహిళలు దుర్భరం. 90 00:04:56,668 --> 00:04:57,959 మరి తెలివిలేని పురుషులు? 91 00:04:57,959 --> 00:04:58,918 ఏమంటున్నారు? 92 00:04:58,918 --> 00:05:00,501 ఏమీ లేదు. ఏమీ లేదు, మహారాజా. 93 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 లెస్టర్, సరే ఇది చెప్పండి, ఖాయం చేశారా? 94 00:05:03,084 --> 00:05:04,668 హా, అవును చేశాను. 95 00:05:05,168 --> 00:05:07,001 జేన్, బంగారు తల్లీ, 96 00:05:07,584 --> 00:05:09,543 ఒక మహత్తరమైన అమ్మాయికి 97 00:05:09,959 --> 00:05:14,584 అత్యంత ఉత్తేజాన్ని కలిగించే ఘనతను నీకు ఇస్తున్నాము. 98 00:05:16,709 --> 00:05:17,709 నీ పెళ్ళి. 99 00:05:18,793 --> 00:05:19,876 ఛ. 100 00:05:19,876 --> 00:05:21,751 నా పెళ్ళా? 101 00:05:23,876 --> 00:05:27,459 ఎంత వినయమో. నువ్వు నీచంగా చనిపోతావని అనుకోవడం... 102 00:05:27,459 --> 00:05:28,626 నోరు మూయండి! 103 00:05:28,959 --> 00:05:30,626 - ఏంటి? - మీరు ఆపేయాలి! 104 00:05:31,209 --> 00:05:32,501 మీరు చెప్పినవన్నీ తప్పే. 105 00:05:32,501 --> 00:05:34,376 నేను నవ్వితే అందంగా ఉండను, 106 00:05:34,376 --> 00:05:37,293 నేను నీచంగా ఉండడానికి పుట్టలేదు. నేను... 107 00:05:37,293 --> 00:05:39,376 అద్భుతమైన వార్త విని తట్టుకోలేకపోతుంది. 108 00:05:39,376 --> 00:05:43,043 ఇక, నేను జేన్‌ను తన గదికి తీసుకెళతాను. నాతో రా. 109 00:05:43,793 --> 00:05:44,834 క్షమించండి, మహారాజా. 110 00:05:45,959 --> 00:05:47,126 ఛత్. 111 00:05:47,126 --> 00:05:49,418 ఆ వెధవతో నా జీవితాన్ని ముడిపెడతారా? 112 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 ఇలా చేసేలా చేశావు. 113 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 నాకు పెళ్ళి వద్దు! 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,334 నీకు జీవితంలో ఏమి వద్దో నిర్వచించే స్థితిలో లేవు. 115 00:05:55,168 --> 00:05:58,876 నీకు తగిన వాడి గురించి మాట్లాడవు, వెతకవు, నాట్యం చేయవు, 116 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 నీ పనిమనిషితో ముచ్చట్లు, ఆ పిచ్చి ఔషధాలతో, 117 00:06:01,751 --> 00:06:04,751 పుస్తకాలతో సమయం వృథా చేయడం తప్ప ఇంకేమీ చేయవు. 118 00:06:04,751 --> 00:06:07,959 లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీయే నీకు కాబోయే భర్త. 119 00:06:08,418 --> 00:06:09,376 గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ? 120 00:06:11,293 --> 00:06:12,501 గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీనా? 121 00:06:13,459 --> 00:06:16,043 అతని గురించి విన్నా. కోటలో అతనిని ప్రమాదకరమంటారు. 122 00:06:16,043 --> 00:06:20,834 అతను తాగుతాడు, గొడవపడతాడు, జూదమాడతాడు. మర్యాదస్తులు కాని మహిళలతో గడుపుతుంటాడు. 123 00:06:20,834 --> 00:06:23,084 అలాంటివాడిని అస్సలు పెళ్ళి చేసుకోను. 124 00:06:23,084 --> 00:06:25,543 జేన్, ఈ వివాహం మనల్ని రక్షిస్తుంది. 125 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 మనపై ఉదారతకు త్వరలోనే లెస్టర్ విసుగు చెందుతాడు. 126 00:06:28,751 --> 00:06:32,876 క్రోయిడాన్‌లో పాడుబడ్డ ఇంటికోసం నా ఇంటిని వదిలే ఉద్దేశ్యం లేదు. 127 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 మీ నాన్న మనకేమీ ఇవ్వలేదు. 128 00:06:34,876 --> 00:06:37,001 మన వంశమే మన ఆస్తి. 129 00:06:37,001 --> 00:06:40,209 నువ్వు రాజుకు అసలైన రక్త సంబంధీకురాలివి. 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,626 అధికారం కోసం డడ్లీలు ఏమైనా చేస్తారు, 131 00:06:42,626 --> 00:06:45,334 వాళ్ళు చాలా, చాలా, చాలా ధనవంతులు. 132 00:06:45,334 --> 00:06:46,459 దురాశపరురాలా. 133 00:06:48,834 --> 00:06:50,168 మనం ఇకపై అలా చేయము. 134 00:06:51,959 --> 00:06:54,334 మూడు రోజుల్లో, నీ పెళ్ళి. 135 00:06:55,168 --> 00:06:57,543 ఈ పెళ్ళి తప్పేందుకు నా శక్తిమేర అంతా చేస్తాను. 136 00:06:59,793 --> 00:07:02,709 జేన్, నీకు శక్తి లేదు. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,168 నా పుస్తకం. నా పుస్తకం ఎక్కడ? 138 00:07:11,084 --> 00:07:12,084 నువ్వు ఏమి చేశావు? 139 00:07:13,251 --> 00:07:14,959 ఆ పనికిరాని దాన్ని మంటల్లో పడేశా. 140 00:07:26,001 --> 00:07:28,126 జేన్ రచన 141 00:07:34,959 --> 00:07:37,376 ప్రతి ఒక్కరి జీవితంలో ఒక క్షణం వస్తుంది 142 00:07:37,376 --> 00:07:39,793 ఇక మీ తల్లి చేసే చెత్త పనులను 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,418 ఇకపై భరించలేరని తెలుసుకునే క్షణం. 144 00:07:55,251 --> 00:07:56,334 నీకు నచ్చేది చెప్పు. 145 00:07:59,584 --> 00:08:00,543 ఇక, ఇది బాగుంటుంది. 146 00:08:25,293 --> 00:08:26,626 లేదు. 147 00:08:27,459 --> 00:08:28,418 ఇప్పుడే. 148 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 మనం వెళుతున్నాం. 149 00:08:35,918 --> 00:08:37,293 నేనది ఆనందిస్తున్నాను. 150 00:08:37,293 --> 00:08:38,209 ఏమన్నావు? 151 00:08:38,209 --> 00:08:39,959 వెళుతున్నాము. ఇప్పుడే. వెంటనే. 152 00:08:39,959 --> 00:08:42,376 ఉత్తరానికి, మనం తెలియని ఊరు వెతుకుదాం. 153 00:08:42,376 --> 00:08:43,918 ఔషధాలు చేస్తా, నువ్వు అమ్ము. 154 00:08:43,918 --> 00:08:46,043 - నీకు పిచ్చా? - నా జీవితమంతా చిక్కుకుపోయా. 155 00:08:46,043 --> 00:08:48,084 పెళ్ళి చేసుకుంటే, మరోచోట చిక్కుకుపోతాను. 156 00:08:48,084 --> 00:08:49,209 ఇక, అది పిచ్చితనం. 157 00:08:49,209 --> 00:08:52,084 - జేన్, అది ఎలా ఉంటుందో నీకు తెలియదు... - నీ మాటలు... 158 00:08:53,126 --> 00:08:54,001 అమ్మవిలా ఉన్నాయి. 159 00:08:54,501 --> 00:08:55,751 తెల్లవారబోతోంది. త్వరగా. 160 00:08:55,751 --> 00:08:59,459 అది ప్రమాదకరం. ఇథియన్లు, గుంపు. ప్రజలు అంతర్యుద్ధంపై మాట్లాడుతున్నారు. 161 00:08:59,459 --> 00:09:01,209 ఇప్పుడు నువ్వది నమ్మడం లేదు, కదా? 162 00:09:01,209 --> 00:09:03,084 చివరగా ఇథియన్‌ను ఎప్పుడు చూశావు? 163 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 సరే, నీకేం తెలుసు? ఎక్కడికీ వెళ్ళవుగా. 164 00:09:05,918 --> 00:09:08,959 జేన్, నా చిన్నతనంలో, నేను... 165 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 మీవాళ్ళు నిన్ను గెంటేశారు 166 00:09:10,334 --> 00:09:12,126 హా, నువ్వు చెప్పావు. ఒకతని వలన... 167 00:09:12,126 --> 00:09:14,709 లేదు, అది కాదు... నువ్వు సురక్షితం కాదు. 168 00:09:15,293 --> 00:09:17,793 మా అమ్మ నాతో లాభపడాలనుకునే వరకూ సురక్షితం కాదు. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,501 నాకు నా జీవితం నాదే కావాలి, ఎప్పటికీ. 170 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 - జేన్... - అయితే ఉండిపో. 171 00:09:25,376 --> 00:09:26,293 ఒక్కదాన్నే వెళతా. 172 00:09:26,834 --> 00:09:27,876 వారంలో చనిపోతావు. 173 00:09:30,626 --> 00:09:31,668 మనకు డబ్బు కావాలి. 174 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 నా ఉంగరం చాలా? 175 00:09:35,584 --> 00:09:37,709 మా అమ్మ గుర్రు పెట్టి పడుకుంటుంది. 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 మార్లోకు పాత దారిలో వెళదాం, 177 00:09:51,001 --> 00:09:53,751 పడవలో నది దాటి, కొత్త జీవితాలు ప్రారంభిద్దాం. 178 00:10:06,209 --> 00:10:07,043 ఏయ్, జేన్. 179 00:10:07,876 --> 00:10:08,709 ఏంటి? 180 00:10:10,834 --> 00:10:11,709 ఆ శబ్దం ఏంటి? 181 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 పరిగెత్తు! 182 00:10:23,751 --> 00:10:24,834 త్వరగా రా! 183 00:10:30,709 --> 00:10:31,876 - రా! - వస్తున్నాను. 184 00:10:50,126 --> 00:10:51,084 రా. 185 00:10:53,709 --> 00:10:55,709 ఆగండి! వాళ్ళు ఇక్కడ ఉన్నారు! 186 00:10:58,168 --> 00:11:01,834 నా ఉంగరం దొంగిలించి, నా కూతురును ఎత్తుకెళ్ళిన దొంగ అదిగో. 187 00:11:01,834 --> 00:11:04,751 ఆమె కాదు... ఆమెను వదిలేయండి! అది చేసింది నేను! నేను. 188 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 నన్ను వదులు, వెధవ! 189 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 అది చేసింది నువ్వు కాదు. అర్థమయిందా? 190 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 నేను ఆమెను తీసుకొచ్చాను! 191 00:11:09,876 --> 00:11:12,001 దొంగతనానికి నీ దాసిని ఉరితీస్తాం, 192 00:11:12,126 --> 00:11:13,959 ముందే చెరసాలలో చనిపోకపోతే. 193 00:11:15,626 --> 00:11:17,584 జేన్, నన్ను క్షమించు. 194 00:11:25,126 --> 00:11:25,959 ఇథియన్. 195 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 ఒక ఇథియన్‌ను దాస్తే పడే శిక్ష మరిచిపోయావా? 196 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 నాకు ఏమీ తెలియదు. 197 00:11:31,584 --> 00:11:34,209 అయితే నువ్వు మూర్ఖురాలివి. ఇంటికి పదండి! 198 00:11:39,043 --> 00:11:41,709 మై లేడీ జేన్ 199 00:11:44,334 --> 00:11:48,209 ఒక డేగ. అవును, సుశానా ఒక డేగ. 200 00:11:48,209 --> 00:11:50,209 నేను అది చెప్పానా, ఈ ప్రపంచంలో 201 00:11:50,209 --> 00:11:53,751 కొంతమంది జంతువులుగా రూపాంతరం చెందుతారని? 202 00:11:53,751 --> 00:11:55,293 వాళ్ళను ఇథియన్లు అంటారు. 203 00:11:55,293 --> 00:11:58,709 మిగిలిన వాళ్ళు, అంటే జేన్ లాంటి వాళ్ళను, మానవులు అంటారు. 204 00:11:58,709 --> 00:12:01,709 జేన్‌కు ఇథియన్ల గురించి తెలుసు, ఖచ్చితంగా. 205 00:12:01,709 --> 00:12:06,376 ఆమె తన దాసి, తన నేస్తం, వారిలో ఒకరని ఏనాడూ ఊహించలేకపోయింది, అంతే. 206 00:12:06,376 --> 00:12:09,709 {\an8}జేన్‌కు మానవ జీవన విధానాన్ని నాశనం చేయడానికి 207 00:12:09,709 --> 00:12:12,084 {\an8}సైతాన్ ఇథియన్లను పంపిందని నేర్పించారు. 208 00:12:12,084 --> 00:12:13,251 {\an8}మానవాళికి సైతాను శాపం 209 00:12:13,251 --> 00:12:14,834 {\an8}పిచ్చిమాటలు, ఖచ్చితంగా. 210 00:12:14,834 --> 00:12:18,001 ఒక ఇథియన్ గా, నీ పశు రూపాన్ని ఎంచుకోలేవు, 211 00:12:18,001 --> 00:12:21,376 కానీ ఇష్టానుసారం రూపం మార్చుకోవచ్చు. 212 00:12:21,376 --> 00:12:25,334 ఇథియనిజం తరాలపాటు కనబడదు, అప్పుడప్పుడు మళ్ళీ కనబడుతుంది, 213 00:12:25,334 --> 00:12:27,709 సాధరణంగా యవ్వనంలో, అధిక భావోద్వేగ సమయంలో. 214 00:12:27,709 --> 00:12:28,751 జీవితానికి ఓ జంతువు 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 ఒక నిమిషం మీరు మీ సోదరితో గొడవపడతారు, 216 00:12:30,834 --> 00:12:33,126 మరో నిమిషం, అంతే! మీరు నీటి కుక్కగా మారతారు. 217 00:12:33,126 --> 00:12:35,751 అది పుట్టుకతో ఉండే అలాంటి వాటిలో ఒకటి, 218 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 అంటే ఎడచేతివాటం లేదా కళ్ళ రంగు లాగా. 219 00:12:39,376 --> 00:12:43,251 {\an8}దశాబ్దాలుగా, ఇథియన్లు దూషణ, హింసను, నిషేధాన్ని ఎదుర్కొన్నారు. 220 00:12:43,251 --> 00:12:46,751 {\an8}ఆ తరువాత, సన్నాసిగా పేరుమోసిన హెన్రీ మహారాజు, 221 00:12:46,751 --> 00:12:48,709 {\an8}వాళ్ళను అరణ్యవాసానికి పంపాడు, 222 00:12:48,709 --> 00:12:51,834 {\an8}అక్కడ వాళ్ళు మనుగడకోసం వేట, భిక్షాటన, దొంగతనం చేయాలి. 223 00:12:51,834 --> 00:12:53,209 {\an8}అరణ్యవాసానికి ఇథియన్లు 224 00:12:53,209 --> 00:12:57,084 {\an8}జేన్‌కు ఇథియన్లుగా ఉండడం ఎలా ఉంటుందా అని ఎప్పుడూ అనిపించేది, 225 00:12:57,084 --> 00:12:59,751 కానీ నిజ జీవితంలో ఎప్పుడూ ఆమెకు ఒక్కరూ కనబడలేదు. 226 00:13:01,626 --> 00:13:06,876 నిజ జీవితంలో, మనకు తెలిసినట్లుగా, అది అప్రీతికరంగా ఉండవచ్చు. 227 00:13:06,876 --> 00:13:08,459 జేన్ ఎందుకు మండిపడుతోంది? 228 00:13:08,876 --> 00:13:10,876 అమ్మ మాట నిజం. జేన్‌తో కష్టంగా ఉంటుంది. 229 00:13:10,876 --> 00:13:13,126 ఆమె పక్షాన ఉండడం ఎంతో కష్టం. 230 00:13:15,168 --> 00:13:18,209 అది అన్యాయం. నేను సిద్ధంగా లేను. నాకు ఒక ఆలోచన తట్టింది. 231 00:13:18,209 --> 00:13:21,668 మన పనివాళ్ళను అందరినీ నీటిలో ముంచి వాళ్ళు ఇథియన్లేమో చూద్దాం. 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,793 నీటిలో ముంచాలా? 233 00:13:23,751 --> 00:13:26,668 అందరూ చస్తే, నీకు వంట చేసేది, మంట రాజేసేది ఎవరు? 234 00:13:28,751 --> 00:13:29,834 దీనికి కాచుకో! 235 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 మార్గరెట్, బాగున్నావా? 236 00:13:33,918 --> 00:13:34,793 మోసం చేశాను. 237 00:13:34,793 --> 00:13:37,709 ఉత్తిత్తి రక్తమా? మార్గరెట్. అది మోసం. 238 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 తప్పుగా పలికావు, అది "గెలవడం." 239 00:13:47,959 --> 00:13:48,959 ఎక్కడికి? 240 00:13:51,251 --> 00:13:52,334 ఎక్కడికి వెళుతోంది? 241 00:13:52,751 --> 00:13:55,626 డడ్లీ ప్రభువును కలవడానికి లండన్‌కి. వివాహ ఏర్పాట్లు! 242 00:14:06,501 --> 00:14:09,418 హే! ఆ పడవ వెనుక వెళ్ళు. 243 00:14:27,793 --> 00:14:29,126 లేడీ ఫ్రాన్సిస్. 244 00:14:29,126 --> 00:14:30,126 డడ్లీ ప్రభువు. 245 00:14:32,376 --> 00:14:34,043 ఇంకా లేడీ జేన్? 246 00:14:35,043 --> 00:14:39,126 నేను ఊహించలేదు... నా కాబోయే కోడలు. స్వాగతం! 247 00:14:42,709 --> 00:14:45,876 మీరు చూడవచ్చు, వివాహానికి ఫైరెన్జీ నుండి తెప్పించిన 248 00:14:45,876 --> 00:14:48,251 కొత్త చిత్రపు పరదాలు అమరుస్తున్నాము. 249 00:14:49,584 --> 00:14:52,793 ఉడికించిన పంది మాంసం, నెమలి వంటకం, తెల్లకొంగ పులుసు, 250 00:14:52,793 --> 00:14:55,209 ఇంకా నాకు ఇష్టమైన గండుమీను వేపుడు. 251 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 ఆహా! 252 00:14:56,293 --> 00:14:58,543 ఇక, సంగీతం విషయం. 253 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 - ఫ్రెంచ్ ఎలా ఉంటుందంటారు? - పరవాలేదు. 254 00:15:00,709 --> 00:15:04,668 నాకు తెలుసు. మంచి ఊపున్న సంగీత ప్రేమికులు, కానీ స్వరాలు... 255 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 మొత్తానికి మిమ్మల్ని కలవడం చాలా ఆనందంగా ఉందని చెప్పాలి. 256 00:15:08,709 --> 00:15:11,376 అందరూ మీరు చాలా చాలా తెలివిగలవారని చెబుతారు. 257 00:15:11,501 --> 00:15:13,459 హా, మా అమ్మ నా చదువుకు బాధపడుతోంది. 258 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 - అది ఖచ్చితంగా... - హాస్యం. 259 00:15:16,584 --> 00:15:19,709 మా బంధువు, కింగ్ ఎడ్వర్డ్, నేను ఒకరి దగ్గరే చదువుకున్నాము. 260 00:15:20,334 --> 00:15:21,501 చిన్ననాటి నుండీ నేస్తం. 261 00:15:21,501 --> 00:15:23,459 రాజులకు స్నేహితులు ఉండరు. 262 00:15:23,459 --> 00:15:26,418 వారికి ఉండేది విషయాలు. ఇంకా నాలాంటి సలహాదారులు. 263 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 ప్రభు, నేను మీ కుమారుడిని కలవాలి. 264 00:15:28,251 --> 00:15:31,584 అయ్యో, గిల్ఫోర్డ్ ఇక్కడ లేడు. బయటకు వెళ్ళాడు. పనులు ఉన్నాయి. 265 00:15:32,251 --> 00:15:33,084 "పనులా"? 266 00:15:33,959 --> 00:15:35,751 తాగడం ఇంకా/లేదా గొడవపడడమా? 267 00:15:35,751 --> 00:15:40,251 డబ్బుకోసం దగ్గరయ్యే స్త్రీల నుండి రోగాలా? అవును, నాకు అవన్నీ తెలుసు... 268 00:15:40,376 --> 00:15:41,376 ఆందోళన. 269 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 అర్థం చేసుకోగలను. చాలా ముఖ్యమైన రోజు. 270 00:15:44,084 --> 00:15:47,459 ఇక, నా ఇంకో కొడుకు, స్టాన్, అతనికీ నిశ్ఛితార్థం అయిందని తెలుసా? 271 00:15:47,459 --> 00:15:49,501 బవేరియన్ రాజకుమారితో. 272 00:15:49,501 --> 00:15:50,584 నిజంగానా? 273 00:15:50,584 --> 00:15:52,209 - అవును. - ఆమె చాలా ధనవంతురాలా? 274 00:15:52,209 --> 00:15:54,959 చాలా. ప్రస్తుతం అక్కడ ప్లేగ్ భయంకరంగా ఉంది, 275 00:15:54,959 --> 00:15:56,584 అందుకనే పెళ్ళి వాయిదా పడింది. 276 00:15:56,584 --> 00:15:57,834 కానీ తనకు ఇలా చెప్పాను, 277 00:15:57,834 --> 00:16:00,709 ఆమె ప్లేగ్ నుండి బతికిబయటపడితే, పెళ్ళి జరుగుతుందని. 278 00:16:08,168 --> 00:16:09,001 నిజానికి... 279 00:16:09,001 --> 00:16:11,043 డడ్లీ, నేను వివాహ ఒప్పందంపై మాట్లాడాలి. 280 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 మొదట నేను ఒకటి చెప్పాలి. 281 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 మళ్ళీనా? 282 00:16:14,751 --> 00:16:16,543 తప్పకుండా, చెప్పమ్మా. 283 00:16:17,084 --> 00:16:18,626 నాకు మీ కొడుకుతో పెళ్ళి వద్దు. 284 00:16:20,501 --> 00:16:22,834 నీకు కావాలా వద్దా అనేది ఎవరూ పట్టించుకోరు. 285 00:16:23,584 --> 00:16:26,251 ఇక, మీరు తెరలు కొంటే, అవి మీకోసం కొనరు, 286 00:16:26,251 --> 00:16:28,126 మీ వారసుల కోసం కొంటారు. 287 00:16:42,376 --> 00:16:44,501 ఓయ్, బాబు, మాకు కొంచెం వెండి ఇవ్వు. 288 00:16:44,626 --> 00:16:46,543 ఆగు. చిన్న నాణెమా? అయితే, రా మరి. 289 00:16:46,543 --> 00:16:48,793 మీకిది కావాలి అనుకున్నాను. అదీ, పైకి ఎగరండి. 290 00:16:49,501 --> 00:16:50,959 ఎగరండి. పైకి! ఎగరండి. 291 00:16:51,459 --> 00:16:53,043 పిల్ల కుంక! 292 00:16:54,834 --> 00:16:56,251 అది ఆపు! ఆపు! 293 00:16:56,918 --> 00:16:58,459 ఎంత ధైర్యం, పిల్లాడిని కొడతావా? 294 00:16:58,793 --> 00:16:59,626 ఎదురించాడు. 295 00:16:59,626 --> 00:17:01,251 తనను ఏడిపించావు. చూశాను. 296 00:17:02,043 --> 00:17:03,376 పాపం. దెబ్బ తగిలిందా? 297 00:17:03,376 --> 00:17:04,543 ఇంకా దారుణం. 298 00:17:06,126 --> 00:17:06,918 నాణేలు ఇచ్చేయ్. 299 00:17:07,543 --> 00:17:08,418 ఇవ్వను. 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 ఇచ్చేయ్! 301 00:17:12,376 --> 00:17:13,709 తప్పకుండా, మై లేడీ. 302 00:17:15,543 --> 00:17:16,626 అయ్యో. 303 00:17:17,293 --> 00:17:18,126 నిజంగానా? 304 00:17:18,751 --> 00:17:21,126 వాడికి యాచించడంలో చెడు గురించి నేర్పుతున్నా. 305 00:17:21,126 --> 00:17:22,959 నువ్వు నాశనం కావాలి, చెత్తమొహం. 306 00:17:25,084 --> 00:17:27,126 చూసుకో. వాటి మీద ఈగలు ఉన్నాయి. 307 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 అతను ఎవరు? 308 00:17:31,959 --> 00:17:34,209 డడ్లీ మహారాజు కొడుకు. అతను ఒక వెధవ. 309 00:17:38,126 --> 00:17:39,876 అతను గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీనా? 310 00:17:41,334 --> 00:17:46,834 అలాంటి వెధవను వివాహమాడడం ఊహాతీతమని జేన్‌కు తెలుసు. 311 00:17:46,834 --> 00:17:49,043 జేన్ విషయంలో ఏదైనా చమత్కారం జరగాలి. 312 00:17:49,751 --> 00:17:53,793 అలా చమత్కారం చేయగలిగినది సాధువులు... 313 00:17:56,584 --> 00:17:58,293 ...ఇంకా రాజులు. 314 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 కింగ్ ఎడ్వర్డ్ తొమ్మిదేళ్ళ వయసులో సింహాసనం అధిష్టించాడు, 315 00:18:07,584 --> 00:18:11,918 అతని తండ్రి, హెన్రీ మహారాజు రాజరిక బాల్చీ తన్నేశాక. 316 00:18:12,543 --> 00:18:15,459 ఎడ్వర్డ్ జీవితం తనకు ప్రియమైన బంధువు జేన్‌తో 317 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 చీకూ చింతా లేని రోజులు గడపడం నుండి 318 00:18:17,668 --> 00:18:20,459 అధికారం చెలాయించే సలహాదారులు తన రాజ్యాన్ని 319 00:18:20,459 --> 00:18:22,834 తనెలా పాలించాలో చెప్పేలా మారిపోయింది. 320 00:18:22,834 --> 00:18:24,168 మూడు, రెండు, ఒకటి. 321 00:18:25,084 --> 00:18:27,584 ఇవి కూడా, కానీ వీటికే పరిమితం కాలేదు, 322 00:18:27,584 --> 00:18:32,334 ఇథియన్లను లక్ష్యంగా చేసుకుని పేలవంగా వ్రాసిన చాటింపులు చదివేవారు. 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,168 ఏదైనా సమస్యా, మహాప్రభూ? 324 00:18:45,834 --> 00:18:46,668 నా జనుల్లారా... 325 00:18:50,334 --> 00:18:53,834 నాకు ఈ రోజు నేను మీ పక్కన ఉండాలని, మీరు నన్ను 326 00:18:55,084 --> 00:18:56,668 "నేస్తమా" అనాలని ఉంది. 327 00:18:56,668 --> 00:18:58,543 ఆయన దానిలో లేనిది చెబుతున్నారు. 328 00:18:58,543 --> 00:18:59,709 అవును, సేమోర్ ప్రభు. 329 00:18:59,709 --> 00:19:00,793 కుర్చీ తీసుకురండి. 330 00:19:00,793 --> 00:19:03,501 నాకు ఎప్పటికీ తెలియదు చొరబడి పోరాడడం. 331 00:19:04,709 --> 00:19:06,876 లేదా సైనికుల సోదరభావంలో ఉన్న ఆనందం. 332 00:19:08,251 --> 00:19:11,501 కానీ నేను మీకు ఇవ్వగలిగినది మీ శౌర్యానికి, పరాక్రమానికి 333 00:19:12,084 --> 00:19:15,626 నా ఎనలేని గౌరవం ఇంకా కృతజ్ఞతలు. 334 00:19:16,168 --> 00:19:19,168 తద్వారా మనం మన ప్రజలకు, 335 00:19:19,168 --> 00:19:22,084 ఇంగ్లాండ్‌లో వారు ఎప్పటికీ సురక్షితమని భరోసా ఇవ్వగలము! 336 00:19:30,709 --> 00:19:31,626 మహారాజా. 337 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 వెళదామా? 338 00:19:38,626 --> 00:19:41,584 అందరూ వెళ్ళేదాకా ఆగుదాము. 339 00:19:43,084 --> 00:19:45,001 నల్ల గుర్రాలపై ఆ కొత్త సైనికులు ఎవరు? 340 00:19:45,001 --> 00:19:45,918 చెప్పా. మరిచావా? 341 00:19:45,918 --> 00:19:48,501 కింగ్స్ ల్యాండ్ గార్డ్స్. ఇథియన్లు మన దేశాన్ని 342 00:19:48,501 --> 00:19:50,834 ఆక్రమించకుండా రక్షించే అత్యుత్తమ దళం. 343 00:19:53,709 --> 00:19:54,918 ఆదేశంలో మొదటి అంశం... 344 00:19:56,418 --> 00:20:00,084 దుష్టులు గ్రిమ్స్బీలోకి చొరబడుతుండుగా పట్టుబడ్డారు. 345 00:20:00,959 --> 00:20:01,918 అది గుంపు. 346 00:20:02,418 --> 00:20:03,543 అవునవును. 347 00:20:04,168 --> 00:20:07,459 ఇథియన్ ప్రతిఘటన అని పిలుబడేవారు. 348 00:20:07,459 --> 00:20:08,834 దుష్ట దుండగులు. 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,584 విభజన చట్టాన్ని స్పష్టంగా ఉల్లంఘించారు. 350 00:20:12,584 --> 00:20:16,001 "మానవుల నగరంలోకి, పట్టణాలలోకి, 351 00:20:16,001 --> 00:20:19,418 "ఆస్తులలోకి ఏ ఇథియన్‌కు అనుమతి లేదు లేదంటే మరణశిక్షే." 352 00:20:19,709 --> 00:20:21,751 - మరణశిక్షా? - అవును, చట్టంలో అదే ఉంది. 353 00:20:21,751 --> 00:20:24,834 కానీ వాళ్ళకు అడవులలో చాలా ఆహారం ఉందని చెప్పారు. 354 00:20:24,834 --> 00:20:26,626 గ్రిమ్స్బీలోకి ఎందుకు చొరబడ్డారు? 355 00:20:26,626 --> 00:20:29,626 ఆలోచన ఊగిసలాట, అంటే, మీరు ఎప్పుడైనా గ్రిమ్స్బీ వెళ్ళారా? 356 00:20:30,043 --> 00:20:33,084 వాళ్ళను చంపకండి. అడవులకో లేదా ఎక్కడికైనా తిరిగి పంపండి. 357 00:20:36,126 --> 00:20:38,501 నా బంధువు, లేడీ జేన్ గ్రే వచ్చింది. 358 00:20:39,043 --> 00:20:41,043 వెళ్ళండి, మీరందరూ. బయటకు వెళ్ళండి. 359 00:20:49,334 --> 00:20:50,293 మహారాజా. 360 00:20:50,293 --> 00:20:51,209 ఆపు. 361 00:20:52,418 --> 00:20:54,209 ఎలా ఉంది నీకు? జలుబు ఎలా ఉంది? 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,459 పరవాలేదు. దారుణంగా ఉంది. కానీ పరవాలేదు. 363 00:20:57,876 --> 00:21:00,209 నా కొత్త కుక్క పెటూనియాను పలకరించు. 364 00:21:00,209 --> 00:21:01,168 పెటూనియా. 365 00:21:01,168 --> 00:21:03,876 చాలా అంకితభావం గలది, తన చూపు నుండి జరగనీయదు. 366 00:21:03,876 --> 00:21:05,084 అందంగా ఉంది. 367 00:21:05,084 --> 00:21:07,543 చెప్పు, జేనీ, మీ అక్కచెల్లెళ్లు ఎలా ఉన్నారు? 368 00:21:07,543 --> 00:21:09,834 మార్గరెట్ సీతాకోకచిలుకల రెక్కలు విరుస్తుందా? 369 00:21:10,668 --> 00:21:11,668 కాస్త అలా నడుద్దామా? 370 00:21:18,918 --> 00:21:20,626 ఒక దారుణమైన వార్త చెప్పాలి. 371 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 మా అమ్మ నాకు బలవంతంగా పెళ్ళి చేస్తోంది. నువ్వు అడ్డుకోగలవా? 372 00:21:25,126 --> 00:21:26,668 జేన్, ఇప్పటికే ఒప్పుకున్నా. 373 00:21:29,543 --> 00:21:30,376 ఎందుకు? 374 00:21:31,043 --> 00:21:34,543 నా సమ్మతి లేకుండానే నా పెళ్ళికి ఎందుకు ఒప్పుకున్నావు? 375 00:21:34,543 --> 00:21:37,626 కాస్త ఆలోచించు. నీ కుటుంబాన్ని రక్షించడం నీ బాధ్యత. 376 00:21:38,168 --> 00:21:39,626 నేను పెళ్ళిని ఎంచుకోను. 377 00:21:39,626 --> 00:21:41,126 ఈ జీవితం నేను ఎంచుకున్నానా? 378 00:21:41,834 --> 00:21:45,251 మనం కొన్ని పాత్రలు పోషించేందుకు పుట్టాము. మన తలరాత ముందే రాయబడింది. 379 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 అయినా, నువ్వు ఇంకేం చేయగలవు? 380 00:21:47,126 --> 00:21:50,293 నాకు భార్యగా ఉండాలని లేదు, ఒకరికి ఆస్తిలా... 381 00:21:50,293 --> 00:21:52,626 మరణించే రాజును కావాలని లేదు, కానీ అయ్యాను. 382 00:21:52,626 --> 00:21:53,834 నువ్వు చనిపోవు! 383 00:21:56,501 --> 00:21:57,334 చనిపోతావా? 384 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 నాకు మహా రోగం ఉంది. 385 00:22:04,501 --> 00:22:06,209 కోలుకునే మొదటి వ్యక్తిని అవుతానా? 386 00:22:09,376 --> 00:22:11,001 రాజ్యం అల్లకల్లోలంగా ఉంది. 387 00:22:12,501 --> 00:22:15,043 - నా వంతు కృషి చేస్తున్నాను, త్వరలో పోతాను. - లేదు. 388 00:22:15,668 --> 00:22:16,668 లేదు, అలా అనకు. 389 00:22:18,459 --> 00:22:19,668 ఇది వాస్తవ ప్రపంచం. 390 00:22:21,293 --> 00:22:24,376 ఆ ప్రపంచంలో రాజులు చనిపోతారు. ఉత్తమ మహిళలు పెళ్ళాడతారు. 391 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 ఇక, అనుమానిస్తున్న వ్యక్తి గురించి, 392 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 అతను అంత చెడ్డవాడు కాడు. 393 00:22:33,626 --> 00:22:35,334 అతని తండ్రి నా సలహాదారులలో ఒకరు. 394 00:22:36,168 --> 00:22:39,459 నువ్వు అతనిని త్వరగా మెరుగుపరుస్తావు, నన్ను మెరుగుపరిచినట్టుగానే. 395 00:22:40,876 --> 00:22:43,334 అయినా, నాకు మెరుగుదల అవసరమా అన్నది ప్రశ్న. 396 00:22:48,418 --> 00:22:52,001 నేను ఎప్పుడూ వివాహం సరదాగా ఉంటుందని అనుకున్నాను. 397 00:22:53,251 --> 00:22:55,293 ఒక భాగస్వామి, ఒక నేస్తమని. 398 00:22:57,293 --> 00:23:00,293 నిన్ను నవ్వించేవారు, ఒంటరివి కావని తెలిపేవారని. 399 00:23:01,501 --> 00:23:05,251 ఆ వ్యక్తి ఎంపిక నాదైతేనే నేను వివాహం చేసుకుంటానని అనుకున్నాను. 400 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 జేనీ... అది పిచ్చితనం. 401 00:23:13,876 --> 00:23:17,543 ప్రిన్సెస్ మేరీ ఇంకా బెస్ అని ముద్దుగా పిలవబడే ప్రిన్సెస్ ఎలిజబెత్, 402 00:23:17,543 --> 00:23:22,584 హెన్రీ మహారాజు యొక్క దురదృష్టవంతులైన ఇద్దరు భార్యల చేత విస్మరించబడిన సంతానం. 403 00:23:22,584 --> 00:23:24,626 వారి సోదరుడు ఎడ్వర్డ్ చిన్నవాడు, 404 00:23:24,626 --> 00:23:26,376 కానీ కిరీటాన్ని మొదట పొందిన వాడు, 405 00:23:26,376 --> 00:23:29,834 - ఎందుకంటే, అతను పురుషుడు కావడం చేత. - త్వరగా, బెస్. 406 00:23:32,876 --> 00:23:34,501 యువరాణుల్లారా. 407 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 మా తమ్ముడు ఎక్కడ? 408 00:23:36,043 --> 00:23:39,876 ఆయన తోటలో ఉన్నారు, లేడీ జేన్ గ్రేతో తిరుగుతున్నారు. 409 00:23:41,043 --> 00:23:42,001 లేడీ జేన్ గ్రేనా? 410 00:23:54,543 --> 00:23:55,376 సోదరీమణులారా! 411 00:23:57,876 --> 00:23:58,834 మహారాజా! 412 00:24:00,918 --> 00:24:03,418 బంగారం! సేమోర్, పూర్ణం. 413 00:24:04,334 --> 00:24:05,334 బాగా కనబడడం లేదు! 414 00:24:05,334 --> 00:24:07,209 నిజానికి అంత చెడ్డగా లేననుకుంటాను. 415 00:24:07,209 --> 00:24:09,501 హేయ్, తమ్ముడూ. జేన్. 416 00:24:09,501 --> 00:24:10,876 యువరాణులారా, సంతోషం. 417 00:24:11,543 --> 00:24:13,501 చక్కని బెస్, నేను, జేన్ కొంచెం... 418 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 వాకపండు పూర్ణం! 419 00:24:15,418 --> 00:24:16,334 నీకు ఇష్టమైనది. 420 00:24:19,459 --> 00:24:20,376 మేరీ, ధన్యవాదాలు. 421 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 అయ్యో తమ్ముడూ! మహా రోగంతో చనిపోవడం చాలా భయానకం. 422 00:24:28,251 --> 00:24:30,959 దగ్గీ, దగ్గీ, నీ ఊపిరితిత్తులు బయటపడతాయి. 423 00:24:30,959 --> 00:24:31,876 ఎడ్వర్డ్? 424 00:24:33,001 --> 00:24:33,834 తమ్ముడూ... 425 00:24:33,834 --> 00:24:35,043 మహారాజా? 426 00:24:35,043 --> 00:24:36,001 ఎడ్వర్డ్! 427 00:24:36,876 --> 00:24:37,793 జేన్! 428 00:24:37,793 --> 00:24:39,751 తనకు ఊపిరి ఆడడం లేదు. ఇది మహా రోగం. 429 00:24:39,751 --> 00:24:41,376 డా. బట్స్‌ను తీసుకురండి! 430 00:24:41,834 --> 00:24:44,293 మనకు పల్మనోరియా కావాలి. లంగ్‌వార్ట్. 431 00:24:44,751 --> 00:24:47,251 లైలక్ పువ్వు, ఆ మొక్క అక్కడ ఉంది, తీసుకురండి. 432 00:24:48,209 --> 00:24:49,251 నన్ను చూడు. 433 00:24:49,251 --> 00:24:50,168 త్వరగా! 434 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 ఇది నములు. 435 00:25:01,793 --> 00:25:03,168 శ్వాస తీసుకో. 436 00:25:10,168 --> 00:25:13,334 - జేన్ రాజు ప్రాణాలు కాపాడింది. - జేన్ రాజు ప్రాణాలు కాపాడింది. 437 00:25:13,334 --> 00:25:14,418 నేను వచ్చేశాను! 438 00:25:14,418 --> 00:25:15,751 డా . బట్స్. 439 00:25:15,751 --> 00:25:16,751 నేను వచ్చేశాను. 440 00:25:17,584 --> 00:25:18,584 వచ్చేశాను. 441 00:25:21,251 --> 00:25:24,501 మరోసారి పోటు వచ్చింది. అయ్యో! నేను నా శ్రావణం మర్చిపోయాను. 442 00:25:27,043 --> 00:25:31,001 కావాలంటే మీ కళ్ళు తిప్పుకోవచ్చు. చేసేస్తున్నాను. 443 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 ఉత్సాహభరితంగా ఉంది, కదా? 444 00:25:38,001 --> 00:25:40,876 ఉత్సాహభరితంగానా? ఎడ్వర్డ్‌ను ఇలా వదిలి రాలేను. 445 00:25:40,876 --> 00:25:43,709 మీ వైద్యుడి వద్ద నక్షత్ర చేప ఉందేమో? అది ఔషధం. 446 00:25:44,584 --> 00:25:47,793 మహారాజు గారికి రాజ్యంలోని అత్యుత్తమ వైద్యం అందుతుంది. ఉంటా. 447 00:26:01,084 --> 00:26:05,251 నేను ఒక సలహా ఇవ్వవచ్చా, మహారాజా? 448 00:26:05,959 --> 00:26:08,084 మూత్రంతో కాచిన పిల్లి పిల్ల తేనీరు. 449 00:26:09,918 --> 00:26:12,376 ముసలి వ్యక్తి మూత్రం, ఉత్తమం. 450 00:26:12,834 --> 00:26:17,043 - బాగుంది. బాగుంది. - పిల్లిపిల్ల తేనీరు వద్దు. ధన్యవాదాలు. 451 00:26:19,626 --> 00:26:21,751 మహారాజా! నేను విన్నానంతే... 452 00:26:21,751 --> 00:26:23,959 - చివరకు, అతను వచ్చాడు. - జేన్ ఎక్కడ? 453 00:26:24,376 --> 00:26:25,501 ఎందుకు, ఇంటికి పంపాను. 454 00:26:27,793 --> 00:26:30,876 మీ వారసులను నియమించాల్సిన సమయం వచ్చిందనుకుంటాను. 455 00:26:31,126 --> 00:26:31,959 నాకు తెలుసు. 456 00:26:33,334 --> 00:26:34,501 నాకు చావంటే భయం లేదు. 457 00:26:35,168 --> 00:26:36,626 అది నిజం కాదు, భయపడ్డాను. 458 00:26:36,626 --> 00:26:38,668 మీకు వెయ్యి సింహాల బలం ఉంది. 459 00:26:38,668 --> 00:26:42,834 మహారాజా, ఒక రాజ్యాధికారిగా క్రూరమైన సైతాను దుష్ట మంద నుండి 460 00:26:42,834 --> 00:26:46,543 రాజ్యాన్ని కాపాడేందుకు ఉన్న ఒకే ఎంపిక 461 00:26:46,543 --> 00:26:48,959 సింహాసనానికి సరైన వారసురాలు మీ అక్కేనని 462 00:26:48,959 --> 00:26:52,793 ధృవీకరించాల్సిన బాధ్యత నాకు ఉంది. 463 00:26:52,793 --> 00:26:54,626 అంత నాటకీయత అవసరమా? 464 00:26:55,959 --> 00:26:57,709 రాజ్యం మొత్తం అంగీకరిస్తుంది. 465 00:26:58,584 --> 00:26:59,793 నేను అంగీకరించను. 466 00:27:00,668 --> 00:27:03,543 మనం కొంత సమయం విరామం తీసుకుని, ఈ విషయంపై ఆలోచిద్దాం. 467 00:27:04,168 --> 00:27:07,501 ఇక, ప్రిన్సెస్ మేరీ తల్లి కేథరీన్ 468 00:27:07,501 --> 00:27:11,126 అసలు మీ తండ్రి సోదరుడు ఆర్థర్ ను వివాహమాడారు, 469 00:27:11,126 --> 00:27:14,418 అసలైన వారసురాలు, ఆ పాత కథ గుర్తుందా? 470 00:27:14,418 --> 00:27:16,668 ఇక, ఆర్టీ చనిపోయినప్పుడు, 471 00:27:16,668 --> 00:27:20,001 అవును, ఆమె తన కన్యత్వం 472 00:27:20,126 --> 00:27:23,584 చెక్కుచెదరలేదని ప్రకటించి, వివాహం రద్దు చేయించి, 473 00:27:23,584 --> 00:27:25,668 కొత్త రాజును వివాహమాడాలని అనుకున్నారు, 474 00:27:25,668 --> 00:27:29,459 కానీ, అంటే, సరేలే, ఎవరికి తెలియదు? స్పానియర్డ్స్! 475 00:27:31,793 --> 00:27:34,876 ఏదైతే ఏమిలే, కేథరీన్‌కు హెన్రీ విడాలిచ్చారు, 476 00:27:34,876 --> 00:27:39,334 అప్పుడు మేరీ ప్రకటన చట్టబద్ధంగా కూడా సమ్మతమైనది, తెలిసిందా? 477 00:27:39,334 --> 00:27:41,043 నిజానికి, ఆమె ఒక అక్రమ సంతానం. 478 00:27:41,793 --> 00:27:44,126 ఇక, ప్రిన్సెస్ బెస్ సంగతి ఏంటి? 479 00:27:44,126 --> 00:27:46,959 ఆమె తల్లి ఒక ఇథియన్. జనం అది ఎప్పటికీ ఒప్పుకోరు. 480 00:27:47,376 --> 00:27:50,126 నువ్వు చెప్పింది పూర్తిగా నిజం, సీమోర్. 481 00:27:50,709 --> 00:27:53,251 ఇప్పుడు, ఇంకెవరయినా ఉండి ఉంటే ఏంటి? 482 00:27:53,584 --> 00:27:56,584 ఎవరైనా నేరుగా రాజవంశీకులు. 483 00:27:56,584 --> 00:28:00,084 బహుశా మానవ కులీనులతో నిశ్చితార్థం అయినవారు. 484 00:28:00,084 --> 00:28:03,084 ఎవరైనా, ఏమో, 485 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 వారు కొడుకును కనేవరకూ కిరీటాన్ని ధరించగలవారు. 486 00:28:08,209 --> 00:28:09,084 లేడీ జేన్. 487 00:28:09,084 --> 00:28:11,584 లేడీ జేన్ గ్రేనా? మీ బంధువా? 488 00:28:12,084 --> 00:28:13,501 భలే అద్భుతమైన ఆలోచన. 489 00:28:13,501 --> 00:28:15,959 మహారాణి జేన్? అది దారుణమైన ఆలోచన. 490 00:28:16,293 --> 00:28:18,876 ఇది మహారాజు ఆలోచన. దాన్ని దారుణం అంటున్నావా? 491 00:28:20,168 --> 00:28:22,751 ఆమె ఒక అమ్మాయి. అమ్మాయిలు పరిపాలించరు. 492 00:28:22,751 --> 00:28:24,334 జేన్ పాలించగలదు, మన సహాయంతో, 493 00:28:24,334 --> 00:28:26,418 ఆమె మొదటి కొడుకు రాజు అయ్యేవరకు. 494 00:28:26,418 --> 00:28:31,168 భలే సంతోషకరమైన కాకతాళీయం. జేన్ కాబోయే భర్త మీ కొడుకు. 495 00:28:31,168 --> 00:28:33,793 కాబోయే రాజు ఆయన మనవడు. 496 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 అబ్బో. నేను అది ఆలోచించలేదు. 497 00:28:35,543 --> 00:28:37,501 మహారాణి జేన్. అది అర్థంలేనిది. 498 00:28:37,501 --> 00:28:39,793 - బాగానే ఉంది, కదా? - వాదులాట ఆపండి. 499 00:28:40,709 --> 00:28:41,834 నా నిర్ణయం అయిపోయింది. 500 00:28:44,793 --> 00:28:47,043 నా వీలునామాను న్యాయసభలో భద్రపరచండి. 501 00:28:47,043 --> 00:28:49,584 మీరు దీన్ని నా మరణానంతరమే తెరవాలి. 502 00:28:49,584 --> 00:28:50,918 దానికి ముందు తెరవకండి. 503 00:28:59,418 --> 00:29:01,959 ఇంకా చాలా సమయం పడుతుందా? 504 00:29:04,251 --> 00:29:06,168 గుర్రం మీద వెళతాను. ఎక్కువ దూరం లేదు. 505 00:29:06,876 --> 00:29:08,876 లార్డ్ సీమోర్ సమ్మతించరు, మై లేడీ. 506 00:29:09,668 --> 00:29:13,168 సరే, ఆయన చలికి నేను చనిపోవడాన్ని ఖచ్చితంగా సమ్మతించరు. 507 00:29:13,168 --> 00:29:15,918 అలాగే నా బంధువు అయిన రాజు కూడా. 508 00:29:19,793 --> 00:29:22,918 డడ్లీ, పంది పాము! 509 00:29:22,918 --> 00:29:24,543 పంది ఇంకా పాము కూడానా? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,209 ఈ వారసత్వ విషయం. 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,918 కింగ్ ఎడ్వర్డ్ అభీష్టానికి ఒగ్గుతాను, అది ఏదైనా సరే. 512 00:29:28,918 --> 00:29:31,043 డడ్లీ, నిన్ను దెయ్యం ఎత్తుకుపోను! 513 00:29:31,751 --> 00:29:35,168 నువ్వు నిజంగా శాంతించాలి. ఇంత కోపం అస్సలు మంచిది కాదు. 514 00:29:35,168 --> 00:29:36,251 నేను శాంతించలేను. 515 00:29:36,251 --> 00:29:37,834 శ్వాస తీసుకో, బాబు. 516 00:29:37,834 --> 00:29:41,834 ఆయన ప్రిన్సెస్ మేరీలో సరైన వారసురాలిని పొందుతాడని ఆశిద్దాం. 517 00:29:41,834 --> 00:29:43,376 ఆయన లేడీ జేన్ పేరు 518 00:29:43,376 --> 00:29:46,334 ప్రస్తావిస్తే, తరువాత జరిగేదానికి నేను బాధ్యుడిని కాను. 519 00:29:46,334 --> 00:29:49,959 సరే, తరువాత జరిగేదానికి నువ్వు బాధ్యుడివి కావు. 520 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 నువ్వు నిరుపయోగంగా మారతావు. 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,751 ఇక, నేను వెళతాను, పెళ్ళి పనులు ఉన్నాయి. 522 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 సీమోర్ ప్రభూ. 523 00:30:02,751 --> 00:30:03,584 అది నాకు ఇవ్వు. 524 00:30:10,459 --> 00:30:13,709 సీమోర్, నేను నా నిర్ణయం తీసుకున్నాను, నాకు విశ్రాంతి అవసరం. 525 00:30:14,334 --> 00:30:16,584 మహారాజా, మీరు తినాలి. 526 00:30:17,251 --> 00:30:19,834 ప్రిన్సెస్ మేరీ చేసిన వాకపండు పూర్ణం. మంచిది, కదా? 527 00:30:19,834 --> 00:30:21,376 మీ గురించే ఆలోచిస్తారు... 528 00:30:23,084 --> 00:30:26,834 భటులారా, ఈ కుక్కను కుక్కల దొడ్డికి తీసుకుపోయి, చంపేయండి. 529 00:30:26,834 --> 00:30:29,376 - వద్దు! - మీ మెదడు, శరీరం బలహీనంగా ఉన్నాయి. 530 00:30:29,376 --> 00:30:30,584 దీన్ని నాశనం చేయాలి. 531 00:30:30,584 --> 00:30:32,501 ఆ సౌభాగ్యాన్ని నేనే పొందుతాను. 532 00:30:32,501 --> 00:30:35,959 నా కుక్కను ముట్టుకోకు. 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 ఇక వెళ్లిపో. 534 00:30:45,543 --> 00:30:48,793 జేన్ జీవితంలో మొదటిసారి, 535 00:30:48,793 --> 00:30:51,501 ఆమె ఎక్కడ ఉందో ఎవరికీ తెలియదు. 536 00:30:51,501 --> 00:30:54,251 ఆమె ఒంటరిగా, స్వేచ్ఛగా ఉంది. 537 00:30:54,251 --> 00:30:57,543 ఎట్టకేలకు తప్పించుకుంది. ఉత్తరానికి వెళ్ళింది. కనుగొంది... 538 00:30:57,543 --> 00:30:59,626 లేదు, తన తలరాతను తనే రాసుకుంది. 539 00:31:01,293 --> 00:31:03,543 ఒక్క నిమిషం ఆగండి, అదేంటి? 540 00:31:05,293 --> 00:31:08,834 భటులు! వెతికే దళం, ఖచ్చితంగా కింగ్ ఎడ్వర్డ్ పంపినవాళ్ళు, 541 00:31:08,834 --> 00:31:11,959 ఇంకా/లేదా ఆమెను కనుగొనేందుకు ఆమె భరించలేని తల్లి పంపినవారు. 542 00:31:12,501 --> 00:31:17,334 కానీ పురాణాలలో చెప్పినట్టుగా, "ఈ రోజు కాదు, సైతాన్." 543 00:31:19,251 --> 00:31:21,418 జేన్‌కు దాక్కోవడానికి ఓ చోటు కావాలి. 544 00:31:21,418 --> 00:31:23,001 అడవిలో ఖాళీ గుడిసె లాంటిది 545 00:31:23,001 --> 00:31:27,709 లేదా ఏదైనా గడ్డిమోపు లాంటిది, ఎవరూ ఊహించలేని చోటు. 546 00:31:53,959 --> 00:31:55,376 - అదీ! వంచేయ్! - అదీ, గెలిచాను! 547 00:31:55,376 --> 00:31:58,001 - మోసం చేశావు, వెధవ. - చేయలేదు, సన్నాసి. 548 00:31:59,418 --> 00:32:00,668 - పోరా. - చెబుతున్నా... 549 00:32:01,501 --> 00:32:02,584 నేను అడ్డుకోవచ్చా? 550 00:32:04,543 --> 00:32:06,751 చేయి కుస్తీ ఒక ప్రాచీన కళ. 551 00:32:08,793 --> 00:32:12,126 విజేత వినయంగా, పరాజితుడు ఉదారంగా ఉండాలి. 552 00:32:12,126 --> 00:32:13,668 వెళ్ళి పని చూసుకో, సన్నాసి. 553 00:32:13,668 --> 00:32:14,834 అవును, పోరా! 554 00:32:15,459 --> 00:32:17,501 చాలా మంచిది. సరే వెళుతున్నాను. 555 00:32:21,001 --> 00:32:22,168 నీ పొట్ట చీలుస్తాం. 556 00:32:22,168 --> 00:32:23,209 దేనితో చీలుస్తారు? 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,543 వీటికోసం చూస్తున్నారా? 558 00:32:39,709 --> 00:32:44,334 ఇప్పుడు మీ దృష్టిని ఆకర్షించాను, మిమ్మల్ని ఒక పద్యంతో హింసించనా? 559 00:32:46,376 --> 00:32:48,251 - వద్దు. - చాలా ఆలస్యమైంది. 560 00:32:49,876 --> 00:32:52,751 {\an8}నేను మద్యశాలలో చావాలని నిర్ణయించుకున్నాను 561 00:32:52,751 --> 00:32:57,793 {\an8}- చచ్చేటప్పుడు మద్యానికి దగ్గరగా ఉంటాను... - ...బాగుంది! 562 00:32:58,334 --> 00:33:02,668 ధన్యవాదాలు! ఇక తాగండి! తాగండి. కానీయండి. 563 00:33:18,376 --> 00:33:20,709 వీక్షకులకు మొదటి చూపులో ప్రేమ లాంటిది 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,501 ఏమీ ఉండదని పునర్నిర్ధారించుచున్నాము. 565 00:33:25,084 --> 00:33:27,668 కానీ మొదటి చూపులో మోహం? 566 00:33:28,959 --> 00:33:32,626 అవును. అది పెద్ద విషయమే. 567 00:33:33,626 --> 00:33:36,376 అయితే, ఇక్కడికి తరుచుగా వస్తుంటావా? 568 00:33:37,001 --> 00:33:41,126 జేన్ చరిత్రలోనే ఆ మాట అన్న మొదటి వ్యక్తి. 569 00:33:41,126 --> 00:33:44,543 ఇక, రెండు క్షణాల తరువాత, దానికి మొదట బాధపడింది తనే. 570 00:33:46,168 --> 00:33:47,293 అబ్బో! 571 00:33:47,293 --> 00:33:48,376 అయ్యో. 572 00:33:48,501 --> 00:33:49,751 అదా నీ సమాధానం? 573 00:33:49,876 --> 00:33:52,584 అయితే, మహాకవిత్వాన్ని బల్లపై నిలబడి చెప్పేయగలవు, 574 00:33:52,584 --> 00:33:55,501 - కానీ ఒక చిన్న క్షమాపణ కోరలేవా? - నేను "అయ్యో" అన్నాను. 575 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 "మద్యాన్ని" తప్పుగా పలికావు. మద్యం. 576 00:34:00,251 --> 00:34:02,793 లాటిన్ భాష ఎక్కడ నేర్చుకున్నావు, మురికి గుంటలోనా? 577 00:34:02,793 --> 00:34:04,251 మురికి గుంటలో నేర్పేదెవరు? 578 00:34:04,376 --> 00:34:05,793 - విషయాన్ని వదిలేశావ్. - ఏంటో? 579 00:34:05,793 --> 00:34:08,084 నీ పిచ్చి భాష, నీ అమర్యాద ప్రవర్తన. 580 00:34:08,209 --> 00:34:09,543 బల్ల దగ్గర ఉన్నామా? లేము. 581 00:34:09,543 --> 00:34:10,793 అసలు విషయం వదిలేశావ్. 582 00:34:10,793 --> 00:34:13,709 నువ్వు పొగరుబోతువని నీతో ఎవరైనా చెప్పారా? 583 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 దాన్నే మా ప్రాంతంలో విద్యాదర్పం అంటాం. 584 00:34:15,918 --> 00:34:17,918 మాకు శబ్దార్థం కంటే స్నేహశీలత ముఖ్యం. 585 00:34:17,918 --> 00:34:19,626 సౌమ్యులకు స్నేహశీలత. 586 00:34:19,626 --> 00:34:21,709 స్నేహశీలత అనేది స్నేహశీలురకు. 587 00:34:21,709 --> 00:34:23,626 నీలాంటి అమర్యాదస్తుడిని కలవలేదు. 588 00:34:23,626 --> 00:34:26,084 సరే, రాత్రికి చాలా మందిని కలుస్తావు. కలువు. 589 00:34:26,084 --> 00:34:27,251 కలవాలనే ఉంది. 590 00:34:29,251 --> 00:34:30,709 - శుభరాత్రి. - ఆగు. 591 00:34:34,709 --> 00:34:35,543 నువ్వు ఎవరు? 592 00:34:36,084 --> 00:34:36,918 నువ్వు ఎవరు? 593 00:34:36,918 --> 00:34:37,959 తప్పుకోండి. 594 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 లేదు, లేదు. 595 00:34:40,751 --> 00:34:42,084 ఇక్కడ మీరంతా ఉండకూడదు. 596 00:34:42,084 --> 00:34:43,501 మేము తాగడానికి వచ్చాము. 597 00:34:43,501 --> 00:34:44,793 నాకు ఏ ఇబ్బందీ వద్దు. 598 00:34:45,334 --> 00:34:46,709 అతను మంచిగా అడుగుతున్నాడు. 599 00:34:47,626 --> 00:34:50,168 ఇబ్బంది పెట్టము. మాట ఇస్తున్నాను. 600 00:34:50,168 --> 00:34:52,459 కుదరదని చెప్పాను. వెళ్ళిపోండి. 601 00:34:53,501 --> 00:34:54,751 ఎందుకు వెళ్ళమంటున్నాడు? 602 00:34:56,376 --> 00:34:57,334 శుభ సాయంత్రం! 603 00:34:59,709 --> 00:35:01,001 - నాతో రా. - వచ్చేస్తా మరి! 604 00:35:01,001 --> 00:35:01,918 ఏంటి? 605 00:35:03,084 --> 00:35:03,918 ఛ! 606 00:35:03,918 --> 00:35:07,084 శుభ సాయంత్రం, నా మంచి మనుషుల్లారా అన్నాను! 607 00:35:07,793 --> 00:35:10,793 ఇక్కడ ఒక దుష్టుడు ఉండవచ్చని 608 00:35:10,793 --> 00:35:13,209 విశ్వసనీయంగా తెలిసింది. 609 00:35:13,709 --> 00:35:14,959 అతని పేరు ఆర్చర్. 610 00:35:17,209 --> 00:35:22,043 అతనిని దోపిడీ, దహనం, దేశద్రోహానికి వెతుకుతున్నాము. 611 00:35:22,376 --> 00:35:23,543 దేశద్రోహం. అది కొత్తది. 612 00:35:23,543 --> 00:35:25,084 సరే, నేను అది ప్రయత్నించాను. 613 00:35:28,709 --> 00:35:31,751 వెధవలను వేటాడాలని నేను తహతహలాడతాను. 614 00:35:39,126 --> 00:35:44,293 అతనిని అప్పగించండి, లేదా మీలో ప్రతిఒక్కరినీ నీటిలో ముంచుతాము. 615 00:35:49,001 --> 00:35:50,584 ఏమంటావు? దానికి సిద్ధమా? 616 00:35:51,376 --> 00:35:52,376 హా, వదిలేయ్. 617 00:35:52,959 --> 00:35:56,001 నన్ను ఒంటరిగా వదిలేయండి, వెధవ మూకలారా. 618 00:35:57,501 --> 00:35:58,459 నేనే ఆర్చర్‌ని. 619 00:36:01,334 --> 00:36:02,584 అయితే మాతో వస్తావు. 620 00:36:06,751 --> 00:36:07,918 సరే, పద. 621 00:36:11,459 --> 00:36:12,543 జరుగు! 622 00:36:13,043 --> 00:36:13,876 దాన్ని చంపేయండి! 623 00:36:18,168 --> 00:36:19,376 ఈ తలుపు బయటకు దారి. 624 00:36:20,001 --> 00:36:21,168 ఆ ఎలుగుబంటిని చంపేయండి! 625 00:36:37,793 --> 00:36:40,293 ఇది పిచ్చితనం! ఇలాంటివి ఎప్పుడూ చూడలేదు. 626 00:36:40,293 --> 00:36:42,376 మద్యశాలలో ఎలుగుబంటిని ఎప్పుడూ చూడలేదా? 627 00:36:43,459 --> 00:36:44,459 అందరినీ పడగొట్టండి! 628 00:37:00,876 --> 00:37:01,834 ఏయ్. 629 00:37:02,626 --> 00:37:04,543 ఏయ్! ఇంకా భటులు వస్తున్నారు! 630 00:37:04,543 --> 00:37:06,001 ఆర్చర్, వాళ్ళిక్కడున్నారు! 631 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 ఇక్కడినుండి బయటపడదాం, వెంటనే! 632 00:37:07,709 --> 00:37:10,293 సుశానా! సుశానా? 633 00:37:10,293 --> 00:37:11,334 సుశానా, రా! 634 00:37:15,293 --> 00:37:17,168 చివరి అవకాశం. నాతో రా. 635 00:37:21,709 --> 00:37:22,543 రాను. 636 00:37:27,293 --> 00:37:28,918 - ఇక్కడేం చేస్తున్నావు? - నువ్వు? 637 00:37:28,918 --> 00:37:30,834 సుశానా! రా! వెళదాం! 638 00:37:30,834 --> 00:37:32,668 - నన్ను క్షమించు. - నన్ను కూడా. 639 00:37:33,126 --> 00:37:35,876 మీరు ఎవరు? దుష్టులా లేదా కన్యలా? 640 00:37:35,876 --> 00:37:37,834 - కన్యలం. - మానవ కన్యలా? 641 00:37:37,834 --> 00:37:39,334 - అలా లేరు... - సుశానా, వెళ్ళు! 642 00:37:42,501 --> 00:37:45,376 సైతాను బిడ్డకు సహకారం, తోడ్పాటా? దానికి బహిష్కరింపబడతావు. 643 00:37:45,376 --> 00:37:46,751 బహిష్కరణ బాగుంటుంది. 644 00:37:47,709 --> 00:37:49,168 బదులుగా నిన్ను ముంచితే? 645 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 ఆమెను తీసుకెళ్ళండి! 646 00:37:56,876 --> 00:37:57,709 మలుగుచేపలు. 647 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 రుచికరమైనవి. 648 00:38:03,668 --> 00:38:04,668 రుచి చూద్దామా? 649 00:38:09,209 --> 00:38:10,709 మహారాజా. 650 00:38:10,709 --> 00:38:12,834 - ఇథియన్! - శాంతించి, నా మాట వినండి. 651 00:38:12,834 --> 00:38:14,334 మీ ముత్తవ్వ నన్ను పంపించారు. 652 00:38:14,334 --> 00:38:16,876 అబద్ధం! మా ముత్తవ్వ చనిపోయింది. భటులారా! 653 00:38:16,876 --> 00:38:19,459 అవునా? మరి నాకు ఇది ఎవరు ఇచ్చారు? 654 00:38:22,209 --> 00:38:23,293 ద బిట్సో క్రాస్. 655 00:38:24,584 --> 00:38:25,584 ఆమెను దానితో పాతారు. 656 00:38:25,584 --> 00:38:28,251 లేదు, ఆమెను పూడ్చలేదు. ఆమె బతికే ఉన్నారు. 657 00:38:28,834 --> 00:38:32,751 మీకు మహా రోగం లేదని అనుమానించి ఆమె నన్ను ఇక్కడకు పంపారు. 658 00:38:32,751 --> 00:38:34,043 ఆమె చెప్పింది నిజమే. 659 00:38:34,376 --> 00:38:36,251 మీపై విషప్రయోగం చేస్తున్నారు. 660 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 మీ ఆహారంలో ఆ వాసన వస్తోంది. 661 00:38:38,376 --> 00:38:39,959 తెలుసు. దీన్ని నమ్మడం కష్టం. 662 00:38:41,334 --> 00:38:43,126 నిజానికి చాలా స్పష్టం అవుతున్నాయి. 663 00:38:43,126 --> 00:38:44,626 మనం ఆమెను చేరుకోవాలి, వెంటనే. 664 00:38:44,626 --> 00:38:46,376 కానీ నాపై విషప్రయోగం చేసేది ఎవరు? 665 00:38:46,876 --> 00:38:49,293 నాకు తెలియదు. కానీ మీరు ఇక్కడ నుండి బయటపడాలి. 666 00:38:52,084 --> 00:38:54,376 క్షమించండి, నేను ధరించడానికి ఏమైనా ఉన్నాయా? 667 00:38:54,376 --> 00:38:56,751 సాధారణంగా మా రూపం మార్చుకున్నప్పుడు 668 00:38:56,751 --> 00:38:58,584 నగ్నంగా ఉండము, కానీ నేను... 669 00:38:59,168 --> 00:39:01,709 అది చాలా పెద్ద కథ. ఇంకోసారి చెబుతానులే. 670 00:39:01,709 --> 00:39:03,168 రాజ దుస్తులున్నాయి. 671 00:39:03,168 --> 00:39:04,084 అభినందనలు. 672 00:39:04,084 --> 00:39:08,084 ఈ సమయంలో, ఎడ్వర్డ్‌కు రెండు ప్రధాన విషయాలు తెలియాలి. 673 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 ఒకటి, కుక్క అమ్మాయి నిజమే చెబుతుందా అని. 674 00:39:10,959 --> 00:39:15,751 రెండోది, అతనికి స్త్రీల పట్ల ప్రణయాత్మక ఆసక్తి లేదని. 675 00:39:15,751 --> 00:39:19,626 అతను ఎప్పుడూ అమ్మాయిలను బట్టలు లేని పురుషులుగా ఊహించుకునేవాడు. 676 00:39:19,626 --> 00:39:24,001 ఎడ్వర్డ్ జీవితం ఒక కవచంలో ఉండేదని గుర్తుంచుకోవాలి. 677 00:39:25,001 --> 00:39:29,293 ఇక, మీరు దుస్తులు ధరిస్తే, మనం శరవేగంగా వెళ్ళవచ్చు. 678 00:39:29,293 --> 00:39:32,001 - నీతో నేను ఎక్కడికీ రాను. - ఏంటి? ఎందుకు రారు? 679 00:39:32,001 --> 00:39:34,501 అదీ, ఐదు నిమిషాల క్రితం వరకూ నువ్వో కుక్కవి. 680 00:39:34,501 --> 00:39:36,876 నేను రాజును, నన్ను ఎవరో చంపాలనుకుంటున్నారు. 681 00:39:37,709 --> 00:39:39,876 వారిని కనుగొని, శిక్షించాలి, ఖచ్చితంగా. 682 00:39:39,876 --> 00:39:41,251 - కానీ... - నేను చెప్పాను. 683 00:39:41,251 --> 00:39:43,251 గ్రానీ చాలా బాధపడుతుంది. 684 00:39:45,001 --> 00:39:45,876 లోపలకు రండి. 685 00:39:52,126 --> 00:39:53,376 ఆకలిగా లేదా, మహారాజా? 686 00:39:54,751 --> 00:39:56,959 లేదు. అది తీసుకెళ్ళిపోండి. 687 00:40:10,251 --> 00:40:13,376 ప్రియమైన పెటూనియా, నా ప్రాణాలు కాపాడావనుకుంటా. 688 00:40:16,751 --> 00:40:17,918 శుభ సాయంత్రం, యువరాణి. 689 00:40:29,001 --> 00:40:30,209 నా తమ్ముడు ఎలా ఉన్నాడు? 690 00:40:31,918 --> 00:40:34,126 సిసిలియా ధర్మం కంటే బలహీనంగా ఉన్నాడు. 691 00:40:35,584 --> 00:40:37,668 - తన వారసత్వ వీలునామా... - రాశారు. 692 00:40:40,834 --> 00:40:41,668 అయినా... 693 00:40:43,834 --> 00:40:44,668 "అయినా"నా? 694 00:40:48,543 --> 00:40:49,418 ఏమైనా జరిగిందా? 695 00:40:50,876 --> 00:40:51,918 - లేదు. - చెప్పు. 696 00:40:51,918 --> 00:40:52,876 ఏమీ జరగలేదు. 697 00:40:54,459 --> 00:40:56,709 మీరు సహజ ఎంపిక, బంగారం. 698 00:40:57,751 --> 00:41:01,209 రాజ్యం మొత్తం మిమ్మల్ని కాంక్షిస్తుంది, మీరొక్కరే అతనికి వారసులు. 699 00:41:02,793 --> 00:41:03,918 మహారాణిని అవుతాను, 700 00:41:06,209 --> 00:41:10,043 ఇంగ్లాండ్‌లో సైతాను దుష్టులను తుడిచేస్తాను, 701 00:41:12,209 --> 00:41:16,084 నాకు ఏ అసహ్యకర ఆశ్చర్యాలు ఉండవు. 702 00:41:18,168 --> 00:41:20,501 లేదు! నేను అబద్ధమాడడం లేదు! 703 00:41:20,501 --> 00:41:22,668 అవును, మునక. 704 00:41:22,668 --> 00:41:26,376 పశుమానవుడిగా మారతారన్న అనుమానంతో చిత్రహింసలు... 705 00:41:27,543 --> 00:41:28,876 లేదా మరణం. 706 00:41:37,668 --> 00:41:39,459 సరే! తరువాత ఎవరు? 707 00:41:40,376 --> 00:41:41,209 ఆమె అయితే? 708 00:41:41,751 --> 00:41:42,668 ఏంటి? 709 00:41:42,668 --> 00:41:44,709 ఒకరిని తప్పించింది. దుష్టురాలు కావచ్చు. 710 00:41:44,709 --> 00:41:46,084 లేదు, ఇథియన్‌ను కాను. 711 00:41:46,084 --> 00:41:47,834 నేను కాను... లేదు మీకు... 712 00:41:47,834 --> 00:41:51,043 వద్దు! వద్దు! వద్దు, దయచేసి వదిలేయండి! 713 00:41:51,043 --> 00:41:52,501 మారను, మునిగిపోతాను! 714 00:41:52,918 --> 00:41:53,834 నొప్పిగా ఉంది. 715 00:41:53,959 --> 00:41:54,918 విషయం అదే, బంగారం. 716 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 ఆపండి! 717 00:41:58,626 --> 00:42:01,001 ఆమె లేడీ జేన్ గ్రే, 718 00:42:01,793 --> 00:42:04,084 కింగ్ ఎడ్వర్డ్ గారి బంధువు, 719 00:42:04,084 --> 00:42:08,209 ఆమె నీటిలో ముంచడం వెంటనే ఆపాలని ఆదేశిస్తున్నాను. 720 00:42:27,543 --> 00:42:29,918 వాళ్ళను కొరడాలతో కొట్టి చంపిస్తాను. 721 00:42:31,126 --> 00:42:35,418 అది ఫ్రాన్సిస్ "నిన్ను ప్రేమిస్తున్నా" అని చెప్పేందుకు దగ్గరైనంత దగ్గర. 722 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 అమ్మా, వివాహం గురించి. 723 00:42:40,793 --> 00:42:41,626 దయచేసి... 724 00:42:44,084 --> 00:42:45,751 నాకు అతనితో వివాహం చేయవద్దు. 725 00:42:48,043 --> 00:42:49,501 నేను ఇది ఒకసారే చెబుతాను. 726 00:42:51,584 --> 00:42:54,334 రేపు గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీని పెళ్ళి చేసుకోకపోతే, 727 00:42:56,334 --> 00:42:59,209 నీ సోదరి కేథరిన్‌ను బలవంతంగా 728 00:42:59,209 --> 00:43:02,834 లెస్టర్ డ్యూక్‌కి ఇచ్చి పెళ్ళి చేస్తాను. అంతే. 729 00:43:02,834 --> 00:43:03,834 నువ్వు చేయవు. 730 00:43:04,918 --> 00:43:05,793 కావాలంటే చూడు. 731 00:43:18,918 --> 00:43:23,418 జేన్‌కు తనకు ఇష్టం లేని పెళ్ళిని తప్పించుకునే మార్గం తడితేనే. 732 00:43:23,418 --> 00:43:27,084 కానీ ఆమె ఆలోచనలు మద్యశాలకు ఇంకా ఆసక్తికరమైనవాడు అయినా 733 00:43:27,084 --> 00:43:30,376 భరించలేని యువకుడికి మధ్య ఊగిసలాడుతున్నాయి. 734 00:43:31,251 --> 00:43:34,959 మద్యశాలలో ఆసక్తికరమైనా భరించలేని యువకుడితో ఎక్కువ సమయం గడపకపోవడం 735 00:43:34,959 --> 00:43:38,084 జేన్ జీవితంలో ప్రధాన అన్యాయాలలో ఒకటి. 736 00:43:38,084 --> 00:43:41,376 ఆమె ఉనికి ఇప్పుడు పూర్తిగా అన్యాయం అవుతుంది. 737 00:43:41,376 --> 00:43:44,376 పెళ్ళి. అమ్మతనం. చావు. 738 00:43:44,376 --> 00:43:48,501 త్వరితగతిన, గణాంకాలను నమ్మినట్టయితే. 739 00:43:48,501 --> 00:43:50,834 చావు, కిట్టీ, చావు. ప్రాణాల కోసం వేడుకో! 740 00:43:51,501 --> 00:43:52,543 మార్గరెట్, బయటకు పో! 741 00:43:53,126 --> 00:43:56,251 నువ్వు నకిలీ రక్తం అంతటా పడేస్తే పనివాళ్ళకు అది నచ్చదు. 742 00:44:03,626 --> 00:44:06,334 ఆగు, వెనుకకు రా! మార్గరెట్, వెనకకు రా. 743 00:44:36,209 --> 00:44:37,668 వాళ్ళేం కోరుకోకుండా వదిలేయ్. 744 00:44:43,418 --> 00:44:44,376 నువ్వు అడిగినది. 745 00:45:02,043 --> 00:45:02,876 ఏంటి? 746 00:45:03,668 --> 00:45:04,876 చేసుకుంటావు, అనుకుంటా. 747 00:45:53,626 --> 00:45:58,168 అవును! మద్యశాలకు తరుచుగా వచ్చేవాడు. సమస్యలు కొనితెచ్చుకునేవాడు. 748 00:45:58,168 --> 00:46:03,876 డడ్లీ ప్రభువు తనయుడు. లేడీ జేన్ గ్రే మోహించినవాడు. 749 00:46:03,876 --> 00:46:07,418 మీముందుకు స్వాగతిస్తున్నాను, జేన్ కాబోయే భర్త, 750 00:46:07,418 --> 00:46:11,126 లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ. 751 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 ప్రియాతి ప్రియమైన జనులారా, ఈరోజు మనం ఇక్కడికి వచ్చింది 752 00:46:15,168 --> 00:46:19,084 లేడీ జేన్ గ్రే 753 00:46:19,084 --> 00:46:21,501 మరియు లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీల 754 00:46:21,501 --> 00:46:25,293 పవిత్ర వివాహాన్ని ఆశీర్వదించడానికి. 755 00:46:26,084 --> 00:46:27,834 లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ... 756 00:46:29,543 --> 00:46:30,376 ఏంటి? 757 00:46:37,876 --> 00:46:43,251 నేను, గిల్‌ఫోర్డ్, జేన్ అనే నిన్ను, 758 00:46:44,459 --> 00:46:45,543 నా... 759 00:46:49,668 --> 00:46:50,501 నా భార్యగా... 760 00:46:55,959 --> 00:46:57,043 స్వీకరిస్తున్నాను. 761 00:46:58,918 --> 00:47:02,126 ఈ రోజు నుండి నీ బాగోగులు చూసుకుంటానని 762 00:47:03,959 --> 00:47:05,709 ప్రమాణం చేస్తున్నాను. 763 00:47:06,334 --> 00:47:07,959 ఇప్పుడు లేడీ జేన్ గ్రే. 764 00:47:12,501 --> 00:47:15,793 నేను, జేన్... 765 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 నీకు కొంచెం... 766 00:47:19,043 --> 00:47:19,876 ఏదో ఉంది. 767 00:47:21,418 --> 00:47:22,251 కొంచెం... 768 00:47:45,751 --> 00:47:48,001 - జేన్! - అది మహా రోగం! 769 00:48:12,834 --> 00:48:14,959 సరే, సరే, సరే. ఎన్నో ప్రశ్నలు. 770 00:48:14,959 --> 00:48:16,459 ఈ సీజన్‌లో 771 00:48:16,459 --> 00:48:19,251 అపఖ్యాతిగల గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీని జేన్ వివాహమాడుతుందా? 772 00:48:20,126 --> 00:48:24,168 కింగ్ ఎడ్వర్డ్‌ను మతిభ్రష్టురాలైన అతని సోదరి, మేరీ హత్య చేస్తుందా? 773 00:48:24,168 --> 00:48:25,543 నేను మహారాణిని అవుతాను. 774 00:48:25,543 --> 00:48:29,168 సుశానా వనవాసంలో బ్రతుకుతుందా? 775 00:48:29,168 --> 00:48:32,626 మీరు తెలుసుకుంటారు, ఎందుకంటే మన కథ ఇప్పుడే ప్రారంభమయింది. 776 00:48:33,126 --> 00:48:34,084 నాకంతా చెప్పు. 777 00:48:34,709 --> 00:48:37,959 జేన్ ఒకసారి భరించలేని వివాహంలో తను ఏనాడు కలవనంత... 778 00:48:37,959 --> 00:48:39,209 నేను నీ భర్తను! 779 00:48:39,209 --> 00:48:41,043 ...అత్యంత ఉద్రేకపరిచే... 780 00:48:41,043 --> 00:48:43,543 - నీకు బాకు కావాలి. - బాకంటే అది కాదు. 781 00:48:43,543 --> 00:48:44,668 ఇదీ బాకంటే. 782 00:48:44,668 --> 00:48:46,834 ...అందమైన వాడితో ఇరుక్కుపోయి... 783 00:48:53,751 --> 00:48:56,126 ...ప్రమాదంతో కూడిన ప్రపంచంలో జీవిస్తూ... 784 00:48:56,126 --> 00:48:57,959 సభలో ఎవరో నాపై విషప్రయోగం చేశారు. 785 00:48:58,584 --> 00:48:59,918 ...విభజన... 786 00:48:59,918 --> 00:49:01,626 రాజ్యం మొత్తం ప్రమాదంలో ఉంది. 787 00:49:01,626 --> 00:49:05,168 ...అమె బహుశా తనకు ఏమీ తెలియదేమో అనుకుంటుంది. 788 00:49:05,168 --> 00:49:06,376 అబ్బా. 789 00:49:06,376 --> 00:49:09,126 జీవితం అత్యంత క్లిష్టంగా మారినప్పుడు... 790 00:49:09,584 --> 00:49:11,751 మై లేడీ, మహారాజుగారు మరణించారు. 791 00:49:12,751 --> 00:49:15,043 ...జేన్‌ను ఇంగ్లాండ్ మహారాణిగా పేర్కొంటారు. 792 00:49:15,043 --> 00:49:16,959 రాజ్యం కంటే ఏదీ ముఖ్యం కాదు. 793 00:49:16,959 --> 00:49:18,168 - మాట్లాడకు. - మాట్లాడకు. 794 00:49:18,168 --> 00:49:19,209 మాట్లాడకు. 795 00:49:22,876 --> 00:49:25,209 ఇప్పుడు ఆమె చుట్టే వెధవలు, 796 00:49:25,209 --> 00:49:29,126 దేశద్రోహులు, భజనపరులు, నీచులు, సన్నాసులు ఉన్నారు. 797 00:49:30,334 --> 00:49:31,626 హంతకులు ఉన్నారు. 798 00:49:31,626 --> 00:49:33,501 - నినను చంపించుకుని ఆనందించు. - అలాగే. 799 00:49:34,251 --> 00:49:36,209 అన్నిటికంటే దారుణం ఆమె తల్లి. 800 00:49:36,209 --> 00:49:37,418 నాకు! 801 00:49:37,418 --> 00:49:39,209 నాకు అమ్మలంటే ఇష్టం. 802 00:49:42,126 --> 00:49:45,418 గొప్ప నిజమైన ప్రేమ కథకు, గొప్ప సాహసానికి సిద్ధమా? 803 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 దేశం మారాలని అనుకుంటుంది. 804 00:49:46,918 --> 00:49:48,709 నేను ఇంగ్లాండ్‌ను బాగు చేయగలను. 805 00:49:51,126 --> 00:49:52,668 నువ్వు వదిలేస్తున్నట్టుంది. 806 00:49:52,668 --> 00:49:54,959 జీవితంలో నేను ఏదీ వదిలేయను. 807 00:49:54,959 --> 00:49:56,793 - నిజంగానా? అయితే నిరూపించు. - నిజంగా. 808 00:49:57,959 --> 00:49:59,251 అవును. 809 00:49:59,251 --> 00:50:00,418 జేన్! 810 00:50:00,418 --> 00:50:02,126 ఇప్పుడు తప్పించుకోకపోతే, మరణమే. 811 00:50:02,126 --> 00:50:03,251 అది వదిలేయ్. 812 00:50:04,334 --> 00:50:06,126 సర్దుకోండి, బంగారాలు. 813 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 ఇది మై లేడీ జేన్. 814 00:50:08,126 --> 00:50:09,501 రండి. రాజ్యం వేచి ఉంది. 815 00:51:52,293 --> 00:51:54,293 సబ్‌టైటిల్ అనువాద కర్త సమత 816 00:51:54,293 --> 00:51:56,376 క్రియేటివ్ సూపర్‌వైజర్ రాధ