1
00:00:06,168 --> 00:00:08,293
{\an8}Jane, la boda ens protegirà.
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Calleu!
- Perdó?
3
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
No em vull casar!
4
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Tenim el paper marcat des que naixem.
El destí està escrit.
5
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
On va?
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Els Dudley faran el que sigui pel poder
i són molt, molt i molt rics.
7
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Marxem. Ara mateix.
8
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Pareu! Són aquí!
9
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Perdona'm.
10
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Etiana.
11
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
I el meu germanet?
12
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Està dèbil com la virtut d'un sicilià.
13
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- El testament de successió...
- Fet.
14
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
No temo la mort.
15
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
La vostra germana gran
és la legítima hereva del tron.
16
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- I si hi ha algú altre?
- La Lady Jane.
17
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
La Lady Jane Grey?
18
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Ves quina coincidència.
El promès de la Jane és el vostre fill.
19
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Sou un home molt groller.
20
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
La nit és jove. Trieu i remeneu.
21
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Bon vespre!
22
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Veniu amb mi.
- Sí, home!
23
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Mare, el casament.
Si us plau, no m'hi facis casar.
24
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Jo, Guildford, et prenc a tu, Jane...
25
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
És la dolentia!
26
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Si mai se us acut
fingir una malaltia greu per no casar-vos,
27
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
assegureu-vos primer
de no tenir un metge reial a prop.
28
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
En cas contrari,
podeu acabar lligades a una taula
29
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
per un sàdic
acostumat a treballar amb ganivets.
30
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Merda.
31
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Lady Jane, un examen ràpid
és l'única manera de descobrir
32
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
si, efectivament, patiu la dolentia
33
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
i sou a prop de la mort,
com sembla indicar el desmai.
34
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
O si la raó és més senzilla.
35
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Fa comèdia.
36
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
La raó senzilla és que fa comèdia.
37
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Us faré una miradeta, d'acord?
A veure què hi ha per aquí?
38
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Molt bé. Obriu la boqueta.
39
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Molt bé. I aquí...
40
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Què dimonis és això?
41
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Ai, Déu meu. Ja sé què és. Molt bé.
42
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Podria ser un tema de la melsa.
43
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Soc partidari de l'extracció total.
44
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
És un òrgan inútil.
45
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Déu meu.
46
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Butts, no hauríeu de ser amb el rei?
47
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Les dones esteu mai callades?
48
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Si patiu la dolentia,
49
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
la sang ens ho dirà.
50
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
La sang no li dirà res.
51
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
La sang està feta
d'escarabats secs i cristalls de mel
52
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
que la Jane ha mastegat i escopit.
53
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Salut.
54
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Ostres, és dolça.
55
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfecte. No és dolentia.
56
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Què?
57
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
No es diu "què", es diu "disculpeu".
58
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Teniu els humors descompensats.
59
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
D'aquí venen la malenconia
i l'agressivitat impròpia d'una dama.
60
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Una sagnia rigorosa
i el casament podrà continuar.
61
00:02:57,584 --> 00:03:01,084
Diré al meu ajudant
de fer una salsitxa amb la sang
62
00:03:01,084 --> 00:03:03,209
i ja tindreu esmorzar. Deliciós!
63
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Les opcions de la Jane eren clares:
64
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
casament, o tortura i després casament.
65
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
I, per postres,
una salsitxa de la seva sang.
66
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Pareu! Em trobo millor.
67
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Sou un sanador magistral.
68
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Mare?
69
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
El Dr. Butts m'ha curat.
70
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Ja m'ho pensava.
71
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Esteu millor? Voleu continuar?
72
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Sí, vull.
73
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
LA LADY JANE
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Els cignes s'aparellen de per vida.
És un símbol.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
La Jane vol vomitar.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Gràcies.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Tant d'esforç invertit
a suplicar, implorar i fugir.
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- I al mínim indici de tortura...
- Ase.
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Va i claudica.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
M'acabes d'insultar?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
M'ho deia a mi.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Però espero que tu també ho siguis.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Ets més encantadora
i femenina del que recordava.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
I tu ets en Galaaz renascut.
Viva imatge de la virilitat cavalleresca.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
T'estàs imaginant la meva virilitat?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, reina, encara no t'havia felicitat
per aquest dia tan especial.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Necessito aire fresc.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Prou històries.
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Ja sé que no t'agrada, però, creu-me,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
aquest matrimoni t'empoderarà.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Com m'empoderarà? Ara soc propietat seva.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Soc la seva dona. El seu bé. El seu...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
El seu problema, no el meu.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances.
Lady Jane. El duc de Norfolk...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Tira. Deixa'l a l'habitació dels regals.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, el teu rang
és superior al d'en Guildford.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
El seu avi era comptable
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
i el teu besavi era el rei d'Anglaterra.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Digue'm, mare, m'has venut per bon preu
o he estat una ganga?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Els hauria pagat perquè se't quedessin.
Menja't el cigne.
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Un consell.
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Escolta'm. L'objectiu és a la vista.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
L'ull està posat en la diana.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Però cal una mà ferma...
- Pare.
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...per tensar bé l'arc.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Tingue-ho present: glong, glong, glong.
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Com?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, explica'm alguna cosa sobre tu.
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
La meva promesa té la pesta.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Mala sort.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
El meu marit és mort.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Quina mala sort també.
- Ja.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Mirada fulminant?
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
I una altra.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Considera'm fulminat.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Com has falsificat la sang?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
La sang no era falsa.
118
00:06:14,418 --> 00:06:18,543
Potser el metge s'equivoca
i tinc la dolentia envaint-me els pulmons.
119
00:06:18,543 --> 00:06:21,043
Ara te la contagiaré i morirem tots dos.
120
00:06:22,334 --> 00:06:23,543
Encreuem els dits.
121
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Què?
122
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Tens deu anys. Només cervesa.
123
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
M'encanta el vi
i a la Katherine, la cerimònia del llit.
124
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
No és cert.
125
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
La Jane no es recordava
de la cerimònia del llit.
126
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Gent, gent. Atenció. Mireu cap aquí.
127
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Sa altesa reial, el rei Edward,
128
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
ha tornat a palau
per dirigir el nostre gran regne
129
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
i protegir els veritians.
130
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Alguns dels que sou avui aquí
131
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
temíeu que aquest dia mai arribaria.
132
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
El meu fill esgarriat
i la germana Grey menys popular.
133
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Però, com solia dir
la meva estimada difunta esposa,
134
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
cada olleta té una tapadoreta.
135
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
I a en Guildford avui li taparan l'olla.
136
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Alcem les copes per la pura unió veritiana
137
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
de la Lady Jane Grey
138
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
i el meu fill, en Lord Guildford Dudley!
139
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Aixequeu-vos, parella, vinga.
140
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Alceu les copes
per la Jane i en Guildford.
141
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane i Guildford!
142
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Somrieu. Amb les dents i els ulls.
La gent us estima.
143
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Voldria dir unes paraules.
144
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Em presento davant els meus compatriotes
145
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
oferint no només les meves benediccions,
146
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
sinó també les del meu germà,
el rei Edward.
147
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
No hi ha ànima
que estimi tant com la de la Jane.
148
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
He sentit que té una tos de mort.
149
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Calla, bufó.
150
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Parlar de la mort de sa majestat
es considera traïció.
151
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Fins i tot de broma.
152
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Us prego que ho recordeu
quan parleu del meu estimat germà.
153
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
A més, us puc ben assegurar
que el rei Edward està sa i estalvi.
154
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Incorrecte.
155
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
L'Edward està sa, però no estalvi.
156
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Massa emocions.
157
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Sabia que passaria. Sempre l'encerto.
158
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Què en sabem, de la Jane?
159
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
S'ha desmaiat de l'alegria.
La Bess hi és en representació vostra.
160
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Alçaments etians al nord.
161
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
La Bandada, senyor.
162
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
La bèstia que tenen per líder, l'Archer.
Per què encara no és mort?
163
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Faig el que puc.
164
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
M'agradaria quedar-me sol.
165
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Dorm, germanet.
166
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Han marxat.
167
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Em moro de fam.
168
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Formatge. M'encanta el formatge.
169
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
He tingut una idea.
170
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Podem trobar el traïdor
si trobem d'on ve el verí.
171
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Per als gossos,
fa olor de carn podrida i caca.
172
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Quan trobi el traïdor,
el bulliré de viu en viu.
173
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Una idea bàrbara. Del meu pare, òbviament.
174
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- És clar.
- Tinc una idea.
175
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Troba d'on ve el verí
i trobaràs el traïdor.
176
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
És el que acabo de dir.
177
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Demà al matí, comença l'aventura.
178
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Si us ajudo, quan el traïdor sigui mort...
179
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Bullit. Vindreu amb mi a casa de l'àvia.
180
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Prometeu-m'ho. No hi puc tornar sense vós.
181
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
T'ho prometo.
182
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Què deu estar fent la Jane?
Espero que es diverteixi.
183
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
La Jane no s'està divertint.
184
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Com totes les verges
que s'enfronten per primer cop a la verga,
185
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
la Jane sent
una barreja de nervis i concupiscència.
186
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
O, com diuen els joves,
va calenta com una estufa.
187
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
A la Jane,
en Guildford la posa molt calenta.
188
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Encara que sap que és incorregible
189
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
i que el seu primer cop,
a la cerimònia del llit,
190
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
serà davant tota la gent de l'habitació.
191
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
No balles?
192
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Fer espasmes amb cara de fàstic?
193
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Et diré un secret:
194
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
de vegades, posar cara de fàstic
pot ser molt divertit.
195
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Tens una cosa a les dents.
- Què dius? No.
196
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Un petó!
197
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Un petó!
198
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Petó! Petó! Petó!
199
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Ja t'agradaria.
200
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Hi ha temps de sobres per a això.
Ja sabem què passarà ara.
201
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Lladregot.
202
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Què hi fa, això, aquí?
203
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Lladregot etià, diria.
204
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Tinc moltes virtuts, milady.
205
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Ha estat un plaer, però tinc coses...
206
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
No. Coneixes una noia
que es diu Susannah? És com tu.
207
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Etiana. És la meva millor amiga.
208
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
No ens coneixem tots, de fet.
209
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Vatua l'olla!
210
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Venia a disculpar-me,
211
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
però veig que estàs pispant els regals.
212
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Ho hauria de fer,
per pagar-me la llibertat.
213
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
M'has humiliat.
Això nostre està condemnat al fracàs.
214
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Tinc la intenció d'abandonar-te.
Al més aviat possible.
215
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Per què?
216
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Ets un dels disbauxats més prestigiosos.
217
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Gràcies.
- No és una cosa bona.
218
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Saps què diu la gent de tu?
219
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Dorms tot el dia, frueixes tota la nit,
220
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
passes les hores amb bergants,
rucs, bagasses, borratxos, fanfarrons...
221
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
A la taverna se't veia a gust amb mi.
222
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
A més, almenys jo tinc amics.
223
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
I, tot i això, t'has casat amb mi,
una desconeguda.
224
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Tinc els meus motius.
225
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Quant de misteri, senyor.
226
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Ets un enigma ben fascinant...
227
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Tu quins motius tens?
228
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Diners. I salvar la meva germana
229
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
d'un vell duc que fa pudor d'orinal.
230
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Jo faig pudor d'orinal?
231
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
No t'he olorat ni ho penso fer.
232
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
No era precisament
la rèplica matadora que buscava,
233
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
però no se li acudia res més.
234
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Sou aquí.
235
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Joves amants.
236
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Començava a creure que havíeu sucumbit
237
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
i estàveu dins el catre proverbial.
238
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Pare, ni pensar-hi.
239
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Me n'alegro.
La cerimònia començarà de seguida.
240
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Som-hi. Anem.
241
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Després, sí que has de cardar de debò.
242
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Per segellar el tracte.
243
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Si no, aquest matrimoni s'acabarà així.
244
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- De debò, papa?
- Cap aquí.
245
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Ha vingut molta gent, oi?
246
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Mare de Déu.
247
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, sé que no hem parlat
del que passa entre un home i una dona,
248
00:14:46,084 --> 00:14:49,501
però, si t'assembles una mica a mi,
crec que t'agradarà.
249
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
T'ho prego: no ens menystinguis
amb un discurs sobre el llit conjugal.
250
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Molt bé. Som-hi.
Recorda que s'ha de segellar el tracte.
251
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
L'oci és oci i la feina, feina.
No l'espifiïs.
252
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, estimada:
boca tancada, cames obertes.
253
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Para, sisplau.
254
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Quines espatlles.
255
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- El temps passa. Ens fem grans.
- Si us plau.
256
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Entreveig les espatlles d'una donzella.
257
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Doncs, sabeu què? A mi em van les marones.
258
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Un parell de coses.
259
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
El que estigui ferm
ho subjectes amb fermesa
260
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
i el que estigui tendre, amb tendresa.
261
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Diuen que fa molt de mal.
262
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
No li facis cas.
263
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Per què no marxen?
264
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Ens han de veure les cames
com a prova de consumació.
265
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Marxaran si ens refreguem.
266
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Si ens refreguem els peus.
267
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Sí!
268
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
I ara què?
269
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Esperem.
270
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, ara que estem sols,
t'he de dir les coses clares.
271
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
No crec que hagi de defensar-me,
272
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
ni de justificar la meva manera de viure.
273
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
És injustificable.
274
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Deixa'm parlar.
275
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, a tu...
276
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
¿T'ha passat mai que has de fer una cosa
277
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
i, quan arriba el moment,
278
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
no saps si la podràs fer?
279
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Necessito una copa.
280
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
A mi, no em cal alcohol
per tenir coratge ni personalitat.
281
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
No m'estranya
que ta mare et volgués vendre.
282
00:17:23,876 --> 00:17:26,584
- A tu t'han hagut de comprar la dona.
- Quina sort!
283
00:17:26,584 --> 00:17:29,834
De totes les setciències del món,
m'has tocat tu.
284
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- A mi no em parlis així.
- Per què no? Soc el teu marit.
285
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
A qui has d'estimar, honrar i obeir.
286
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Has fallat.
287
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Em vull quedar sola fins demà.
288
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Això és...
- Bona nit.
289
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
L'armari.
290
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Hola! Deixa'm sortir, imbècil!
291
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
A l'esquerra. Esquerra, esquerra.
292
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Molt millor.
293
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Jo no he...
294
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Doncs paciència.
295
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
T'importaria tornar a pujar, estimada?
296
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Aniré ràpid com una fletxa.
297
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, hi ha humitats al sostre?
298
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Mira-te'l. Estem ben tristots.
299
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Ho superarà.
300
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Per què ton pare
no cuida millor aquest lloc?
301
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
El pare sap com gastar diners,
no com guanyar-ne.
302
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
En Dudley està arruïnat?
303
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Com d'arruïnat?
304
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
M'estàs espantant.
305
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
I crec que m'agrada.
306
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Aquesta situació monetària
307
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
deu ser molt molesta per a tots vosaltres.
308
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Et pots desfogar tranquil·lament amb mi,
309
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
explica-m'ho tot.
310
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Us puc convidar a entrar?
311
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
No suporto banyar-me.
Quants cops t'ho he de dir?
312
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Noto cert mal humor.
313
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Paciència, princesa.
314
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
El tron serà vostre, hi teniu dret.
315
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Quan tingueu la corona, vindrà la boda.
316
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Matarem tots els etians,
com el pare voldria.
317
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Just el que jo deia.
318
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
No has dit això.
319
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Naturalment, un cop sigueu reina,
320
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
seria un honor
que em concedíssiu la vostra mà.
321
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Mentre no arriba aquest dia,
322
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
esperava que poguéssiu acceptar
aquesta mostra del meu amor i afecte.
323
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Amor meu, em sento afalagada.
324
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Però saps que no ho puc acceptar.
325
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
En lloc d'això, dona'm el teu anell
326
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
i me'l penjaré al coll amb una cadena
327
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
com a símbol d'amor i fidelitat.
328
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Aquest anell
va ser un regal del rei Henry.
329
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Ja ho sé.
I, quan te'l va donar, el va besar.
330
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Perquè ets especial.
331
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Ja tinc el permís del papa.
332
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Ei! Guildford Dudley, deixa'm sortir.
333
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Deixa'm sortir.
334
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Deixa'm sortir, Guildford Dudley. Ara.
335
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Malparit. M'has deixat...
336
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
On és?
337
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, no podeu sortir així.
Aneu gairebé nua.
338
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Els cabells.
339
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Ara sou casada.
340
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Només podeu dur els cabells solts amb ell.
341
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- Per finalitats conjugals.
- Finalitats què?
342
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Una dona ho necessita
un cop al dia mínim. Jo, dos.
343
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Si no ho teniu, tots els fluids i vapors
augmenten i provoquen atacs.
344
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
A Exeter
hi havia una vídua tan necessitada
345
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
que li van explotar els ulls.
346
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
I després va morir.
347
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
En Guildford us guiarà.
348
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
On és en Lord Guildford?
349
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Té un llit a prop de les cavallerisses.
És una sortida ràpida.
350
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Segur que sí.
351
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Tu!
352
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Tu, tros de brètol, m'has deixat
tancada a l'armari tota la nit.
353
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
T'hi has tancat tu sola, ruqueta.
354
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, necessito estar sol.
355
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Ara estem casats.
356
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
El tracte inclou no estar sol.
357
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, ves-te'n, si us plau.
358
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Per què? On...?
359
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Ets un cavall?
360
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Torna a canviar.
361
00:23:32,626 --> 00:23:34,918
Hi ha criats pertot, et veuran.
362
00:23:34,918 --> 00:23:35,959
Torna a canviar.
363
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Sabia que series aquí.
364
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
La inevitable conversa
de l'endemà del casament.
365
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
No pot canviar fins a la posta del sol.
366
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Et presento en Rupert,
el mosso d'en Guildford.
367
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Milady.
- Què?
368
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
No es diu "què", es diu "disculpeu".
369
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
En Guildford
no controla els seus poders etians.
370
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Per què?
371
00:23:57,959 --> 00:24:01,126
Els etians es transformen quan volen.
Tothom ho sap.
372
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Ell no. No ha pogut mai. No sabem per què.
373
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
És una mena
de cavall diürn i home nocturn.
374
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Això no existeix.
375
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Estàs trastornada.
376
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Pren-te una mica de temps
i veuràs que no és tan greu.
377
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Mira-te'l.
378
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
No és com els etians de la Bandada,
de qui tant parlen.
379
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
En Guildford és una raresa.
380
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Avui, tu, en Rupert i en Guildford
marxareu de lluna de mel.
381
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
De lluna de mel?
382
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Per què he d'anar
de lluna de mel amb un cavall?
383
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Per evitar mirades indiscretes
i tenir temps d'assimilar
384
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
la realitat del teu matrimoni.
385
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
No, no em puc quedar casada amb ell.
386
00:24:43,668 --> 00:24:45,543
Jane, Jane, Jane.
387
00:24:45,543 --> 00:24:49,751
Sovint, la gent molt llesta,
com és el teu cas,
388
00:24:49,751 --> 00:24:53,459
va pel món parlant grec
i complicant les coses.
389
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Però no veu les grans veritats.
390
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Saps el càstig que es reserva
als matrimonis entre etians i veritians?
391
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Si ho dic a algú, som tots morts.
392
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Tu, ell, jo, ta mare, les teves germanes...
393
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Jo també, segurament.
- Certament.
394
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Això és una bogeria.
395
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
El meu cosí, el rei Edward,
anul·larà el matrimoni.
396
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
El rei veritià malalt
que va dictar les Lleis Divisòries?
397
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Que es dedica a penjar brivalls etians?
398
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
T'arriscaràs d'aquesta manera?
399
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
L'única manera de sortir-nos-en
és mantenint una obediència silenciosa.
400
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
I una lluna de mel molt, molt llunyana.
401
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Ai, Jane. De debò et pensaves
que un home com cal es casaria amb tu?
402
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
De petit, a l'Edward li encantaven
les històries de l'emperador Neró,
403
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
que es disfressava
i passejava per Roma com un plebeu.
404
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Ara, l'Edward per fi
ho viurà en primera persona.
405
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Veurà el món com una persona normal.
406
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Com un plebeu, un indigent.
Algú que, pel que sembla, no es mor.
407
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Algú que descobrirà la veritat, òndia.
408
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Bona anciana, soc un simple granger
i busco un herbolari. Us demano...
409
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Compra'm un porc o fot el camp.
410
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Ho has vist?
411
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
No té ni idea de qui soc.
Que foti el camp, diu.
412
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
No veig cap herbolari.
413
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Potser hauríem de canviar de poble.
414
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Un moment, mireu.
415
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Només ven flors.
416
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
No és només això.
417
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Distraieu-la.
Em transformaré i donaré una ullada.
418
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Marduix, segura, sàlvia i margarides!
419
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Bones pel que et fa mal
i dolentes pel que et fa pal.
420
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Bon matí, comercianta de flors.
421
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
En què us puc servir?
422
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Necessito una tisana per dormir.
423
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Camamilla, us la preparo.
424
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Em referia a un son més profund.
425
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
No. De cap manera. Foteu el camp.
426
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Bèstia immunda.
427
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
La mala pinta que fas. Escòria etiana!
428
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Només soc un ratolí de camp.
429
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Guàrdies, on la porteu? Guàrdies!
430
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
On la porten?
431
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
A qui li importa?
És una bèstia. Us ho he dit.
432
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Sobre la tisana per dormir...
- Mireu, amic.
433
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
El verí està prohibit. Entesos?
434
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Ni en tinc ni en venc. No sé ni què és.
435
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
"Tofana"?
436
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
És una capsa verinosa.
437
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Lladregota fastigosa.
438
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Traficant de verí detestable.
439
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
A qui n'hi has venut?
440
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Era algú de palau?
441
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Confessa o digues adeu al teu coll.
442
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
D'acord. És possible
que hagi venut una mica de tofana.
443
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
A un imbècil amb capa.
444
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Un paio amb un anell inquietant.
Semblava un ull.
445
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Quina mena d'ull?
446
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Marxeu i deixeu-me en pau.
447
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Què vol dir?
448
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Seria com dir: "Fot el camp."
449
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Ja.
450
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
451
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Anem a ca la iaia.
452
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
No, he de parlar amb la Jane.
453
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Un cavall com a marit.
454
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Un coi de cavall com a marit.
455
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
I, a més, un marit-cavall mentider.
456
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
La Jane vol fugir, més que mai.
457
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
Si ven els seus valuosos regals de boda,
potser ho podrà aconseguir.
458
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
El pots obrir, si us plau?
459
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
No, ve de viatge amb vós. Quina emoció.
460
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Vull treure'n alguns regals.
461
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Ordres del vostre nou Lord i senyor.
462
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
No és ni el meu Lord ni el meu senyor.
463
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Felicitacions, cunyada.
464
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Salutacions, maltractanens.
465
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
M'adoren. Com va la vida de casada?
466
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Aüc. Que tinguis bona sort.
467
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
T'ha arribat això de part de sa majestat.
468
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Una mica llardosa, no?
469
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Hi jugàvem de petits.
470
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
El que deia, llardosa.
471
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Saluda ta mare.
472
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}Lloc secret. Migdia.
473
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}La nota de l'Edward
només tenia una explicació:
474
00:29:55,084 --> 00:29:59,084
que el fals desmai
li havia fet veure la realitat
475
00:29:59,084 --> 00:30:01,751
i havia anul·lat
el seu matrimoni desastrós.
476
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edward, que misteriós tot plegat.
477
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Fas millor cara.
478
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
479
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Què saps de verins?
480
00:30:15,959 --> 00:30:20,126
Un amic meu creu
que potser ha ingerit tofana per error.
481
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
La creadora de vídues?
482
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Sabia que tu la coneixeries.
483
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Sempre n'has sabut molt, d'aquestes coses.
484
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- És molt greu?
- Immensament.
485
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
La tofana és la substància
més letal que existeix.
486
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
En grans dosis, et mata a l'instant.
487
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
En petites dosis, entra als pulmons,
488
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
s'introdueix a la sang
fins que arriba al cor i...
489
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
I?
490
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Mors.
491
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Ja ho tinc!
492
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Em quedaré un temps
per ajudar el teu amic.
493
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
No pots abandonar
els teus deures d'esposa.
494
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Sembles en Guildford.
495
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
No deu ser tan dolent.
496
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Ho és. De fet, és...
497
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Què? Què és?
498
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Abans sempre podia confiar en tu.
499
00:31:14,293 --> 00:31:15,918
Vetllàvem l'un per l'altre.
500
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, hi ha moltes coses que no saps.
501
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- El què?
- No t'incumbeix.
502
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Per què estàs sent tan estúpid?
503
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
No parlis així al teu rei!
504
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Tant hi fa quants cops
diguis la paraula "rei",
505
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
mai no seràs el teu pare.
506
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
I tu ets una simple esposa.
507
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Propietat d'en Guildford.
508
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Pastís de balena, una mica fort.
509
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Balena! Un repte per a la digestió.
510
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Exactament.
511
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Poseu-vos dempeus, entra el rei.
512
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Us he reunit avui aquí per comunicar-vos
una cosa que m'ha impactat
513
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
i que us impactarà.
514
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
He comprovat
que no estic malalt de dolentia.
515
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
M'han estat emmetzinant.
516
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
A més, tinc raons per creure
517
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
que el meu assassí és algú de la cort.
518
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Podria ser aquí present.
519
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Us exigeixo que no pareu
fins a trobar el culpable.
520
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Majestat, si us plau,
podeu estar segur que...
521
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Ens esforçarem per trobar el responsable.
522
00:33:02,209 --> 00:33:04,959
- Farem tot el possible. No pararem.
- No pararem.
523
00:33:04,959 --> 00:33:08,334
Elimineu qualsevol dubte
de la vostra ment reial.
524
00:33:08,334 --> 00:33:09,626
Estic parlant.
525
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Resoldrem aquesta atrocitat.
- Ens desviurem per trobar el responsable...
526
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Us garanteixo que remourem cel i terra.
527
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Això mateix.
528
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- El trobarem, majestat.
- Suficient.
529
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Si no trobeu el traïdor,
530
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
us consideraré partícips de la traïció
531
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
i us bulliré a tots juntets.
532
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
O sigui que, sense més preàmbuls,
533
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
foteu el camp.
534
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Deliris de persecució.
535
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
El rei està perdent el cap.
536
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Sol passar cap al final de la dolentia.
537
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Potser teniu raó.
Feia molt mala cara. Molt cerosa.
538
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Molt desagradable.
- Molt desagradable.
539
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Investigaré aquest emmetzinament.
540
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Res és més important que la monarquia.
541
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Exacte.
- Exacte.
542
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Exacte.
543
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Quan dos anglesos s'odien profundament,
es donen la raó amb contundència.
544
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Ho sap. El rei ho sap.
545
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
El rei ho sap?
546
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Carallot. Carallot! T'ho vaig dir...
547
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Abaixeu la veu, amor meu.
548
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Deus voler dir "altesa".
549
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Sí, altesa. Majestat.
Potser d'aquí uns dies, ja...
550
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
No! No tenim temps!
551
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Jo me n'ocupo.
552
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Tu faràs el que et digui.
553
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
554
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Papa! Bevem una mica i parlem de noies?
555
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Què dius? Au, calla i escolta'm.
556
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Has d'anar a la cancelleria.
557
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Busca el testament de successió del rei
558
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
i porta-me'l perquè el guardi.
559
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Ara?
560
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
No em toquis els nassos.
561
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Crec que hi ha forces poderoses
conspirant contra el rei,
562
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
però no he sobreviscut a la cort
ficant-me en pugnes que no puc guanyar.
563
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
La meva prioritat és la monarquia.
564
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Hem de protegir el testament. Ho entens?
565
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Però, papa...
566
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Qui aconsegueixi la corona
controlarà el món.
567
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
El meu futur, el teu futur,
el futur d'en Guildford...
568
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Tot el regne està en joc.
Aixeca el cul i tira.
569
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- I el meu panet?
- Te'n portaré més.
570
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Al món hi ha dos tipus de persones:
571
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
les que criden la mama
quan les coses es posen difícils
572
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
i les que saben
que sa mare no està per a res
573
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
i han d'aixecar-se
i continuar lluitant soles
574
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
si volen sobreviure.
575
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert, he de fer un riu urgentment.
576
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, para!
577
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Gràcies.
578
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Hem d'apressar-nos, milady.
579
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Si necessiteu evacuar,
puc vigilar els cavalls. I el marit.
580
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Millor que no. No és segur.
581
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Au, va.
No hi ha ni una ànima per aquí. Aneu.
582
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Gràcies, milady.
Peter, canviem l'aigua al canari.
583
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Hola! Em sap molt de greu.
584
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
El meu mosso s'ha mort.
585
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
El corser ha fugit. Em moro de fam.
586
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Us he de robar per sobreviure.
587
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Foteu el favor d'obrir el cofre, bonica.
588
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Obriu-lo! Tinc un pal i el faré servir.
589
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Va, obriu el cofre!
- Sí, ara.
590
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Obriu-lo. Obriu el cofre, ja!
591
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Només hi ha llibres.
592
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Pura literatura. Res de valor.
593
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
L'única cosa de valor sou vós.
594
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
No em toquis!
595
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Mai més!
596
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- D'acord!
- Malparit!
597
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Com t'atreveixes?
598
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Escòria etiana! Lady Jane, esteu bé?
599
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Estic bé.
600
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Gràcies al cel.
601
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, marxem
abans no tornin per matar-nos.
602
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
603
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Que interessant.
604
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Busco la Lady Frances.
605
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Tu. Et vaig dir de no...
606
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
El testament de successió
del rei ha desaparegut.
607
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Què vols dir?
608
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
He anat a la cancelleria i no hi és.
609
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Ha desaparegut. L'han robat.
610
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Estic molt nerviós. Puc passar?
611
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
No.
612
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
El pare s'enfadarà molt.
613
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
No sabia on anar.
614
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, què passa?
615
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Passa que ens han ben fotut.
616
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Fas trampes?
617
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Sí.
618
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Endavant.
619
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Altesa reial, rei Edward,
defensor del regne...
620
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Al gra.
621
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Estic alhora content i trist
de comunicar-vos
622
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
que he descobert la identitat del traïdor.
623
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
En Lord Dudley!
624
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Què? Que...
625
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
El pla era clar.
626
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Heu traït el regne,
- No!
627
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- Heu traït el vostre...
- Majestat, soc lleial...
628
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Què coi feu?
629
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Què busqueu? Traieu-me les...
630
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Una capsa de verí.
631
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Això no és meu.
632
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Volies matar el meu germanet.
Mala bèstia traïdora.
633
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Pareu.
634
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arresteu en Lord Dudley.
635
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Fiqueu-lo a la torre de Londres.
636
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
No. No, senyor. És un error. Soc innocent!
637
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Esteu cometent un greu error!
638
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Traieu-me les mans de sobre!
639
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
No! No!
640
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Fes callar aquest gos o el faré callar jo.
641
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Té, germà, agafa la meva capa.
Necessites calma.
642
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
T'hem de portar a la torreta nord.
643
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
L'anell amb l'ull.
644
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Qui et va comprar tofana?
645
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Un paio amb un anell inquietant.
Semblava un ull.
646
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Traficar amb llibres esotèrics
durant la lluna de mel
647
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
no és una acció gaire pròpia
d'un canalla rematat.
648
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Tot i la frustració
de no haver pogut escapar del matrimoni,
649
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
de cop la Jane està força intrigada.
650
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Estàs cansat del viatge?
651
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
No. Tenen una energia
sense límit, els cavalls.
652
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Era una broma?
653
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Per ser justos, et vaig intentar avisar.
654
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Jo no ho recordo així. Hem de parlar.
655
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Com és que no controles
les transformacions?
656
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Els etians es transformen quan volen.
657
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Què et passa?
658
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
No ho sé.
659
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
I per què has canviat
els regals per llibres?
660
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Necessitem una mica de vi.
661
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
662
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Són sobre curar l'etianisme.
663
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Sí, és una afició meva.
664
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Per raons òbvies.
665
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Estan en llatí, italià, grec...
666
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Arameu? Parles arameu?
667
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
No.
668
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Mon pare diu que ets molt llesta.
Que ets poliglota.
669
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. És italià.
670
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Domines l'art medicinal.
671
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Fas curetes i coses així.
672
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Condescendent. I sí.
673
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Tinc l'esperança
674
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
que puguis fer servir
aquests llibres per curar-me.
675
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Et vas casar amb mi pel meu cervell?
676
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
He llegit que es podia curar,
677
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
però pensava que eren llegendes.
678
00:42:11,418 --> 00:42:15,751
En Joan Damascè va dir
que seria com treure la sal del mar.
679
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
El van cremar per blasfemar.
680
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Els antics hi creien.
681
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petroni i els versipellis,
682
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
però la seva recerca va ser en va.
683
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Ho faràs?
684
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Però pensa, Guildford...
685
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Què?
686
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
No m'havies dit mai pel nom.
687
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
I si no ho aconsegueixo? Què passa?
688
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Només et demano que ho intentis.
689
00:42:47,459 --> 00:42:50,793
Si us plau, Jane. No vull viure així.
690
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Jo tampoc.
691
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Jo no em volia casar.
692
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
I què volies?
693
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Independència.
694
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Et vols divorciar?
695
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Que moderna.
696
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Molt bé.
697
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Si trobes com curar-me,
s'acaba el matrimoni.
698
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
699
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Si us plau.
700
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Ho necessito.
701
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
No em tornis a dir que t'obeeixi.
702
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Mai més.
703
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Promet-m'ho.
704
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
T'ho prometo.
705
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Només una última cosa.
706
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Digues.
707
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Com que no vols que siguem marit i muller,
708
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
no t'has de preocupar
per les obligacions conjugals.
709
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Molt bé. M'alegro que siguem amics.
710
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Sí, amics.
711
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
La teva.
712
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Demà començo a investigar.
713
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Gràcies.
714
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
715
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Sí?
716
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Que dormis bé.
- Tu també. Bona nit.
717
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Bona nit.
- Bona nit.
718
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petúnia?
719
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Guàrdies?
720
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Criats? Algú?
721
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
És el meu germà. Jo el mataré.
722
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
És clar, estimada.
723
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Eren la princesa Mary i en Seymour,
que es disposaven a matar-lo.
724
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
725
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
726
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, soc jo. Tranquil.
727
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
He de parlar amb tu! Eddie!
728
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
On és?
729
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Ha de ser aquí!
730
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Majestat? Altesa?
731
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
No hi és.
732
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
El pany era tancat.
733
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Hi ha 12 guàrdies.
No hi ha cap sortida excepte...
734
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Ha degut caure en intentar fugir.
735
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
L'Edward és mort.
736
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
L'Edward és mort!
737
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Subtítols: Neus
738
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervisor creatiu: Guillermo Parra