1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}VIDĚLI JSTE
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Tvůj sňatek nás ochrání.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Ticho!
- Prosím?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Nechci se vdávat!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Každý má od narození svou roli,
předem stanovený osud.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Kam odchází?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Dudleyové jsou mocichtiví
a nechutně bohatí.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Odcházíme, a to hned.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Stát! Tady jsou!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Odpusť.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Edianka!
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Jak je na tom bratříček?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Slabší než sicilská počestnost.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- A jeho nástupnictví...
- Vyřízené.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Nebojím se smrti.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Trůn právoplatně náleží
vaší starší sestře Marii.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Co kdyby tu byl někdo další?
- Lady Jana.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jana Greyová?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Jaká to šťastná náhoda,
že Janiným nastávajícím je váš syn.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Neznám většího nezdvořáka.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Noc je mladá. Seznam se.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Dobrý večer!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Pojď.
- To určitě!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Co se svatby týče,
nenuť mě si ho vzít, matko.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Já, Guildford, si beru tebe, Jano...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
Má úbytě!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Pokud budete někdy předstírat
smrtelnou nemoc, než abyste řekli „ano“,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
nejprve se přesvědčte,
že není přítomen dvorní lékař.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
V opačném případě
byste se totiž mohli ocitnout
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
na stole u sadisty se zálibou v nožích.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Do pytle.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Lady Jano, jedině chvilkové vyšetření
nám umožní posoudit,
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
zda vás opravdu skolily úbytě
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
a skutečně jste, jak se zdá,
na sklonku života.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Nebo zda existuje jednodušší vysvětlení.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Simuluje.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
To je to jednodušší vysvětlení.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Tak se na vás podíváme, ano? Začnu tady...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Skvělé. Hezky otevřít.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Skvělé. Teď tady...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Co je ksakru tohle?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Ne vlastně. Už vím, v pořádku.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Mohla by to být slezina.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
V poslední době
přicházím resekci sleziny na chuť.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Zbytečný to orgán.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Proboha.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Buttsi, není vás potřeba u krále?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Zavřete vy ženské někdy pusu?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Takže, jestli vás postihly úbytě,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
z krve se všechno ozřejmí.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Tahle krev mu ozřejmí kulový.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Je vyrobená ze sušených krovek brouků
a krystalizovaného medu.
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
Jana je pokousala a vyslintala.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Na zdraví.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Páni, je sladká.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Výborně, žádné úbytě.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Cože?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Neříká se „cože“, ale „prosím“.
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Vaše humory jsou v nerovnováze.
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
To vysvětluje vaši trudnomyslnost
a agresi nehodnou dámy.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Jedno důkladné puštění žilou,
a svatba může pokračovat.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Řeknu potom sluhovi, ať vám tu krev dá
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
do jitrnic na snídani. To bude mňamka.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Janiny možnosti jsou jasné.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Manželství, nebo mučení
a potom manželství.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
A nakonec jitrnice z vlastní krve.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Dost! Je mi líp.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Jste znamenitý léčitel.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Matko?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Doktor Butts mne vyléčil.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Já si to myslela.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jano, už je vám lépe?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Ano.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
MÁ LADY JANA
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Labutě si hledají partnery
na celý život. Symbolika.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Janě je na zvracení.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Děkuji.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Tolik snažení. Žadonění, prosby, útěk...
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- A při sebemenším náznaku mučení...
- Pošuk.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
...to vzdala.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Řekla jsi, že jsem pošuk?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Mluvím o sobě.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
I když hádám, že ty budeš taky.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Jsi ještě víc okouzlující a vznešená,
než si pamatuju.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Zato ty jsi rytíř kulatého stolu,
chlouba všech kavalírů, radost pohledět.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Řekla jsi,
že mi chceš pohledět na chloubu?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jano, drahoušku, nestihla jsem ti
k tvému šťastnému dni poblahopřát.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Potřebuju na vzduch.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Už žádné triky.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Vím, že tě to štve, ale věř mi.
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
Sňatkem pro sebe získáš moc.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Moc? Vždyť mu patřím.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Jsem jeho žena, jeho movitost, jeho...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Jeho problém, ne můj.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances, lady Jano,
vévoda z Norfolku posílá...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Ani se nezastavuj
a dej to k ostatním darům. Děkuji.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Máš oproti Guildfordovi lepší postavení.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Jeho děda byl účetní.
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
Zato tvůj praděd vládl Anglii.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Pověz, matko, vydělala jsem ti,
nebo jsi mě prodala lacino?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Zaplatila bych,
abych tě měla z krku. Papej labuť.
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Chytrému napověz...
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Dobře poslouchej. Terč je v dohledu
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
a střed je na dostřel.
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Pořád ale musí tětivu...
- Otče.
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...natáhnout pevná ruka.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Pamatuj, brnk, brnk, brnk.
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Co?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stane, povězte mi něco o sobě.
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Má snoubenka má mor.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
To je smůla.
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Můj manžel je mrtvý.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Vskutku smůla.
- To ano.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Probodáváš mě pohledem?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
A zas.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Jsem oficiálně probodnut.
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Jak jsi v kostele nafingovala tu krev?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Nebyla falešná.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Třeba se lékař zmýlil a mé plíce
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
jsou prolezlé úbytěmi skrz naskrz.
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Když jsme teď manželé,
chytíš je ode mě a zemřeme oba.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
S trochou štěstí.
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Markéto.
- Co?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Je ti deset. Jedině pivo.
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Mám víno ráda.
Kateřina zase obřad svatební noci.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
To není pravda!
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jana na obřad svatební noci
úplně zapomněla.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Vážení, vážení, věnujte mi pozornost.
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Jeho královská Výsost král Eduard
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
se navrátil do paláce, aby dál vládl
našemu báječnému království
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
a udržoval veritský lid v bezpečí.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Mnozí z přítomných
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
se obávali, že tento den nikdy nenastane.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Můj nezbedný syn,
Greyovic neoblíbená dcera.
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Moje drahá nebožka žena však říkávala:
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
„Ke každému zámku existuje klíč.“
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
A Guildford dnes dokázal
ten klíč zasunout.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Pozvedněme tedy číši
a připijme na čistokrevný veritský svazek
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
lady Jany Greyové
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
a mého syna lorda Guildforda Dudleyho.
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Povstaňte, vy dva, no tak.
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Připijme si na Janu a Guildforda.
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Na Janu a Guildforda!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Usmívejte se, ano?
Ústy i očima. Lidé vás zbožňují.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Ráda bych pronesla pár slov.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Stojím tu před vámi,
drazí krajané a krajanky,
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
a žehnám vám nejen za sebe,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
ale i za svého bratra krále Eduarda.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Nikoho si neváží více než Jany.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Já slyšel, že na nás na všechny
k smrti kašle, Bětuško.
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Ticho, šašku!
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Mluvit o smrti Jeho Veličenstva
je vlastizrada.
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
A to i v žertu.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Ať na to každý pamatuje,
když bude o mém drahém bratru mluvit.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Kromě toho vás mohu ujistit,
že král Eduard je naživu a v bezpečí.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Omyl.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Eduard je naživu, ale nikoli v bezpečí.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Přílišné rozrušení.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Já to čekal. V tomto se nikdy nemýlím.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Jaké máme zprávy o Janě?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jana je v pořádku.
Omdlela štěstím. Zastupuje vás Bětka.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Další edianská povstání na Severu.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Smečka, sire.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
To ten jejich zlotřilý vůdce Střelec.
Proč jste ho ještě nezabili?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Dělám, co mohu.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Chci být o samotě.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Spi, bratříčku.
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Už jsou pryč.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Hlady šilhám.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Sýr! Ten miluju.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Dostala jsem nápad.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Toho traviče najdeme tak,
že odhalíme zdroj toho jedu.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Psům smrdí jako hnijící maso a hovínka.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Až toho traviče najdu,
nechám ho uvařit zaživa.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Úžasně barbarský nápad, samozřejmě otcův.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Jistě.
- Už vím.
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Vystopujeme jed, a tak najdeme traviče.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Vždyť to teď říkám!
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Zítra ráno nás čeká dobrodružství.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Pokud ti pomůžu,
tak jakmile bude travič mrtvý...
181
00:09:51,209 --> 00:09:52,126
Uvařený.
182
00:09:52,126 --> 00:09:55,126
...uvařený, půjdeš se mnou za babičkou.
183
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Slib mi to. Nemůžu se vrátit bez tebe.
184
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Slibuju.
185
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Zajímalo by mě,
co asi dělá Jana. Snad se dobře baví.
186
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Že by se bavila, to se říct nedá.
187
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Jako každá panna přemítající
o svém první setkání s hlavounem
188
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
byla Jana silně nervózní
a zároveň žádostivá,
189
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
nebo jak by řekli mladí, totálně načatá.
190
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jana je totálně načatá z Guildforda.
191
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Přestože ví,
že je beznadějně nenapravitelný
192
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
a že jejich poprvé, obřad svatební noci,
193
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
se odehraje přede všemi v této místnosti.
194
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Netancuješ?
195
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Je to jen namazaný vrávorání.
196
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Tak já ti něco prozradím.
197
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Namazat se je někdy parádní psina.
198
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Máš něco mezi zubama.
- Co? Ne...
199
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Pusu!
200
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Pusu!
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
To určitě!
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Budou na to mít
ještě spoustu času, vy víte kdy.
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Zloděj!
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Kde se to tam vzalo?
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
A ještě k tomu Edian.
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
A to není vše, mylady.
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Nuže, těšilo mě, ale už musím běžet.
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Ne! Znáš ženu jménem Zuzana? Je jako ty.
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Edianka. Je to má nejlepší přítelkyně.
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Představte si, že se všichni neznáme.
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Co to, ksakru...
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Přišel jsem se omluvit
za svou nezdvořilost
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
a ty tu přitom rozkrádáš svatební dary.
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Možná bych měla.
Zaplatila bych nimi za svobodu.
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Ponížil jsi mě.
Náš svazek je očividně odsouzen k nezdaru.
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Opravdu tě tedy míním opustit,
jakmile to bude možné.
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Proč?
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Celý Londýn tě zná
jako toho největšího zpustlíka.
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Díky.
- Já bych se tím nechlubila.
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Víš vůbec, co se o tobě říká?
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Celé dny spíš a noci prohýříš
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
s lotry, hlupáky,
lehkými děvami, opilci, chvástaly...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
V tom hostinci
sis mou společnost užívala ty.
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
A vůbec, aspoň mám přátele.
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
A přesto sis vzal mě,
úplně cizího člověka.
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Věděl jsem, co dělám.
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Jak tajuplná odpověď.
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Jsi svou záhadností fascinující.
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Co motivovalo tebe?
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Peníze. A záchrana sestry Kateřiny
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
před starým vévodou,
který páchne jako zapomenutý nočník.
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Já taky páchnu jako zapomenutý nočník?
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
K tobě jsem ještě nepřičichla.
A ani to nemám v plánu.
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Jana sice doufala,
že ho na závěr pořádně uzemní,
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
ale nic lepšího ji nenapadlo.
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Tady jste.
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Mladí milenci.
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Už jsem myslel, že jste podlehli pokušení
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
a hupli na to.
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Tati, to ani náhodou.
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Skvěle, protože obřad svatební noci
brzy začne.
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Tak jdeme. Honem.
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
A po něm musíte doopravdy šoustat.
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Stvrdit dohodu.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Jinak by tenhle sňatek
mohl skončit raz dva.
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Vážně, tati?
- Tudy. Jen pojď.
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Účast je hojná, že?
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Božínku.
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jano, vím, že jsme o tom, jak to chodí
mezi mužem a ženou, nemluvily,
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
ale jestli jsi po mně,
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
půjde ti to skvěle.
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Prosím tě, neponižuj nás obě
řečmi o manželském loži.
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Tak, dolů s tím.
Pamatuj, že musíš stvrdit dohodu.
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Jedna věc je zábava,
ale druhá věc je povinnost. Nezkaz to.
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jano, drahoušku.
Rty k sobě, kolena od sebe.
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Už to přeháníš.
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
To je ramínko.
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Léta pádí, zas jsme starší malinko...
- Tati, prosím.
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
...vidím dívčí ramínko.
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Řeknu vám, pánové, já jsem spíš na maminy.
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Dám ti pár rad.
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Co je tvrdé, tiskni pevně,
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
co je měkké, jemně.
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Prý to fakt bolí.
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Neposlouchej ji.
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Proč neodcházejí?
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Chtějí vidět naše nohy
na důkaz dovršení manželství.
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Odejdou, když se budeme o sebe třít.
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Myslím nohama.
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Ano!
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
A co teď?
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Vydrž.
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Tak, teď když jsme konečně sami,
řeknu to jasně.
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Nemyslím si, že potřebuju obhajovat sebe
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
ani svůj dosavadní způsob života.
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Ten je neobhajitelný.
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Nech mě domluvit.
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jano, mělas...
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Stalo se ti někdy,
že jsi musela něco udělat,
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
a když na to přišlo,
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
nebyla sis jistá, jestli to zvládneš?
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Aspoň ne za střízliva.
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
To já nepotřebuju víno,
abych měla kuráž nebo charakter.
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Prokrista, není divu,
že tě matka zaprodala.
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Není divu, že ti musel otec ženu koupit.
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Měl bych mu děkovat,
že ze všech odporných nabubřelých děv
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
kysnu s tebou.
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Jak se opovažuješ se mnou tak mluvit?
- Jsem tvůj manžel a pán.
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Máš mě milovat, ctít a poslouchat.
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Vedle!
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Do rána ať mě nikdo neruší.
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Jano, to je...
- Dobrou.
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
...šatník.
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Haló? Pusť mě ven. Hajzle!
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Doleva, doleva, doleva.
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
To je lepší.
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Já ale ještě...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Aspoň se máš na co těšit.
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Drahá, nemohla bys ještě naskočit?
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Bude to rychle.
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stane, není na stropě vlhká skvrna?
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Podívej se na něj. Jsme vážně smutní.
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
On to přežije.
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Proč se tady o to tvůj otec líp nestará?
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Táta rád peníze utrácí.
Vydělávání mu už tolik nejde.
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley je švorc?
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Jak švorc?
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Děsíš mě.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
A docela se mi to líbí.
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Tahle tíživá situace
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
vás musí všechny ukrutně soužit.
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Tak ze sebe to břemeno shoď
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
a všechno mi pověz.
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Vážně se nechceš přidat?
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Koupele nesnáším.
Kolikrát ti to budu muset opakovat?
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Tady je někdo rozmrzelý.
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Trpělivost, princezno.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Trůn bude tvůj. Máš přednostní právo.
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
A až bude koruna tvá, můžeme se vzít.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Můžeme vyvraždit Ediany,
jak by si tatínek přál.
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Přesně jak říkám.
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
To jsi ale neřekl.
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Ovšemže až budeš královnou,
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
budeš mě moct poctít zasnoubením.
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Než ten šťastný den nastane,
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
doufám, že přijmeš
na znamení mé neutuchající lásky dar.
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Můj milovaný, nemám slov.
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Víš však, že jej nemohu přijmout.
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Dej mi raději svůj prsten.
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
Budu ho nosit na řetízku kolem krku
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
jako symbol lásky a věrnosti.
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Ten s okem?
Ale ten mi daroval král Jindřich.
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Já vím. A než ti ho dal, tak ho políbil.
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Jsi totiž výjimečný.
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
A teď mám tátovo požehnání.
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Haló? Haló!
Guildforde Dudley, pusť mě ven!
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Koukej mě pustit.
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Guildforde Dudley, hned mě odsud pusť!
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Ty hajzle! Takhle mě tam...
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Kde je?
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jano, takhle odsud vyjít nesmíte.
Jste prakticky nahá.
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Vaše vlasy.
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Je z vás vdaná paní.
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Vlasy si můžete rozpustit,
jen když jste sami
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- a oddáváte se manželství.
- Oddáváme...
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Žena to potřebuje alespoň jednou denně.
Já osobně to ráda dvakrát.
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Jinak se vám nahromadí tekutiny a výpary
a to způsobuje záchvaty.
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Jedna vdova z Exeteru se
neoddávala manželství tak dlouho,
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
až jí pukly oči.
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
A nakonec zemřela.
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Lord Guildford vám poradí.
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Kdepak lord Guildford je?
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Má ustláno u stájí,
aby mohl snadno do města.
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
No samozřejmě.
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Ty!
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Nechal jsi mě
v tom pitomým šatníku celou noc, ničemo.
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
V tom pitomým šatníku
ses zamkla sama, ty kozo.
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jano, musím teď být o samotě.
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Teď jsme ale manželé,
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
tak si zvykej.
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jano, odejdi prosím.
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Proč? Kam to...
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Ty jsi kůň?
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Proměň se nazpět.
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildforde, uvidí tě.
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Všude kolem jsou služební.
Proměň se zpátky.
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Já věděl, že vás najdu tady.
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
Nevyhnutelná ranní
novomanželská konverzace.
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Nemůže se proměnit. Až po setmění.
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Tohle je Ruprt, Guildfordův podkoní.
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Mylady.
- Cože?
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Neříká se „cože“, ale „prosím“.
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford své edianské schopnosti
prostě neovládá.
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Jak to?
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Edianové se umí proměňovat dle libosti.
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
To ví každý.
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Můj chlapec ne.
Neuměl to nikdy a nevíme proč.
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Je jedním z těch,
co jsou ve dne koněm, v noci člověkem.
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Žádní tací nejsou.
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Myslím, že jsi v šoku.
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Dej tomu čas a uvidíš, že to není tak zlé.
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Jen se na něj podívej.
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Přece není členem
notorické edianské Smečky.
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
U Guildforda
je to spíš taková výstřednost.
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Takže, ty, Ruprt a Guildford
dnes vyrazíte na líbánky.
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Na líbánky?
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Proč bych jela na líbánky s koněm?
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Aby ses vyhnula zvědavým pohledům
a mohla se v klidu adaptovat
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
na skutečnosti svého manželství.
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
To ne, nemůžu zůstat jeho ženou.
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jano, Jano, Jano. Ze zkušenosti vím,
že takovým chytrým hlavičkám,
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
jako jsi ty, co se toulají po světě,
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
trousí moudra v řečtině,
a na co sáhnou, to zpackají,
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
často chybí nadhled.
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Znáš trest za manželství
mezi Verity a Ediany?
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Když promluvím, jsme mrtví.
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Ty, on, já, tvoje matka, sestry.
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Já nejspíš taky.
- Ty rozhodně.
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Ne. To je šílenství.
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Král Eduard je můj bratranec.
Sňatek zruší, ochrání mě.
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Náš churavý veritský král,
který rozšířil zákony segregace
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
a který v jednom kuse
strojí popravy edianských lumpů?
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Vážně na něj chceš vsadit život?
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
Tvou jedinou možností je tiše se podřídit
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
a odebrat se do daleka na líbánky.
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jano, copak sis vážně myslela,
že si najdeš skutečného manžela?
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Jako malého Eduarda uchvátily
příběhy o tom, jak císař Nero
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
vycházel mezi Římany
v přestrojení za prostého občana.
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Teď to konečně zakusí na vlastní kůži.
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Jaký je svět pro obyčejného člověka,
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
plebejce, chudáka,
někoho, kdo nejspíš neumírá.
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Někoho, kdo odhalí pravdu, safra.
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Stařeno, jsem prostý farmář
a hledám kořenářku. Pověz...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Kup si prase, nebo vodpal.
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Vidělas?
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Nemá ponětí, kdo jsem. Řekla mi „vodpal“.
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Žádnou kořenářku tu nevidím.
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Možná v sousední vesnici.
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Počkej, tamhle.
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
To je jen květinářka.
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Ne, není.
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Zabav ji. Já se proměním
a očenichám to tam.
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Majoránka, řimbaba, šalvěj a kopretiny!
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Dobrý na neduhy,
špatný pro to, co vás skolí.
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Dobré jitro, květinářko.
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Pán si přeje?
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Sháním uspávací lektvar.
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Heřmánek, přichystám ho.
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Mám na mysli definitivně uspávací.
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Ne, to pardon. Koukejte zmizet.
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Špinavá bestie!
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Ty ale vypadáš. Edianská špíno!
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Jsem jen polní myška.
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Stráže, kam ji odvádíte? Stráže!
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Kam ji vedou?
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Co je vám po tom?
Je to bestie. Vždyť to povídám.
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Ohledně toho lektvaru...
- Tak hele, panáčku.
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Jedy jsou zakázaný, jasný?
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Nemám, neprodávám, ani žádnej neznám.
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Je to jed.
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Ty nestydatá zlodějko!
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Ty podlá obchodnice s jedy.
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Komu jsi to prodala?
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Je z paláce?
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Mluv, nebo tě podříznu!
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Fajn! Možná jsem někomu tofanu prodala.
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Ňákýmu blbovi v plášti.
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Měl takovej děsivej prsten
s okem nebo čím.
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Jakým okem?
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Padejte vodsud a dejte mi pokoj.
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Co to znamená?
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Něco jako „vodpal“.
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Aha.
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Musíš za babičkou.
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Ne, musím promluvit s Janou.
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Za manžela koně,
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
podělanýho koně.
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
A k tomu ještě prolhanýho.
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jana touží utéct víc než kdy dřív.
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
Když střelí své hodnotné dary,
třeba se jí to podaří.
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Mohla bys to odemknout?
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Ne, to si povezete na líbánky. Těšte se.
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Chtěla bych si některé dary vzít.
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Je to rozkaz
vašeho pána lorda novomanžela.
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Není můj pán.
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Zdravím, sestro.
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Nazdar, nakopávači uličníků.
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Zbožňují mě. Tak co manželství?
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Halali! Hodně štěstí.
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Tohle ti posílá Jeho Veličenstvo.
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
To je ale šunt.
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Hrávali jsme si s ní jako malí.
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Přesně, šunt.
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Pozdravuj ode mě mamku.
477
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}NAŠE MÍSTO V POLEDNE. E
478
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Vzkaz od Eduarda může znamenat jediné.
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Janino simulované zhroucení v kostele
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
ho přivedlo k rozumu
a její katastrofální manželství zruší.
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Eduarde. Dýka a plášť, ty jsi hotový zvěd.
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Vypadáš líp.
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jano...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Co víš o jedech?
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Mám jednoho přítele, který má podezření,
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
že možná omylem pozřel tofanu.
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
Florentskou smrt?
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Já věděl, že ji budeš znát.
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
V těchto věcech ses dycinky vyznala.
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Jak je to zlé?
- Katastrofální.
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
Tofana je nejsmrtelnější látka vůbec.
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
Vysoká dávka člověka ihned zabije.
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
V malých dávkách se pomalu šíří do plic,
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
proniká do krve,
až se dostane do srdce, a potom...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
A potom?
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Smrt.
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Vím co!
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Nějaký čas se zdržím
a tvému nešťastnému příteli pomůžu.
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Od manželských povinností ti nepomůžu.
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Mluvíš jako Guildford.
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Nemůže být tak hrozný.
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Je tak hrozný. Dokonce je...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Co? Co s ním?
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Býval jsi jediný,
komu jsem se mohla svěřit.
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Udělali bychom jeden pro druhého cokoli.
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jano, děje se toho tolik, o čem nevíš.
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Co se děje?
- Tebe se to netýká.
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Bože, proč se chováš jak pitomec?
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Takhle s králem nemluv!
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Pochop, že si můžeš říkat král, jak chceš,
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
jako otec nikdy nebudeš.
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
A ty nejsi nic než něčí žena.
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Majetek Guildforda Dudleyho.
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Velrybí koláč. Zavání divočinou.
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Velryba, to je těžké jídlo.
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
To je.
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Povstaňte před králem.
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Svolal jsem vás, abych vám sdělil novinu,
která vás, věřím, šokuje,
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
stejně jako šokovala mě.
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Zjistil jsem, že mým neduhem nejsou úbytě.
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Ve skutečnosti se jedná o otravu.
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Kromě toho mám důvodné podezření,
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
že o můj život usiluje někdo z dvořanů.
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Dokonce možná jeden z vás.
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Požaduji, abyste se všichni zavázali
najít viníka za každou cenu.
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Vaše Veličenstvo, prosím, spolehněte se...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Vynasnažíme se zjistit,
kdo nese odpovědnost.
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Uděláme vše, nezastavíme se před ničím.
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Před ničím. Nemějte ve své královské mysli
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
nejmenší pochyby. Nedomluvil jsem.
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Tu zrůdnost okamžitě vyřešíme.
- Vynasnažíme se najít viníka...
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Vynaložíme veškeré úsilí.
533
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
To je prostý fakt.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Najdeme ho, Vaše Veličenstvo.
- To stačí.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Jestliže traviče nenajdete,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
budu vás všechny považovat
za velezrádnou chamraď
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
a budete se vařit společně.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Takže, bez dalších okolků
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
vodpalte!
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Stihomam.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Král ztrácí zdravý rozum.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
To je v pozdním stádiu úbytí časté.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
To by mohlo být ono.
Vypadal opravdu hrozně, jako z vosku.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Jak nelibé.
- Velmi nelibé.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Nechte tu záležitost otravy na mně.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Není nic důležitějšího nežli monarchie.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Vskutku.
- Vskutku.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Vskutku.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Když se Angličané z duše nenávidí,
četně jeden s druhým souhlasí.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Ví to. Král to ví.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Král to ví?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Ty hlupáku hloupá! Já ti to říkala.
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Tiše, miláčku. Někdo tě uslyší.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Chceš snad říct „Vaše Výsosti“.
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Ano, Vaše Výsosti,
Vaše Veličenstvo. Třeba za pár dní...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Ne! Není čas.
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Odteď bude po mém.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Uděláš přesně to, co ti řeknu.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stane.
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Tati! Chceš se picnout a mluvit o holkách?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Co? Sklapni a poslouchej.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Musíš se dostat do komnaty lorda kancléře.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Najdeš tam královu vůli
ve věci nástupnictví,
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
odneseš ji mně a já ji uschovám.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Jako teď?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Žádné „jako teď“!
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Domnívám se, že mocné síly
osnují spiknutí proti králi.
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Nepřežil jsem však celý život u dvora tím,
že bych se pouštěl do marných bojů.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Na prvním místě je u mě monarchie.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Tu vůli musíme ochránit, rozumíš?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Ale tati...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Komu připadne koruna,
ten bude ovládat celý svět.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Osud můj, tvůj i Guildfordův.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
V sázce je celé království,
tak vstávej a běž.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Moje buchtička.
- Dostaneš novou.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Na světě existují dvě skupiny lidí.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Ti, kteří se v nesnázích hroutí
a volají maminku,
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
a ti, co ví, že by je maminka
nepochcala, kdyby měli uhořet,
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
takže raději vyskočí
zpátky na nohy a rvou se dál,
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
protože jinak nepřežijí.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Ruprte, musím s kropenkou.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Ruprte, zastav!
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Díky.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Máme naspěch, mylady.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Kdybyste si chtěli zaskočit ke stromu,
pohlídám koně, a manžela.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Raději ne, není to bezpečný.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Ale hloupost. Není tu živáčka. Jděte.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Díky, mylady. Petere, můžeme jít s pískem.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Dobrý den. Omlouvám se.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Můj podkoní náhle zemřel,
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
oř uprchl do noci a já mám ohromný hlad.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Bohužel vás musím okrást, abych přežil.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Tak koukej otevřít tu truhlu, holubičko.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Dělej! Mám klacek a nebojím se ho použít.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- No tak, otevři ji!
- Ano, jistě.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Dělej, hned ji otevři!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Jsou v ní jen knihy.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Samý čtení, vůbec nic cennýho.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Tak to vypadá, že tu máš cenu jen ty.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Nesahej na mě!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Už nikdy! Nikdy víc!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- No jo!
- Hajzle!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Jak se opovažuješ!
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Edianská špíno! Lady Jano, jste v pořádku?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Ano.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Chvála bohu.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Rychle, lady Jano, jedeme,
než nás přijde i s dalšími zamordovat.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
„Quam ut remedium bestia.“
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Zajímavé.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Musím za lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
To jste vy, říkala jsem, ať...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Vůle o nástupnictví krále Eduarda je pryč.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Co to povídáš?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Táta mě poslal
do kancléřovy komnaty, zmizela.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Je pryč, ukradená.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Jsem hrozně napružený. Mohu dál?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Ne.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Táta bude šílet, až se to doví.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Nevěděl jsem, za kým jít.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, co to znamená?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Znamená to, že jsme všichni nahraný.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Podvádíš?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Ano.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Dále.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Vaše královská Výsosti
králi Eduarde, obránce říše...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Nechte si to.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
S radostí i zármutkem vám oznamuji,
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
že jsem se s jistotou dopídil
totožnosti vašeho traviče.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Co?
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Váš plán byl jasný.
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Zradil jste království...
- Lže!
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- i vašeho...
- Veličenstvo, jsem váš nejvěrnější...
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Co u všech svatých děláte?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
O co vám jde? Dejte ty...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Krabička s jedem.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
To není moje.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Pokusil jste se
otrávit mého bratříčka. Zrádný červe!
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Zadržte!
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Chopte se lorda Dudleyho.
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Zavřete ho do londýnského Toweru!
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Ne, ne, sire. Mýlíte se, jsem nevinný!
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Děláte velkou chybu!
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Dejte ty špinavý pracky pryč!
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Ne! Ne!
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Ať ten pes sklapne, nebo ho umlčím sama.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Tumáš, bratře. Vezmi si
můj pohodlný plášť, potřebuješ klid.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Vezmeme tě do severní věže.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
Prsten s okem.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Komu jsi tu tofanu prodala?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Měl takovej děsivej prsten
s okem nebo čím.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Pašovat na líbánky ezoterické knihy
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
je od věhlasného darebáka
vskutku podivný krok.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Ač Janě plány
na útěk z manželství opět zhatili,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
najednou se v ní probudil zájem.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Jsi po cestě unavený?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Ne, my koně jsme neúnavní.
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Tomu se mám smát?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Musíš uznat, že jsem se tě snažil varovat.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Já si to pamatuji jinak.
Poslyš, musíme si promluvit.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Tvůj otec mi řekl,
že neumíš proměny ovládat. Jak to?
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Edianové se umí proměňovat, jak chtějí.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Co s tebou je?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
To nevím.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Proč jsi naše svatební dary
vyměnil za knihy?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Raději dones víno.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
„Das Biest beenden.“
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Všechny jsou o léčbě edianství.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Ano, je to tak trochu můj koníček.
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Jak jistě chápeš.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
V latině, italštině, řečtině...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Je tahle v aramejštině? Umíš aramejsky?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Ne.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Otec říká, že jsi moc chytrá,
že jsi polyglotka.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. To je italsky.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Taky se vyznáš v léčitelství
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
a děláš si svoje mastičky a tak.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Nepovyšuj se, ale ano.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Doufám,
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
že mě pomocí vědomostí
z těchto knih vyléčíš.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Vzal sis mě pro můj mozek?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
O léčbě edianství jsem slyšela,
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
ale měla jsem to za báchorky.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Jan z Damašku tvrdí, že by to bylo
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
jako léčit moře, protože je mořem.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Taky ho ale upálili za rouhačství.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Ve starověku v léčbu věřili.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronius psal o versipellis,
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
ale jeho dílo se časem ztratilo.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Souhlasíš teda?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Ale Guildforde, to je...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Co?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Doteď jsi mi jménem neřekla.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Co když to nezvládnu? Co pak?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Žádám tě jen o to, abys to zkusila.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Prosím, Jano. Nechci takhle žít.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Ani já ne.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Po tomto sňatku jsem netoužila.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
A po čem teda toužíš?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Po nezávislosti.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Chceš rozvod?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Jak moderní.
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Dobrá.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Najdi pro mě lék,
a s manželstvím bude konec.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jano.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Prosím tě.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Potřebuji ho.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Už nikdy mi nebudeš rozkazovat.
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Nikdy.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Slib to.
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Slibuju.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jano, ještě něco.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Ano?
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Je mi jasné, že nechceš být mou ženou,
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
takže s manželskými povinnostmi
si nedělej starosti.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Dobře, jsem ráda, že můžeme být přátelé.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Ano, přátelé.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Tvůj pokoj.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Hledat začnu zítra.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Děkuji.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildforde.
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Ano?
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Spi sladce.
- Ty též. Dobrou noc.
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Dobrou.
- Dobrou.
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petúnie?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Stráže?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Služební, kdokoli?
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Je to můj bratr, zabiju ho já.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Ano, ano, drahá.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Princezna Marie a Seymour
se ho chystali zabít.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Edoušku.
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Edíku!
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Edoušku, to jsem já.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Musím s tebou mluvit, Edíku!
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Kde je?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Musí tu být!
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Vaše Veličenstvo? Vaše Výsosti?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Je pryč.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Dveře byly na západku.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Tucet stráží.
Nevede odsud jiná cesta než...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Musel při útěku vypadnout ven.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Eduard je mrtvý.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Eduard je mrtvý!
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Překlad titulků: Martin Zeidler
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Kreativní dohled Kateřina Hámová