1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}前情提要 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}这桩婚事能给我们庇护 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- 闭嘴! - 不好意思? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 我不想嫁人! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 我们生来都有自己的角色 我们的命运早就定下了 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 她要去哪儿? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 达德利家族为了权力会不惜一切 而且他们非常非常非常富有 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 我们要走了 现在就走 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 站住!她们在这里! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 原谅我 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 埃西亚人 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 我亲爱的弟弟怎么样了? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 非常虚弱 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - 他在遗诏里指定的继任人... - 成了 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 我不怕死 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 您的长姐是王位合法继承人 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - 如果有另外一个人选呢? - 简女爵 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 简格雷女爵? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 多巧啊 简的未婚夫就是你儿子 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 你是我见过的最粗鲁的男人 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 夜晚才刚开始 别盯着我一个 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 晚上好! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - 跟我走 - 想得美! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 母亲 关于婚礼 求你别让我嫁给他 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 我 吉尔福德 愿意娶简... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 是克病! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 如果哪天你为了逃避“我愿意” 假装患上致命疾病 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 记得先检查在场人群有没有御医 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 因为如果你忘记检查 可能会被捆住手脚绑在桌子上 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 旁边就站着一个喜欢动刀子的虐待狂 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 完了 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 简女爵 我要快速检查一下才能判断 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 您是否真的患有克病 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 并且已经病入膏肓 以及您刚才突然晕倒也是这个原因 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 或者是其他更简单的原因 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 她在装病 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 更简单的原因就是她在装病 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 现在我来简单看一下 可以吗? 伸进这里... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 很好 张张嘴 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 很好 上面... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 那是什么东西? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 不 我知道那是什么 好了 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 可能是脾脏的问题 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 是的 我最近很喜欢摘除脾脏 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 毫无用处的器官 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 天啊 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 巴茨御医 你不应该去守着国王吗? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 你们女人怎么那么多话? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 如果您确实深受克病困扰 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 验完血就什么都清楚了 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 他验不出来什么结果 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 这血是用干燥的甲虫壳 和结晶的蜂蜜制成 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 简在嘴里嚼碎 然后顺嘴角流出 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 干杯 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 嗯 甜甜的 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 很好 不是克病 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 什么? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 不要说“什么” 要说“请再讲一遍” 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 你的体液失衡了 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 所以才表现出过多的忧郁 和不够淑女的攻击性 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 彻底放血后就能继续婚礼了 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 我会让我的小伙计把血 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 做成血肠给你做早餐 很好吃的 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 简别无选择 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 要么结婚 要么忍受结婚的折磨 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 用她的鲜血制成的血肠的折磨 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 住手!我好多了 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 您真是神医 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 母亲? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 巴茨御医把我治好了 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 我就知道他能治好 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 简女爵 您状况好些了吗? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 我愿意 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 我的简夫人 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 天鹅一生只有一个伴侣 寓意忠贞 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 简现在感到很恶心 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 谢谢 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 费了那么多力气 乞求 恳求 逃跑 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - 结果刚要受折磨... - 混蛋 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 她就投降了 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 你刚刚骂我混蛋? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 我骂自己是混蛋 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 不过我宁愿你是混蛋 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 你比我印象中更迷人更像个淑女 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 你还是加拉哈德再世 骑士精神男子气概的化身呢 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 你是说你在幻想我的男子气概? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 简 乖女儿 这大喜的日子 我还没给你贺喜呢 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 我需要透透气 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 别再耍小把戏了 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 我知道你不乐意 但是你相信我 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 这段婚姻会让你更有势力 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 更有势力?现在他拥有我了 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 我是他的妻子 他的财产 他的... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 他的麻烦 再也不是我的麻烦了 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 弗朗西丝女爵 简女爵 诺福克公爵送来了他钟爱的... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 拿走 放去礼品室 谢谢 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 简 你的身份比吉尔福德高贵 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 他的祖父是会计师 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 你的曾祖父可是英格兰国王 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 告诉我 母亲 我有没有卖个好价钱 还是被贱卖了? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 只要能把你嫁出去 倒贴钱我都愿意 吃你的天鹅吧 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 聪明人不用多说 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 听好了 成功近在咫尺 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 靶心就在眼前 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - 但是别忘了... - 父亲 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 拉弓时手一定要稳 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 所以记好了 嗖 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 什么? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 斯坦 跟我讲讲你吧 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 我的未婚妻得了瘟疫 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 真不幸 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 我丈夫死了 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - 太不幸了 - 没错 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 你是在鄙视我吗? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 又鄙视我了 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 就当我是被鄙视了吧 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 你在教堂里流的血是怎么做的? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 那不是假血 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 也许御医诊错了 我确实有克病 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 把我的肺全部感染了 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 现在我们结婚了 你也会染上 我们俩都会死 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 但愿不会 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - 玛格丽特 - 怎么了? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 你才十岁 只能喝啤酒 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 我喜欢喝葡萄酒 凯瑟琳喜欢看同床仪式 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 闭嘴 我才没有 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 简完全忘了同床仪式 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 大伙注意了 都看我 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 爱德华国王殿下 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 已经回宫继续处理国事 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 保护威瑞斯人民安宁 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 今天来的诸位里 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 有很多人曾经认为 这一天永远来不来 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 毕竟我家儿子讨人厌 格雷家女儿没人要 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 不过我亲爱的亡妻曾经说过 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 每一把锁都有自己的钥匙 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 吉尔福德今天就插进了那把钥匙 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 现在请诸位举杯 敬这桩纯血统的威瑞斯联姻 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 敬简格雷女爵 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 和犬子吉尔福德达德利勋爵 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 你们两个起立 快点 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 举杯 敬简和吉尔福德 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 敬简和吉尔福德! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 笑一笑 行吗?露齿睁眼 大伙都喜欢你们 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 我想讲几句 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 各位男同胞女同胞 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 我来这里除了送上我的祝福 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 还有我弟弟爱德华国王的祝福 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 他对简怀有至高的敬意 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 我听说他快咳死了 贝丝 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 闭嘴 蠢货 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 谈论陛下之死是叛国之罪 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 即使是玩笑话 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 请诸位提及我亲爱的弟弟时 牢记这一点 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 而且我可以向大家保证 明君爱德华正安全地活着 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 不对 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 爱德华是活着 但不太安全 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 太激动了 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 我就知道会这样 我对这种事向来清楚得很 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 简怎么样了? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 简没事 她晕倒是因为太高兴了 贝丝代表你在场 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 北方又有埃西亚人起义 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 是野狼帮 陛下 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 他们的邪兽头领阿奇尔 你为什么还不把他杀了? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 我尽力了 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 我想自己待会儿 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 歇息吧 弟弟 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 他们走了 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 我快饿坏了 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 奶酪 我最爱吃奶酪 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 我有一个主意 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 我们可以先找到毒药来源 再找到下药的人 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 对狗狗来说 闻起来就像腐肉和大便 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 等我找到给我下药的人 我就下令把他们煮了 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 这么野蛮的做法 当然是父皇的主意 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - 当然了 - 我还有一个主意 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 先找到毒药来源 再找到下药的人 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 这不是我刚说过的吗? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 明天早上我们要经历一次冒险 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 如果我这么做 我帮了你 等给你下药的人死了... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 煮了 你就跟我去找奶奶 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 答应我 不带你回去我也回不去 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 我答应你 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 不知道简在干吗 但愿她玩得开心 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 简玩得不开心 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 和每一个思量初夜的处女一样 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 简满脑子混杂着紧张和兴奋 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 用小孩子的话说 “强烈的淫欲” 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 简对吉尔福德有强烈的淫欲 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 即使她知道他已经无可救药 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 而且他们的第一次 同床仪式 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 要在这间屋子里当着所有人的面进行 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 不跳舞吗? 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 跳舞就是摇摇晃晃喝得烂醉 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 好吧 我告诉你一个秘密 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 有时候喝得烂醉好玩得不得了 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - 你牙齿上有东西 - 什么?没有 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 亲一个! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 亲一个! 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 亲一个! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 想得美 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 有的是时间看他们亲热 大家都知道接下来该干什么了 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 小偷 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 这是什么时候放进来的? 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 我敢打赌还是个埃西亚小偷 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 我有很多形态 小姐 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 很高兴认识你 不过我该走了... 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 等等 你认识叫苏珊娜的女人吗? 她和你一样 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 埃西亚人 她是我最好的朋友 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 我们不是全都认识的 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 那是什么玩意儿? 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 我来因为我的粗鲁跟你道歉 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 竟然看见你在偷窃我们的结婚礼物 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 也许我确实该偷点 正好帮我赎身 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 你羞辱了我 这桩婚事早晚要失败 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 所以 没错 我准备离开你 越快越好 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 为什么? 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 你是伦敦人尽皆知的风流浪子 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - 多谢夸奖 - 这不是夸奖 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 你知道人们怎么说你吗? 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 说你白天睡大觉 晚上逛花街 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 身边全是些无赖、傻子、妓女、 酒鬼、骗子... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 你在酒馆时明明很喜欢和我一起 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 而且至少我有朋友 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 可你还是娶了我 一个陌生人 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 我有我的难处 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 多深奥啊 天啊 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 你真是一个高深莫测的人 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 你有什么难处? 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 钱 还有救我妹妹凯瑟琳 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 不让她嫁给那个 一股陈年老尿壶味儿的公爵老头子 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 我闻起来像陈年老尿壶吗? 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 我没有闻过你 也根本不想闻 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 这不是简幻想中潇洒结束的台词 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 但是她想不出来别的话 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 你们俩在这儿呢 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 新婚小夫妻 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 我都在想你们是不是没忍住 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 已经开始同床共枕了 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 父亲 当然没有 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 太好了 因为同床仪式马上开始 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 走吧 快走 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 仪式结束后你们一定要圆房 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 把生米煮成熟饭 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 否则这桩婚事就这么一下完了 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - 父亲 你当真? - 这边 快走 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 还让人挺兴奋的 不是吗? 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 天啊 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 简 我知道我们还没聊过男女之事 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 不过但凡你像我一点 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 我觉得你一定能适应的 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 别说了 你对夫妻之事的话 只会让我们两个更丢脸 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 好了 快脱掉 快点 记住了 一定要把生米煮成熟饭 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 玩归玩 记得办正事 完成任务 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 你记住 简 乖女儿 闭上嘴 张开腿 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 你在说些什么? 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 小露香肩了 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - 岁月不饶人 我们都会老 - 父亲 别这样 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 我看到了少女的香肩 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 我跟你们说 我更喜欢半老徐娘 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 我有几个建议 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 硬的东西紧紧抓 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 软的东西轻轻抓 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 看来会很疼 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 别听她的 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 他们怎么还不走? 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 他们要看到我们的腿证明我们在圆房 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 如果我们相互摩擦他们就会走了 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 我说的是脚 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 好! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 现在呢? 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 等着 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 简 现在终于没别人了 我要说清楚 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 我之前不觉得我需要为自己 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 或者我选择的生活方式开脱 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 因为根本无法开脱 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 让我说完 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 简 你有没有... 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 你有没有遇到过不得不做某件事 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 但是开始以后 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 却不知道能不能坚持下去? 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 不喝酒肯定不行 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 其实我不需要喝酒壮胆或者放松 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 天啊 怪不得你母亲 要把你卖给出价最高的人 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 怪不得你父亲只能给你买媳妇 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 我应该感谢他 因为世界上 有这么多自以为是的姑娘 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 我偏偏娶了你 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - 你怎么敢这样跟我说话? - 因为我是你的夫君 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 你必须敬爱顺从的人 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 没泼中 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 我要一个人待到天明 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - 简 那是... - 晚安了 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 更衣室 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 有人吗!放我出去 混蛋! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 往左 左边 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 舒服多了 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 其实我还没有... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 给你留点念想 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 亲爱的 我们可不可以继续活动? 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 我会很快的 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 斯坦 天花板上是受潮了吗? 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 看看它 我们俩都很伤心 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 它会没事的 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 为什么你父亲不好好保养这个地方? 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 父亲喜欢花钱 但是他一点都不擅长挣钱 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 达德利破产了? 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 有多严重? 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 你吓到我了 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 不过我挺喜欢的 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 对你们全家人来说 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 缺钱的感觉肯定不好受 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 现在卸下负担 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 对我如实相告吧 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 我还不够诱惑你加入吗? 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 我讨厌泡澡 跟你说过多少次了? 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 你现在很烦躁 我明白了 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 要有耐心 公主 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 王位早晚是你的 那是你生来就该有的 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 等你戴上王冠 我们就能结婚了 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 我们要杀光埃西亚人 那也是父亲的遗愿 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 我说的也是这个 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 你说的不是这个 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 当然了 等你成为女王 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 订婚就是你给我的最大荣誉 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 那个幸福的日子到来之前 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 我希望你收下这个令牌 它象征着我至死不渝的爱情 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 我的爱人 我被征服了 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 可是我不能要 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 请把你的戒指给我 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 我会用项链挂在脖子上 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 象征着爱和忠诚 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 我的眼球戒指? 那是亨利国王送给我的礼物 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 我知道 他给你的时候还亲吻了戒指 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 因为你很重要 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 现在我也得到爸爸的祝福了 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 有人吗?吉尔福德达德利 放我出去 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 放我出去 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 你快放我出去 吉尔福德达德利 马上 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 你这个混蛋 让我... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 他在哪里? 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 简女爵 您不能这样出去 您几乎赤身裸体 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 还有您的头发 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 您现在是一位妻子了 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 您只能在和他单独相处 履行夫妻义务时 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - 才能把头发散下来 - 夫妻... 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 女人每天至少需要一次 我喜欢一天两次 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 如果你没有做 体内的液体和蒸汽 越积越多 会让你昏过去 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 我认识一个来自埃克塞特的寡妇 太想念夫妻义务 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 想到眼球都炸出来了 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 然后死了 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 吉尔福德会告诉您怎么做的 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 吉尔福德勋爵在哪里? 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 他在马厩旁边放了一张床 方便他快点去镇上 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 我一点都不意外 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 你! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 你把我困在破更衣室里一个晚上 无赖 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 你把你自己锁在更衣室里了 傻瓜 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 简 我真的需要一个人待着 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 我们已经结婚了 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 已婚人士不能一个人待着了 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 简 求你快离开 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 为什么?你要去哪... 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 你是马? 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 快变回来 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 吉尔福德 到处都有仆人 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 有人会看到你的 快变回来 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 我就知道你们会在这里 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 新婚次日逃不过的话题 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 他现在变不回来 日落后才可以 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 这是鲁伯特 他是吉尔福德的马夫 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - 夫人 - 什么? 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 不要说“什么” 要说“请再讲一遍” 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 吉尔福德控制不了他的埃西亚变身 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 为什么? 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 埃西亚人可以随意来回变身的 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 所有人都知道 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 我儿子不能 从来没有过 我们也不清楚原因 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 白天变马 晚上变人 就是这回事 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 没有这回事 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 我看你是被吓着了 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 花时间缓一缓 你会发现其实没那么糟 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 你看他 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 他和传闻中那些 野狼帮的埃西亚人又不一样 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 在吉尔福德身上 更像是一个怪癖 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 今天你 鲁伯特和吉尔福德 就要踏上蜜月之旅了 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 蜜月? 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 我为什么要和一匹马去度蜜月? 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 为了避开外人窥视 给你点时间适应 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 关注你们婚姻的现实问题 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 不 我不能和他保持婚姻关系 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 简 我常常发现聪明人 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 比如你本人 会到处闲逛 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 满嘴希腊语 总会把事情搞砸 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 却常常忽视更重要的真相 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 你知道埃西亚威瑞斯通婚 要治什么罪吗? 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 如果我告诉任何人 我们全都得死 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 你 他 我 你的母亲 你的妹妹们 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - 我估计也跑不了 - 你肯定也跑不了 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 不 这太荒唐了 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 我的舅舅爱德华国王会废除 这桩婚事 他会保护我 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 那个虚弱的扩充隔离法令的 威瑞斯国王? 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 那个不断绞死埃西亚歹人的国王? 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 你当真要把小命押在那个人身上? 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 这件事唯一的出路只有服从 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 还有蜜月 去遥远的地方 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 简 你不会真以为 能找到一个真正的男人娶你吧? 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 爱德华小时候 非常喜欢尼禄皇帝的故事 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 故事里讲他会乔装打扮成平民 在罗马到处玩乐 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 现在爱德华终于能亲自体验了 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 作为普通人的世界 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 平民 乞丐 没有病入膏肓的人 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 即将揭开真相的人 可恶 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 老夫人 我是一介农夫 想找一名草药师 请问... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 不买猪肉就滚开 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 你看到了吗? 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 她不知道我是谁 她让我滚开 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 我没看到什么草药师 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 也许我们应该去下个村子试试 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 等等 看 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 那就是一个卖花姑娘 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 不 她不是 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 你去引开她 我去变身在周围闻一闻 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 马郁兰、小白菊、鼠尾草还有雏菊! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 治好你的伤病 气坏你的仇人 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 早安 花农 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 先生 你想买点什么? 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 我需要安眠药水 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 洋甘菊 我给你开一份 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 我指的是让人沉睡不醒 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 没有 抱歉 滚开 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 下贱的邪兽 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 看看你那个样子 埃西亚人渣! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 我只是一只田鼠 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 护卫 你们要带她去哪里?护卫! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 他们要带她去哪里? 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 谁管她?她可是邪兽 我让你滚开 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - 关于安眠药水 我... - 你听着 伙计 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 毒药是禁药 懂吗? 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 没有 也不卖 我连那是什么都不知道 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 托法娜仙液? 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 这个盒子里有毒 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 你这个卑鄙小盗贼 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 你这个卑鄙小毒贩 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 你把这个卖给谁了? 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 是宫里的人吗? 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 快告诉他 否则我立刻割断你的喉咙 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 我说 我确实卖过托法娜仙液 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 给一个穿斗篷的混蛋 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 那人戴的戒指很吓人 有点像眼球 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 什么样的眼球? 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 快滚远点 别惹我 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 这是什么意思? 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 跟滚开差不多一个意思 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 原来如此 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 托法娜仙液 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 现在必须带你去见奶奶 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 不 我要跟简谈谈 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 嫁给一匹马 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 嫁给一匹该死的马 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 还是一匹说谎的马丈夫 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 简从没这么着急逃离 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 如果她把珍贵的结婚礼物卖了 也许真的能逃走 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 可以把箱子打开吗? 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 不行 这个箱子要和你们 一起去度蜜月 很期待啊 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 我要找几件礼物出来 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 这是您新婚夫君的命令 夫人 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 他不是我的夫君 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 你好啊 弟妹 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 你好啊 踢小孩的人 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 我们闹着玩的 婚后生活怎么样? 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 抓紧时间 祝你好运 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 这是刚给你送来的 陛下送的 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 有点旧 不是吗? 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 我们小时候玩的 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 所以确实很旧 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 代我向你母亲问好 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}老地方见 中午 爱德华 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}爱德华送来纸条只能说明一件事 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 简在教堂假装晕倒终于 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 让他醒悟 要废掉她的可怕婚姻 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 爱德华 斗篷和匕首 秘密行动的经典道具 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 你看起来好多了 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 简... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 你对毒药熟悉吗? 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 我有个朋友 他可能 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 不小心吞了托法娜仙液 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 佛罗伦萨寡妇制造者? 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 是的...我就知道你肯定熟悉 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 你向来对这种事情很了解 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - 有多严重? - 相当严重 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 托法娜仙液是现存的毒性最大的东西 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 大剂量使用时 能立刻致人于死地 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 小剂量使用时 会渗入肺部 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 渗入血液 一直到心脏 然后... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 然后怎么样? 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 你就死了 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 我知道了! 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 我可以在这里待一段时间 帮助你那个可怜朋友 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 简 我不会包庇你放弃行使妻子义务 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 你的语气和吉尔福德一模一样 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 他不会那么差劲 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 他就是那么差劲 而且他是... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 什么?他是什么? 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 你知道吗 你以前是我唯一可以谈心的人 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 我们可以为对方做任何事 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 简 有太多事情你根本不知情 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - 我对什么不知情? - 不关你的事 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 天啊 你为什么像混蛋一样? 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 不许对国王这样讲话! 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 告诉你吧 你再怎么自称“国王”都没用 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 你永远不可能超过你父王 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 你也不过是别人的妻子 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 吉尔福德达德利的财产 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 鲸鱼肉饼 有点变味 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 鲸鱼肉!肯定很难消化 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 是的 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 众臣参见国王 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 今日召见诸位是要传达一个消息 这个消息定会让你们意外 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 我同样感到意外 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 我已经查明我的身体不适 并非因为克病 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 而是被人下药 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 而且我有理由相信 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 给我下药的嫌疑刺客就在朝上 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 甚至就在你们中间 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 我命令你们每个人 务必不惜一切找出罪魁祸首 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 陛下 请陛下安心 臣等... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 臣等必竭尽全力找出负罪之人 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 臣等必不遗余力 马不停蹄 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 臣等必马不停蹄 陛下不必 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 有丝毫担忧 我还没说完 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - 这桩案子必会马上得到解决 - 竭尽全力找出负罪之人... 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 臣等不会保留一丝余力 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 就是这么简单 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - 臣等必会将他们捉拿归案 陛下 - 别说了 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 如果你们找不到下药者 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 我就把你们全按叛国罪论处 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 我会把你们全都煮了 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 那么事不宜迟 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 都滚吧 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 被害妄想症 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 国王已经失去理智了 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 克病晚期的常见症状 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 也许你说得对 他看起来很糟 脸色蜡黄 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - 相当暴躁 - 相当暴躁 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 由我调查这起下毒案吧 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 皇室利益高于一切 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - 当然 - 当然 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 当然 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 当英国人非常憎恨对方时 就会频繁认同对方 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 他发现了 国王发现了 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 国王发现了? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 你这个蠢货!我跟你说过... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 嘘 亲爱的 隔墙有耳 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 你应该说“殿下” 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 是的 殿下 陛下 也许过不了几天他就... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 不!我们没有时间了! 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 现在该我出马了 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 你要完全听我命令行事 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 斯坦 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 父亲!我们可不可以 小酌几杯聊聊姑娘们? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 什么?闭嘴 听我说 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 我现在要你去大法官法庭一趟 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 找到国王的传位诏书 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 带回来交给我保管 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 现在? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 别跟我废话 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 我相信有一股强大势力 在密谋造反 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 但是我这辈子在朝廷上混到现在 从来不打没把握的仗 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 我最看重的是皇室利益 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 我们必须看好诏书 你明白吗? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 可是父亲... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 得王冠者得天下 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 我的未来 你的未来 吉尔福德的未来 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 整个王国都岌岌可危了 所以快点站起来去吧 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - 我的烤面包 - 我再给你弄一个 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 世界上有两种人 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 一种人遇到问题就躺倒哭着喊妈妈 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 另一种人知道就算自己身上着火 妈妈也不会撒尿救火 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 所以只能爬起来独自应战 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 这样才能活下来 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 鲁伯特 尿急 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 鲁伯特 停车! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 谢了 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 我们得抓紧时间了 夫人 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 你们谁想用那棵树就去吧 我可以看住马 还有丈夫 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 我不能去 太不安全 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 不会 什么话 这里连个人影都没有 去吧 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 多谢夫人 彼得 咱们去解手吧 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 你好!我真的非常抱歉 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 我的马夫坠马摔死了 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 马儿也趁夜色不见了 我快饿坏了 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 恐怕我只能抢劫你才能活命 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 快把宝箱给我打开 小羊羔 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 快打开!我手里有棍子 别逼我动手 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - 快打开宝箱! - 知道了 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 快打开 打开宝箱! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 里面除了书什么都没有 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 都是书 没有一点值钱东西 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 看来唯一值钱的就是你了 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 别碰我! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 永远都别想! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - 知道了! - 混蛋! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 竟然敢这样放肆! 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 埃西亚混蛋!简夫人 您受伤了吗? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 我没事 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 谢天谢地 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 简夫人 我们快走 不能坐等他们回来害我们 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 《如何治愈野兽》 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 真有意思 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 求见弗朗西丝夫人 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 是你啊 我跟你说过不要... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 爱德华国王的传位诏书不见了 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 什么意思? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 父亲让我去大法官法庭 诏书不在那儿 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 诏书丢了 被偷了 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 我急坏了 我能进来吗? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 不能 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 等我告诉父亲他一定会大发雷霆 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 我不知道该去哪儿 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 弗朗西丝 会有什么后果? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 后果是我们都完蛋了 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 你在作弊? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 是的 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 进来 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 爱德华国王殿下 王国的守护者... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 有话直说 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 臣怀着苦乐参半的心情向您禀报 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 臣已查明给您下药之人的身份 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 是达德利大人! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 什么?怎么会... 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 你的贼子野心昭然若揭 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - 你背叛了你的王国 - 你胡说! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - 背叛了你的... - 陛下 臣的至忠之心... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 你这是在干什么? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 你在找什么 伙计?把你的... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 托法娜仙液 下药者用的盒子 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 那不是我的 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 你竟然想谋杀我弟弟 你这个叛国歹人 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 停下 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 捉拿达德利勋爵 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 把他关进伦敦塔! 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 不 陛下 您误会了 我是无辜的! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 您犯了一个严重的错误! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 把你的脏手拿开! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 不要! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 让那只狗闭嘴 否则我亲自让它闭嘴 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 来 弟弟 披上我的斗篷 你需要静养 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 我们得把你送到北边角楼去 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 眼球戒指 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 你把托法娜仙液卖给了谁? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 那人戴的戒指很吓人 有点像眼球 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 度蜜月还要偷运神秘书籍 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 对一个浪子来说这个举动着实怪异 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 尽管在逃离婚姻时再次受阻 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 简突然来了兴趣 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 走这么久累了? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 没有 马的精力相当旺盛 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 这是玩笑话吗? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 坦白说 我本来想提醒你关于马的事 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 我记得可不是这样的 我们得聊聊 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 你父亲告诉我你不能控制变身 为什么? 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 埃西亚人可以自由来回变身 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 你是怎么回事? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 我不知道 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 还有你为什么把我们的结婚礼物 都换成了书? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 这可能要边喝边聊 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 《终结邪兽》 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 这些书都是治埃西亚的 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 是的 这已经变成了我的一个爱好 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 原因显而易见 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 拉丁语、意大利语、希腊语... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 这是亚兰语吗?你会说亚兰语? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 不会 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 父亲说你很聪明 你会说多种语言 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo 这是意大利语 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 你还熟悉医学知识 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 还会开药方做解药 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 受宠若惊 不过没错 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 我希望 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 你能用这些书里的知识治好我 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 所以你娶我是因为我聪明? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 我看到过治疗埃西亚的方子 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 只是我一直觉得那是神话故事 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 大马士革的约翰说过这就像是 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 以海治海 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 约翰也因亵渎罪被烧死了 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 古人认为这是可能的 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 佩特洛尼乌斯写的狼人故事 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 不过他的研究早就遗失了 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 那么你愿意做吗? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 问题是 吉尔福德... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 怎么了? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 你从没叫过我的名字 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 如果我做不到呢?那怎么办? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 我只希望你尝试一下 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 求你了 简 我不想过这种日子 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 我也不想 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 这桩婚事从来都不是我想要的 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 那你想要什么? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 独立 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 那么我们离婚? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 多时髦啊 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 可以 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 你帮我找到解药 这桩婚事就此结束 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 简 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 求你了 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 你一定要帮我 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 永远不要再让我顺从你 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 永远不会 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 你发誓 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 我发誓 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 简 最后一件事 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 你说 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 我很清楚你不想要夫妻关系 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 所以你不用担心夫妻之实 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 是的 很好 很高兴我们可以做朋友 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 是的 朋友 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 你的房间到了 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 我明天就开始研究 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 谢谢 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 吉尔福德 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 是 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - 晚安 - 你也是 晚安 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - 晚安 - 晚安 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 佩妮? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 护卫? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 仆人?有人吗? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 他是我弟弟 我要亲手杀了他 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 好的 亲爱的 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 是玛丽公主和西摩来杀他 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 爱迪 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 爱迪! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 爱迪 是我 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 我要和你聊聊!爱迪! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 他去哪儿了? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 他就在这里! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 陛下?殿下? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 他跑了 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 可是门被闩上了 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 外面这么多护卫 没有别的出口 能离开这间屋子 除了... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 他一定是逃跑时摔下去了 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 爱德华死了 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 爱德华死了! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 字幕翻译: 涅伽达 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 创意监督 朝思