1
00:00:07,751 --> 00:00:11,876
చాలా, చాలా కాలం క్రితం,
మరీ దూర దేశంకాని దేశంలో,
2
00:00:11,876 --> 00:00:14,959
వారసత్వ రాజులు
ఇంగ్లాండ్ను తమ ఇష్టానుసారంగా
3
00:00:14,959 --> 00:00:17,918
పరిపాలించే హక్కును
దేవతలు తమకు ప్రసాదించారని విశ్వసించారు.
4
00:00:18,043 --> 00:00:21,168
మీకు మహాకాయుడు ఎర్ర జుట్టు ట్యూడర్ రాజు,
హెన్రీ 8 తెలుసు.
5
00:00:21,168 --> 00:00:22,834
భార్యలు
వాడిపడేసే గుడ్డలనే భావన.
6
00:00:22,834 --> 00:00:24,459
ఒక్కసారి ఊదాడంటే,
ఎగిరిపడాలంతే.
7
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
{\an8}విడాకులు, శిరచ్ఛేదనం, మరణించారు.
విడాకులు, శిరచ్ఛేదనం, బ్రతికారు.
8
00:00:29,376 --> 00:00:32,293
సింహాసనాన్ని తరువాత అధిష్టించేది
అతని కొడుకు, ఎడ్వర్డ్.
9
00:00:33,084 --> 00:00:34,084
అయ్యో.
10
00:00:34,209 --> 00:00:37,168
అతను మరణించినప్పుడు,
రాజ్య ప్రజలు రాజ్యాధిపత్యం అతని
11
00:00:37,168 --> 00:00:39,501
సవతి సోదరీమణులు
మేరీ లేదా ఎలిజబెత్లకు
12
00:00:39,501 --> 00:00:42,709
వెళుతుందని భావించగా భిన్నంగా
నిర్ఘాంతపోయేలా జరిగింది.
13
00:00:42,709 --> 00:00:45,418
లేడీ జేన్ గ్రే.
14
00:00:46,168 --> 00:00:49,084
తెలివైన తిరుగుబాటుదారురాలు,
కొంచెం ఇబ్బందికరమైన,
15
00:00:49,084 --> 00:00:52,709
తన కుటుంబానికి రాజ కాంక్షకు
రాజకీయ పావు అయిన,
16
00:00:52,709 --> 00:00:56,876
జేన్ తన అభీష్టానికి విరుద్ధంగా వివాహమాడి,
మహారాణి మకుటాన్ని మోస్తుంది,
17
00:00:56,876 --> 00:01:01,584
ఆ తరువాత, తొమ్మిది రోజులకే,
ఆమెను దేశద్రోహిగా ముద్ర వేశారు,
18
00:01:01,709 --> 00:01:04,918
ఇంకేముందీ, అంతే.
19
00:01:05,043 --> 00:01:06,418
ఆమె శిరచ్ఛేదనం.
20
00:01:07,543 --> 00:01:11,001
జేన్ ఇంగ్లాండ్ కోరుకున్న నాయకి అయ్యేది,
కానీ దానికి బదులుగా,
21
00:01:11,001 --> 00:01:15,126
అత్యంత విచారకరమైన యువతిగా
చరిత్రలో గుర్తుండిపోయింది.
22
00:01:15,126 --> 00:01:16,543
అది వదిలేయండి.
23
00:01:16,543 --> 00:01:18,709
చరిత్ర భిన్నంగా ఉండి ఉంటే?
24
00:01:20,709 --> 00:01:22,668
నీకు చేయాలనిపించని ఏ పనినీ చేయకు.
25
00:01:22,668 --> 00:01:25,001
అయినా, నాకు అది చేయాలనుంది, లేడీ జేన్.
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,626
సరే, అయితే, నా సలహా,
అతని అంగంపై పొక్కులుంటే...
27
00:01:27,626 --> 00:01:30,084
- శృంగారం చేయకు.
- తెలివైన మాటలు, సుశానా.
28
00:01:30,084 --> 00:01:32,001
నీ దురద నయమవడానికి ఈ లేపనం చేశాను.
29
00:01:32,126 --> 00:01:33,293
తెలివైన దానివి కదా?
30
00:01:33,834 --> 00:01:34,834
తను తెలివైనది కదా?
31
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
సరే, నా యోని శృంగారానికి
ఎప్పుడు తయారవుతుంది?
32
00:01:38,793 --> 00:01:39,626
కొన్ని వారాలలో.
33
00:01:40,209 --> 00:01:42,834
నేను కొన్ని వారాలపాటు మానుకోలేను. నువ్వు?
34
00:01:42,834 --> 00:01:44,876
నేను ఉండలేను. జేన్కు తెలియదు.
35
00:01:44,876 --> 00:01:47,126
ఆమె కన్య, వివాహం కోసం
తనను తాను కాపాడుకుంది.
36
00:01:47,126 --> 00:01:49,001
నాకోసం నన్ను నేను కాపాడుకున్నాను.
37
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
ఎప్పటికీ పెళ్ళాడనేమో.
38
00:01:54,334 --> 00:01:57,834
సరేలే, నీ యోనిని బాగు చేస్తున్నవారిని,
పరిహాసమాడుతున్నావు.
39
00:01:57,834 --> 00:02:00,084
కానీ ఎలా బ్రతుకుతావు?
40
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
ఏమి చేస్తావు?
మీ అమ్మ ఏమంటారు?
41
00:02:02,418 --> 00:02:03,584
ఫ్రాన్సెస్కు తెలియదు
42
00:02:03,584 --> 00:02:06,084
ఆమె అనుకునేది నాకనవసరం.
నావి పెద్ద ప్రణాళికలు.
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,584
ఆమెకు చెప్పు.
44
00:02:08,209 --> 00:02:10,459
నేను ఇంగ్లాండ్ మూలికలు, వాటి ఉపయోగాలపై
45
00:02:10,584 --> 00:02:12,834
ప్రపంచంలోనే మొదటి సంకలనం రాస్తున్నాను.
46
00:02:13,293 --> 00:02:14,501
- మూలికలా?
- మూలికలు.
47
00:02:14,501 --> 00:02:15,459
మూలికలు.
48
00:02:16,168 --> 00:02:18,459
చదవలేని వారికోసం లేఖనాలు
ఇంకా చిత్రాలు.
49
00:02:18,459 --> 00:02:19,501
జేన్ గ్రే
చికిత్స
50
00:02:19,501 --> 00:02:21,668
{\an8}నేను ఇది ప్రచురించి, అమ్ముతాను.
51
00:02:21,668 --> 00:02:24,293
నేను డబ్బు సంపాదించి
స్వతంత్రంగా బ్రతుకుతాను.
52
00:02:24,293 --> 00:02:26,251
అబ్బా ఆ బంతిపూల ఔషధం ఏది?
53
00:02:27,501 --> 00:02:28,626
- జేన్.
- దొరికింది.
54
00:02:28,626 --> 00:02:30,209
లెస్టర్ డ్యూక్ వస్తున్నారు.
55
00:02:30,209 --> 00:02:31,376
అబ్బా. అది ఈరోజా?
56
00:02:32,876 --> 00:02:34,209
ఆమె పూలు తెమ్మని చెప్పారు.
57
00:02:35,543 --> 00:02:36,501
రోజుకు రెండుసార్లు!
58
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
జేన్, చూడు.
59
00:02:47,626 --> 00:02:49,793
అతను కొత్త అశ్వశాల అబ్బాయి. లష్.
60
00:02:50,418 --> 00:02:51,626
స్వారీ నేర్పుతున్నాడు.
61
00:03:21,793 --> 00:03:22,876
నువ్వు అవి నమిలావా?
62
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
- నోరుముయ్యి, మార్గరెట్.
- బాగున్నాయి.
63
00:03:24,834 --> 00:03:25,751
ఆపు, కేథరిన్.
64
00:03:25,751 --> 00:03:28,876
అందరూ, నోరు మూయండి. నవ్వండి.
బ్రతకడానికి శ్రమించండి.
65
00:03:28,876 --> 00:03:32,459
పురుష వారసుడు లేకుండానే
జేన్ తండ్రి చనిపోయినప్పుడు,
66
00:03:32,459 --> 00:03:34,543
ఒకసారి తొలగించబడ్డ, ఆయన మావయ్య,
67
00:03:34,543 --> 00:03:37,293
లెస్టర్ డ్యూక్, అన్నీ వారసత్వంగా పొంది,
68
00:03:37,293 --> 00:03:40,043
విధవరాలయిన గ్రేను, ఆమె కూతుళ్ళను
69
00:03:40,043 --> 00:03:44,084
తమ మనుగడకోసం
లెస్టర్ దయదాక్షిణ్యాలకు వదిలేశాడు.
70
00:03:51,043 --> 00:03:54,626
లండన్ రోడ్ దగ్గర భయంకరమైన జనం.
చెప్స్టోలో గడుపుతున్నారు.
71
00:03:54,626 --> 00:03:56,459
లేదు. ఎంత ఇబ్బందో.
72
00:03:56,459 --> 00:03:58,793
- వాళ్ళందరినీ తగలబెట్టేయాలి.
- మార్గరెట్.
73
00:03:58,793 --> 00:04:00,501
నిజమే, బంగారం.
74
00:04:01,543 --> 00:04:06,709
తాజా విభజన చట్టాలు మరణాన్ని విధించాయి,
ఇథియన్ అక్రమ ప్రవేశానికి,
75
00:04:06,709 --> 00:04:08,376
విధాన అతిక్రమణకు కాదు.
76
00:04:08,376 --> 00:04:12,751
అనువాదం సమర్థతకు శత్రువు.
77
00:04:14,293 --> 00:04:16,126
నువ్వు ఎదిగావు, కదా?
78
00:04:16,668 --> 00:04:17,876
చల్లగా ఉండు, తల్లి.
79
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
నువ్వు నవ్వితే అందంగా ఉంటావు.
80
00:04:21,918 --> 00:04:22,834
అవునా?
81
00:04:22,834 --> 00:04:25,251
మహారాజా, మీ దగ్గర ఉందా...
82
00:04:29,293 --> 00:04:31,501
కీళ్ళ వాతానికి కాలు ఎత్తి పెడితే ఉపశమనం.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,918
దానికి చెర్రీలు మంచివి. అది చదివాను...
84
00:04:34,918 --> 00:04:37,084
చదివావా? పుస్తకంలోనా?
85
00:04:38,418 --> 00:04:42,501
నా భార్యలకు ఏనాడూ అనుమతి ఇవ్వలేదు,
వాళ్ళంతా ప్రసవ సమయంలో చనిపోయారనుకో.
86
00:04:43,126 --> 00:04:45,876
నాకు చాలా మంది పిల్లలు.
87
00:04:47,459 --> 00:04:51,959
వాళ్ళెవరికీ ఏనాడూ చదివేందుకు అనుమతి
ఇవ్వలేదు, పుస్తకాలు కొనడానికీ ఇవ్వలేదు.
88
00:04:51,959 --> 00:04:55,001
అవును, అమ్మా,
మాపై ఈ చదువు భారం ఎందుకు మోపావు?
89
00:04:55,001 --> 00:04:56,668
తెలివిలేని మహిళలు దుర్భరం.
90
00:04:56,668 --> 00:04:57,959
మరి తెలివిలేని పురుషులు?
91
00:04:57,959 --> 00:04:58,918
ఏమంటున్నారు?
92
00:04:58,918 --> 00:05:00,501
ఏమీ లేదు. ఏమీ లేదు, మహారాజా.
93
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
లెస్టర్, సరే ఇది చెప్పండి,
ఖాయం చేశారా?
94
00:05:03,084 --> 00:05:04,668
హా, అవును చేశాను.
95
00:05:05,168 --> 00:05:07,001
జేన్, బంగారు తల్లీ,
96
00:05:07,584 --> 00:05:09,543
ఒక మహత్తరమైన అమ్మాయికి
97
00:05:09,959 --> 00:05:14,584
అత్యంత ఉత్తేజాన్ని కలిగించే ఘనతను
నీకు ఇస్తున్నాము.
98
00:05:16,709 --> 00:05:17,709
నీ పెళ్ళి.
99
00:05:18,793 --> 00:05:19,876
ఛ.
100
00:05:19,876 --> 00:05:21,751
నా పెళ్ళా?
101
00:05:23,876 --> 00:05:27,459
ఎంత వినయమో.
నువ్వు నీచంగా చనిపోతావని అనుకోవడం...
102
00:05:27,459 --> 00:05:28,626
నోరు మూయండి!
103
00:05:28,959 --> 00:05:30,626
- ఏంటి?
- మీరు ఆపేయాలి!
104
00:05:31,209 --> 00:05:32,501
మీరు చెప్పినవన్నీ తప్పే.
105
00:05:32,501 --> 00:05:34,376
నేను నవ్వితే అందంగా ఉండను,
106
00:05:34,376 --> 00:05:37,293
నేను నీచంగా ఉండడానికి పుట్టలేదు. నేను...
107
00:05:37,293 --> 00:05:39,376
అద్భుతమైన వార్త విని తట్టుకోలేకపోతుంది.
108
00:05:39,376 --> 00:05:43,043
ఇక, నేను జేన్ను తన గదికి తీసుకెళతాను.
నాతో రా.
109
00:05:43,793 --> 00:05:44,834
క్షమించండి, మహారాజా.
110
00:05:45,959 --> 00:05:47,126
ఛత్.
111
00:05:47,126 --> 00:05:49,418
ఆ వెధవతో నా జీవితాన్ని ముడిపెడతారా?
112
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
ఇలా చేసేలా చేశావు.
113
00:05:50,584 --> 00:05:51,793
నాకు పెళ్ళి వద్దు!
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,334
నీకు జీవితంలో
ఏమి వద్దో నిర్వచించే స్థితిలో లేవు.
115
00:05:55,168 --> 00:05:58,876
నీకు తగిన వాడి గురించి మాట్లాడవు,
వెతకవు, నాట్యం చేయవు,
116
00:05:58,876 --> 00:06:01,751
నీ పనిమనిషితో ముచ్చట్లు,
ఆ పిచ్చి ఔషధాలతో,
117
00:06:01,751 --> 00:06:04,751
పుస్తకాలతో సమయం వృథా చేయడం తప్ప
ఇంకేమీ చేయవు.
118
00:06:04,751 --> 00:06:07,959
లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీయే
నీకు కాబోయే భర్త.
119
00:06:08,418 --> 00:06:09,376
గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ?
120
00:06:11,293 --> 00:06:12,501
గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీనా?
121
00:06:13,459 --> 00:06:16,043
అతని గురించి విన్నా.
కోటలో అతనిని ప్రమాదకరమంటారు.
122
00:06:16,043 --> 00:06:20,834
అతను తాగుతాడు, గొడవపడతాడు, జూదమాడతాడు.
మర్యాదస్తులు కాని మహిళలతో గడుపుతుంటాడు.
123
00:06:20,834 --> 00:06:23,084
అలాంటివాడిని అస్సలు పెళ్ళి చేసుకోను.
124
00:06:23,084 --> 00:06:25,543
జేన్, ఈ వివాహం మనల్ని రక్షిస్తుంది.
125
00:06:25,543 --> 00:06:28,584
మనపై ఉదారతకు
త్వరలోనే లెస్టర్ విసుగు చెందుతాడు.
126
00:06:28,751 --> 00:06:32,876
క్రోయిడాన్లో పాడుబడ్డ ఇంటికోసం
నా ఇంటిని వదిలే ఉద్దేశ్యం లేదు.
127
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
మీ నాన్న మనకేమీ ఇవ్వలేదు.
128
00:06:34,876 --> 00:06:37,001
మన వంశమే మన ఆస్తి.
129
00:06:37,001 --> 00:06:40,209
నువ్వు రాజుకు అసలైన రక్త సంబంధీకురాలివి.
130
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
అధికారం కోసం డడ్లీలు ఏమైనా చేస్తారు,
131
00:06:42,626 --> 00:06:45,334
వాళ్ళు చాలా, చాలా, చాలా ధనవంతులు.
132
00:06:45,334 --> 00:06:46,459
దురాశపరురాలా.
133
00:06:48,834 --> 00:06:50,168
మనం ఇకపై అలా చేయము.
134
00:06:51,959 --> 00:06:54,334
మూడు రోజుల్లో, నీ పెళ్ళి.
135
00:06:55,168 --> 00:06:57,543
ఈ పెళ్ళి తప్పేందుకు
నా శక్తిమేర అంతా చేస్తాను.
136
00:06:59,793 --> 00:07:02,709
జేన్, నీకు శక్తి లేదు.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,168
నా పుస్తకం. నా పుస్తకం ఎక్కడ?
138
00:07:11,084 --> 00:07:12,084
నువ్వు ఏమి చేశావు?
139
00:07:13,251 --> 00:07:14,959
ఆ పనికిరాని దాన్ని మంటల్లో పడేశా.
140
00:07:26,001 --> 00:07:28,126
జేన్ రచన
141
00:07:34,959 --> 00:07:37,376
ప్రతి ఒక్కరి జీవితంలో ఒక క్షణం వస్తుంది
142
00:07:37,376 --> 00:07:39,793
ఇక మీ తల్లి చేసే చెత్త పనులను
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,418
ఇకపై భరించలేరని తెలుసుకునే క్షణం.
144
00:07:55,251 --> 00:07:56,334
నీకు నచ్చేది చెప్పు.
145
00:07:59,584 --> 00:08:00,543
ఇక, ఇది బాగుంటుంది.
146
00:08:25,293 --> 00:08:26,626
లేదు.
147
00:08:27,459 --> 00:08:28,418
ఇప్పుడే.
148
00:08:34,543 --> 00:08:35,459
మనం వెళుతున్నాం.
149
00:08:35,918 --> 00:08:37,293
నేనది ఆనందిస్తున్నాను.
150
00:08:37,293 --> 00:08:38,209
ఏమన్నావు?
151
00:08:38,209 --> 00:08:39,959
వెళుతున్నాము. ఇప్పుడే. వెంటనే.
152
00:08:39,959 --> 00:08:42,376
ఉత్తరానికి, మనం తెలియని
ఊరు వెతుకుదాం.
153
00:08:42,376 --> 00:08:43,918
ఔషధాలు చేస్తా, నువ్వు అమ్ము.
154
00:08:43,918 --> 00:08:46,043
- నీకు పిచ్చా?
- నా జీవితమంతా చిక్కుకుపోయా.
155
00:08:46,043 --> 00:08:48,084
పెళ్ళి చేసుకుంటే,
మరోచోట చిక్కుకుపోతాను.
156
00:08:48,084 --> 00:08:49,209
ఇక, అది పిచ్చితనం.
157
00:08:49,209 --> 00:08:52,084
- జేన్, అది ఎలా ఉంటుందో నీకు తెలియదు...
- నీ మాటలు...
158
00:08:53,126 --> 00:08:54,001
అమ్మవిలా ఉన్నాయి.
159
00:08:54,501 --> 00:08:55,751
తెల్లవారబోతోంది. త్వరగా.
160
00:08:55,751 --> 00:08:59,459
అది ప్రమాదకరం. ఇథియన్లు, గుంపు.
ప్రజలు అంతర్యుద్ధంపై మాట్లాడుతున్నారు.
161
00:08:59,459 --> 00:09:01,209
ఇప్పుడు నువ్వది నమ్మడం లేదు, కదా?
162
00:09:01,209 --> 00:09:03,084
చివరగా ఇథియన్ను ఎప్పుడు చూశావు?
163
00:09:03,084 --> 00:09:05,126
సరే, నీకేం తెలుసు?
ఎక్కడికీ వెళ్ళవుగా.
164
00:09:05,918 --> 00:09:08,959
జేన్, నా చిన్నతనంలో, నేను...
165
00:09:08,959 --> 00:09:10,334
మీవాళ్ళు నిన్ను గెంటేశారు
166
00:09:10,334 --> 00:09:12,126
హా, నువ్వు చెప్పావు.
ఒకతని వలన...
167
00:09:12,126 --> 00:09:14,709
లేదు, అది కాదు... నువ్వు సురక్షితం కాదు.
168
00:09:15,293 --> 00:09:17,793
మా అమ్మ నాతో లాభపడాలనుకునే వరకూ
సురక్షితం కాదు.
169
00:09:19,543 --> 00:09:22,501
నాకు నా జీవితం నాదే కావాలి, ఎప్పటికీ.
170
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
- జేన్...
- అయితే ఉండిపో.
171
00:09:25,376 --> 00:09:26,293
ఒక్కదాన్నే వెళతా.
172
00:09:26,834 --> 00:09:27,876
వారంలో చనిపోతావు.
173
00:09:30,626 --> 00:09:31,668
మనకు డబ్బు కావాలి.
174
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
నా ఉంగరం చాలా?
175
00:09:35,584 --> 00:09:37,709
మా అమ్మ గుర్రు పెట్టి పడుకుంటుంది.
176
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
మార్లోకు పాత దారిలో వెళదాం,
177
00:09:51,001 --> 00:09:53,751
పడవలో నది దాటి,
కొత్త జీవితాలు ప్రారంభిద్దాం.
178
00:10:06,209 --> 00:10:07,043
ఏయ్, జేన్.
179
00:10:07,876 --> 00:10:08,709
ఏంటి?
180
00:10:10,834 --> 00:10:11,709
ఆ శబ్దం ఏంటి?
181
00:10:17,543 --> 00:10:18,376
పరిగెత్తు!
182
00:10:23,751 --> 00:10:24,834
త్వరగా రా!
183
00:10:30,709 --> 00:10:31,876
- రా!
- వస్తున్నాను.
184
00:10:50,126 --> 00:10:51,084
రా.
185
00:10:53,709 --> 00:10:55,709
ఆగండి! వాళ్ళు ఇక్కడ ఉన్నారు!
186
00:10:58,168 --> 00:11:01,834
నా ఉంగరం దొంగిలించి,
నా కూతురును ఎత్తుకెళ్ళిన దొంగ అదిగో.
187
00:11:01,834 --> 00:11:04,751
ఆమె కాదు... ఆమెను వదిలేయండి!
అది చేసింది నేను! నేను.
188
00:11:04,751 --> 00:11:06,168
నన్ను వదులు, వెధవ!
189
00:11:06,168 --> 00:11:08,418
అది చేసింది నువ్వు కాదు. అర్థమయిందా?
190
00:11:08,418 --> 00:11:09,876
నేను ఆమెను తీసుకొచ్చాను!
191
00:11:09,876 --> 00:11:12,001
దొంగతనానికి నీ దాసిని ఉరితీస్తాం,
192
00:11:12,126 --> 00:11:13,959
ముందే చెరసాలలో చనిపోకపోతే.
193
00:11:15,626 --> 00:11:17,584
జేన్, నన్ను క్షమించు.
194
00:11:25,126 --> 00:11:25,959
ఇథియన్.
195
00:11:27,001 --> 00:11:30,043
ఒక ఇథియన్ను దాస్తే పడే శిక్ష మరిచిపోయావా?
196
00:11:30,334 --> 00:11:31,584
నాకు ఏమీ తెలియదు.
197
00:11:31,584 --> 00:11:34,209
అయితే నువ్వు మూర్ఖురాలివి.
ఇంటికి పదండి!
198
00:11:39,043 --> 00:11:41,709
మై లేడీ జేన్
199
00:11:44,334 --> 00:11:48,209
ఒక డేగ. అవును, సుశానా ఒక డేగ.
200
00:11:48,209 --> 00:11:50,209
నేను అది చెప్పానా, ఈ ప్రపంచంలో
201
00:11:50,209 --> 00:11:53,751
కొంతమంది జంతువులుగా రూపాంతరం చెందుతారని?
202
00:11:53,751 --> 00:11:55,293
వాళ్ళను ఇథియన్లు అంటారు.
203
00:11:55,293 --> 00:11:58,709
మిగిలిన వాళ్ళు,
అంటే జేన్ లాంటి వాళ్ళను, మానవులు అంటారు.
204
00:11:58,709 --> 00:12:01,709
జేన్కు ఇథియన్ల గురించి తెలుసు, ఖచ్చితంగా.
205
00:12:01,709 --> 00:12:06,376
ఆమె తన దాసి, తన నేస్తం, వారిలో ఒకరని
ఏనాడూ ఊహించలేకపోయింది, అంతే.
206
00:12:06,376 --> 00:12:09,709
{\an8}జేన్కు మానవ జీవన విధానాన్ని
నాశనం చేయడానికి
207
00:12:09,709 --> 00:12:12,084
{\an8}సైతాన్ ఇథియన్లను పంపిందని నేర్పించారు.
208
00:12:12,084 --> 00:12:13,251
{\an8}మానవాళికి సైతాను శాపం
209
00:12:13,251 --> 00:12:14,834
{\an8}పిచ్చిమాటలు, ఖచ్చితంగా.
210
00:12:14,834 --> 00:12:18,001
ఒక ఇథియన్ గా,
నీ పశు రూపాన్ని ఎంచుకోలేవు,
211
00:12:18,001 --> 00:12:21,376
కానీ ఇష్టానుసారం రూపం మార్చుకోవచ్చు.
212
00:12:21,376 --> 00:12:25,334
ఇథియనిజం తరాలపాటు కనబడదు,
అప్పుడప్పుడు మళ్ళీ కనబడుతుంది,
213
00:12:25,334 --> 00:12:27,709
సాధరణంగా యవ్వనంలో,
అధిక భావోద్వేగ సమయంలో.
214
00:12:27,709 --> 00:12:28,751
జీవితానికి ఓ జంతువు
215
00:12:28,751 --> 00:12:30,834
ఒక నిమిషం మీరు మీ సోదరితో గొడవపడతారు,
216
00:12:30,834 --> 00:12:33,126
మరో నిమిషం, అంతే!
మీరు నీటి కుక్కగా మారతారు.
217
00:12:33,126 --> 00:12:35,751
అది పుట్టుకతో ఉండే అలాంటి వాటిలో ఒకటి,
218
00:12:35,751 --> 00:12:39,376
అంటే ఎడచేతివాటం
లేదా కళ్ళ రంగు లాగా.
219
00:12:39,376 --> 00:12:43,251
{\an8}దశాబ్దాలుగా, ఇథియన్లు దూషణ,
హింసను, నిషేధాన్ని ఎదుర్కొన్నారు.
220
00:12:43,251 --> 00:12:46,751
{\an8}ఆ తరువాత, సన్నాసిగా పేరుమోసిన
హెన్రీ మహారాజు,
221
00:12:46,751 --> 00:12:48,709
{\an8}వాళ్ళను అరణ్యవాసానికి పంపాడు,
222
00:12:48,709 --> 00:12:51,834
{\an8}అక్కడ వాళ్ళు మనుగడకోసం
వేట, భిక్షాటన, దొంగతనం చేయాలి.
223
00:12:51,834 --> 00:12:53,209
{\an8}అరణ్యవాసానికి ఇథియన్లు
224
00:12:53,209 --> 00:12:57,084
{\an8}జేన్కు ఇథియన్లుగా ఉండడం
ఎలా ఉంటుందా అని ఎప్పుడూ అనిపించేది,
225
00:12:57,084 --> 00:12:59,751
కానీ నిజ జీవితంలో ఎప్పుడూ
ఆమెకు ఒక్కరూ కనబడలేదు.
226
00:13:01,626 --> 00:13:06,876
నిజ జీవితంలో, మనకు తెలిసినట్లుగా,
అది అప్రీతికరంగా ఉండవచ్చు.
227
00:13:06,876 --> 00:13:08,459
జేన్ ఎందుకు మండిపడుతోంది?
228
00:13:08,876 --> 00:13:10,876
అమ్మ మాట నిజం.
జేన్తో కష్టంగా ఉంటుంది.
229
00:13:10,876 --> 00:13:13,126
ఆమె పక్షాన ఉండడం ఎంతో కష్టం.
230
00:13:15,168 --> 00:13:18,209
అది అన్యాయం. నేను సిద్ధంగా లేను.
నాకు ఒక ఆలోచన తట్టింది.
231
00:13:18,209 --> 00:13:21,668
మన పనివాళ్ళను అందరినీ నీటిలో ముంచి
వాళ్ళు ఇథియన్లేమో చూద్దాం.
232
00:13:21,668 --> 00:13:22,793
నీటిలో ముంచాలా?
233
00:13:23,751 --> 00:13:26,668
అందరూ చస్తే, నీకు వంట చేసేది,
మంట రాజేసేది ఎవరు?
234
00:13:28,751 --> 00:13:29,834
దీనికి కాచుకో!
235
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
మార్గరెట్, బాగున్నావా?
236
00:13:33,918 --> 00:13:34,793
మోసం చేశాను.
237
00:13:34,793 --> 00:13:37,709
ఉత్తిత్తి రక్తమా? మార్గరెట్. అది మోసం.
238
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
తప్పుగా పలికావు, అది "గెలవడం."
239
00:13:47,959 --> 00:13:48,959
ఎక్కడికి?
240
00:13:51,251 --> 00:13:52,334
ఎక్కడికి వెళుతోంది?
241
00:13:52,751 --> 00:13:55,626
డడ్లీ ప్రభువును కలవడానికి లండన్కి.
వివాహ ఏర్పాట్లు!
242
00:14:06,501 --> 00:14:09,418
హే! ఆ పడవ వెనుక వెళ్ళు.
243
00:14:27,793 --> 00:14:29,126
లేడీ ఫ్రాన్సిస్.
244
00:14:29,126 --> 00:14:30,126
డడ్లీ ప్రభువు.
245
00:14:32,376 --> 00:14:34,043
ఇంకా లేడీ జేన్?
246
00:14:35,043 --> 00:14:39,126
నేను ఊహించలేదు...
నా కాబోయే కోడలు. స్వాగతం!
247
00:14:42,709 --> 00:14:45,876
మీరు చూడవచ్చు,
వివాహానికి ఫైరెన్జీ నుండి తెప్పించిన
248
00:14:45,876 --> 00:14:48,251
కొత్త చిత్రపు పరదాలు అమరుస్తున్నాము.
249
00:14:49,584 --> 00:14:52,793
ఉడికించిన పంది మాంసం, నెమలి వంటకం,
తెల్లకొంగ పులుసు,
250
00:14:52,793 --> 00:14:55,209
ఇంకా నాకు ఇష్టమైన గండుమీను వేపుడు.
251
00:14:55,209 --> 00:14:56,293
ఆహా!
252
00:14:56,293 --> 00:14:58,543
ఇక, సంగీతం విషయం.
253
00:14:58,543 --> 00:15:00,709
- ఫ్రెంచ్ ఎలా ఉంటుందంటారు?
- పరవాలేదు.
254
00:15:00,709 --> 00:15:04,668
నాకు తెలుసు. మంచి ఊపున్న
సంగీత ప్రేమికులు, కానీ స్వరాలు...
255
00:15:05,418 --> 00:15:08,709
మొత్తానికి మిమ్మల్ని కలవడం
చాలా ఆనందంగా ఉందని చెప్పాలి.
256
00:15:08,709 --> 00:15:11,376
అందరూ మీరు
చాలా చాలా తెలివిగలవారని చెబుతారు.
257
00:15:11,501 --> 00:15:13,459
హా, మా అమ్మ నా చదువుకు బాధపడుతోంది.
258
00:15:13,459 --> 00:15:15,168
- అది ఖచ్చితంగా...
- హాస్యం.
259
00:15:16,584 --> 00:15:19,709
మా బంధువు, కింగ్ ఎడ్వర్డ్, నేను
ఒకరి దగ్గరే చదువుకున్నాము.
260
00:15:20,334 --> 00:15:21,501
చిన్ననాటి నుండీ నేస్తం.
261
00:15:21,501 --> 00:15:23,459
రాజులకు స్నేహితులు ఉండరు.
262
00:15:23,459 --> 00:15:26,418
వారికి ఉండేది విషయాలు.
ఇంకా నాలాంటి సలహాదారులు.
263
00:15:26,418 --> 00:15:28,251
ప్రభు, నేను మీ కుమారుడిని కలవాలి.
264
00:15:28,251 --> 00:15:31,584
అయ్యో, గిల్ఫోర్డ్ ఇక్కడ లేడు.
బయటకు వెళ్ళాడు. పనులు ఉన్నాయి.
265
00:15:32,251 --> 00:15:33,084
"పనులా"?
266
00:15:33,959 --> 00:15:35,751
తాగడం ఇంకా/లేదా గొడవపడడమా?
267
00:15:35,751 --> 00:15:40,251
డబ్బుకోసం దగ్గరయ్యే స్త్రీల నుండి రోగాలా?
అవును, నాకు అవన్నీ తెలుసు...
268
00:15:40,376 --> 00:15:41,376
ఆందోళన.
269
00:15:42,001 --> 00:15:44,084
అర్థం చేసుకోగలను. చాలా ముఖ్యమైన రోజు.
270
00:15:44,084 --> 00:15:47,459
ఇక, నా ఇంకో కొడుకు, స్టాన్,
అతనికీ నిశ్ఛితార్థం అయిందని తెలుసా?
271
00:15:47,459 --> 00:15:49,501
బవేరియన్ రాజకుమారితో.
272
00:15:49,501 --> 00:15:50,584
నిజంగానా?
273
00:15:50,584 --> 00:15:52,209
- అవును.
- ఆమె చాలా ధనవంతురాలా?
274
00:15:52,209 --> 00:15:54,959
చాలా. ప్రస్తుతం అక్కడ
ప్లేగ్ భయంకరంగా ఉంది,
275
00:15:54,959 --> 00:15:56,584
అందుకనే పెళ్ళి వాయిదా పడింది.
276
00:15:56,584 --> 00:15:57,834
కానీ తనకు ఇలా చెప్పాను,
277
00:15:57,834 --> 00:16:00,709
ఆమె ప్లేగ్ నుండి బతికిబయటపడితే,
పెళ్ళి జరుగుతుందని.
278
00:16:08,168 --> 00:16:09,001
నిజానికి...
279
00:16:09,001 --> 00:16:11,043
డడ్లీ, నేను వివాహ ఒప్పందంపై మాట్లాడాలి.
280
00:16:11,043 --> 00:16:12,709
మొదట నేను ఒకటి చెప్పాలి.
281
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
మళ్ళీనా?
282
00:16:14,751 --> 00:16:16,543
తప్పకుండా, చెప్పమ్మా.
283
00:16:17,084 --> 00:16:18,626
నాకు మీ కొడుకుతో పెళ్ళి వద్దు.
284
00:16:20,501 --> 00:16:22,834
నీకు కావాలా వద్దా అనేది ఎవరూ పట్టించుకోరు.
285
00:16:23,584 --> 00:16:26,251
ఇక, మీరు తెరలు కొంటే, అవి మీకోసం కొనరు,
286
00:16:26,251 --> 00:16:28,126
మీ వారసుల కోసం కొంటారు.
287
00:16:42,376 --> 00:16:44,501
ఓయ్, బాబు, మాకు కొంచెం వెండి ఇవ్వు.
288
00:16:44,626 --> 00:16:46,543
ఆగు. చిన్న నాణెమా?
అయితే, రా మరి.
289
00:16:46,543 --> 00:16:48,793
మీకిది కావాలి అనుకున్నాను.
అదీ, పైకి ఎగరండి.
290
00:16:49,501 --> 00:16:50,959
ఎగరండి. పైకి! ఎగరండి.
291
00:16:51,459 --> 00:16:53,043
పిల్ల కుంక!
292
00:16:54,834 --> 00:16:56,251
అది ఆపు! ఆపు!
293
00:16:56,918 --> 00:16:58,459
ఎంత ధైర్యం,
పిల్లాడిని కొడతావా?
294
00:16:58,793 --> 00:16:59,626
ఎదురించాడు.
295
00:16:59,626 --> 00:17:01,251
తనను ఏడిపించావు. చూశాను.
296
00:17:02,043 --> 00:17:03,376
పాపం. దెబ్బ తగిలిందా?
297
00:17:03,376 --> 00:17:04,543
ఇంకా దారుణం.
298
00:17:06,126 --> 00:17:06,918
నాణేలు ఇచ్చేయ్.
299
00:17:07,543 --> 00:17:08,418
ఇవ్వను.
300
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
ఇచ్చేయ్!
301
00:17:12,376 --> 00:17:13,709
తప్పకుండా, మై లేడీ.
302
00:17:15,543 --> 00:17:16,626
అయ్యో.
303
00:17:17,293 --> 00:17:18,126
నిజంగానా?
304
00:17:18,751 --> 00:17:21,126
వాడికి యాచించడంలో
చెడు గురించి నేర్పుతున్నా.
305
00:17:21,126 --> 00:17:22,959
నువ్వు నాశనం కావాలి, చెత్తమొహం.
306
00:17:25,084 --> 00:17:27,126
చూసుకో. వాటి మీద ఈగలు ఉన్నాయి.
307
00:17:30,543 --> 00:17:31,959
అతను ఎవరు?
308
00:17:31,959 --> 00:17:34,209
డడ్లీ మహారాజు కొడుకు. అతను ఒక వెధవ.
309
00:17:38,126 --> 00:17:39,876
అతను గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీనా?
310
00:17:41,334 --> 00:17:46,834
అలాంటి వెధవను వివాహమాడడం
ఊహాతీతమని జేన్కు తెలుసు.
311
00:17:46,834 --> 00:17:49,043
జేన్ విషయంలో ఏదైనా చమత్కారం జరగాలి.
312
00:17:49,751 --> 00:17:53,793
అలా చమత్కారం చేయగలిగినది సాధువులు...
313
00:17:56,584 --> 00:17:58,293
...ఇంకా రాజులు.
314
00:18:04,043 --> 00:18:07,584
కింగ్ ఎడ్వర్డ్ తొమ్మిదేళ్ళ వయసులో
సింహాసనం అధిష్టించాడు,
315
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
అతని తండ్రి, హెన్రీ మహారాజు
రాజరిక బాల్చీ తన్నేశాక.
316
00:18:12,543 --> 00:18:15,459
ఎడ్వర్డ్ జీవితం
తనకు ప్రియమైన బంధువు జేన్తో
317
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
చీకూ చింతా లేని రోజులు గడపడం నుండి
318
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
అధికారం చెలాయించే సలహాదారులు
తన రాజ్యాన్ని
319
00:18:20,459 --> 00:18:22,834
తనెలా పాలించాలో చెప్పేలా మారిపోయింది.
320
00:18:22,834 --> 00:18:24,168
మూడు, రెండు, ఒకటి.
321
00:18:25,084 --> 00:18:27,584
ఇవి కూడా, కానీ వీటికే పరిమితం కాలేదు,
322
00:18:27,584 --> 00:18:32,334
ఇథియన్లను లక్ష్యంగా చేసుకుని
పేలవంగా వ్రాసిన చాటింపులు చదివేవారు.
323
00:18:37,209 --> 00:18:39,168
ఏదైనా సమస్యా, మహాప్రభూ?
324
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
నా జనుల్లారా...
325
00:18:50,334 --> 00:18:53,834
నాకు ఈ రోజు నేను మీ పక్కన ఉండాలని,
మీరు నన్ను
326
00:18:55,084 --> 00:18:56,668
"నేస్తమా" అనాలని ఉంది.
327
00:18:56,668 --> 00:18:58,543
ఆయన దానిలో లేనిది చెబుతున్నారు.
328
00:18:58,543 --> 00:18:59,709
అవును, సేమోర్ ప్రభు.
329
00:18:59,709 --> 00:19:00,793
కుర్చీ తీసుకురండి.
330
00:19:00,793 --> 00:19:03,501
నాకు ఎప్పటికీ తెలియదు చొరబడి పోరాడడం.
331
00:19:04,709 --> 00:19:06,876
లేదా సైనికుల సోదరభావంలో ఉన్న ఆనందం.
332
00:19:08,251 --> 00:19:11,501
కానీ నేను మీకు ఇవ్వగలిగినది
మీ శౌర్యానికి, పరాక్రమానికి
333
00:19:12,084 --> 00:19:15,626
నా ఎనలేని గౌరవం ఇంకా కృతజ్ఞతలు.
334
00:19:16,168 --> 00:19:19,168
తద్వారా మనం మన ప్రజలకు,
335
00:19:19,168 --> 00:19:22,084
ఇంగ్లాండ్లో వారు ఎప్పటికీ
సురక్షితమని భరోసా ఇవ్వగలము!
336
00:19:30,709 --> 00:19:31,626
మహారాజా.
337
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
వెళదామా?
338
00:19:38,626 --> 00:19:41,584
అందరూ వెళ్ళేదాకా ఆగుదాము.
339
00:19:43,084 --> 00:19:45,001
నల్ల గుర్రాలపై ఆ కొత్త సైనికులు ఎవరు?
340
00:19:45,001 --> 00:19:45,918
చెప్పా. మరిచావా?
341
00:19:45,918 --> 00:19:48,501
కింగ్స్ ల్యాండ్ గార్డ్స్.
ఇథియన్లు మన దేశాన్ని
342
00:19:48,501 --> 00:19:50,834
ఆక్రమించకుండా రక్షించే అత్యుత్తమ దళం.
343
00:19:53,709 --> 00:19:54,918
ఆదేశంలో మొదటి అంశం...
344
00:19:56,418 --> 00:20:00,084
దుష్టులు గ్రిమ్స్బీలోకి
చొరబడుతుండుగా పట్టుబడ్డారు.
345
00:20:00,959 --> 00:20:01,918
అది గుంపు.
346
00:20:02,418 --> 00:20:03,543
అవునవును.
347
00:20:04,168 --> 00:20:07,459
ఇథియన్ ప్రతిఘటన అని పిలుబడేవారు.
348
00:20:07,459 --> 00:20:08,834
దుష్ట దుండగులు.
349
00:20:09,251 --> 00:20:12,584
విభజన చట్టాన్ని స్పష్టంగా ఉల్లంఘించారు.
350
00:20:12,584 --> 00:20:16,001
"మానవుల నగరంలోకి, పట్టణాలలోకి,
351
00:20:16,001 --> 00:20:19,418
"ఆస్తులలోకి ఏ ఇథియన్కు
అనుమతి లేదు లేదంటే మరణశిక్షే."
352
00:20:19,709 --> 00:20:21,751
- మరణశిక్షా?
- అవును, చట్టంలో అదే ఉంది.
353
00:20:21,751 --> 00:20:24,834
కానీ వాళ్ళకు అడవులలో
చాలా ఆహారం ఉందని చెప్పారు.
354
00:20:24,834 --> 00:20:26,626
గ్రిమ్స్బీలోకి ఎందుకు చొరబడ్డారు?
355
00:20:26,626 --> 00:20:29,626
ఆలోచన ఊగిసలాట,
అంటే, మీరు ఎప్పుడైనా గ్రిమ్స్బీ వెళ్ళారా?
356
00:20:30,043 --> 00:20:33,084
వాళ్ళను చంపకండి. అడవులకో లేదా
ఎక్కడికైనా తిరిగి పంపండి.
357
00:20:36,126 --> 00:20:38,501
నా బంధువు, లేడీ జేన్ గ్రే వచ్చింది.
358
00:20:39,043 --> 00:20:41,043
వెళ్ళండి, మీరందరూ. బయటకు వెళ్ళండి.
359
00:20:49,334 --> 00:20:50,293
మహారాజా.
360
00:20:50,293 --> 00:20:51,209
ఆపు.
361
00:20:52,418 --> 00:20:54,209
ఎలా ఉంది నీకు?
జలుబు ఎలా ఉంది?
362
00:20:54,209 --> 00:20:57,459
పరవాలేదు. దారుణంగా ఉంది.
కానీ పరవాలేదు.
363
00:20:57,876 --> 00:21:00,209
నా కొత్త కుక్క పెటూనియాను పలకరించు.
364
00:21:00,209 --> 00:21:01,168
పెటూనియా.
365
00:21:01,168 --> 00:21:03,876
చాలా అంకితభావం గలది,
తన చూపు నుండి జరగనీయదు.
366
00:21:03,876 --> 00:21:05,084
అందంగా ఉంది.
367
00:21:05,084 --> 00:21:07,543
చెప్పు, జేనీ,
మీ అక్కచెల్లెళ్లు ఎలా ఉన్నారు?
368
00:21:07,543 --> 00:21:09,834
మార్గరెట్
సీతాకోకచిలుకల రెక్కలు విరుస్తుందా?
369
00:21:10,668 --> 00:21:11,668
కాస్త అలా నడుద్దామా?
370
00:21:18,918 --> 00:21:20,626
ఒక దారుణమైన వార్త చెప్పాలి.
371
00:21:20,626 --> 00:21:23,751
మా అమ్మ నాకు బలవంతంగా పెళ్ళి చేస్తోంది.
నువ్వు అడ్డుకోగలవా?
372
00:21:25,126 --> 00:21:26,668
జేన్, ఇప్పటికే ఒప్పుకున్నా.
373
00:21:29,543 --> 00:21:30,376
ఎందుకు?
374
00:21:31,043 --> 00:21:34,543
నా సమ్మతి లేకుండానే
నా పెళ్ళికి ఎందుకు ఒప్పుకున్నావు?
375
00:21:34,543 --> 00:21:37,626
కాస్త ఆలోచించు.
నీ కుటుంబాన్ని రక్షించడం నీ బాధ్యత.
376
00:21:38,168 --> 00:21:39,626
నేను పెళ్ళిని ఎంచుకోను.
377
00:21:39,626 --> 00:21:41,126
ఈ జీవితం నేను ఎంచుకున్నానా?
378
00:21:41,834 --> 00:21:45,251
మనం కొన్ని పాత్రలు పోషించేందుకు పుట్టాము.
మన తలరాత ముందే రాయబడింది.
379
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
అయినా, నువ్వు ఇంకేం చేయగలవు?
380
00:21:47,126 --> 00:21:50,293
నాకు భార్యగా ఉండాలని లేదు,
ఒకరికి ఆస్తిలా...
381
00:21:50,293 --> 00:21:52,626
మరణించే రాజును కావాలని లేదు,
కానీ అయ్యాను.
382
00:21:52,626 --> 00:21:53,834
నువ్వు చనిపోవు!
383
00:21:56,501 --> 00:21:57,334
చనిపోతావా?
384
00:22:01,751 --> 00:22:02,959
నాకు మహా రోగం ఉంది.
385
00:22:04,501 --> 00:22:06,209
కోలుకునే మొదటి వ్యక్తిని అవుతానా?
386
00:22:09,376 --> 00:22:11,001
రాజ్యం అల్లకల్లోలంగా ఉంది.
387
00:22:12,501 --> 00:22:15,043
- నా వంతు కృషి చేస్తున్నాను, త్వరలో పోతాను.
- లేదు.
388
00:22:15,668 --> 00:22:16,668
లేదు, అలా అనకు.
389
00:22:18,459 --> 00:22:19,668
ఇది వాస్తవ ప్రపంచం.
390
00:22:21,293 --> 00:22:24,376
ఆ ప్రపంచంలో రాజులు చనిపోతారు.
ఉత్తమ మహిళలు పెళ్ళాడతారు.
391
00:22:26,709 --> 00:22:30,043
ఇక, అనుమానిస్తున్న వ్యక్తి గురించి,
392
00:22:31,084 --> 00:22:32,293
అతను అంత చెడ్డవాడు కాడు.
393
00:22:33,626 --> 00:22:35,334
అతని తండ్రి నా సలహాదారులలో ఒకరు.
394
00:22:36,168 --> 00:22:39,459
నువ్వు అతనిని త్వరగా మెరుగుపరుస్తావు,
నన్ను మెరుగుపరిచినట్టుగానే.
395
00:22:40,876 --> 00:22:43,334
అయినా, నాకు మెరుగుదల అవసరమా అన్నది ప్రశ్న.
396
00:22:48,418 --> 00:22:52,001
నేను ఎప్పుడూ వివాహం
సరదాగా ఉంటుందని అనుకున్నాను.
397
00:22:53,251 --> 00:22:55,293
ఒక భాగస్వామి, ఒక నేస్తమని.
398
00:22:57,293 --> 00:23:00,293
నిన్ను నవ్వించేవారు,
ఒంటరివి కావని తెలిపేవారని.
399
00:23:01,501 --> 00:23:05,251
ఆ వ్యక్తి ఎంపిక నాదైతేనే
నేను వివాహం చేసుకుంటానని అనుకున్నాను.
400
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
జేనీ... అది పిచ్చితనం.
401
00:23:13,876 --> 00:23:17,543
ప్రిన్సెస్ మేరీ ఇంకా బెస్ అని
ముద్దుగా పిలవబడే ప్రిన్సెస్ ఎలిజబెత్,
402
00:23:17,543 --> 00:23:22,584
హెన్రీ మహారాజు యొక్క దురదృష్టవంతులైన
ఇద్దరు భార్యల చేత విస్మరించబడిన సంతానం.
403
00:23:22,584 --> 00:23:24,626
వారి సోదరుడు ఎడ్వర్డ్ చిన్నవాడు,
404
00:23:24,626 --> 00:23:26,376
కానీ కిరీటాన్ని మొదట పొందిన వాడు,
405
00:23:26,376 --> 00:23:29,834
- ఎందుకంటే, అతను పురుషుడు కావడం చేత.
- త్వరగా, బెస్.
406
00:23:32,876 --> 00:23:34,501
యువరాణుల్లారా.
407
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
మా తమ్ముడు ఎక్కడ?
408
00:23:36,043 --> 00:23:39,876
ఆయన తోటలో ఉన్నారు,
లేడీ జేన్ గ్రేతో తిరుగుతున్నారు.
409
00:23:41,043 --> 00:23:42,001
లేడీ జేన్ గ్రేనా?
410
00:23:54,543 --> 00:23:55,376
సోదరీమణులారా!
411
00:23:57,876 --> 00:23:58,834
మహారాజా!
412
00:24:00,918 --> 00:24:03,418
బంగారం! సేమోర్, పూర్ణం.
413
00:24:04,334 --> 00:24:05,334
బాగా కనబడడం లేదు!
414
00:24:05,334 --> 00:24:07,209
నిజానికి అంత చెడ్డగా లేననుకుంటాను.
415
00:24:07,209 --> 00:24:09,501
హేయ్, తమ్ముడూ. జేన్.
416
00:24:09,501 --> 00:24:10,876
యువరాణులారా, సంతోషం.
417
00:24:11,543 --> 00:24:13,501
చక్కని బెస్,
నేను, జేన్ కొంచెం...
418
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
వాకపండు పూర్ణం!
419
00:24:15,418 --> 00:24:16,334
నీకు ఇష్టమైనది.
420
00:24:19,459 --> 00:24:20,376
మేరీ, ధన్యవాదాలు.
421
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
అయ్యో తమ్ముడూ! మహా రోగంతో చనిపోవడం
చాలా భయానకం.
422
00:24:28,251 --> 00:24:30,959
దగ్గీ, దగ్గీ, నీ ఊపిరితిత్తులు బయటపడతాయి.
423
00:24:30,959 --> 00:24:31,876
ఎడ్వర్డ్?
424
00:24:33,001 --> 00:24:33,834
తమ్ముడూ...
425
00:24:33,834 --> 00:24:35,043
మహారాజా?
426
00:24:35,043 --> 00:24:36,001
ఎడ్వర్డ్!
427
00:24:36,876 --> 00:24:37,793
జేన్!
428
00:24:37,793 --> 00:24:39,751
తనకు ఊపిరి ఆడడం లేదు.
ఇది మహా రోగం.
429
00:24:39,751 --> 00:24:41,376
డా. బట్స్ను తీసుకురండి!
430
00:24:41,834 --> 00:24:44,293
మనకు పల్మనోరియా కావాలి. లంగ్వార్ట్.
431
00:24:44,751 --> 00:24:47,251
లైలక్ పువ్వు,
ఆ మొక్క అక్కడ ఉంది, తీసుకురండి.
432
00:24:48,209 --> 00:24:49,251
నన్ను చూడు.
433
00:24:49,251 --> 00:24:50,168
త్వరగా!
434
00:24:58,959 --> 00:24:59,793
ఇది నములు.
435
00:25:01,793 --> 00:25:03,168
శ్వాస తీసుకో.
436
00:25:10,168 --> 00:25:13,334
- జేన్ రాజు ప్రాణాలు కాపాడింది.
- జేన్ రాజు ప్రాణాలు కాపాడింది.
437
00:25:13,334 --> 00:25:14,418
నేను వచ్చేశాను!
438
00:25:14,418 --> 00:25:15,751
డా . బట్స్.
439
00:25:15,751 --> 00:25:16,751
నేను వచ్చేశాను.
440
00:25:17,584 --> 00:25:18,584
వచ్చేశాను.
441
00:25:21,251 --> 00:25:24,501
మరోసారి పోటు వచ్చింది.
అయ్యో! నేను నా శ్రావణం మర్చిపోయాను.
442
00:25:27,043 --> 00:25:31,001
కావాలంటే మీ కళ్ళు తిప్పుకోవచ్చు.
చేసేస్తున్నాను.
443
00:25:36,043 --> 00:25:37,334
ఉత్సాహభరితంగా ఉంది, కదా?
444
00:25:38,001 --> 00:25:40,876
ఉత్సాహభరితంగానా?
ఎడ్వర్డ్ను ఇలా వదిలి రాలేను.
445
00:25:40,876 --> 00:25:43,709
మీ వైద్యుడి వద్ద నక్షత్ర చేప
ఉందేమో? అది ఔషధం.
446
00:25:44,584 --> 00:25:47,793
మహారాజు గారికి రాజ్యంలోని
అత్యుత్తమ వైద్యం అందుతుంది. ఉంటా.
447
00:26:01,084 --> 00:26:05,251
నేను ఒక సలహా ఇవ్వవచ్చా, మహారాజా?
448
00:26:05,959 --> 00:26:08,084
మూత్రంతో కాచిన పిల్లి పిల్ల తేనీరు.
449
00:26:09,918 --> 00:26:12,376
ముసలి వ్యక్తి మూత్రం, ఉత్తమం.
450
00:26:12,834 --> 00:26:17,043
- బాగుంది. బాగుంది.
- పిల్లిపిల్ల తేనీరు వద్దు. ధన్యవాదాలు.
451
00:26:19,626 --> 00:26:21,751
మహారాజా! నేను విన్నానంతే...
452
00:26:21,751 --> 00:26:23,959
- చివరకు, అతను వచ్చాడు.
- జేన్ ఎక్కడ?
453
00:26:24,376 --> 00:26:25,501
ఎందుకు, ఇంటికి పంపాను.
454
00:26:27,793 --> 00:26:30,876
మీ వారసులను
నియమించాల్సిన సమయం వచ్చిందనుకుంటాను.
455
00:26:31,126 --> 00:26:31,959
నాకు తెలుసు.
456
00:26:33,334 --> 00:26:34,501
నాకు చావంటే భయం లేదు.
457
00:26:35,168 --> 00:26:36,626
అది నిజం కాదు, భయపడ్డాను.
458
00:26:36,626 --> 00:26:38,668
మీకు వెయ్యి సింహాల బలం ఉంది.
459
00:26:38,668 --> 00:26:42,834
మహారాజా, ఒక రాజ్యాధికారిగా
క్రూరమైన సైతాను దుష్ట మంద నుండి
460
00:26:42,834 --> 00:26:46,543
రాజ్యాన్ని కాపాడేందుకు ఉన్న ఒకే ఎంపిక
461
00:26:46,543 --> 00:26:48,959
సింహాసనానికి సరైన వారసురాలు మీ అక్కేనని
462
00:26:48,959 --> 00:26:52,793
ధృవీకరించాల్సిన బాధ్యత నాకు ఉంది.
463
00:26:52,793 --> 00:26:54,626
అంత నాటకీయత అవసరమా?
464
00:26:55,959 --> 00:26:57,709
రాజ్యం మొత్తం అంగీకరిస్తుంది.
465
00:26:58,584 --> 00:26:59,793
నేను అంగీకరించను.
466
00:27:00,668 --> 00:27:03,543
మనం కొంత సమయం విరామం తీసుకుని,
ఈ విషయంపై ఆలోచిద్దాం.
467
00:27:04,168 --> 00:27:07,501
ఇక, ప్రిన్సెస్ మేరీ తల్లి కేథరీన్
468
00:27:07,501 --> 00:27:11,126
అసలు మీ తండ్రి సోదరుడు
ఆర్థర్ ను వివాహమాడారు,
469
00:27:11,126 --> 00:27:14,418
అసలైన వారసురాలు,
ఆ పాత కథ గుర్తుందా?
470
00:27:14,418 --> 00:27:16,668
ఇక, ఆర్టీ చనిపోయినప్పుడు,
471
00:27:16,668 --> 00:27:20,001
అవును, ఆమె తన కన్యత్వం
472
00:27:20,126 --> 00:27:23,584
చెక్కుచెదరలేదని ప్రకటించి,
వివాహం రద్దు చేయించి,
473
00:27:23,584 --> 00:27:25,668
కొత్త రాజును వివాహమాడాలని అనుకున్నారు,
474
00:27:25,668 --> 00:27:29,459
కానీ, అంటే, సరేలే,
ఎవరికి తెలియదు? స్పానియర్డ్స్!
475
00:27:31,793 --> 00:27:34,876
ఏదైతే ఏమిలే,
కేథరీన్కు హెన్రీ విడాలిచ్చారు,
476
00:27:34,876 --> 00:27:39,334
అప్పుడు మేరీ ప్రకటన
చట్టబద్ధంగా కూడా సమ్మతమైనది, తెలిసిందా?
477
00:27:39,334 --> 00:27:41,043
నిజానికి, ఆమె ఒక అక్రమ సంతానం.
478
00:27:41,793 --> 00:27:44,126
ఇక, ప్రిన్సెస్ బెస్ సంగతి ఏంటి?
479
00:27:44,126 --> 00:27:46,959
ఆమె తల్లి ఒక ఇథియన్.
జనం అది ఎప్పటికీ ఒప్పుకోరు.
480
00:27:47,376 --> 00:27:50,126
నువ్వు చెప్పింది పూర్తిగా నిజం, సీమోర్.
481
00:27:50,709 --> 00:27:53,251
ఇప్పుడు, ఇంకెవరయినా ఉండి ఉంటే ఏంటి?
482
00:27:53,584 --> 00:27:56,584
ఎవరైనా నేరుగా రాజవంశీకులు.
483
00:27:56,584 --> 00:28:00,084
బహుశా మానవ కులీనులతో
నిశ్చితార్థం అయినవారు.
484
00:28:00,084 --> 00:28:03,084
ఎవరైనా, ఏమో,
485
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
వారు కొడుకును కనేవరకూ
కిరీటాన్ని ధరించగలవారు.
486
00:28:08,209 --> 00:28:09,084
లేడీ జేన్.
487
00:28:09,084 --> 00:28:11,584
లేడీ జేన్ గ్రేనా? మీ బంధువా?
488
00:28:12,084 --> 00:28:13,501
భలే అద్భుతమైన ఆలోచన.
489
00:28:13,501 --> 00:28:15,959
మహారాణి జేన్? అది దారుణమైన ఆలోచన.
490
00:28:16,293 --> 00:28:18,876
ఇది మహారాజు ఆలోచన.
దాన్ని దారుణం అంటున్నావా?
491
00:28:20,168 --> 00:28:22,751
ఆమె ఒక అమ్మాయి. అమ్మాయిలు పరిపాలించరు.
492
00:28:22,751 --> 00:28:24,334
జేన్ పాలించగలదు, మన సహాయంతో,
493
00:28:24,334 --> 00:28:26,418
ఆమె మొదటి కొడుకు రాజు అయ్యేవరకు.
494
00:28:26,418 --> 00:28:31,168
భలే సంతోషకరమైన కాకతాళీయం.
జేన్ కాబోయే భర్త మీ కొడుకు.
495
00:28:31,168 --> 00:28:33,793
కాబోయే రాజు ఆయన మనవడు.
496
00:28:33,793 --> 00:28:35,543
అబ్బో. నేను అది ఆలోచించలేదు.
497
00:28:35,543 --> 00:28:37,501
మహారాణి జేన్. అది అర్థంలేనిది.
498
00:28:37,501 --> 00:28:39,793
- బాగానే ఉంది, కదా?
- వాదులాట ఆపండి.
499
00:28:40,709 --> 00:28:41,834
నా నిర్ణయం అయిపోయింది.
500
00:28:44,793 --> 00:28:47,043
నా వీలునామాను న్యాయసభలో భద్రపరచండి.
501
00:28:47,043 --> 00:28:49,584
మీరు దీన్ని నా మరణానంతరమే తెరవాలి.
502
00:28:49,584 --> 00:28:50,918
దానికి ముందు తెరవకండి.
503
00:28:59,418 --> 00:29:01,959
ఇంకా చాలా సమయం పడుతుందా?
504
00:29:04,251 --> 00:29:06,168
గుర్రం మీద వెళతాను.
ఎక్కువ దూరం లేదు.
505
00:29:06,876 --> 00:29:08,876
లార్డ్ సీమోర్ సమ్మతించరు, మై లేడీ.
506
00:29:09,668 --> 00:29:13,168
సరే, ఆయన చలికి నేను చనిపోవడాన్ని
ఖచ్చితంగా సమ్మతించరు.
507
00:29:13,168 --> 00:29:15,918
అలాగే నా బంధువు అయిన రాజు కూడా.
508
00:29:19,793 --> 00:29:22,918
డడ్లీ, పంది పాము!
509
00:29:22,918 --> 00:29:24,543
పంది ఇంకా పాము కూడానా?
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,209
ఈ వారసత్వ విషయం.
511
00:29:26,209 --> 00:29:28,918
కింగ్ ఎడ్వర్డ్ అభీష్టానికి ఒగ్గుతాను,
అది ఏదైనా సరే.
512
00:29:28,918 --> 00:29:31,043
డడ్లీ, నిన్ను దెయ్యం ఎత్తుకుపోను!
513
00:29:31,751 --> 00:29:35,168
నువ్వు నిజంగా శాంతించాలి.
ఇంత కోపం అస్సలు మంచిది కాదు.
514
00:29:35,168 --> 00:29:36,251
నేను శాంతించలేను.
515
00:29:36,251 --> 00:29:37,834
శ్వాస తీసుకో, బాబు.
516
00:29:37,834 --> 00:29:41,834
ఆయన ప్రిన్సెస్ మేరీలో
సరైన వారసురాలిని పొందుతాడని ఆశిద్దాం.
517
00:29:41,834 --> 00:29:43,376
ఆయన లేడీ జేన్ పేరు
518
00:29:43,376 --> 00:29:46,334
ప్రస్తావిస్తే, తరువాత జరిగేదానికి
నేను బాధ్యుడిని కాను.
519
00:29:46,334 --> 00:29:49,959
సరే, తరువాత జరిగేదానికి
నువ్వు బాధ్యుడివి కావు.
520
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
నువ్వు నిరుపయోగంగా మారతావు.
521
00:29:52,376 --> 00:29:55,751
ఇక, నేను వెళతాను,
పెళ్ళి పనులు ఉన్నాయి.
522
00:30:01,334 --> 00:30:02,168
సీమోర్ ప్రభూ.
523
00:30:02,751 --> 00:30:03,584
అది నాకు ఇవ్వు.
524
00:30:10,459 --> 00:30:13,709
సీమోర్, నేను నా నిర్ణయం తీసుకున్నాను,
నాకు విశ్రాంతి అవసరం.
525
00:30:14,334 --> 00:30:16,584
మహారాజా, మీరు తినాలి.
526
00:30:17,251 --> 00:30:19,834
ప్రిన్సెస్ మేరీ చేసిన వాకపండు పూర్ణం.
మంచిది, కదా?
527
00:30:19,834 --> 00:30:21,376
మీ గురించే ఆలోచిస్తారు...
528
00:30:23,084 --> 00:30:26,834
భటులారా, ఈ కుక్కను
కుక్కల దొడ్డికి తీసుకుపోయి, చంపేయండి.
529
00:30:26,834 --> 00:30:29,376
- వద్దు!
- మీ మెదడు, శరీరం బలహీనంగా ఉన్నాయి.
530
00:30:29,376 --> 00:30:30,584
దీన్ని నాశనం చేయాలి.
531
00:30:30,584 --> 00:30:32,501
ఆ సౌభాగ్యాన్ని నేనే పొందుతాను.
532
00:30:32,501 --> 00:30:35,959
నా కుక్కను ముట్టుకోకు.
533
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
ఇక వెళ్లిపో.
534
00:30:45,543 --> 00:30:48,793
జేన్ జీవితంలో మొదటిసారి,
535
00:30:48,793 --> 00:30:51,501
ఆమె ఎక్కడ ఉందో ఎవరికీ తెలియదు.
536
00:30:51,501 --> 00:30:54,251
ఆమె ఒంటరిగా, స్వేచ్ఛగా ఉంది.
537
00:30:54,251 --> 00:30:57,543
ఎట్టకేలకు తప్పించుకుంది.
ఉత్తరానికి వెళ్ళింది. కనుగొంది...
538
00:30:57,543 --> 00:30:59,626
లేదు, తన తలరాతను తనే రాసుకుంది.
539
00:31:01,293 --> 00:31:03,543
ఒక్క నిమిషం ఆగండి, అదేంటి?
540
00:31:05,293 --> 00:31:08,834
భటులు! వెతికే దళం,
ఖచ్చితంగా కింగ్ ఎడ్వర్డ్ పంపినవాళ్ళు,
541
00:31:08,834 --> 00:31:11,959
ఇంకా/లేదా ఆమెను కనుగొనేందుకు
ఆమె భరించలేని తల్లి పంపినవారు.
542
00:31:12,501 --> 00:31:17,334
కానీ పురాణాలలో చెప్పినట్టుగా,
"ఈ రోజు కాదు, సైతాన్."
543
00:31:19,251 --> 00:31:21,418
జేన్కు దాక్కోవడానికి ఓ చోటు కావాలి.
544
00:31:21,418 --> 00:31:23,001
అడవిలో ఖాళీ గుడిసె లాంటిది
545
00:31:23,001 --> 00:31:27,709
లేదా ఏదైనా గడ్డిమోపు లాంటిది,
ఎవరూ ఊహించలేని చోటు.
546
00:31:53,959 --> 00:31:55,376
- అదీ! వంచేయ్!
- అదీ, గెలిచాను!
547
00:31:55,376 --> 00:31:58,001
- మోసం చేశావు, వెధవ.
- చేయలేదు, సన్నాసి.
548
00:31:59,418 --> 00:32:00,668
- పోరా.
- చెబుతున్నా...
549
00:32:01,501 --> 00:32:02,584
నేను అడ్డుకోవచ్చా?
550
00:32:04,543 --> 00:32:06,751
చేయి కుస్తీ ఒక ప్రాచీన కళ.
551
00:32:08,793 --> 00:32:12,126
విజేత వినయంగా, పరాజితుడు ఉదారంగా ఉండాలి.
552
00:32:12,126 --> 00:32:13,668
వెళ్ళి పని చూసుకో, సన్నాసి.
553
00:32:13,668 --> 00:32:14,834
అవును, పోరా!
554
00:32:15,459 --> 00:32:17,501
చాలా మంచిది. సరే వెళుతున్నాను.
555
00:32:21,001 --> 00:32:22,168
నీ పొట్ట చీలుస్తాం.
556
00:32:22,168 --> 00:32:23,209
దేనితో చీలుస్తారు?
557
00:32:26,418 --> 00:32:27,543
వీటికోసం చూస్తున్నారా?
558
00:32:39,709 --> 00:32:44,334
ఇప్పుడు మీ దృష్టిని ఆకర్షించాను,
మిమ్మల్ని ఒక పద్యంతో హింసించనా?
559
00:32:46,376 --> 00:32:48,251
- వద్దు.
- చాలా ఆలస్యమైంది.
560
00:32:49,876 --> 00:32:52,751
{\an8}నేను మద్యశాలలో చావాలని నిర్ణయించుకున్నాను
561
00:32:52,751 --> 00:32:57,793
{\an8}- చచ్చేటప్పుడు మద్యానికి దగ్గరగా ఉంటాను...
- ...బాగుంది!
562
00:32:58,334 --> 00:33:02,668
ధన్యవాదాలు! ఇక తాగండి! తాగండి. కానీయండి.
563
00:33:18,376 --> 00:33:20,709
వీక్షకులకు మొదటి చూపులో ప్రేమ లాంటిది
564
00:33:20,709 --> 00:33:24,501
ఏమీ ఉండదని పునర్నిర్ధారించుచున్నాము.
565
00:33:25,084 --> 00:33:27,668
కానీ మొదటి చూపులో మోహం?
566
00:33:28,959 --> 00:33:32,626
అవును. అది పెద్ద విషయమే.
567
00:33:33,626 --> 00:33:36,376
అయితే, ఇక్కడికి తరుచుగా వస్తుంటావా?
568
00:33:37,001 --> 00:33:41,126
జేన్ చరిత్రలోనే ఆ మాట అన్న మొదటి వ్యక్తి.
569
00:33:41,126 --> 00:33:44,543
ఇక, రెండు క్షణాల తరువాత,
దానికి మొదట బాధపడింది తనే.
570
00:33:46,168 --> 00:33:47,293
అబ్బో!
571
00:33:47,293 --> 00:33:48,376
అయ్యో.
572
00:33:48,501 --> 00:33:49,751
అదా నీ సమాధానం?
573
00:33:49,876 --> 00:33:52,584
అయితే, మహాకవిత్వాన్ని
బల్లపై నిలబడి చెప్పేయగలవు,
574
00:33:52,584 --> 00:33:55,501
- కానీ ఒక చిన్న క్షమాపణ కోరలేవా?
- నేను "అయ్యో" అన్నాను.
575
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
"మద్యాన్ని" తప్పుగా పలికావు. మద్యం.
576
00:34:00,251 --> 00:34:02,793
లాటిన్ భాష ఎక్కడ నేర్చుకున్నావు,
మురికి గుంటలోనా?
577
00:34:02,793 --> 00:34:04,251
మురికి గుంటలో నేర్పేదెవరు?
578
00:34:04,376 --> 00:34:05,793
- విషయాన్ని వదిలేశావ్.
- ఏంటో?
579
00:34:05,793 --> 00:34:08,084
నీ పిచ్చి భాష, నీ అమర్యాద ప్రవర్తన.
580
00:34:08,209 --> 00:34:09,543
బల్ల దగ్గర ఉన్నామా? లేము.
581
00:34:09,543 --> 00:34:10,793
అసలు విషయం వదిలేశావ్.
582
00:34:10,793 --> 00:34:13,709
నువ్వు పొగరుబోతువని నీతో ఎవరైనా చెప్పారా?
583
00:34:13,709 --> 00:34:15,918
దాన్నే మా ప్రాంతంలో విద్యాదర్పం అంటాం.
584
00:34:15,918 --> 00:34:17,918
మాకు శబ్దార్థం కంటే స్నేహశీలత ముఖ్యం.
585
00:34:17,918 --> 00:34:19,626
సౌమ్యులకు స్నేహశీలత.
586
00:34:19,626 --> 00:34:21,709
స్నేహశీలత అనేది స్నేహశీలురకు.
587
00:34:21,709 --> 00:34:23,626
నీలాంటి అమర్యాదస్తుడిని కలవలేదు.
588
00:34:23,626 --> 00:34:26,084
సరే, రాత్రికి
చాలా మందిని కలుస్తావు. కలువు.
589
00:34:26,084 --> 00:34:27,251
కలవాలనే ఉంది.
590
00:34:29,251 --> 00:34:30,709
- శుభరాత్రి.
- ఆగు.
591
00:34:34,709 --> 00:34:35,543
నువ్వు ఎవరు?
592
00:34:36,084 --> 00:34:36,918
నువ్వు ఎవరు?
593
00:34:36,918 --> 00:34:37,959
తప్పుకోండి.
594
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
లేదు, లేదు.
595
00:34:40,751 --> 00:34:42,084
ఇక్కడ మీరంతా ఉండకూడదు.
596
00:34:42,084 --> 00:34:43,501
మేము తాగడానికి వచ్చాము.
597
00:34:43,501 --> 00:34:44,793
నాకు ఏ ఇబ్బందీ వద్దు.
598
00:34:45,334 --> 00:34:46,709
అతను మంచిగా అడుగుతున్నాడు.
599
00:34:47,626 --> 00:34:50,168
ఇబ్బంది పెట్టము. మాట ఇస్తున్నాను.
600
00:34:50,168 --> 00:34:52,459
కుదరదని చెప్పాను. వెళ్ళిపోండి.
601
00:34:53,501 --> 00:34:54,751
ఎందుకు వెళ్ళమంటున్నాడు?
602
00:34:56,376 --> 00:34:57,334
శుభ సాయంత్రం!
603
00:34:59,709 --> 00:35:01,001
- నాతో రా.
- వచ్చేస్తా మరి!
604
00:35:01,001 --> 00:35:01,918
ఏంటి?
605
00:35:03,084 --> 00:35:03,918
ఛ!
606
00:35:03,918 --> 00:35:07,084
శుభ సాయంత్రం, నా మంచి మనుషుల్లారా అన్నాను!
607
00:35:07,793 --> 00:35:10,793
ఇక్కడ ఒక దుష్టుడు ఉండవచ్చని
608
00:35:10,793 --> 00:35:13,209
విశ్వసనీయంగా తెలిసింది.
609
00:35:13,709 --> 00:35:14,959
అతని పేరు ఆర్చర్.
610
00:35:17,209 --> 00:35:22,043
అతనిని దోపిడీ, దహనం,
దేశద్రోహానికి వెతుకుతున్నాము.
611
00:35:22,376 --> 00:35:23,543
దేశద్రోహం. అది కొత్తది.
612
00:35:23,543 --> 00:35:25,084
సరే, నేను అది ప్రయత్నించాను.
613
00:35:28,709 --> 00:35:31,751
వెధవలను వేటాడాలని నేను తహతహలాడతాను.
614
00:35:39,126 --> 00:35:44,293
అతనిని అప్పగించండి,
లేదా మీలో ప్రతిఒక్కరినీ నీటిలో ముంచుతాము.
615
00:35:49,001 --> 00:35:50,584
ఏమంటావు? దానికి సిద్ధమా?
616
00:35:51,376 --> 00:35:52,376
హా, వదిలేయ్.
617
00:35:52,959 --> 00:35:56,001
నన్ను ఒంటరిగా వదిలేయండి, వెధవ మూకలారా.
618
00:35:57,501 --> 00:35:58,459
నేనే ఆర్చర్ని.
619
00:36:01,334 --> 00:36:02,584
అయితే మాతో వస్తావు.
620
00:36:06,751 --> 00:36:07,918
సరే, పద.
621
00:36:11,459 --> 00:36:12,543
జరుగు!
622
00:36:13,043 --> 00:36:13,876
దాన్ని చంపేయండి!
623
00:36:18,168 --> 00:36:19,376
ఈ తలుపు బయటకు దారి.
624
00:36:20,001 --> 00:36:21,168
ఆ ఎలుగుబంటిని చంపేయండి!
625
00:36:37,793 --> 00:36:40,293
ఇది పిచ్చితనం!
ఇలాంటివి ఎప్పుడూ చూడలేదు.
626
00:36:40,293 --> 00:36:42,376
మద్యశాలలో ఎలుగుబంటిని ఎప్పుడూ చూడలేదా?
627
00:36:43,459 --> 00:36:44,459
అందరినీ పడగొట్టండి!
628
00:37:00,876 --> 00:37:01,834
ఏయ్.
629
00:37:02,626 --> 00:37:04,543
ఏయ్! ఇంకా భటులు వస్తున్నారు!
630
00:37:04,543 --> 00:37:06,001
ఆర్చర్, వాళ్ళిక్కడున్నారు!
631
00:37:06,001 --> 00:37:07,709
ఇక్కడినుండి బయటపడదాం, వెంటనే!
632
00:37:07,709 --> 00:37:10,293
సుశానా! సుశానా?
633
00:37:10,293 --> 00:37:11,334
సుశానా, రా!
634
00:37:15,293 --> 00:37:17,168
చివరి అవకాశం. నాతో రా.
635
00:37:21,709 --> 00:37:22,543
రాను.
636
00:37:27,293 --> 00:37:28,918
- ఇక్కడేం చేస్తున్నావు?
- నువ్వు?
637
00:37:28,918 --> 00:37:30,834
సుశానా! రా! వెళదాం!
638
00:37:30,834 --> 00:37:32,668
- నన్ను క్షమించు.
- నన్ను కూడా.
639
00:37:33,126 --> 00:37:35,876
మీరు ఎవరు? దుష్టులా లేదా కన్యలా?
640
00:37:35,876 --> 00:37:37,834
- కన్యలం.
- మానవ కన్యలా?
641
00:37:37,834 --> 00:37:39,334
- అలా లేరు...
- సుశానా, వెళ్ళు!
642
00:37:42,501 --> 00:37:45,376
సైతాను బిడ్డకు సహకారం, తోడ్పాటా?
దానికి బహిష్కరింపబడతావు.
643
00:37:45,376 --> 00:37:46,751
బహిష్కరణ బాగుంటుంది.
644
00:37:47,709 --> 00:37:49,168
బదులుగా నిన్ను ముంచితే?
645
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
ఆమెను తీసుకెళ్ళండి!
646
00:37:56,876 --> 00:37:57,709
మలుగుచేపలు.
647
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
రుచికరమైనవి.
648
00:38:03,668 --> 00:38:04,668
రుచి చూద్దామా?
649
00:38:09,209 --> 00:38:10,709
మహారాజా.
650
00:38:10,709 --> 00:38:12,834
- ఇథియన్!
- శాంతించి, నా మాట వినండి.
651
00:38:12,834 --> 00:38:14,334
మీ ముత్తవ్వ నన్ను పంపించారు.
652
00:38:14,334 --> 00:38:16,876
అబద్ధం! మా ముత్తవ్వ చనిపోయింది. భటులారా!
653
00:38:16,876 --> 00:38:19,459
అవునా? మరి నాకు ఇది ఎవరు ఇచ్చారు?
654
00:38:22,209 --> 00:38:23,293
ద బిట్సో క్రాస్.
655
00:38:24,584 --> 00:38:25,584
ఆమెను దానితో పాతారు.
656
00:38:25,584 --> 00:38:28,251
లేదు, ఆమెను పూడ్చలేదు. ఆమె బతికే ఉన్నారు.
657
00:38:28,834 --> 00:38:32,751
మీకు మహా రోగం లేదని అనుమానించి
ఆమె నన్ను ఇక్కడకు పంపారు.
658
00:38:32,751 --> 00:38:34,043
ఆమె చెప్పింది నిజమే.
659
00:38:34,376 --> 00:38:36,251
మీపై విషప్రయోగం చేస్తున్నారు.
660
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
మీ ఆహారంలో ఆ వాసన వస్తోంది.
661
00:38:38,376 --> 00:38:39,959
తెలుసు. దీన్ని నమ్మడం కష్టం.
662
00:38:41,334 --> 00:38:43,126
నిజానికి చాలా స్పష్టం అవుతున్నాయి.
663
00:38:43,126 --> 00:38:44,626
మనం ఆమెను చేరుకోవాలి,
వెంటనే.
664
00:38:44,626 --> 00:38:46,376
కానీ నాపై విషప్రయోగం చేసేది ఎవరు?
665
00:38:46,876 --> 00:38:49,293
నాకు తెలియదు.
కానీ మీరు ఇక్కడ నుండి బయటపడాలి.
666
00:38:52,084 --> 00:38:54,376
క్షమించండి,
నేను ధరించడానికి ఏమైనా ఉన్నాయా?
667
00:38:54,376 --> 00:38:56,751
సాధారణంగా మా రూపం మార్చుకున్నప్పుడు
668
00:38:56,751 --> 00:38:58,584
నగ్నంగా ఉండము, కానీ నేను...
669
00:38:59,168 --> 00:39:01,709
అది చాలా పెద్ద కథ.
ఇంకోసారి చెబుతానులే.
670
00:39:01,709 --> 00:39:03,168
రాజ దుస్తులున్నాయి.
671
00:39:03,168 --> 00:39:04,084
అభినందనలు.
672
00:39:04,084 --> 00:39:08,084
ఈ సమయంలో,
ఎడ్వర్డ్కు రెండు ప్రధాన విషయాలు తెలియాలి.
673
00:39:08,084 --> 00:39:10,959
ఒకటి, కుక్క అమ్మాయి నిజమే చెబుతుందా అని.
674
00:39:10,959 --> 00:39:15,751
రెండోది, అతనికి స్త్రీల పట్ల
ప్రణయాత్మక ఆసక్తి లేదని.
675
00:39:15,751 --> 00:39:19,626
అతను ఎప్పుడూ అమ్మాయిలను
బట్టలు లేని పురుషులుగా ఊహించుకునేవాడు.
676
00:39:19,626 --> 00:39:24,001
ఎడ్వర్డ్ జీవితం
ఒక కవచంలో ఉండేదని గుర్తుంచుకోవాలి.
677
00:39:25,001 --> 00:39:29,293
ఇక, మీరు దుస్తులు ధరిస్తే,
మనం శరవేగంగా వెళ్ళవచ్చు.
678
00:39:29,293 --> 00:39:32,001
- నీతో నేను ఎక్కడికీ రాను.
- ఏంటి? ఎందుకు రారు?
679
00:39:32,001 --> 00:39:34,501
అదీ, ఐదు నిమిషాల క్రితం వరకూ
నువ్వో కుక్కవి.
680
00:39:34,501 --> 00:39:36,876
నేను రాజును,
నన్ను ఎవరో చంపాలనుకుంటున్నారు.
681
00:39:37,709 --> 00:39:39,876
వారిని కనుగొని,
శిక్షించాలి, ఖచ్చితంగా.
682
00:39:39,876 --> 00:39:41,251
- కానీ...
- నేను చెప్పాను.
683
00:39:41,251 --> 00:39:43,251
గ్రానీ చాలా బాధపడుతుంది.
684
00:39:45,001 --> 00:39:45,876
లోపలకు రండి.
685
00:39:52,126 --> 00:39:53,376
ఆకలిగా లేదా, మహారాజా?
686
00:39:54,751 --> 00:39:56,959
లేదు. అది తీసుకెళ్ళిపోండి.
687
00:40:10,251 --> 00:40:13,376
ప్రియమైన పెటూనియా,
నా ప్రాణాలు కాపాడావనుకుంటా.
688
00:40:16,751 --> 00:40:17,918
శుభ సాయంత్రం, యువరాణి.
689
00:40:29,001 --> 00:40:30,209
నా తమ్ముడు ఎలా ఉన్నాడు?
690
00:40:31,918 --> 00:40:34,126
సిసిలియా ధర్మం కంటే బలహీనంగా ఉన్నాడు.
691
00:40:35,584 --> 00:40:37,668
- తన వారసత్వ వీలునామా...
- రాశారు.
692
00:40:40,834 --> 00:40:41,668
అయినా...
693
00:40:43,834 --> 00:40:44,668
"అయినా"నా?
694
00:40:48,543 --> 00:40:49,418
ఏమైనా జరిగిందా?
695
00:40:50,876 --> 00:40:51,918
- లేదు.
- చెప్పు.
696
00:40:51,918 --> 00:40:52,876
ఏమీ జరగలేదు.
697
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
మీరు సహజ ఎంపిక, బంగారం.
698
00:40:57,751 --> 00:41:01,209
రాజ్యం మొత్తం మిమ్మల్ని కాంక్షిస్తుంది,
మీరొక్కరే అతనికి వారసులు.
699
00:41:02,793 --> 00:41:03,918
మహారాణిని అవుతాను,
700
00:41:06,209 --> 00:41:10,043
ఇంగ్లాండ్లో
సైతాను దుష్టులను తుడిచేస్తాను,
701
00:41:12,209 --> 00:41:16,084
నాకు ఏ అసహ్యకర ఆశ్చర్యాలు ఉండవు.
702
00:41:18,168 --> 00:41:20,501
లేదు! నేను అబద్ధమాడడం లేదు!
703
00:41:20,501 --> 00:41:22,668
అవును, మునక.
704
00:41:22,668 --> 00:41:26,376
పశుమానవుడిగా మారతారన్న
అనుమానంతో చిత్రహింసలు...
705
00:41:27,543 --> 00:41:28,876
లేదా మరణం.
706
00:41:37,668 --> 00:41:39,459
సరే! తరువాత ఎవరు?
707
00:41:40,376 --> 00:41:41,209
ఆమె అయితే?
708
00:41:41,751 --> 00:41:42,668
ఏంటి?
709
00:41:42,668 --> 00:41:44,709
ఒకరిని తప్పించింది.
దుష్టురాలు కావచ్చు.
710
00:41:44,709 --> 00:41:46,084
లేదు, ఇథియన్ను కాను.
711
00:41:46,084 --> 00:41:47,834
నేను కాను... లేదు మీకు...
712
00:41:47,834 --> 00:41:51,043
వద్దు! వద్దు! వద్దు, దయచేసి వదిలేయండి!
713
00:41:51,043 --> 00:41:52,501
మారను, మునిగిపోతాను!
714
00:41:52,918 --> 00:41:53,834
నొప్పిగా ఉంది.
715
00:41:53,959 --> 00:41:54,918
విషయం అదే, బంగారం.
716
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
ఆపండి!
717
00:41:58,626 --> 00:42:01,001
ఆమె లేడీ జేన్ గ్రే,
718
00:42:01,793 --> 00:42:04,084
కింగ్ ఎడ్వర్డ్ గారి బంధువు,
719
00:42:04,084 --> 00:42:08,209
ఆమె నీటిలో ముంచడం
వెంటనే ఆపాలని ఆదేశిస్తున్నాను.
720
00:42:27,543 --> 00:42:29,918
వాళ్ళను కొరడాలతో కొట్టి చంపిస్తాను.
721
00:42:31,126 --> 00:42:35,418
అది ఫ్రాన్సిస్ "నిన్ను ప్రేమిస్తున్నా" అని
చెప్పేందుకు దగ్గరైనంత దగ్గర.
722
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
అమ్మా, వివాహం గురించి.
723
00:42:40,793 --> 00:42:41,626
దయచేసి...
724
00:42:44,084 --> 00:42:45,751
నాకు అతనితో వివాహం చేయవద్దు.
725
00:42:48,043 --> 00:42:49,501
నేను ఇది ఒకసారే చెబుతాను.
726
00:42:51,584 --> 00:42:54,334
రేపు గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీని
పెళ్ళి చేసుకోకపోతే,
727
00:42:56,334 --> 00:42:59,209
నీ సోదరి కేథరిన్ను బలవంతంగా
728
00:42:59,209 --> 00:43:02,834
లెస్టర్ డ్యూక్కి ఇచ్చి
పెళ్ళి చేస్తాను. అంతే.
729
00:43:02,834 --> 00:43:03,834
నువ్వు చేయవు.
730
00:43:04,918 --> 00:43:05,793
కావాలంటే చూడు.
731
00:43:18,918 --> 00:43:23,418
జేన్కు తనకు ఇష్టం లేని పెళ్ళిని
తప్పించుకునే మార్గం తడితేనే.
732
00:43:23,418 --> 00:43:27,084
కానీ ఆమె ఆలోచనలు మద్యశాలకు
ఇంకా ఆసక్తికరమైనవాడు అయినా
733
00:43:27,084 --> 00:43:30,376
భరించలేని యువకుడికి మధ్య ఊగిసలాడుతున్నాయి.
734
00:43:31,251 --> 00:43:34,959
మద్యశాలలో ఆసక్తికరమైనా భరించలేని
యువకుడితో ఎక్కువ సమయం గడపకపోవడం
735
00:43:34,959 --> 00:43:38,084
జేన్ జీవితంలో ప్రధాన అన్యాయాలలో ఒకటి.
736
00:43:38,084 --> 00:43:41,376
ఆమె ఉనికి ఇప్పుడు
పూర్తిగా అన్యాయం అవుతుంది.
737
00:43:41,376 --> 00:43:44,376
పెళ్ళి. అమ్మతనం. చావు.
738
00:43:44,376 --> 00:43:48,501
త్వరితగతిన, గణాంకాలను నమ్మినట్టయితే.
739
00:43:48,501 --> 00:43:50,834
చావు, కిట్టీ, చావు. ప్రాణాల కోసం వేడుకో!
740
00:43:51,501 --> 00:43:52,543
మార్గరెట్, బయటకు పో!
741
00:43:53,126 --> 00:43:56,251
నువ్వు నకిలీ రక్తం అంతటా పడేస్తే
పనివాళ్ళకు అది నచ్చదు.
742
00:44:03,626 --> 00:44:06,334
ఆగు, వెనుకకు రా! మార్గరెట్, వెనకకు రా.
743
00:44:36,209 --> 00:44:37,668
వాళ్ళేం కోరుకోకుండా వదిలేయ్.
744
00:44:43,418 --> 00:44:44,376
నువ్వు అడిగినది.
745
00:45:02,043 --> 00:45:02,876
ఏంటి?
746
00:45:03,668 --> 00:45:04,876
చేసుకుంటావు, అనుకుంటా.
747
00:45:53,626 --> 00:45:58,168
అవును! మద్యశాలకు తరుచుగా వచ్చేవాడు.
సమస్యలు కొనితెచ్చుకునేవాడు.
748
00:45:58,168 --> 00:46:03,876
డడ్లీ ప్రభువు తనయుడు.
లేడీ జేన్ గ్రే మోహించినవాడు.
749
00:46:03,876 --> 00:46:07,418
మీముందుకు స్వాగతిస్తున్నాను,
జేన్ కాబోయే భర్త,
750
00:46:07,418 --> 00:46:11,126
లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ.
751
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
ప్రియాతి ప్రియమైన జనులారా,
ఈరోజు మనం ఇక్కడికి వచ్చింది
752
00:46:15,168 --> 00:46:19,084
లేడీ జేన్ గ్రే
753
00:46:19,084 --> 00:46:21,501
మరియు లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీల
754
00:46:21,501 --> 00:46:25,293
పవిత్ర వివాహాన్ని ఆశీర్వదించడానికి.
755
00:46:26,084 --> 00:46:27,834
లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ...
756
00:46:29,543 --> 00:46:30,376
ఏంటి?
757
00:46:37,876 --> 00:46:43,251
నేను, గిల్ఫోర్డ్, జేన్ అనే నిన్ను,
758
00:46:44,459 --> 00:46:45,543
నా...
759
00:46:49,668 --> 00:46:50,501
నా భార్యగా...
760
00:46:55,959 --> 00:46:57,043
స్వీకరిస్తున్నాను.
761
00:46:58,918 --> 00:47:02,126
ఈ రోజు నుండి
నీ బాగోగులు చూసుకుంటానని
762
00:47:03,959 --> 00:47:05,709
ప్రమాణం చేస్తున్నాను.
763
00:47:06,334 --> 00:47:07,959
ఇప్పుడు లేడీ జేన్ గ్రే.
764
00:47:12,501 --> 00:47:15,793
నేను, జేన్...
765
00:47:17,376 --> 00:47:18,209
నీకు కొంచెం...
766
00:47:19,043 --> 00:47:19,876
ఏదో ఉంది.
767
00:47:21,418 --> 00:47:22,251
కొంచెం...
768
00:47:45,751 --> 00:47:48,001
- జేన్!
- అది మహా రోగం!
769
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
సరే, సరే, సరే. ఎన్నో ప్రశ్నలు.
770
00:48:14,959 --> 00:48:16,459
ఈ సీజన్లో
771
00:48:16,459 --> 00:48:19,251
అపఖ్యాతిగల గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీని
జేన్ వివాహమాడుతుందా?
772
00:48:20,126 --> 00:48:24,168
కింగ్ ఎడ్వర్డ్ను మతిభ్రష్టురాలైన
అతని సోదరి, మేరీ హత్య చేస్తుందా?
773
00:48:24,168 --> 00:48:25,543
నేను మహారాణిని అవుతాను.
774
00:48:25,543 --> 00:48:29,168
సుశానా వనవాసంలో బ్రతుకుతుందా?
775
00:48:29,168 --> 00:48:32,626
మీరు తెలుసుకుంటారు, ఎందుకంటే
మన కథ ఇప్పుడే ప్రారంభమయింది.
776
00:48:33,126 --> 00:48:34,084
నాకంతా చెప్పు.
777
00:48:34,709 --> 00:48:37,959
జేన్ ఒకసారి
భరించలేని వివాహంలో తను ఏనాడు కలవనంత...
778
00:48:37,959 --> 00:48:39,209
నేను నీ భర్తను!
779
00:48:39,209 --> 00:48:41,043
...అత్యంత ఉద్రేకపరిచే...
780
00:48:41,043 --> 00:48:43,543
- నీకు బాకు కావాలి.
- బాకంటే అది కాదు.
781
00:48:43,543 --> 00:48:44,668
ఇదీ బాకంటే.
782
00:48:44,668 --> 00:48:46,834
...అందమైన వాడితో ఇరుక్కుపోయి...
783
00:48:53,751 --> 00:48:56,126
...ప్రమాదంతో కూడిన ప్రపంచంలో జీవిస్తూ...
784
00:48:56,126 --> 00:48:57,959
సభలో ఎవరో నాపై విషప్రయోగం చేశారు.
785
00:48:58,584 --> 00:48:59,918
...విభజన...
786
00:48:59,918 --> 00:49:01,626
రాజ్యం మొత్తం ప్రమాదంలో ఉంది.
787
00:49:01,626 --> 00:49:05,168
...అమె బహుశా తనకు
ఏమీ తెలియదేమో అనుకుంటుంది.
788
00:49:05,168 --> 00:49:06,376
అబ్బా.
789
00:49:06,376 --> 00:49:09,126
జీవితం అత్యంత క్లిష్టంగా మారినప్పుడు...
790
00:49:09,584 --> 00:49:11,751
మై లేడీ, మహారాజుగారు మరణించారు.
791
00:49:12,751 --> 00:49:15,043
...జేన్ను ఇంగ్లాండ్ మహారాణిగా
పేర్కొంటారు.
792
00:49:15,043 --> 00:49:16,959
రాజ్యం కంటే ఏదీ ముఖ్యం కాదు.
793
00:49:16,959 --> 00:49:18,168
- మాట్లాడకు.
- మాట్లాడకు.
794
00:49:18,168 --> 00:49:19,209
మాట్లాడకు.
795
00:49:22,876 --> 00:49:25,209
ఇప్పుడు ఆమె చుట్టే వెధవలు,
796
00:49:25,209 --> 00:49:29,126
దేశద్రోహులు, భజనపరులు,
నీచులు, సన్నాసులు ఉన్నారు.
797
00:49:30,334 --> 00:49:31,626
హంతకులు ఉన్నారు.
798
00:49:31,626 --> 00:49:33,501
- నినను చంపించుకుని ఆనందించు.
- అలాగే.
799
00:49:34,251 --> 00:49:36,209
అన్నిటికంటే దారుణం ఆమె తల్లి.
800
00:49:36,209 --> 00:49:37,418
నాకు!
801
00:49:37,418 --> 00:49:39,209
నాకు అమ్మలంటే ఇష్టం.
802
00:49:42,126 --> 00:49:45,418
గొప్ప నిజమైన ప్రేమ కథకు,
గొప్ప సాహసానికి సిద్ధమా?
803
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
దేశం మారాలని అనుకుంటుంది.
804
00:49:46,918 --> 00:49:48,709
నేను ఇంగ్లాండ్ను బాగు చేయగలను.
805
00:49:51,126 --> 00:49:52,668
నువ్వు వదిలేస్తున్నట్టుంది.
806
00:49:52,668 --> 00:49:54,959
జీవితంలో నేను ఏదీ వదిలేయను.
807
00:49:54,959 --> 00:49:56,793
- నిజంగానా? అయితే నిరూపించు.
- నిజంగా.
808
00:49:57,959 --> 00:49:59,251
అవును.
809
00:49:59,251 --> 00:50:00,418
జేన్!
810
00:50:00,418 --> 00:50:02,126
ఇప్పుడు తప్పించుకోకపోతే, మరణమే.
811
00:50:02,126 --> 00:50:03,251
అది వదిలేయ్.
812
00:50:04,334 --> 00:50:06,126
సర్దుకోండి, బంగారాలు.
813
00:50:06,126 --> 00:50:08,126
ఇది మై లేడీ జేన్.
814
00:50:08,126 --> 00:50:09,501
రండి. రాజ్యం వేచి ఉంది.
815
00:51:52,293 --> 00:51:54,293
సబ్టైటిల్ అనువాద కర్త సమత
816
00:51:54,293 --> 00:51:56,376
క్రియేటివ్ సూపర్వైజర్ రాధ