1 00:00:06,168 --> 00:00:08,293 {\an8}Jane, la boda ens protegirà. 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Calleu! - Perdó? 3 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 No em vull casar! 4 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Tenim el paper marcat des que naixem. El destí està escrit. 5 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 On va? 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Els Dudley faran el que sigui pel poder i són molt, molt i molt rics. 7 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Marxem. Ara mateix. 8 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Pareu! Són aquí! 9 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Perdona'm. 10 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Etiana. 11 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 I el meu germanet? 12 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Està dèbil com la virtut d'un sicilià. 13 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - El testament de successió... - Fet. 14 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 No temo la mort. 15 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 La vostra germana gran és la legítima hereva del tron. 16 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - I si hi ha algú altre? - La Lady Jane. 17 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 La Lady Jane Grey? 18 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Ves quina coincidència. El promès de la Jane és el vostre fill. 19 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Sou un home molt groller. 20 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 La nit és jove. Trieu i remeneu. 21 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Bon vespre! 22 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Veniu amb mi. - Sí, home! 23 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Mare, el casament. Si us plau, no m'hi facis casar. 24 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Jo, Guildford, et prenc a tu, Jane... 25 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 És la dolentia! 26 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Si mai se us acut fingir una malaltia greu per no casar-vos, 27 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 assegureu-vos primer de no tenir un metge reial a prop. 28 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 En cas contrari, podeu acabar lligades a una taula 29 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 per un sàdic acostumat a treballar amb ganivets. 30 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Merda. 31 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Lady Jane, un examen ràpid és l'única manera de descobrir 32 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 si, efectivament, patiu la dolentia 33 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 i sou a prop de la mort, com sembla indicar el desmai. 34 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 O si la raó és més senzilla. 35 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Fa comèdia. 36 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 La raó senzilla és que fa comèdia. 37 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Us faré una miradeta, d'acord? A veure què hi ha per aquí? 38 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Molt bé. Obriu la boqueta. 39 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Molt bé. I aquí... 40 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Què dimonis és això? 41 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Ai, Déu meu. Ja sé què és. Molt bé. 42 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Podria ser un tema de la melsa. 43 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Soc partidari de l'extracció total. 44 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 És un òrgan inútil. 45 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Déu meu. 46 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Butts, no hauríeu de ser amb el rei? 47 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Les dones esteu mai callades? 48 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Si patiu la dolentia, 49 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 la sang ens ho dirà. 50 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 La sang no li dirà res. 51 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 La sang està feta d'escarabats secs i cristalls de mel 52 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 que la Jane ha mastegat i escopit. 53 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Salut. 54 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Ostres, és dolça. 55 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfecte. No és dolentia. 56 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Què? 57 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 No es diu "què", es diu "disculpeu". 58 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Teniu els humors descompensats. 59 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 D'aquí venen la malenconia i l'agressivitat impròpia d'una dama. 60 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Una sagnia rigorosa i el casament podrà continuar. 61 00:02:57,584 --> 00:03:01,084 Diré al meu ajudant de fer una salsitxa amb la sang 62 00:03:01,084 --> 00:03:03,209 i ja tindreu esmorzar. Deliciós! 63 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Les opcions de la Jane eren clares: 64 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 casament, o tortura i després casament. 65 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 I, per postres, una salsitxa de la seva sang. 66 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Pareu! Em trobo millor. 67 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Sou un sanador magistral. 68 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Mare? 69 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 El Dr. Butts m'ha curat. 70 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Ja m'ho pensava. 71 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Esteu millor? Voleu continuar? 72 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Sí, vull. 73 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 LA LADY JANE 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Els cignes s'aparellen de per vida. És un símbol. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 La Jane vol vomitar. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Gràcies. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Tant d'esforç invertit a suplicar, implorar i fugir. 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - I al mínim indici de tortura... - Ase. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Va i claudica. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 M'acabes d'insultar? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 M'ho deia a mi. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Però espero que tu també ho siguis. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Ets més encantadora i femenina del que recordava. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 I tu ets en Galaaz renascut. Viva imatge de la virilitat cavalleresca. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 T'estàs imaginant la meva virilitat? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, reina, encara no t'havia felicitat per aquest dia tan especial. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Necessito aire fresc. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Prou històries. 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Ja sé que no t'agrada, però, creu-me, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 aquest matrimoni t'empoderarà. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Com m'empoderarà? Ara soc propietat seva. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Soc la seva dona. El seu bé. El seu... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 El seu problema, no el meu. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances. Lady Jane. El duc de Norfolk... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Tira. Deixa'l a l'habitació dels regals. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, el teu rang és superior al d'en Guildford. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 El seu avi era comptable 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 i el teu besavi era el rei d'Anglaterra. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Digue'm, mare, m'has venut per bon preu o he estat una ganga? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Els hauria pagat perquè se't quedessin. Menja't el cigne. 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Un consell. 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Escolta'm. L'objectiu és a la vista. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 L'ull està posat en la diana. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Però cal una mà ferma... - Pare. 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...per tensar bé l'arc. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Tingue-ho present: glong, glong, glong. 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Com? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, explica'm alguna cosa sobre tu. 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 La meva promesa té la pesta. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Mala sort. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 El meu marit és mort. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Quina mala sort també. - Ja. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Mirada fulminant? 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 I una altra. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Considera'm fulminat. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Com has falsificat la sang? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 La sang no era falsa. 118 00:06:14,418 --> 00:06:18,543 Potser el metge s'equivoca i tinc la dolentia envaint-me els pulmons. 119 00:06:18,543 --> 00:06:21,043 Ara te la contagiaré i morirem tots dos. 120 00:06:22,334 --> 00:06:23,543 Encreuem els dits. 121 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Què? 122 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Tens deu anys. Només cervesa. 123 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 M'encanta el vi i a la Katherine, la cerimònia del llit. 124 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 No és cert. 125 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 La Jane no es recordava de la cerimònia del llit. 126 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Gent, gent. Atenció. Mireu cap aquí. 127 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Sa altesa reial, el rei Edward, 128 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 ha tornat a palau per dirigir el nostre gran regne 129 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 i protegir els veritians. 130 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Alguns dels que sou avui aquí 131 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 temíeu que aquest dia mai arribaria. 132 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 El meu fill esgarriat i la germana Grey menys popular. 133 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Però, com solia dir la meva estimada difunta esposa, 134 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 cada olleta té una tapadoreta. 135 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 I a en Guildford avui li taparan l'olla. 136 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Alcem les copes per la pura unió veritiana 137 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 de la Lady Jane Grey 138 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 i el meu fill, en Lord Guildford Dudley! 139 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Aixequeu-vos, parella, vinga. 140 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Alceu les copes per la Jane i en Guildford. 141 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane i Guildford! 142 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Somrieu. Amb les dents i els ulls. La gent us estima. 143 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Voldria dir unes paraules. 144 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Em presento davant els meus compatriotes 145 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 oferint no només les meves benediccions, 146 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 sinó també les del meu germà, el rei Edward. 147 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 No hi ha ànima que estimi tant com la de la Jane. 148 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 He sentit que té una tos de mort. 149 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Calla, bufó. 150 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Parlar de la mort de sa majestat es considera traïció. 151 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Fins i tot de broma. 152 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Us prego que ho recordeu quan parleu del meu estimat germà. 153 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 A més, us puc ben assegurar que el rei Edward està sa i estalvi. 154 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Incorrecte. 155 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 L'Edward està sa, però no estalvi. 156 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Massa emocions. 157 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Sabia que passaria. Sempre l'encerto. 158 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Què en sabem, de la Jane? 159 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 S'ha desmaiat de l'alegria. La Bess hi és en representació vostra. 160 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Alçaments etians al nord. 161 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 La Bandada, senyor. 162 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 La bèstia que tenen per líder, l'Archer. Per què encara no és mort? 163 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Faig el que puc. 164 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 M'agradaria quedar-me sol. 165 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Dorm, germanet. 166 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Han marxat. 167 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Em moro de fam. 168 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Formatge. M'encanta el formatge. 169 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 He tingut una idea. 170 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Podem trobar el traïdor si trobem d'on ve el verí. 171 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Per als gossos, fa olor de carn podrida i caca. 172 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Quan trobi el traïdor, el bulliré de viu en viu. 173 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Una idea bàrbara. Del meu pare, òbviament. 174 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - És clar. - Tinc una idea. 175 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Troba d'on ve el verí i trobaràs el traïdor. 176 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 És el que acabo de dir. 177 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Demà al matí, comença l'aventura. 178 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Si us ajudo, quan el traïdor sigui mort... 179 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Bullit. Vindreu amb mi a casa de l'àvia. 180 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Prometeu-m'ho. No hi puc tornar sense vós. 181 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 T'ho prometo. 182 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Què deu estar fent la Jane? Espero que es diverteixi. 183 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 La Jane no s'està divertint. 184 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Com totes les verges que s'enfronten per primer cop a la verga, 185 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 la Jane sent una barreja de nervis i concupiscència. 186 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 O, com diuen els joves, va calenta com una estufa. 187 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 A la Jane, en Guildford la posa molt calenta. 188 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Encara que sap que és incorregible 189 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 i que el seu primer cop, a la cerimònia del llit, 190 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 serà davant tota la gent de l'habitació. 191 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 No balles? 192 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Fer espasmes amb cara de fàstic? 193 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Et diré un secret: 194 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 de vegades, posar cara de fàstic pot ser molt divertit. 195 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Tens una cosa a les dents. - Què dius? No. 196 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Un petó! 197 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Un petó! 198 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Petó! Petó! Petó! 199 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Ja t'agradaria. 200 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Hi ha temps de sobres per a això. Ja sabem què passarà ara. 201 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Lladregot. 202 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Què hi fa, això, aquí? 203 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Lladregot etià, diria. 204 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Tinc moltes virtuts, milady. 205 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Ha estat un plaer, però tinc coses... 206 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 No. Coneixes una noia que es diu Susannah? És com tu. 207 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Etiana. És la meva millor amiga. 208 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 No ens coneixem tots, de fet. 209 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Vatua l'olla! 210 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Venia a disculpar-me, 211 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 però veig que estàs pispant els regals. 212 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Ho hauria de fer, per pagar-me la llibertat. 213 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 M'has humiliat. Això nostre està condemnat al fracàs. 214 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Tinc la intenció d'abandonar-te. Al més aviat possible. 215 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Per què? 216 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Ets un dels disbauxats més prestigiosos. 217 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Gràcies. - No és una cosa bona. 218 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Saps què diu la gent de tu? 219 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Dorms tot el dia, frueixes tota la nit, 220 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 passes les hores amb bergants, rucs, bagasses, borratxos, fanfarrons... 221 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 A la taverna se't veia a gust amb mi. 222 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 A més, almenys jo tinc amics. 223 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 I, tot i això, t'has casat amb mi, una desconeguda. 224 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Tinc els meus motius. 225 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Quant de misteri, senyor. 226 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Ets un enigma ben fascinant... 227 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Tu quins motius tens? 228 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Diners. I salvar la meva germana 229 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 d'un vell duc que fa pudor d'orinal. 230 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Jo faig pudor d'orinal? 231 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 No t'he olorat ni ho penso fer. 232 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 No era precisament la rèplica matadora que buscava, 233 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 però no se li acudia res més. 234 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Sou aquí. 235 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Joves amants. 236 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Començava a creure que havíeu sucumbit 237 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 i estàveu dins el catre proverbial. 238 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Pare, ni pensar-hi. 239 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Me n'alegro. La cerimònia començarà de seguida. 240 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Som-hi. Anem. 241 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Després, sí que has de cardar de debò. 242 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Per segellar el tracte. 243 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Si no, aquest matrimoni s'acabarà així. 244 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - De debò, papa? - Cap aquí. 245 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Ha vingut molta gent, oi? 246 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Mare de Déu. 247 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, sé que no hem parlat del que passa entre un home i una dona, 248 00:14:46,084 --> 00:14:49,501 però, si t'assembles una mica a mi, crec que t'agradarà. 249 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 T'ho prego: no ens menystinguis amb un discurs sobre el llit conjugal. 250 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Molt bé. Som-hi. Recorda que s'ha de segellar el tracte. 251 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 L'oci és oci i la feina, feina. No l'espifiïs. 252 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, estimada: boca tancada, cames obertes. 253 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Para, sisplau. 254 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Quines espatlles. 255 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - El temps passa. Ens fem grans. - Si us plau. 256 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Entreveig les espatlles d'una donzella. 257 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Doncs, sabeu què? A mi em van les marones. 258 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Un parell de coses. 259 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 El que estigui ferm ho subjectes amb fermesa 260 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 i el que estigui tendre, amb tendresa. 261 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Diuen que fa molt de mal. 262 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 No li facis cas. 263 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Per què no marxen? 264 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Ens han de veure les cames com a prova de consumació. 265 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Marxaran si ens refreguem. 266 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Si ens refreguem els peus. 267 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Sí! 268 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 I ara què? 269 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Esperem. 270 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, ara que estem sols, t'he de dir les coses clares. 271 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 No crec que hagi de defensar-me, 272 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 ni de justificar la meva manera de viure. 273 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 És injustificable. 274 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Deixa'm parlar. 275 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, a tu... 276 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 ¿T'ha passat mai que has de fer una cosa 277 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 i, quan arriba el moment, 278 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 no saps si la podràs fer? 279 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Necessito una copa. 280 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 A mi, no em cal alcohol per tenir coratge ni personalitat. 281 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 No m'estranya que ta mare et volgués vendre. 282 00:17:23,876 --> 00:17:26,584 - A tu t'han hagut de comprar la dona. - Quina sort! 283 00:17:26,584 --> 00:17:29,834 De totes les setciències del món, m'has tocat tu. 284 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - A mi no em parlis així. - Per què no? Soc el teu marit. 285 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 A qui has d'estimar, honrar i obeir. 286 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Has fallat. 287 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Em vull quedar sola fins demà. 288 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Això és... - Bona nit. 289 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 L'armari. 290 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Hola! Deixa'm sortir, imbècil! 291 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 A l'esquerra. Esquerra, esquerra. 292 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Molt millor. 293 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Jo no he... 294 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Doncs paciència. 295 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 T'importaria tornar a pujar, estimada? 296 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Aniré ràpid com una fletxa. 297 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, hi ha humitats al sostre? 298 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Mira-te'l. Estem ben tristots. 299 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Ho superarà. 300 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Per què ton pare no cuida millor aquest lloc? 301 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 El pare sap com gastar diners, no com guanyar-ne. 302 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 En Dudley està arruïnat? 303 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Com d'arruïnat? 304 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 M'estàs espantant. 305 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 I crec que m'agrada. 306 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Aquesta situació monetària 307 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 deu ser molt molesta per a tots vosaltres. 308 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Et pots desfogar tranquil·lament amb mi, 309 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 explica-m'ho tot. 310 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Us puc convidar a entrar? 311 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 No suporto banyar-me. Quants cops t'ho he de dir? 312 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Noto cert mal humor. 313 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Paciència, princesa. 314 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 El tron serà vostre, hi teniu dret. 315 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Quan tingueu la corona, vindrà la boda. 316 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Matarem tots els etians, com el pare voldria. 317 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Just el que jo deia. 318 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 No has dit això. 319 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Naturalment, un cop sigueu reina, 320 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 seria un honor que em concedíssiu la vostra mà. 321 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Mentre no arriba aquest dia, 322 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 esperava que poguéssiu acceptar aquesta mostra del meu amor i afecte. 323 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Amor meu, em sento afalagada. 324 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Però saps que no ho puc acceptar. 325 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 En lloc d'això, dona'm el teu anell 326 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 i me'l penjaré al coll amb una cadena 327 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 com a símbol d'amor i fidelitat. 328 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Aquest anell va ser un regal del rei Henry. 329 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Ja ho sé. I, quan te'l va donar, el va besar. 330 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Perquè ets especial. 331 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Ja tinc el permís del papa. 332 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Ei! Guildford Dudley, deixa'm sortir. 333 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Deixa'm sortir. 334 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Deixa'm sortir, Guildford Dudley. Ara. 335 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Malparit. M'has deixat... 336 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 On és? 337 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, no podeu sortir així. Aneu gairebé nua. 338 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Els cabells. 339 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Ara sou casada. 340 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Només podeu dur els cabells solts amb ell. 341 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - Per finalitats conjugals. - Finalitats què? 342 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Una dona ho necessita un cop al dia mínim. Jo, dos. 343 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Si no ho teniu, tots els fluids i vapors augmenten i provoquen atacs. 344 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 A Exeter hi havia una vídua tan necessitada 345 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 que li van explotar els ulls. 346 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 I després va morir. 347 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 En Guildford us guiarà. 348 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 On és en Lord Guildford? 349 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Té un llit a prop de les cavallerisses. És una sortida ràpida. 350 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Segur que sí. 351 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Tu! 352 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Tu, tros de brètol, m'has deixat tancada a l'armari tota la nit. 353 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 T'hi has tancat tu sola, ruqueta. 354 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, necessito estar sol. 355 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Ara estem casats. 356 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 El tracte inclou no estar sol. 357 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, ves-te'n, si us plau. 358 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Per què? On...? 359 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Ets un cavall? 360 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Torna a canviar. 361 00:23:32,626 --> 00:23:34,918 Hi ha criats pertot, et veuran. 362 00:23:34,918 --> 00:23:35,959 Torna a canviar. 363 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Sabia que series aquí. 364 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 La inevitable conversa de l'endemà del casament. 365 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 No pot canviar fins a la posta del sol. 366 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Et presento en Rupert, el mosso d'en Guildford. 367 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Milady. - Què? 368 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 No es diu "què", es diu "disculpeu". 369 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 En Guildford no controla els seus poders etians. 370 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Per què? 371 00:23:57,959 --> 00:24:01,126 Els etians es transformen quan volen. Tothom ho sap. 372 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Ell no. No ha pogut mai. No sabem per què. 373 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 És una mena de cavall diürn i home nocturn. 374 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Això no existeix. 375 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Estàs trastornada. 376 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Pren-te una mica de temps i veuràs que no és tan greu. 377 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Mira-te'l. 378 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 No és com els etians de la Bandada, de qui tant parlen. 379 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 En Guildford és una raresa. 380 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Avui, tu, en Rupert i en Guildford marxareu de lluna de mel. 381 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 De lluna de mel? 382 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Per què he d'anar de lluna de mel amb un cavall? 383 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Per evitar mirades indiscretes i tenir temps d'assimilar 384 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 la realitat del teu matrimoni. 385 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 No, no em puc quedar casada amb ell. 386 00:24:43,668 --> 00:24:45,543 Jane, Jane, Jane. 387 00:24:45,543 --> 00:24:49,751 Sovint, la gent molt llesta, com és el teu cas, 388 00:24:49,751 --> 00:24:53,459 va pel món parlant grec i complicant les coses. 389 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Però no veu les grans veritats. 390 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Saps el càstig que es reserva als matrimonis entre etians i veritians? 391 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Si ho dic a algú, som tots morts. 392 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Tu, ell, jo, ta mare, les teves germanes... 393 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Jo també, segurament. - Certament. 394 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Això és una bogeria. 395 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 El meu cosí, el rei Edward, anul·larà el matrimoni. 396 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 El rei veritià malalt que va dictar les Lleis Divisòries? 397 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Que es dedica a penjar brivalls etians? 398 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 T'arriscaràs d'aquesta manera? 399 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 L'única manera de sortir-nos-en és mantenint una obediència silenciosa. 400 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 I una lluna de mel molt, molt llunyana. 401 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Ai, Jane. De debò et pensaves que un home com cal es casaria amb tu? 402 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 De petit, a l'Edward li encantaven les històries de l'emperador Neró, 403 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 que es disfressava i passejava per Roma com un plebeu. 404 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Ara, l'Edward per fi ho viurà en primera persona. 405 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Veurà el món com una persona normal. 406 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Com un plebeu, un indigent. Algú que, pel que sembla, no es mor. 407 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Algú que descobrirà la veritat, òndia. 408 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Bona anciana, soc un simple granger i busco un herbolari. Us demano... 409 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Compra'm un porc o fot el camp. 410 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Ho has vist? 411 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 No té ni idea de qui soc. Que foti el camp, diu. 412 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 No veig cap herbolari. 413 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Potser hauríem de canviar de poble. 414 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Un moment, mireu. 415 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Només ven flors. 416 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 No és només això. 417 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Distraieu-la. Em transformaré i donaré una ullada. 418 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Marduix, segura, sàlvia i margarides! 419 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Bones pel que et fa mal i dolentes pel que et fa pal. 420 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Bon matí, comercianta de flors. 421 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 En què us puc servir? 422 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Necessito una tisana per dormir. 423 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Camamilla, us la preparo. 424 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Em referia a un son més profund. 425 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 No. De cap manera. Foteu el camp. 426 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Bèstia immunda. 427 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 La mala pinta que fas. Escòria etiana! 428 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Només soc un ratolí de camp. 429 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Guàrdies, on la porteu? Guàrdies! 430 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 On la porten? 431 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 A qui li importa? És una bèstia. Us ho he dit. 432 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Sobre la tisana per dormir... - Mireu, amic. 433 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 El verí està prohibit. Entesos? 434 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Ni en tinc ni en venc. No sé ni què és. 435 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 "Tofana"? 436 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 És una capsa verinosa. 437 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Lladregota fastigosa. 438 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Traficant de verí detestable. 439 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 A qui n'hi has venut? 440 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Era algú de palau? 441 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Confessa o digues adeu al teu coll. 442 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 D'acord. És possible que hagi venut una mica de tofana. 443 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 A un imbècil amb capa. 444 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Un paio amb un anell inquietant. Semblava un ull. 445 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Quina mena d'ull? 446 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Marxeu i deixeu-me en pau. 447 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Què vol dir? 448 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Seria com dir: "Fot el camp." 449 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Ja. 450 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 451 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Anem a ca la iaia. 452 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 No, he de parlar amb la Jane. 453 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Un cavall com a marit. 454 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Un coi de cavall com a marit. 455 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 I, a més, un marit-cavall mentider. 456 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 La Jane vol fugir, més que mai. 457 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 Si ven els seus valuosos regals de boda, potser ho podrà aconseguir. 458 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 El pots obrir, si us plau? 459 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 No, ve de viatge amb vós. Quina emoció. 460 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Vull treure'n alguns regals. 461 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Ordres del vostre nou Lord i senyor. 462 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 No és ni el meu Lord ni el meu senyor. 463 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Felicitacions, cunyada. 464 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Salutacions, maltractanens. 465 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 M'adoren. Com va la vida de casada? 466 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Aüc. Que tinguis bona sort. 467 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 T'ha arribat això de part de sa majestat. 468 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Una mica llardosa, no? 469 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Hi jugàvem de petits. 470 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 El que deia, llardosa. 471 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Saluda ta mare. 472 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}Lloc secret. Migdia. 473 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}La nota de l'Edward només tenia una explicació: 474 00:29:55,084 --> 00:29:59,084 que el fals desmai li havia fet veure la realitat 475 00:29:59,084 --> 00:30:01,751 i havia anul·lat el seu matrimoni desastrós. 476 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edward, que misteriós tot plegat. 477 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Fas millor cara. 478 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 479 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Què saps de verins? 480 00:30:15,959 --> 00:30:20,126 Un amic meu creu que potser ha ingerit tofana per error. 481 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 La creadora de vídues? 482 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Sabia que tu la coneixeries. 483 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Sempre n'has sabut molt, d'aquestes coses. 484 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - És molt greu? - Immensament. 485 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 La tofana és la substància més letal que existeix. 486 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 En grans dosis, et mata a l'instant. 487 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 En petites dosis, entra als pulmons, 488 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 s'introdueix a la sang fins que arriba al cor i... 489 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 I? 490 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Mors. 491 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Ja ho tinc! 492 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Em quedaré un temps per ajudar el teu amic. 493 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 No pots abandonar els teus deures d'esposa. 494 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Sembles en Guildford. 495 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 No deu ser tan dolent. 496 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Ho és. De fet, és... 497 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Què? Què és? 498 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Abans sempre podia confiar en tu. 499 00:31:14,293 --> 00:31:15,918 Vetllàvem l'un per l'altre. 500 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, hi ha moltes coses que no saps. 501 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - El què? - No t'incumbeix. 502 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Per què estàs sent tan estúpid? 503 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 No parlis així al teu rei! 504 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Tant hi fa quants cops diguis la paraula "rei", 505 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 mai no seràs el teu pare. 506 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 I tu ets una simple esposa. 507 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Propietat d'en Guildford. 508 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Pastís de balena, una mica fort. 509 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Balena! Un repte per a la digestió. 510 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Exactament. 511 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Poseu-vos dempeus, entra el rei. 512 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Us he reunit avui aquí per comunicar-vos una cosa que m'ha impactat 513 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 i que us impactarà. 514 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 He comprovat que no estic malalt de dolentia. 515 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 M'han estat emmetzinant. 516 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 A més, tinc raons per creure 517 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 que el meu assassí és algú de la cort. 518 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Podria ser aquí present. 519 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Us exigeixo que no pareu fins a trobar el culpable. 520 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Majestat, si us plau, podeu estar segur que... 521 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Ens esforçarem per trobar el responsable. 522 00:33:02,209 --> 00:33:04,959 - Farem tot el possible. No pararem. - No pararem. 523 00:33:04,959 --> 00:33:08,334 Elimineu qualsevol dubte de la vostra ment reial. 524 00:33:08,334 --> 00:33:09,626 Estic parlant. 525 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Resoldrem aquesta atrocitat. - Ens desviurem per trobar el responsable... 526 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Us garanteixo que remourem cel i terra. 527 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Això mateix. 528 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - El trobarem, majestat. - Suficient. 529 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Si no trobeu el traïdor, 530 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 us consideraré partícips de la traïció 531 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 i us bulliré a tots juntets. 532 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 O sigui que, sense més preàmbuls, 533 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 foteu el camp. 534 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Deliris de persecució. 535 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 El rei està perdent el cap. 536 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Sol passar cap al final de la dolentia. 537 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Potser teniu raó. Feia molt mala cara. Molt cerosa. 538 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Molt desagradable. - Molt desagradable. 539 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Investigaré aquest emmetzinament. 540 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Res és més important que la monarquia. 541 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Exacte. - Exacte. 542 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Exacte. 543 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Quan dos anglesos s'odien profundament, es donen la raó amb contundència. 544 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Ho sap. El rei ho sap. 545 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 El rei ho sap? 546 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Carallot. Carallot! T'ho vaig dir... 547 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Abaixeu la veu, amor meu. 548 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Deus voler dir "altesa". 549 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Sí, altesa. Majestat. Potser d'aquí uns dies, ja... 550 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 No! No tenim temps! 551 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Jo me n'ocupo. 552 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Tu faràs el que et digui. 553 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 554 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Papa! Bevem una mica i parlem de noies? 555 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Què dius? Au, calla i escolta'm. 556 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Has d'anar a la cancelleria. 557 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Busca el testament de successió del rei 558 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 i porta-me'l perquè el guardi. 559 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Ara? 560 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 No em toquis els nassos. 561 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Crec que hi ha forces poderoses conspirant contra el rei, 562 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 però no he sobreviscut a la cort ficant-me en pugnes que no puc guanyar. 563 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 La meva prioritat és la monarquia. 564 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Hem de protegir el testament. Ho entens? 565 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Però, papa... 566 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Qui aconsegueixi la corona controlarà el món. 567 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 El meu futur, el teu futur, el futur d'en Guildford... 568 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Tot el regne està en joc. Aixeca el cul i tira. 569 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - I el meu panet? - Te'n portaré més. 570 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Al món hi ha dos tipus de persones: 571 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 les que criden la mama quan les coses es posen difícils 572 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 i les que saben que sa mare no està per a res 573 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 i han d'aixecar-se i continuar lluitant soles 574 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 si volen sobreviure. 575 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert, he de fer un riu urgentment. 576 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, para! 577 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Gràcies. 578 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Hem d'apressar-nos, milady. 579 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Si necessiteu evacuar, puc vigilar els cavalls. I el marit. 580 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Millor que no. No és segur. 581 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Au, va. No hi ha ni una ànima per aquí. Aneu. 582 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Gràcies, milady. Peter, canviem l'aigua al canari. 583 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Hola! Em sap molt de greu. 584 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 El meu mosso s'ha mort. 585 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 El corser ha fugit. Em moro de fam. 586 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Us he de robar per sobreviure. 587 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Foteu el favor d'obrir el cofre, bonica. 588 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Obriu-lo! Tinc un pal i el faré servir. 589 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Va, obriu el cofre! - Sí, ara. 590 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Obriu-lo. Obriu el cofre, ja! 591 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Només hi ha llibres. 592 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Pura literatura. Res de valor. 593 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 L'única cosa de valor sou vós. 594 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 No em toquis! 595 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Mai més! 596 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - D'acord! - Malparit! 597 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Com t'atreveixes? 598 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Escòria etiana! Lady Jane, esteu bé? 599 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Estic bé. 600 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Gràcies al cel. 601 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, marxem abans no tornin per matar-nos. 602 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 603 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Que interessant. 604 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Busco la Lady Frances. 605 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Tu. Et vaig dir de no... 606 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 El testament de successió del rei ha desaparegut. 607 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Què vols dir? 608 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 He anat a la cancelleria i no hi és. 609 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Ha desaparegut. L'han robat. 610 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Estic molt nerviós. Puc passar? 611 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 No. 612 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 El pare s'enfadarà molt. 613 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 No sabia on anar. 614 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, què passa? 615 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Passa que ens han ben fotut. 616 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Fas trampes? 617 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Sí. 618 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Endavant. 619 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Altesa reial, rei Edward, defensor del regne... 620 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Al gra. 621 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Estic alhora content i trist de comunicar-vos 622 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 que he descobert la identitat del traïdor. 623 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 En Lord Dudley! 624 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Què? Que... 625 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 El pla era clar. 626 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Heu traït el regne, - No! 627 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - Heu traït el vostre... - Majestat, soc lleial... 628 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Què coi feu? 629 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Què busqueu? Traieu-me les... 630 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Una capsa de verí. 631 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Això no és meu. 632 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Volies matar el meu germanet. Mala bèstia traïdora. 633 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Pareu. 634 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arresteu en Lord Dudley. 635 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Fiqueu-lo a la torre de Londres. 636 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 No. No, senyor. És un error. Soc innocent! 637 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Esteu cometent un greu error! 638 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Traieu-me les mans de sobre! 639 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 No! No! 640 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Fes callar aquest gos o el faré callar jo. 641 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Té, germà, agafa la meva capa. Necessites calma. 642 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 T'hem de portar a la torreta nord. 643 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 L'anell amb l'ull. 644 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Qui et va comprar tofana? 645 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Un paio amb un anell inquietant. Semblava un ull. 646 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Traficar amb llibres esotèrics durant la lluna de mel 647 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 no és una acció gaire pròpia d'un canalla rematat. 648 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Tot i la frustració de no haver pogut escapar del matrimoni, 649 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 de cop la Jane està força intrigada. 650 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Estàs cansat del viatge? 651 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 No. Tenen una energia sense límit, els cavalls. 652 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Era una broma? 653 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Per ser justos, et vaig intentar avisar. 654 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Jo no ho recordo així. Hem de parlar. 655 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Com és que no controles les transformacions? 656 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Els etians es transformen quan volen. 657 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Què et passa? 658 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 No ho sé. 659 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 I per què has canviat els regals per llibres? 660 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Necessitem una mica de vi. 661 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 662 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Són sobre curar l'etianisme. 663 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Sí, és una afició meva. 664 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Per raons òbvies. 665 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Estan en llatí, italià, grec... 666 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Arameu? Parles arameu? 667 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 No. 668 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Mon pare diu que ets molt llesta. Que ets poliglota. 669 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. És italià. 670 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Domines l'art medicinal. 671 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Fas curetes i coses així. 672 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Condescendent. I sí. 673 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Tinc l'esperança 674 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 que puguis fer servir aquests llibres per curar-me. 675 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Et vas casar amb mi pel meu cervell? 676 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 He llegit que es podia curar, 677 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 però pensava que eren llegendes. 678 00:42:11,418 --> 00:42:15,751 En Joan Damascè va dir que seria com treure la sal del mar. 679 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 El van cremar per blasfemar. 680 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Els antics hi creien. 681 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petroni i els versipellis, 682 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 però la seva recerca va ser en va. 683 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Ho faràs? 684 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Però pensa, Guildford... 685 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Què? 686 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 No m'havies dit mai pel nom. 687 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 I si no ho aconsegueixo? Què passa? 688 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Només et demano que ho intentis. 689 00:42:47,459 --> 00:42:50,793 Si us plau, Jane. No vull viure així. 690 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Jo tampoc. 691 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Jo no em volia casar. 692 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 I què volies? 693 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Independència. 694 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Et vols divorciar? 695 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Que moderna. 696 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Molt bé. 697 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Si trobes com curar-me, s'acaba el matrimoni. 698 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 699 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Si us plau. 700 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Ho necessito. 701 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 No em tornis a dir que t'obeeixi. 702 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Mai més. 703 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Promet-m'ho. 704 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 T'ho prometo. 705 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Només una última cosa. 706 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Digues. 707 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Com que no vols que siguem marit i muller, 708 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 no t'has de preocupar per les obligacions conjugals. 709 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Molt bé. M'alegro que siguem amics. 710 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Sí, amics. 711 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 La teva. 712 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Demà començo a investigar. 713 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Gràcies. 714 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 715 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Sí? 716 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Que dormis bé. - Tu també. Bona nit. 717 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Bona nit. - Bona nit. 718 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petúnia? 719 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Guàrdies? 720 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Criats? Algú? 721 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 És el meu germà. Jo el mataré. 722 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 És clar, estimada. 723 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Eren la princesa Mary i en Seymour, que es disposaven a matar-lo. 724 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 725 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 726 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, soc jo. Tranquil. 727 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 He de parlar amb tu! Eddie! 728 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 On és? 729 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Ha de ser aquí! 730 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Majestat? Altesa? 731 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 No hi és. 732 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 El pany era tancat. 733 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Hi ha 12 guàrdies. No hi ha cap sortida excepte... 734 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Ha degut caure en intentar fugir. 735 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 L'Edward és mort. 736 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 L'Edward és mort! 737 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Subtítols: Neus 738 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervisor creatiu: Guillermo Parra