1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}‫سيحمينا هذا الزواج.‬ 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}‫- اصمت! - المعذرة؟‬ 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 ‫لا أريد الزواج!‬ 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 ‫يُولد كلّ منا بدور محدّد. أي أن قدرنا محتوم.‬ 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 ‫وآل "دادلي" مستعدّون لبذل كلّ شيء لأجل السُلطة وهم فاحشو الثراء.‬ 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 ‫سنغادر. الآن على الفور.‬ 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 ‫توقّفا! إنهما هنا!‬ 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 ‫سامحيني.‬ 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 ‫إيثيّة.‬ 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 ‫كيف حال شقيقي الصغير؟‬ 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 ‫أوهن من أخلاق الصقليين.‬ 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 ‫- ووصيّته بالخلافة... - تمّت.‬ 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 ‫لا أخشى الموت.‬ 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 ‫شقيقتك الكبرى "ماري" هي الوريثة الشرعية للعرش‬ 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 ‫- لكن ماذا لو كان هناك شخص آخر؟ - الليدي "جين".‬ 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 ‫الليدي "جين غراي"؟‬ 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 ‫يا للمصادفة السعيدة. زوج "جين" المستقبلي هو ابنك.‬ 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 ‫أنت أوقح رجل قابلته في حياتي.‬ 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 ‫ما تزال الليلة في أولها، فتعرّفي إلى الآخرين.‬ 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 ‫طاب مساؤكم!‬ 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 ‫- تعالي معي. - في أحلامك!‬ 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 ‫بخصوص الزفاف يا أمّي. أرجوك ألّا تزوّجيني منه.‬ 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 ‫أنا "غيلدفورد"، أقبلك يا "جين"...‬ 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 ‫هذا من فعل الداء!‬ 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 ‫إن وجدت نفسك يوماً تزيّف داء قاتل لتجنّب الموافقة على الزواج،‬ 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 ‫فتأكّد أولاً من عدم وجود طبيب ملكي بين الحضور.‬ 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 ‫لأنك إن لم تفعل، فقد تجد نفسك مقيّداً‬ 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 ‫على طاولة ساديّ مولّع باستخدام السكين.‬ 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 ‫تباً.‬ 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 ‫الفحص السريع يا ليدي "جين" هو السبيل الوحيد‬ 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 ‫للتأكّد مما إن كنت مصابة بالداء حقاً‬ 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 ‫وتوشكين على الموت فعلاً، كما يوحي انهيارك الأخير،‬ 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 ‫أم ما إن كان هناك سبب آخر أبسط.‬ 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 ‫إنها تتصنّع المرض.‬ 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 ‫السبب الأبسط هو أنها تتصنّع المرض.‬ 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 ‫هيّا الآن، فلنلق نظرة، موافقة؟ لنر ما لدينا هنا و...‬ 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 ‫جميل، افتحيه.‬ 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 ‫جميل. وفي الأعلى هنا.‬ 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 ‫ما هذا؟‬ 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 ‫لا، أعرف ما هذا. أجل، لا بأس.‬ 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 ‫قد تكون مشكلة في الطحال.‬ 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 ‫لا أمانع استئصال الطحال هذه الأيام،‬ 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 ‫فهو عضو لا ينفع.‬ 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 ‫ويحي.‬ 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 ‫أيها الطبيب "باتس"، ألا يجدر بك أن تكون مع الملك؟‬ 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 ‫ألا تكفّ النساء يوماً عن الكلام؟‬ 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 ‫إن كنت مريضة بالداء،‬ 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 ‫فسيكشف لنا الدم عن كلّ شيء.‬ 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 ‫لن يكشف له الدم شيئاً.‬ 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 ‫فالدم مصنوع من قشور الخنافس المجفّفة وبلوّرات عسل‬ 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 ‫مضغتها "جين" وأسالتها من فمها.‬ 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 ‫بصحّتك.‬ 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 ‫عجبي، مذاقه حلو.‬ 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 ‫ممتاز. ما من داء.‬ 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 ‫ماذا؟‬ 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 ‫لا تقولي "ماذا"، بل "المعذرة".‬ 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 ‫أخلاطك غير متوازنة،‬ 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 ‫ولهذا زادت سوداويّتك وعدوانيّتك غير اللائقة بالسيّدات.‬ 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 ‫استنزاف مستفيض ويمكن استكمال الزفاف.‬ 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 ‫وسأجعل مساعدي يحقن الدم‬ 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 ‫في سجق تتناولينه على الإفطار. لذيذ.‬ 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 ‫خيارات "جين" واضحة.‬ 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 ‫إمّا الزواج أو التعذيب ثم الزواج.‬ 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 ‫ثم سجق محضّر بدمها.‬ 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 ‫توقّف! لقد تحسّنت.‬ 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 ‫أنت معالج بارع.‬ 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 ‫أمّي؟‬ 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 ‫لقد شفاني الطبيب "باتس".‬ 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 ‫توقّعت ذلك.‬ 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 ‫الليدي "جين"، هل تحسّنت؟‬ 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 ‫نعم.‬ 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 ‫"هكذا أتخيّل الليدي (جين)"‬ 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 ‫يدوم إخلاص زوجي الإوز للأبد. هذا رمزي.‬ 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 ‫توشك "جين" على التقيّؤ.‬ 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 ‫شكراً لك.‬ 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 ‫فبذلت كلّ ما بذلته من جهد في التوسّل والمناشدة والهرب،‬ 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 ‫- وعند أول تهديد بسيط بالتعذيب... - يا للدناءة.‬ 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 ‫...استسلمت.‬ 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 ‫هل نعتني بالدنيء؟‬ 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 ‫نعتّ نفسي بالدنيئة.‬ 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 ‫لكنني أتوقّع أن تكون مثلي أيضاً.‬ 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 ‫أنت أكثر سحراً وتهذيباً مما أتذكّر.‬ 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 ‫وأنت الفارس "غالاهاد" المنبعث من جديد. صورة مثالية عن الرجولة والشهامة.‬ 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 ‫هل قلت إنك تتصوّرين رجوليتي؟‬ 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 ‫عزيزتي "جين"، لم أهنّئك على يومك السعيد.‬ 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 ‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 ‫لا مزيد من الألاعيب.‬ 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 ‫أعرف أنك تكرهين هذا، لكن صدّقيني،‬ 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 ‫ستجدين القوّة في هذا الزواج.‬ 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 ‫القوّة؟ صرت ملكاً له الآن.‬ 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 ‫أنا زوجته ومتاعه و...‬ 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 ‫مشكلته، ولم تعودي مشكلتي أنا.‬ 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 ‫ليدي "فرانسيس". ليدي "جين". يبعث دوق "نورفولك" أخلص...‬ 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 ‫أسرع وضعها في قاعة الهدايا. شكراً.‬ 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 ‫"جين"، أنت تفوقين "غيلدفورد" مرتبة.‬ 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 ‫إذ كان جدّه محاسباً،‬ 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 ‫في حين كان جدّك الأكبر ملك "إنكلترا".‬ 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 ‫أخبريني يا أمّي، هل كان ثمني جيداً أم كنت صفقة خاسرة؟‬ 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 ‫كنت لأدفع لهم ليأخذوك. تناولي وزّتك.‬ 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 ‫إليك نصيحتي.‬ 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 ‫اسمع الآن. الهدف أمامنا.‬ 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 ‫المسار إلى مركز الهدف سالك.‬ 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 ‫- لكن نحتاج إلى يد ثابتة... - أبي.‬ 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ‫...عند شدّ القوس.‬ 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 ‫فتذكّر أن تشدّ وتضرب.‬ 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 ‫ماذا؟‬ 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 ‫أخبرني عنك إذاً يا "ستان".‬ 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 ‫خطيبتي مصابة بالطاعون.‬ 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 ‫يا للنحس.‬ 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 ‫زوجي ميت.‬ 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 ‫- يا للنحس فعلاً. - صحيح.‬ 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 ‫هل كانت هذه نظرة ازدراء؟‬ 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 ‫وها هي ثانيةً.‬ 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 ‫اعتبريني مزدرى.‬ 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 ‫كيف زيّفت الدم في الكنيسة أصلاً؟‬ 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 ‫لم يكن الدم مزيّفاً.‬ 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 ‫لعلّ الطبيب كان مخطئاً، وداء السلّ بالفعل‬ 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 ‫يسري في رئتيّ.‬ 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 ‫وبما أننا متزوّجان الآن، فستُصاب بالعدوى ويموت كلانا.‬ 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 ‫يا ليت.‬ 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 ‫- "مارغريت". - ماذا؟‬ 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 ‫أنت في الـ10. لا تحتسي سوى الجعة.‬ 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 ‫أحبّ النبيذ، وتحبّ "كاثرين" طقوس الفراش.‬ 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 ‫اصمتي. لا أحبّها.‬ 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 ‫كانت قد نست "جين" طقوس المرافقة إلى الفراش.‬ 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 ‫أيها الناس. انتبهوا إليّ.‬ 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 ‫إن صاحب السموّ، الملك "إدوارد"،‬ 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 ‫عاد إلى القصر لحكم مملكتنا العظيمة،‬ 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 ‫والحفاظ على أمن الشعب النقي.‬ 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 ‫ثمة العديد منكم هنا اليوم‬ 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 ‫من توقّع استحالة قدوم هذا اليوم.‬ 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 ‫أقصد بين ابني الشقيّ وابنة "غراي" غير المحبوبة.‬ 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 ‫لكن كما كانت تقول زوجتي العزيزة الراحلة،‬ 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 ‫"ثمة مفتاح لكلّ قفل."‬ 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 ‫وها قد تمكّن "غيلدفورد" من إدخال ذلك المفتاح اليوم.‬ 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 ‫فلنشرب نخب القران النقي الأصيل‬ 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 ‫بين الليدي "جين غراي"‬ 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 ‫وابني، اللورد "غيلدفورد دادلي".‬ 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 ‫فلتقفا أنتما، هيّا.‬ 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 ‫اشربوا نخب "جين" و"غيلدفورد".‬ 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 ‫نخب "جين" و"غيلدفورد"!‬ 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 ‫هلّا تبتسمان؟ بأسنانكما وعينيكما، لأن الناس يحبّونكما.‬ 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 ‫أريد إلقاء كلمة.‬ 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 ‫أقف أمام أبناء وبنات وطني،‬ 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 ‫وأقدّم لا بركاتي فحسب،‬ 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 ‫بل وبركات أخي، الملك "إدوارد".‬ 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 ‫فما من إنسان أكبر في عينيه من "جين".‬ 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 ‫أسمع أنه يسعل حتى الموت يا "بيسي".‬ 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 ‫اصمت أيها المغفل.‬ 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 ‫فالحديث عن موت جلالته خيانة.‬ 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 ‫حتى من باب المزاح.‬ 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 ‫أناشدكم جميعاً بأن تتذكّروا ذلك عند حديثكم عن أخي المحبوب.‬ 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 ‫كما أنني أؤكّد لكم بأن الملك الصالح "إدوارد" حيّ وآمن.‬ 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 ‫غير صحيح.‬ 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 ‫"إدوارد" حيّ، لكنه ليس آمناً.‬ 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 ‫أنهكه التشويق.‬ 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 ‫توقّعت ذلك. دائماً ما أصيب في مثل هذه الأمور.‬ 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 ‫هل من خبر عن "جين"؟‬ 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 ‫"جين" بخير. غُشي عليها من الفرحة. و"بيس" هناك بالنيابة عنك.‬ 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 ‫ثمة انتفاضات إيثيّة أخرى في الشمال.‬ 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 ‫"العُصبة" يا سيّدي.‬ 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 ‫لماذا لم تقتلوا قائدهم الهمجي، "آرتشر" بعد؟‬ 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 ‫أبذل قصارى جهدي.‬ 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 ‫أريد أن أبقى وحدي.‬ 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 ‫نم يا أخي.‬ 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 ‫لقد ذهبوا.‬ 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 ‫أنا أتضوّر جوعاً.‬ 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 ‫الجبن. أحبّ الجبن.‬ 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 ‫خطرت في بالي فكرة.‬ 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 ‫يمكننا معرفة واضع السمّ بمعرفة مصدر السمّ.‬ 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 ‫تبدو رائحته للكلاب كرائحة اللحم المتفسّخ والبراز.‬ 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 ‫حين أجد من دسّ لي السمّ، يمكنني أن آمر بغليه حتى الموت.‬ 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 ‫فكرة وحشيّة فوق العادة، وهي فكرة أبي بالطبع.‬ 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 ‫- بالطبع. - إليك فكرة.‬ 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 ‫اعرفي مصدر السمّ، فتعرفين من دسّه.‬ 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 ‫ألم أقل هذا للتوّ؟‬ 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 ‫سنذهب في مغامرة صباح الغد.‬ 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 ‫إن فعلت هذا وساعدتك، فحال موت من دسّ لك السم...‬ 181 00:09:51,209 --> 00:09:52,126 ‫بل غليه.‬ 182 00:09:52,126 --> 00:09:55,126 ‫حال غليه، ستأتي معي إلى بيت جدّتك.‬ 183 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 ‫عدني بذلك، فلن أعود إلى هناك من دونك.‬ 184 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 ‫أعدك.‬ 185 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 ‫أتساءل ما تفعله "جين". آمل بأنها تعيش أوقاتاً شيّقة.‬ 186 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 ‫لا تعيش "جين" أوقاتاً شيّقة.‬ 187 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 ‫فكأيّ عذراء أخرى تفكّر في لقائها الأول مع العضو الذكري،‬ 188 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 ‫تشعر "جين" بخليط مستعر من التوتر والشبق،‬ 189 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 ‫أو كما يسمّيها الشباب، هيجان الشهوة.‬ 190 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 ‫تعتري "جين" شهوة هائجة لـ"غيلدفورد".‬ 191 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 ‫حتى وإن كانت تعرف أنه فاسق بكلّ معنى الكلمة‬ 192 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 ‫وأن ليلة دخلتهما، وطقوس الفراش‬ 193 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 ‫ستجري أمام جميع من في هذه الغرفة.‬ 194 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 ‫ألا تريدين الرقص؟‬ 195 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 ‫ليس إلّا تخبّطاً للسكارى.‬ 196 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 ‫دعيني أخبرك بسرّ إذاً.‬ 197 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 ‫في السكر متعة ما بعدها متعة أحياناً.‬ 198 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 ‫- ثمة شيء بين أسنانك. - ماذا؟ لا.‬ 199 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 ‫قبلة!‬ 200 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 ‫قبلة!‬ 201 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 ‫قبلة!‬ 202 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 ‫في أحلامك.‬ 203 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 ‫ما يزال أمامنا وقت كاف لذلك، ويعرف جميعنا ما سيأتي.‬ 204 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 ‫لصّ.‬ 205 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 ‫ما الذي أتى بها إلى هنا؟‬ 206 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 ‫وأراهن أنك لصّ إيثيّ أيضاً.‬ 207 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 ‫طبيعتي معقّدة يا سيّدتي.‬ 208 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 ‫سُررت بلقائك، لكن عليّ الذهاب...‬ 209 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 ‫لا. هل تعرف امرأة اسمها "سوزانا"؟ إنها مثلك.‬ 210 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 ‫إيثيّة. إنها صديقتي المفضلة.‬ 211 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 ‫لا يعرف جميعنا بعضه البعض في الحقيقة.‬ 212 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 ‫ما هذا؟‬ 213 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 ‫كنت قد أتيت للاعتذار عن وقاحتي،‬ 214 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 ‫لكنني أراك تسرقين هدايا زفافنا الآن.‬ 215 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 ‫ربما يجدر بي أن أسرقها، فقد تساعدني على الهرب.‬ 216 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 ‫لقد أهنتني. وهذا الاتفاق محكوم عليه بالفشل وضوحاً.‬ 217 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 ‫لذا، أنوي هجرك في أقرب وقت ممكن.‬ 218 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 ‫لماذا؟‬ 219 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 ‫أنت أحد أسوأ الداعرين سمعة في "لندن".‬ 220 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 ‫- شكراً. - ليس مديحاً.‬ 221 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 ‫أتعرف ما يقوله الناس عنك؟‬ 222 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 ‫أنك تنام طيلة النهار وتعربد طيلة الليل،‬ 223 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 ‫وتمضي وقتك كلّه مع الزعران والخادعين والعاهرات والسكّيرين والمتعنترين...‬ 224 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 ‫كانت سعادتك بصحبتي في الخمّارة جليّة.‬ 225 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 ‫كما أن لدي أصدقاء على الأقل.‬ 226 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 ‫ومع ذلك تزوّجت بي وأنا غريبة تماماً عنك.‬ 227 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 ‫كانت لي أسبابي.‬ 228 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 ‫ما أعجب غموضك.‬ 229 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 ‫يا لك من لغز مدهش.‬ 230 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 ‫وما كانت أسبابك أنت؟‬ 231 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 ‫المال، وإنقاذ شقيقتي "كاثرين"‬ 232 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 ‫من دوق عجوز له رائحة مبولة منسية.‬ 233 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 ‫هل لي رائحة مبولة منسية؟‬ 234 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 ‫لم أشمّك بعد، ولا أنوي ذلك.‬ 235 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 ‫لم تكن الكلمة الأخيرة القاضية التي كانت تأمل بها "جين"،‬ 236 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 ‫لكن لم تكن بجعبتها غيرها.‬ 237 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 ‫ها أنتما ذان.‬ 238 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 ‫العاشقان الشابان.‬ 239 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 ‫بدأت أتساءل ما إن كنتما استسلمتما للإغواء‬ 240 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 ‫وشرعتما في الجماع.‬ 241 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 ‫بالتأكيد لا يا أبي.‬ 242 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 ‫ممتاز، لأن طقوس الفراش على وشك البدء.‬ 243 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 ‫هيّا بنا نذهب. هيّا.‬ 244 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 ‫وعليك الحرص على الجماع بعد الطقوس‬ 245 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 ‫وإتمام العملية.‬ 246 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 ‫وإلّا فقد يُبطل الزواج بهذه البساطة.‬ 247 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 ‫- حقاً يا أبي؟ - من هنا. هيا.‬ 248 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 ‫يا له من حشد، صحيح؟‬ 249 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 ‫عجبي.‬ 250 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 ‫"جين"، أعرف أننا لم نتحدّث عما يحدث بين الرجل والمرأة،‬ 251 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 ‫لكن إن كنت تشبهينني في شيء،‬ 252 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 ‫فأظنك ستعتادين عليه بسرعة.‬ 253 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 ‫أرجوك. لا تحطّي من قدر كلينا بالحديث عن الفراش الزوجي.‬ 254 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 ‫حسناً، انزع ملابسك، هيّا. تذكّر أن عليك إتمام العملية.‬ 255 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 ‫ثمة وقت للمتعة ووقت للعمل. فاحرص على إتمام المهمة.‬ 256 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 ‫الآن يا عزيزتي "جين"، أغلقي فمك وافتحي ساقيك.‬ 257 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 ‫أهي محاولة لقتلي؟‬ 258 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 ‫يا له من كتف.‬ 259 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 ‫- يمرّ الوقت ويتقدّم بنا العمر. - أرجوك يا أبي.‬ 260 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 ‫وأرى كتف فتاة عذراء.‬ 261 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 ‫بصراحة يا رفيقيّ، يبدو أنني أميل إلى الأمّهات.‬ 262 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 ‫لدي بضع نصائح.‬ 263 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 ‫تمسكين بكلّ ما هو صلب بقوّة،‬ 264 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 ‫وكلّ ما هو ليّن، برقّة.‬ 265 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 ‫يبدو أن ذلك مؤلم.‬ 266 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 ‫لا تصغي إليها.‬ 267 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 ‫لم لا يغادرون؟‬ 268 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 ‫يجب أن يروا ساقينا ليتأكّدوا من إتمام الجماع.‬ 269 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 ‫سيغادرون إن احتككنا ببعضنا.‬ 270 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 ‫أقصد بأقدامنا.‬ 271 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 ‫أجل!‬ 272 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 ‫ماذا الآن؟‬ 273 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 ‫انتظري فحسب.‬ 274 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 ‫"جين"، بما أننا صرنا وحدنا وأخيراً، دعيني أوضّح لك أمراً.‬ 275 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 ‫لا أرى أنني مضطر إلى تبرير نفسي‬ 276 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 ‫أو الأسلوب الذي اخترت أن أعيش به حياتي حتى الآن.‬ 277 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 ‫لأن لا مبرّر له.‬ 278 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 ‫دعيني أتكلّم.‬ 279 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 ‫"جين"، هل سبق...‬ 280 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 ‫هل سبق لك أن كنت في موقف اضطُررت فيه إلى فعل شيء محدد؟‬ 281 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 ‫ثم حين أتت اللحظة الحاسمة،‬ 282 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 ‫لم تكوني واثقة من أن في وسعك إتمامه؟‬ 283 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 ‫ليس من دون شراب على الأقل.‬ 284 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 ‫في الحقيقة، لا يلزمني النبيذ لاستجماع الشجاعة أو قوّة الشخصية.‬ 285 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 ‫ويحي، لا عجب في أن أمّك باعتك لصاحب أعلى سعر.‬ 286 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 ‫لا عجب في أن أباك اضطُر إلى شراء زوجة لك.‬ 287 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 ‫يجدر بي أن أشكره، لأن من بين كلّ فتيات العالم المتحذلقات‬ 288 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 ‫علقت معك أنت.‬ 289 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 ‫- كيف تجرؤ على التكلّم معي بهذه الطريقة؟ - لأنني زوجك وسيّدك،‬ 290 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 ‫الذي عليك أن تحبّيه وتبجّليه وتطيعيه.‬ 291 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 ‫لم تصبني.‬ 292 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 ‫أريد البقاء وحدي حتى الغد.‬ 293 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 ‫- "جين"، هذه... - تصبح على خير.‬ 294 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 ‫غرفة الملابس.‬ 295 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 ‫أنت! أخرجني. يا سافل!‬ 296 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 ‫إلى اليسار.‬ 297 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 ‫هذا أفضل.‬ 298 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 ‫لم أنته في الحقيقة...‬ 299 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 ‫سيبقى شيء تتشوّق إليه.‬ 300 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 ‫اسمعي يا عزيزتي، هل تمانعين الجلوس مجدداً؟‬ 301 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 ‫لن أطيل أبداً.‬ 302 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 ‫"ستان"، هل هذه رطوبة في السقف؟‬ 303 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 ‫انظري إليه، نشعر بحزن عارم.‬ 304 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 ‫سيتجاوز الأمر.‬ 305 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 ‫لم لا يحسن أبوك الاعتناء بهذا البيت؟‬ 306 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 ‫يحبّ أبي إنفاق المال، لكنه ليس بارعاً في كسبه.‬ 307 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 ‫أي "دادلي" مفلس؟‬ 308 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 ‫ما مدى إفلاسه؟‬ 309 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 ‫أنت تخيفينني.‬ 310 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 ‫ويثيرني ذلك بعض الشيء.‬ 311 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 ‫لا بدّ أن من المكدّر جداً‬ 312 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 ‫أن تعيشوا هذه الضائقة.‬ 313 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 ‫تعال الآن وأفض سريرة نفسك‬ 314 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 ‫وأخبرني بكلّ شي.‬ 315 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 ‫ألا يمكنني إغراؤك بالانضمام إليّ؟‬ 316 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 ‫أمقت الاستحمام. كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬ 317 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 ‫يبدو أنك نزقة.‬ 318 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 ‫صبراً أيتها الأميرة،‬ 319 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 ‫سيكون العرش من نصيبك، فهو حقّك الطبيعي.‬ 320 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 ‫وحين تعتمرين ذلك التاج، سنتمكّن من الزواج.‬ 321 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 ‫سنتمكّن من ذبح الإيثيّين كلّهم، كما كان ليفعل أبي.‬ 322 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 ‫هذا ما قلته بالضبط.‬ 323 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 324 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 ‫بطبيعة الحال، حالما تغدين ملكة،‬ 325 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 ‫سيكون شرفاً لك أن تتكرّمي بالزواج مني.‬ 326 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 ‫لكن حتى يأتي ذلك اليوم السعيد،‬ 327 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 ‫كنت آمل بأن تقبلي عربون حبّي وعاطفتي الدائمين.‬ 328 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 ‫حبيبي، لقد تأثّرت.‬ 329 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 ‫لكن تعرف أنني لا أستطيع قبوله.‬ 330 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 ‫بل أعطني خاتمك بدلاً عنه‬ 331 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 ‫وسأعلّقه بسلسلة حول عنقي‬ 332 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 ‫رمزاً للحبّ والوفاء.‬ 333 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 ‫خاتم العين؟ لكنه كان هدية من الملك "هنري".‬ 334 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 ‫أعرف. وقبّله حين أعطاك إياه.‬ 335 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 ‫لأنك مميّز.‬ 336 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 ‫وبهذا أنال بركة أبي.‬ 337 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 ‫أنت! "غيلدفورد دادلي"، أخرجني.‬ 338 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 ‫أخرجني من هنا.‬ 339 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 ‫أخرجني من هنا يا "غيلدفورد دادلي". في الحال.‬ 340 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 ‫أيها السافل. تركتني...‬ 341 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 ‫أين هو؟‬ 342 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 ‫لا يمكنك الخروج هكذا يا ليدي "جين". فأنت عارية عملياً.‬ 343 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 ‫شعرك.‬ 344 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 ‫أنت زوجة الآن.‬ 345 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 ‫ولا يمكنك إسدال شعرك إلّا وأنت وحدك معه‬ 346 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 ‫- خلال أداء الأغراض الزوجية. - الأغراض...‬ 347 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 ‫تحتاج إليها المرأة مرة في اليوم على الأقل. لكنني أفضّلها مرّتين في اليوم.‬ 348 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 ‫وإن لم تحصلي عليها، فستتراكم السوائل والأبخرة وتسبّب النوبات.‬ 349 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 ‫كنت أعرف أرملة من "إكستر" فاتها الكثير من الأغراض الزوجية‬ 350 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 ‫حتى انفجرت عيناها.‬ 351 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 ‫ثم ماتت.‬ 352 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 ‫سيعلّمك "غيلدفورد" ما تفعلين.‬ 353 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 ‫أين اللورد "غيلدفورد"؟‬ 354 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 ‫لديه سرير في الأسفل عند الإسطبلات. فهو يحبّ الطريق السالك إلى البلدة.‬ 355 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 ‫واثقة من ذلك.‬ 356 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 ‫أنت!‬ 357 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 ‫تركتني عالقة طوال الليل في غرفة الملابس البائسة يا مخادع.‬ 358 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 ‫أنت من حبست نفسك في غرفة الملابس البائسة يا مغفّلة.‬ 359 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 ‫"جين"، عليّ البقاء وحدي.‬ 360 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 ‫لكننا متزوّجان الآن.‬ 361 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 ‫أي لم يعد في وسعك البقاء وحدك.‬ 362 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 ‫"جين"، غادري من فضلك.‬ 363 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 ‫لماذا؟ إلى أين...‬ 364 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 ‫أنت حصان؟‬ 365 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 ‫عد إلى هيئتك.‬ 366 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 ‫"غيلدفورد"، الخدم في كل مكان،‬ 367 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 ‫سيراك أحد، فلتعد إلى هيئتك.‬ 368 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 ‫توقّعت أن أراك هنا.‬ 369 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 ‫حديث صباح الزفاف الحتمي.‬ 370 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 ‫لا يمكنه أن يعود إلى هيئته حتى غروب الشمس.‬ 371 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 ‫قابلي "روبرت". إنه سائس "غيلدفورد".‬ 372 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 ‫- سيّدتي. - ماذا؟‬ 373 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 ‫لا تقولي "ماذا"، بل "المعذرة".‬ 374 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 ‫لا يسيطر "غيلدفورد" على قواه الإيثيّة.‬ 375 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 ‫لماذا؟‬ 376 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 ‫فالإيثيّون قادرون على تبديل هيئتهم متى ما يشاؤون.‬ 377 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 ‫ويعرف الجميع ذلك.‬ 378 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 ‫ليس ابني. إذ لم يسبق له ذلك ولا نعرف السبب.‬ 379 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 ‫يعيش حياته حصاناً في النهار ورجلاً في الليل.‬ 380 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 ‫ليست هذه حياة.‬ 381 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 ‫يبدو أنك مصدومة.‬ 382 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 ‫أعطي نفسك بعض الوقت وسترين أنه ليس بذلك السوء.‬ 383 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 ‫فانظري إليه.‬ 384 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 ‫ليس وكأنه من إيثيّي "العُصبة" التي تسمعين عنهم دائماً.‬ 385 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 ‫فحالة "غيلدفورد" أقرب إلى كونها ميزة.‬ 386 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 ‫لذا، ستذهبين أنت و"روبرت" و"غيلدفورد" في رحلة شهر عسلكما اليوم.‬ 387 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 ‫شهر عسل؟‬ 388 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 ‫ولماذا عساي أذهب في رحلة شهر عسل مع حصان؟‬ 389 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 ‫للابتعاد عن أعين الفضوليين وليتسنّى لك بعض الوقت للتأقلم‬ 390 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 ‫والتركيز على واقع زواجك.‬ 391 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 ‫لا، لا يمكن أن أظلّ زوجة له.‬ 392 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 ‫"جين"، عادةً ما أرى فائقي الذكاء‬ 393 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 ‫من أمثالك يتجوّلون في المكان‬ 394 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 ‫ويتشدّقون باليونانية، ويفسدون الأمور عموماً.‬ 395 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 ‫لكن كثيراً ما تخفى عنهم الحقائق الأكبر.‬ 396 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 ‫أتعرفين عقوبة الزواج بين الإيثيّين والأنقياء؟‬ 397 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 ‫إن أخبرت أحداً، فسنُعدم جميعاً.‬ 398 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 ‫أنت وهو وأنا وأمك وأختاك.‬ 399 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 ‫- وأنا على الأرجح. - أنت أيضاً بكلّ تأكيد.‬ 400 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 ‫لا، هذا جنون.‬ 401 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 ‫سيبطل نسيبي، الملك "إدوارد"، هذا الزواج ويحميني.‬ 402 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 ‫ملك الأنقياء المريض الذي وسّع قوانين التقسيم؟‬ 403 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 ‫من لا ينفكّ بشنق المتمرّدين الإيثيّين؟‬ 404 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 ‫أحقاً تريدين المخاطرة بحياتك بناء على ذلك؟‬ 405 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 ‫المخرج الوحيد السالك من هذا هو الطاعة التامّة.‬ 406 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 ‫وشهر عسل في مكان بعيد جداً.‬ 407 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 ‫"جين"، هل حسبت حقاً أنك ستجدين رجلاً حقيقياً يتزوّج منك؟‬ 408 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 ‫في صباه، كانت تشوّق "إدوارد" حكايات الإمبراطور "نيرون"،‬ 409 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 ‫الذي كان يتنكّر ويتجوّل في أرجاء "روما" كرجل من العامّة.‬ 410 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 ‫والآن، اقترب "إدوارد" وأخيراً من اختبار ذلك بنفسه.‬ 411 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 ‫اختبار العالم كشخص طبيعي.‬ 412 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 ‫كفرد من الشعب وكرجل فقير، وكشخص لا يُحتضر على الأرجح.‬ 413 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 ‫كشخص سيميط اللثام عن الحقيقة.‬ 414 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 ‫أيتها العجوز، أنا مزارع بسيط أبحث عن اختصاصي أعشاب. فهلّا...‬ 415 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 ‫اشتر خنزيري أو اغرب عن وجهي.‬ 416 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 417 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 ‫لم تميّزني. وقالت، "اغرب عن وجهي."‬ 418 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 ‫لا أرى اختصاصي أعشاب في الأرجاء.‬ 419 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 ‫ربما علينا البحث في القرية التالية.‬ 420 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 ‫مهلاً، انظر.‬ 421 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 ‫ليست إلّا بائعة أزهار.‬ 422 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 ‫لا، غير صحيح.‬ 423 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 ‫ألهها أنت، وسأغيّر هيئتي وأتحرّى في المكان.‬ 424 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 ‫المردقوش وزهر اللبن والمريمية وزهر الربيع!‬ 425 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 ‫مفيدة لما يمرضكم ودارئة لما قد يضعكم على الخازوق.‬ 426 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 ‫صباح الخير يا فلّاحة الأزهار.‬ 427 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 ‫كيف لي أن أساعدك يا سيّدي؟‬ 428 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 ‫أحتاج إلى شراب منوّم.‬ 429 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 ‫البابونج. سأحضّر لك جرعة.‬ 430 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 ‫أقصد نوماً دائماً.‬ 431 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 ‫لا، آسفة. اغرب عن وجهي.‬ 432 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 ‫وحشة قذرة.‬ 433 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 ‫انظري إلى حالتك أيتها الحثالة الإيثيّة!‬ 434 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 ‫لست إلّا فأر حقل.‬ 435 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 ‫إلى أين تأخذانها أيها الحارسان؟ أيها الحارسان!‬ 436 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 ‫إلى أين يأخذانها؟‬ 437 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 ‫وما همّك؟ إنها وحشة. أخبرتك.‬ 438 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 ‫- بخصوص الجرعة المنوّمة، أنا... - اسمع يا صاح.‬ 439 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 ‫السمّ ممنوع. هل تفهم؟‬ 440 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 ‫لا أملكه ولا أبيعه. ولا أعرف ما هو حتى.‬ 441 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 ‫"توفانا"؟‬ 442 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 ‫إنها علبة سمّ.‬ 443 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 ‫لصّة قذرة.‬ 444 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 ‫بائعة سموم قذرة.‬ 445 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 ‫لمن بعت هذا؟‬ 446 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 ‫هل كان شخصاً من القصر؟‬ 447 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 ‫أخبريه وإلّا نحرت عنقك.‬ 448 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 ‫طيب. ربما أبيع "توفانا" هنا.‬ 449 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 ‫بعته لأحمق يرتدي عباءة.‬ 450 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 ‫رجل ذو خاتم مخيف عليه ما يشبه مقلة عين.‬ 451 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 ‫أيّ مقلة عين؟‬ 452 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 ‫اخرجا من هنا واتركاني بسلام.‬ 453 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 454 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 ‫شيء من قبيل أن نغرب عن وجهها.‬ 455 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 ‫فهمت.‬ 456 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 ‫"توفانا".‬ 457 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 ‫علينا أن نوصلك إلى جدّتك.‬ 458 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 ‫لا، أريد التحدّث إلى "جين".‬ 459 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 ‫تزوّجت حصاناً.‬ 460 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 ‫تزوّجت حصاناً لعيناً.‬ 461 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 ‫وتزوّجت حصاناً كذّاباً أيضاً.‬ 462 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 ‫ترغب "جين" في الهرب أكثر من أيّ وقت مضى‬ 463 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 ‫وقد يتسنّى لها ذلك إن باعت هدايا زفافها الثمينة.‬ 464 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 ‫هلّا تفتحين ذلك من فضلك؟‬ 465 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 ‫لا. ستأخذينه معك إلى شهر العسل. هذا مشوّق.‬ 466 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 ‫فيه بضع هدايا أريدها.‬ 467 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 ‫هذه أوامر سيّدك ومولاك الجديد يا سيّدتي.‬ 468 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 ‫ليس سيّدي ومولاي.‬ 469 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 ‫مرحباً يا أختاه.‬ 470 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 ‫أهلاً يا راكل الأطفال الفقراء.‬ 471 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 ‫إنهم يحبّونني. كيف هي الحياة الزوجية؟‬ 472 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 ‫امتطاء حصان. حظّاً موفّقاً في ذلك.‬ 473 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 ‫وصلك هذا من جلالة الملك للتوّ.‬ 474 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 ‫إنه قذر قليلاً، صحيح؟‬ 475 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 ‫كنا نلعب به في طفولتنا.‬ 476 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 ‫بالضبط، إنه قذر.‬ 477 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 ‫انقلي تحيّاتي إلى أمّك.‬ 478 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}‫"في مكاننا السرّي. ظهراً"‬ 479 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}‫لا يمكن أن تحمل الرسالة من "إدوارد" سوى معنى واحد.‬ 480 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 ‫أن انهيار "جين" الزائف في الكنيسة أجبره‬ 481 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 ‫على العودة إلى صوابه وإبطال زواجها الكارثي.‬ 482 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 ‫"إدوارد". التعريف الحرفيّ للمؤامرات الخفيّة.‬ 483 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 ‫تبدو في حال أفضل.‬ 484 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 ‫"جين"...‬ 485 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 ‫ماذا تعرفين عن السمّ؟‬ 486 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 ‫لدي صديق يحسب‬ 487 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 ‫أنه ابتلع "توفانا" عن طريق الخطأ.‬ 488 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 ‫"مرمّل الزوجات"؟‬ 489 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 ‫أجل... توقّعت أن تعرفيه.‬ 490 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 ‫فلطالما كنت فائقة الذكاء في هذه الأمور.‬ 491 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 ‫- ما مدى سوء حالته؟ - كارثية.‬ 492 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 ‫"توفانا" هو أفتك سمّ في الوجود.‬ 493 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 ‫ويمكن للجرعات الكبيرة منه أن تقتل على الفور.‬ 494 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 ‫وفي جرعات صغيرة، ينسلّ إلى رئتيك‬ 495 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 ‫ويتسرّب إلى دمك ويصل إلى قلبك ومن ثم...‬ 496 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 ‫ثم ماذا؟‬ 497 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 ‫تموت.‬ 498 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 ‫أعرف!‬ 499 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 ‫سأمكث هنا لبعض الوقت وأساعد صديقك المسكين.‬ 500 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 ‫"جين"، لن أساعدك في إهمال واجباتك الزوجية.‬ 501 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 ‫تتكلّم مثل "غيلدفورد".‬ 502 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 ‫لا يمكن أن يكون بذلك السوء.‬ 503 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 ‫إنه بذلك السوء، وهو في الحقيقة...‬ 504 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 ‫ماذا؟ ماذا يكون؟‬ 505 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 ‫كنت الشخص الوحيد الذي يمكنني ائتمان أسراري لديه.‬ 506 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 ‫وكنا على استعداد لفعل أيّ شيء في سبيل بعضنا.‬ 507 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 ‫"جين"، ثمة مجريات كثيرة لا تعرفينها.‬ 508 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 ‫- ما الذي لا أعرفه؟ - لا شيء يخصّك.‬ 509 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 ‫ويحك، لماذا تتصرّف بنذالة؟‬ 510 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 ‫لا يمكنك التكلّم مع الملك هكذا!‬ 511 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 ‫تدرك أنك مهما قلت كلمة "ملك"،‬ 512 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 ‫لن تصير يوماً أباك.‬ 513 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 ‫وأنت لست سوى زوجة.‬ 514 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 ‫لست سوى متاع "غيلدفورد دادلي".‬ 515 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 ‫فطيرة حوت. نكهة لحمه قوّية.‬ 516 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 ‫حوت! كم من الصعب هضمه.‬ 517 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 ‫صحيح.‬ 518 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 ‫فيلقف الجميع استقبالاً للملك.‬ 519 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 ‫دعوتكم إلى هنا اليوم لأبلغكم بخبر سيصدمكم‬ 520 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 ‫كما صدمني.‬ 521 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 ‫لقد تأكّدت بأن مرضي ليس ناجماً عن داء السلّ،‬ 522 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 ‫بل إنه ناجم عن السمّ.‬ 523 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 ‫وعلاوة على ذلك، لديّ سبب يقنعني‬ 524 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 ‫بأن من يحاول اغتيالي هو شخص في البلاط.‬ 525 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 ‫وقد يكون واحداً منكم حتى.‬ 526 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 ‫أطالبكم جميعاً بعدم السماح لشيء بإيقافكم عن إيجاد الجاني.‬ 527 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 ‫أرجوك يا صاحب الجلالة، كن مطمئنّاً بأننا...‬ 528 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 ‫سنسعى لإيجاد المسؤول عن هذا مهمن كان.‬ 529 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 ‫لن ندّخر وسعاً أو وسيلة ولن نتوقّف.‬ 530 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 ‫لن نتوقّف. ولا تدع للشكّ مكاناً‬ 531 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 ‫في بالك الملكي. ما زلت أتكلّم.‬ 532 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 ‫- سنجد حلّاً لهذه الفظاعة حالاً. - سنسعى لإيجاد المسؤول...‬ 533 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 ‫لن ندّخر وسعاً أو وسيلة.‬ 534 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 ‫المسألة بهذه البساطة.‬ 535 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 ‫- سنعثر عليه يا صاحب الجلالة. - كفى.‬ 536 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 ‫إن لم تجدوا واضع السمّ،‬ 537 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 ‫فسأفترض بأن جميعكم خونة سفلة،‬ 538 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 ‫وسأغليكم كلّكم معاً.‬ 539 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 ‫لذا، ومن دون كلمة أخرى،‬ 540 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 ‫اغربوا عن وجهي.‬ 541 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 ‫التوهّم بالاضطهاد.‬ 542 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 ‫بدأ يفقد الملك صوابه.‬ 543 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 ‫وغالباً ما يبدأ في المراحل الأخيرة من داء السل.‬ 544 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 ‫لعلّك محقّ، فهو يبدو في حالة مريعة. يبدو وجهه لامعاً على نحو إيجابي.‬ 545 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 ‫- مزعج للغاية. - مزعج للغاية.‬ 546 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 ‫دعني أتحرّى في مسألة التسميم هذه.‬ 547 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 ‫فلا شيء أهمّ من الحكم الملكي.‬ 548 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 ‫- بالتأكيد. - بالتأكيد.‬ 549 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 ‫بالتأكيد.‬ 550 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 ‫حين يكره الإنكليز بعضهم حقّ الكره، يفرطون في الاتفاق فيما بينهم.‬ 551 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 ‫إنه على دراية. الملك على دراية.‬ 552 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 ‫الملك على دراية؟‬ 553 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 ‫يا أحمق! أخبرتك...‬ 554 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 ‫اهدئي يا حبيبتي، وإلّا سمعنا أحدهم.‬ 555 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 ‫أظنك تقصد "صاحبة السموّ".‬ 556 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 ‫أجل، يا صاحبة السموّ. يا صاحبة الجلالة. لعلّه بعد بضعة أيام...‬ 557 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 ‫لا! ليس لدينا وقت!‬ 558 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 ‫سأتولّى أنا المهمة.‬ 559 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 ‫نفّذ ما آمرك به بالضبط.‬ 560 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 ‫"ستان".‬ 561 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 ‫أبي! هلّا نسكر قليلاً ونتحدّث عن الفتيات؟‬ 562 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 ‫ماذا؟ اخرس وأصغ إليّ.‬ 563 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 ‫أريدك أن تذهب إلى الديوان‬ 564 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 ‫وتبحث عن وصية الملك بالخلافة.‬ 565 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 ‫وأعدها إليّ لأحفظها.‬ 566 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 ‫في الحال؟‬ 567 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 ‫لا تقل لي "في الحال".‬ 568 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 ‫أتوقّع أن تكون هناك أطراف قوية تتآمر ضدّ الملك.‬ 569 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 ‫لكنني لم أبق عمراً كاملاً في البلاط بدخولي في معارك أعرف أنني لن أفوز بها.‬ 570 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 ‫أولويّتي هي الحكم الملكي.‬ 571 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 ‫علينا أن نصون الوصية. أتفهم؟‬ 572 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 ‫لكن يا أبي...‬ 573 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 ‫من يستولي على العرش، يسيطر على العالم.‬ 574 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 ‫فمستقبلي ومستقبلك ومستقبل "غيلدفورد"‬ 575 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 ‫والمملكة قاطبة في خطر. فانهض واذهب.‬ 576 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 ‫- كعكة خبزي. - سأحضر لك كعكة خبز أخرى.‬ 577 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 ‫ثمة نوعان من الناس في العالم.‬ 578 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 ‫أولئك من يستلقون وينادون أمّهم باكين حين تسوء الأمور.‬ 579 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 ‫وأولئك من يعرفون أن أمّهم لن تكلّف نفسها عناء إنقاذهم،‬ 580 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 ‫فحريّ بهم النهوض ومواصلة الدفاع عن موقفهم‬ 581 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 ‫لأنه السبيل الوحيد إلى النجاة.‬ 582 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 ‫"روبرت"، أحتاج إلى قضاء الحاجة.‬ 583 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 ‫توقّف يا "روبرت"!‬ 584 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 ‫شكراً.‬ 585 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 ‫علينا أن نسرع يا سيّدتي.‬ 586 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 ‫إن كان يريد أحدكما استخدام الشجرة، فيمكنني مراقبة الأحصنة. والزوج أيضاً.‬ 587 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 ‫لا يجدر بي ذلك، فهو ليس آمناً.‬ 588 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 ‫لا، كلام فارغ. ما من إنسان هنا. اذهبا.‬ 589 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 ‫شكراً يا سيّدتي. لنذهب ونتبوّل.‬ 590 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 ‫مرحباً! أنا آسف جداً.‬ 591 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 ‫مات سائس حصاني فجأةً.‬ 592 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 ‫وفرّ الحصان في عتمة الليل. أنا أتضوّر جوعاً.‬ 593 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 ‫وأخشى أنني مضطر إلى سرقتك لأنجو.‬ 594 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 ‫فافتحي الصندوق اللعين يا جميلة.‬ 595 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 ‫افتحيه! أحمل عصا ولا أخشى استعمالها.‬ 596 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 ‫- هيّا، افتحي الصندوق. - أجل، بالتأكيد.‬ 597 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 ‫افتحيه. افتحي الصندوق حالاً!‬ 598 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 ‫ما من شيء سوى الكتب.‬ 599 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 ‫هذا أدب. لا شيء ثمين هنا بتاتاً.‬ 600 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 ‫يبدو أنك الوحيدة الثمينة هنا.‬ 601 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 ‫إيّاك أن تلمسني‬ 602 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 ‫في حياتك ثانيةً!‬ 603 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 ‫- حسناً! - سافل!‬ 604 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 ‫كيف تجرؤ!‬ 605 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 ‫إيثيّ وضيع! هل تأذّيت يا ليدي "جين"؟‬ 606 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 ‫أنا بخير.‬ 607 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 ‫حمداً للسماء.‬ 608 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 ‫هيّا نذهب يا ليدي "جين" قبل أن يعود آخرون منهم لقتلنا.‬ 609 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 ‫"كيفية علاج الوحوش".‬ 610 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 611 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 ‫عليّ مقابلة الليدي "فرانسيس".‬ 612 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 ‫هذا أنت. طلبت منك ألّا...‬ 613 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 ‫وصية الملك "إدوارد" بالخلافة مفقودة.‬ 614 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 ‫ماذا تقصد؟‬ 615 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 ‫أرسلني أبي إلى الديوان ولم أجدها.‬ 616 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 ‫إنها مفقودة. مسروقة.‬ 617 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 ‫أنا متوتّر جداً، فهل بإمكاني الدخول؟‬ 618 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 ‫لا.‬ 619 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 ‫سيفزع أبي حين أخبره.‬ 620 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 ‫لم أعرف إلى من ألجأ سواك.‬ 621 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 ‫ماذا يعني ذلك يا "فرانسيس"؟‬ 622 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 ‫يعني أننا ذهبنا جميعاً في داهية.‬ 623 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 ‫هل تغشّين؟‬ 624 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 ‫أجل.‬ 625 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 ‫تفضّلوا.‬ 626 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 ‫صاحب السموّ الملكي، الملك "إدوارد"، حامي حمى المملكة...‬ 627 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 ‫أخبرني بالمهم.‬ 628 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 ‫يسرّني ويؤلمني في آن معاً بأن أخبرك‬ 629 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 ‫بأنني تحقّقت من هويّة مسمّمك.‬ 630 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 ‫اللورد "دادلي"!‬ 631 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 ‫ماذا؟ ماذا...‬ 632 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 ‫كانت خطّتك واضحة.‬ 633 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 ‫- وقد خنت مملكتك... - أكاذيب!‬ 634 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 ‫- وخنت... - جلالتك، أنا الأكثر ولاءً...‬ 635 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 ‫ماذا تفعل؟‬ 636 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 ‫عمّ تبحث يا رجل؟ أبعد...‬ 637 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 ‫"توفانا". علبة سمّ.‬ 638 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 ‫هذه ليست لي.‬ 639 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 ‫حاولت قتل أخي الصغير أيها الوضيع الخائن.‬ 640 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 ‫كفى.‬ 641 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 ‫اعتقلا اللورد "دادلي".‬ 642 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 ‫احبساه في برج "لندن".‬ 643 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 ‫لا يا سيّدي. أنت مخطئ، فأنا بريء!‬ 644 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 ‫أنت ترتكب خطأ جسيماً.‬ 645 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 ‫أبعدا يديكما القذرتين عني!‬ 646 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 ‫لا!‬ 647 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 ‫أسكت تلك الكلبة وإلّا أسكتها بالنيابة عنك.‬ 648 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 ‫خذ عباءتي الدافئة يا أخي، فأنت بحاجة إلى السكينة.‬ 649 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 ‫علينا أن ننقلك إلى البرج الشمالي.‬ 650 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 ‫خاتم العين.‬ 651 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 ‫لمن بعت سمّ "توفانا"؟‬ 652 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 ‫رجل ذو خاتم مخيف عليه ما يشبه مقلة عين.‬ 653 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 ‫تهريب كتب باطنية في رحلة شهر عسل‬ 654 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 ‫حركة في غاية الغرابة عن أزعر معروف.‬ 655 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 ‫ورغم إحباط محاولتها ثانيةً للهروب من الزواج،‬ 656 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 ‫بدأت "جين" فجأةً تؤثر المكوث.‬ 657 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 ‫هل تعبت بعد الرحلة؟‬ 658 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 ‫لا، فللأحصنة طاقة غير محدودة.‬ 659 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 ‫أيُفترض بهذا أن يكون مضحكاً؟‬ 660 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 ‫لنكون منصفين، حاولت تحذيرك من مسألة التحوّل إلى حصان.‬ 661 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 ‫ليس كما أتذكّر. اسمع، علينا أن نتحدّث.‬ 662 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 ‫أخبرني أبوك بأنك لا تستطيع السيطرة على تحوّلك، فلماذا؟‬ 663 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 ‫فالإيثيّون قادرون على تبديل هيئتهم متى ما يشاؤون.‬ 664 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 ‫ما مشكلتك؟‬ 665 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 ‫لا أدري.‬ 666 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 ‫ولماذا بدّلت هدايا زفافنا بالكتب؟‬ 667 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 ‫أقترح عليك إحضار النبيذ.‬ 668 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 ‫"إنهاء الوحشية".‬ 669 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 ‫تتحدّث جميعها عن شفاء الإيثيانية.‬ 670 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 ‫صحيح. باتت هواية لي.‬ 671 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 ‫لأسباب واضحة.‬ 672 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 ‫كتب لاتينية وإيطالية ويونانية...‬ 673 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 ‫أهذه الآرامية؟ أتتكلّم الآرامية؟‬ 674 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 ‫لا.‬ 675 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 ‫يقول أبي إنك ذكية جداً وإنك تتقنين عدة لغات.‬ 676 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 ‫"صحيحيموندو". هذا بالإيطالية.‬ 677 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 ‫كما تجيدين فنون العلاج أيضاً.‬ 678 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 ‫وتحضّرين هذه العلاجات البسيطة وما إلى ذلك.‬ 679 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 ‫تتحدث باستعلاء، لكن صحيح.‬ 680 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 ‫آمل‬ 681 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 ‫بأن تتمكّني من استخدام المعرفة التي في هذه الكتب لعلاجي.‬ 682 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 ‫أي أنك تزوّجت بي من أجل ذكائي؟‬ 683 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 ‫اسمع، لقد قرأت عن علاجات الإيثيّين،‬ 684 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 ‫لكنني دائماً ما افترضت أنها خرافات.‬ 685 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 ‫إذ يقول "يوحنا الدمشقي" إن ذلك سيكون أشبه‬ 686 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 ‫بعلاج البحر من كونه بحراً.‬ 687 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 ‫كما أُحرق "يوحنا" بتهمة الزندقة أيضاً.‬ 688 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 ‫اعتبر القدماء ذلك ممكناً.‬ 689 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 ‫مثل "بيترونيوس" وحديثه عن تغيير الهيئة،‬ 690 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 ‫مع أن بحثه ضاع مع الزمن.‬ 691 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 ‫هل توافقين إذاً؟‬ 692 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 ‫المسألة يا "غيلدفورد" هي...‬ 693 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 ‫ماذا؟‬ 694 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 ‫لم أسمع اسمي منك من قبل.‬ 695 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 ‫ماذا لو فشلت؟ ماذا ستفعل حينها؟‬ 696 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 ‫لا أطلب منك سوى المحاولة.‬ 697 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 ‫أرجوك يا "جين". لا أريد العيش هكذا.‬ 698 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 ‫ولا أنا.‬ 699 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 ‫لم تكن لي رغبة في هذا الزواج قطّ.‬ 700 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 ‫فيم ترغبين إذاً؟‬ 701 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 ‫في الاستقلال.‬ 702 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 ‫أي تريدين الطلاق؟‬ 703 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 ‫كم هذا عصري.‬ 704 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 ‫حسناً.‬ 705 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 ‫ابحثي لي عن علاج وسينتهي هذا الزواج.‬ 706 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 ‫"جين".‬ 707 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 ‫أرجوك.‬ 708 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 ‫أنا بحاجة إلى هذا.‬ 709 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 ‫لا تطلب مني أن أطيعك ثانيةً.‬ 710 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 ‫أبداً.‬ 711 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 ‫عدني.‬ 712 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 ‫أعدك.‬ 713 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 ‫شيء أخير بعد يا "جين".‬ 714 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 ‫أجل.‬ 715 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 ‫أعرف وضوحاً أنك لا تريدين أن نكون زوجاً وزوجة.‬ 716 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 ‫فلا داعي لقلقك من الالتزامات الزوجية.‬ 717 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 ‫جيد، يسعدني أن في وسعنا أن نكون صديقين.‬ 718 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 ‫أجل، صديقان.‬ 719 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 ‫هذه غرفتك.‬ 720 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 ‫سأبدأ بالبحث غداً.‬ 721 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 ‫شكراً لك.‬ 722 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 ‫"غيلدفورد".‬ 723 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 ‫أجل.‬ 724 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 ‫- نوماً هنيئاً. - ولك أيضاً. طابت ليلتك.‬ 725 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 ‫- طابت ليلتك. - طابت ليلتك.‬ 726 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 ‫"بيتونيا"؟‬ 727 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 ‫يا حرّاس؟‬ 728 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 ‫يا خدم؟ أيّ أحد؟‬ 729 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 ‫إنه أخي، وسأقتله أنا.‬ 730 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 731 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 ‫كانت الأميرة "ماري" و"سيمور" قادمين لقتله.‬ 732 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 ‫"إدي"!‬ 733 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 ‫"إدي"!‬ 734 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 ‫"إدي"، هذه أنا فحسب.‬ 735 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 ‫أريد التحدّث إليك! "إدي"!‬ 736 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 ‫أين هو؟‬ 737 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 ‫لا بدّ أنه هنا!‬ 738 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 ‫يا صاحب الجلالة؟ سموّك؟‬ 739 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 ‫لقد هرب.‬ 740 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 ‫كان الباب مقفلاً.‬ 741 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 ‫كما يُوجد حرّاس. ما من مخرج آخر من هذه الغرفة...‬ 742 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 ‫لا بدّ أنه سقط أثناء محاولة الهروب.‬ 743 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 ‫مات "إدوارد".‬ 744 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 ‫مات "إدوارد"!‬ 745 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 746 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬