1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}VIDĚLI JSTE 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Tvůj sňatek nás ochrání. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Ticho! - Prosím? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Nechci se vdávat! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Každý má od narození svou roli, předem stanovený osud. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Kam odchází? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Dudleyové jsou mocichtiví a nechutně bohatí. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Odcházíme, a to hned. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Stát! Tady jsou! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Odpusť. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Edianka! 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Jak je na tom bratříček? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Slabší než sicilská počestnost. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - A jeho nástupnictví... - Vyřízené. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Nebojím se smrti. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Trůn právoplatně náleží vaší starší sestře Marii. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Co kdyby tu byl někdo další? - Lady Jana. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jana Greyová? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Jaká to šťastná náhoda, že Janiným nastávajícím je váš syn. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Neznám většího nezdvořáka. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Noc je mladá. Seznam se. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Dobrý večer! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Pojď. - To určitě! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Co se svatby týče, nenuť mě si ho vzít, matko. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Já, Guildford, si beru tebe, Jano... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 Má úbytě! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Pokud budete někdy předstírat smrtelnou nemoc, než abyste řekli „ano“, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 nejprve se přesvědčte, že není přítomen dvorní lékař. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 V opačném případě byste se totiž mohli ocitnout 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 na stole u sadisty se zálibou v nožích. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Do pytle. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Lady Jano, jedině chvilkové vyšetření nám umožní posoudit, 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 zda vás opravdu skolily úbytě 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 a skutečně jste, jak se zdá, na sklonku života. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Nebo zda existuje jednodušší vysvětlení. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Simuluje. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 To je to jednodušší vysvětlení. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Tak se na vás podíváme, ano? Začnu tady... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Skvělé. Hezky otevřít. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Skvělé. Teď tady... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Co je ksakru tohle? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Ne vlastně. Už vím, v pořádku. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Mohla by to být slezina. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 V poslední době přicházím resekci sleziny na chuť. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Zbytečný to orgán. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Proboha. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Buttsi, není vás potřeba u krále? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Zavřete vy ženské někdy pusu? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Takže, jestli vás postihly úbytě, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 z krve se všechno ozřejmí. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Tahle krev mu ozřejmí kulový. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Je vyrobená ze sušených krovek brouků a krystalizovaného medu. 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 Jana je pokousala a vyslintala. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Na zdraví. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Páni, je sladká. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Výborně, žádné úbytě. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Cože? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Neříká se „cože“, ale „prosím“. 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Vaše humory jsou v nerovnováze. 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 To vysvětluje vaši trudnomyslnost a agresi nehodnou dámy. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Jedno důkladné puštění žilou, a svatba může pokračovat. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Řeknu potom sluhovi, ať vám tu krev dá 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 do jitrnic na snídani. To bude mňamka. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Janiny možnosti jsou jasné. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Manželství, nebo mučení a potom manželství. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 A nakonec jitrnice z vlastní krve. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Dost! Je mi líp. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Jste znamenitý léčitel. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Matko? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Doktor Butts mne vyléčil. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Já si to myslela. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jano, už je vám lépe? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Ano. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 MÁ LADY JANA 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Labutě si hledají partnery na celý život. Symbolika. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Janě je na zvracení. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Děkuji. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Tolik snažení. Žadonění, prosby, útěk... 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - A při sebemenším náznaku mučení... - Pošuk. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 ...to vzdala. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Řekla jsi, že jsem pošuk? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Mluvím o sobě. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 I když hádám, že ty budeš taky. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Jsi ještě víc okouzlující a vznešená, než si pamatuju. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Zato ty jsi rytíř kulatého stolu, chlouba všech kavalírů, radost pohledět. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Řekla jsi, že mi chceš pohledět na chloubu? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jano, drahoušku, nestihla jsem ti k tvému šťastnému dni poblahopřát. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Potřebuju na vzduch. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Už žádné triky. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Vím, že tě to štve, ale věř mi. 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 Sňatkem pro sebe získáš moc. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Moc? Vždyť mu patřím. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Jsem jeho žena, jeho movitost, jeho... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Jeho problém, ne můj. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances, lady Jano, vévoda z Norfolku posílá... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Ani se nezastavuj a dej to k ostatním darům. Děkuji. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Máš oproti Guildfordovi lepší postavení. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Jeho děda byl účetní. 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 Zato tvůj praděd vládl Anglii. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Pověz, matko, vydělala jsem ti, nebo jsi mě prodala lacino? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Zaplatila bych, abych tě měla z krku. Papej labuť. 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Chytrému napověz... 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Dobře poslouchej. Terč je v dohledu 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 a střed je na dostřel. 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Pořád ale musí tětivu... - Otče. 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...natáhnout pevná ruka. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Pamatuj, brnk, brnk, brnk. 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Co? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stane, povězte mi něco o sobě. 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Má snoubenka má mor. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 To je smůla. 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Můj manžel je mrtvý. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Vskutku smůla. - To ano. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Probodáváš mě pohledem? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 A zas. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Jsem oficiálně probodnut. 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Jak jsi v kostele nafingovala tu krev? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Nebyla falešná. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Třeba se lékař zmýlil a mé plíce 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 jsou prolezlé úbytěmi skrz naskrz. 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Když jsme teď manželé, chytíš je ode mě a zemřeme oba. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 S trochou štěstí. 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Markéto. - Co? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Je ti deset. Jedině pivo. 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Mám víno ráda. Kateřina zase obřad svatební noci. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 To není pravda! 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jana na obřad svatební noci úplně zapomněla. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Vážení, vážení, věnujte mi pozornost. 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Jeho královská Výsost král Eduard 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 se navrátil do paláce, aby dál vládl našemu báječnému království 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 a udržoval veritský lid v bezpečí. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Mnozí z přítomných 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 se obávali, že tento den nikdy nenastane. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Můj nezbedný syn, Greyovic neoblíbená dcera. 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Moje drahá nebožka žena však říkávala: 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 „Ke každému zámku existuje klíč.“ 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 A Guildford dnes dokázal ten klíč zasunout. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Pozvedněme tedy číši a připijme na čistokrevný veritský svazek 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 lady Jany Greyové 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 a mého syna lorda Guildforda Dudleyho. 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Povstaňte, vy dva, no tak. 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Připijme si na Janu a Guildforda. 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Na Janu a Guildforda! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Usmívejte se, ano? Ústy i očima. Lidé vás zbožňují. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Ráda bych pronesla pár slov. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Stojím tu před vámi, drazí krajané a krajanky, 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 a žehnám vám nejen za sebe, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 ale i za svého bratra krále Eduarda. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Nikoho si neváží více než Jany. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Já slyšel, že na nás na všechny k smrti kašle, Bětuško. 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Ticho, šašku! 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Mluvit o smrti Jeho Veličenstva je vlastizrada. 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 A to i v žertu. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Ať na to každý pamatuje, když bude o mém drahém bratru mluvit. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Kromě toho vás mohu ujistit, že král Eduard je naživu a v bezpečí. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Omyl. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Eduard je naživu, ale nikoli v bezpečí. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Přílišné rozrušení. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Já to čekal. V tomto se nikdy nemýlím. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Jaké máme zprávy o Janě? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jana je v pořádku. Omdlela štěstím. Zastupuje vás Bětka. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Další edianská povstání na Severu. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Smečka, sire. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 To ten jejich zlotřilý vůdce Střelec. Proč jste ho ještě nezabili? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Dělám, co mohu. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Chci být o samotě. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Spi, bratříčku. 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Už jsou pryč. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Hlady šilhám. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Sýr! Ten miluju. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Dostala jsem nápad. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Toho traviče najdeme tak, že odhalíme zdroj toho jedu. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Psům smrdí jako hnijící maso a hovínka. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Až toho traviče najdu, nechám ho uvařit zaživa. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Úžasně barbarský nápad, samozřejmě otcův. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Jistě. - Už vím. 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Vystopujeme jed, a tak najdeme traviče. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Vždyť to teď říkám! 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Zítra ráno nás čeká dobrodružství. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Pokud ti pomůžu, tak jakmile bude travič mrtvý... 181 00:09:51,209 --> 00:09:52,126 Uvařený. 182 00:09:52,126 --> 00:09:55,126 ...uvařený, půjdeš se mnou za babičkou. 183 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Slib mi to. Nemůžu se vrátit bez tebe. 184 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Slibuju. 185 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Zajímalo by mě, co asi dělá Jana. Snad se dobře baví. 186 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Že by se bavila, to se říct nedá. 187 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Jako každá panna přemítající o svém první setkání s hlavounem 188 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 byla Jana silně nervózní a zároveň žádostivá, 189 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 nebo jak by řekli mladí, totálně načatá. 190 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jana je totálně načatá z Guildforda. 191 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Přestože ví, že je beznadějně nenapravitelný 192 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 a že jejich poprvé, obřad svatební noci, 193 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 se odehraje přede všemi v této místnosti. 194 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Netancuješ? 195 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Je to jen namazaný vrávorání. 196 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Tak já ti něco prozradím. 197 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Namazat se je někdy parádní psina. 198 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Máš něco mezi zubama. - Co? Ne... 199 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Pusu! 200 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Pusu! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 To určitě! 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Budou na to mít ještě spoustu času, vy víte kdy. 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Zloděj! 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Kde se to tam vzalo? 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 A ještě k tomu Edian. 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 A to není vše, mylady. 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Nuže, těšilo mě, ale už musím běžet. 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Ne! Znáš ženu jménem Zuzana? Je jako ty. 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Edianka. Je to má nejlepší přítelkyně. 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Představte si, že se všichni neznáme. 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Co to, ksakru... 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Přišel jsem se omluvit za svou nezdvořilost 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 a ty tu přitom rozkrádáš svatební dary. 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Možná bych měla. Zaplatila bych nimi za svobodu. 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Ponížil jsi mě. Náš svazek je očividně odsouzen k nezdaru. 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Opravdu tě tedy míním opustit, jakmile to bude možné. 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Proč? 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Celý Londýn tě zná jako toho největšího zpustlíka. 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Díky. - Já bych se tím nechlubila. 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Víš vůbec, co se o tobě říká? 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Celé dny spíš a noci prohýříš 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 s lotry, hlupáky, lehkými děvami, opilci, chvástaly... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 V tom hostinci sis mou společnost užívala ty. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 A vůbec, aspoň mám přátele. 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 A přesto sis vzal mě, úplně cizího člověka. 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Věděl jsem, co dělám. 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Jak tajuplná odpověď. 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Jsi svou záhadností fascinující. 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Co motivovalo tebe? 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Peníze. A záchrana sestry Kateřiny 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 před starým vévodou, který páchne jako zapomenutý nočník. 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Já taky páchnu jako zapomenutý nočník? 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 K tobě jsem ještě nepřičichla. A ani to nemám v plánu. 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Jana sice doufala, že ho na závěr pořádně uzemní, 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 ale nic lepšího ji nenapadlo. 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Tady jste. 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Mladí milenci. 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Už jsem myslel, že jste podlehli pokušení 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 a hupli na to. 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Tati, to ani náhodou. 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Skvěle, protože obřad svatební noci brzy začne. 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Tak jdeme. Honem. 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 A po něm musíte doopravdy šoustat. 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Stvrdit dohodu. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Jinak by tenhle sňatek mohl skončit raz dva. 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Vážně, tati? - Tudy. Jen pojď. 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Účast je hojná, že? 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Božínku. 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jano, vím, že jsme o tom, jak to chodí mezi mužem a ženou, nemluvily, 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 ale jestli jsi po mně, 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 půjde ti to skvěle. 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Prosím tě, neponižuj nás obě řečmi o manželském loži. 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Tak, dolů s tím. Pamatuj, že musíš stvrdit dohodu. 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Jedna věc je zábava, ale druhá věc je povinnost. Nezkaz to. 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jano, drahoušku. Rty k sobě, kolena od sebe. 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Už to přeháníš. 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 To je ramínko. 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Léta pádí, zas jsme starší malinko... - Tati, prosím. 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 ...vidím dívčí ramínko. 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Řeknu vám, pánové, já jsem spíš na maminy. 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Dám ti pár rad. 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Co je tvrdé, tiskni pevně, 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 co je měkké, jemně. 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Prý to fakt bolí. 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Neposlouchej ji. 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Proč neodcházejí? 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Chtějí vidět naše nohy na důkaz dovršení manželství. 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Odejdou, když se budeme o sebe třít. 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Myslím nohama. 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Ano! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 A co teď? 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Vydrž. 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Tak, teď když jsme konečně sami, řeknu to jasně. 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Nemyslím si, že potřebuju obhajovat sebe 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 ani svůj dosavadní způsob života. 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Ten je neobhajitelný. 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Nech mě domluvit. 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jano, mělas... 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Stalo se ti někdy, že jsi musela něco udělat, 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 a když na to přišlo, 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 nebyla sis jistá, jestli to zvládneš? 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Aspoň ne za střízliva. 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 To já nepotřebuju víno, abych měla kuráž nebo charakter. 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Prokrista, není divu, že tě matka zaprodala. 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Není divu, že ti musel otec ženu koupit. 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Měl bych mu děkovat, že ze všech odporných nabubřelých děv 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 kysnu s tebou. 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Jak se opovažuješ se mnou tak mluvit? - Jsem tvůj manžel a pán. 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Máš mě milovat, ctít a poslouchat. 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Vedle! 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Do rána ať mě nikdo neruší. 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Jano, to je... - Dobrou. 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 ...šatník. 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Haló? Pusť mě ven. Hajzle! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Doleva, doleva, doleva. 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 To je lepší. 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Já ale ještě... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Aspoň se máš na co těšit. 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Drahá, nemohla bys ještě naskočit? 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Bude to rychle. 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stane, není na stropě vlhká skvrna? 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Podívej se na něj. Jsme vážně smutní. 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 On to přežije. 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Proč se tady o to tvůj otec líp nestará? 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Táta rád peníze utrácí. Vydělávání mu už tolik nejde. 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley je švorc? 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Jak švorc? 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Děsíš mě. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 A docela se mi to líbí. 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Tahle tíživá situace 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 vás musí všechny ukrutně soužit. 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Tak ze sebe to břemeno shoď 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 a všechno mi pověz. 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Vážně se nechceš přidat? 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Koupele nesnáším. Kolikrát ti to budu muset opakovat? 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Tady je někdo rozmrzelý. 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Trpělivost, princezno. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Trůn bude tvůj. Máš přednostní právo. 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 A až bude koruna tvá, můžeme se vzít. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Můžeme vyvraždit Ediany, jak by si tatínek přál. 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Přesně jak říkám. 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 To jsi ale neřekl. 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Ovšemže až budeš královnou, 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 budeš mě moct poctít zasnoubením. 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Než ten šťastný den nastane, 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 doufám, že přijmeš na znamení mé neutuchající lásky dar. 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Můj milovaný, nemám slov. 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Víš však, že jej nemohu přijmout. 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Dej mi raději svůj prsten. 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 Budu ho nosit na řetízku kolem krku 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 jako symbol lásky a věrnosti. 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Ten s okem? Ale ten mi daroval král Jindřich. 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Já vím. A než ti ho dal, tak ho políbil. 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Jsi totiž výjimečný. 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 A teď mám tátovo požehnání. 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Haló? Haló! Guildforde Dudley, pusť mě ven! 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Koukej mě pustit. 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Guildforde Dudley, hned mě odsud pusť! 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Ty hajzle! Takhle mě tam... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Kde je? 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jano, takhle odsud vyjít nesmíte. Jste prakticky nahá. 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Vaše vlasy. 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Je z vás vdaná paní. 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Vlasy si můžete rozpustit, jen když jste sami 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - a oddáváte se manželství. - Oddáváme... 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Žena to potřebuje alespoň jednou denně. Já osobně to ráda dvakrát. 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Jinak se vám nahromadí tekutiny a výpary a to způsobuje záchvaty. 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Jedna vdova z Exeteru se neoddávala manželství tak dlouho, 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 až jí pukly oči. 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 A nakonec zemřela. 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Lord Guildford vám poradí. 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Kdepak lord Guildford je? 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Má ustláno u stájí, aby mohl snadno do města. 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 No samozřejmě. 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Ty! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Nechal jsi mě v tom pitomým šatníku celou noc, ničemo. 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 V tom pitomým šatníku ses zamkla sama, ty kozo. 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jano, musím teď být o samotě. 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Teď jsme ale manželé, 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 tak si zvykej. 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jano, odejdi prosím. 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Proč? Kam to... 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Ty jsi kůň? 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Proměň se nazpět. 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildforde, uvidí tě. 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Všude kolem jsou služební. Proměň se zpátky. 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Já věděl, že vás najdu tady. 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 Nevyhnutelná ranní novomanželská konverzace. 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Nemůže se proměnit. Až po setmění. 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Tohle je Ruprt, Guildfordův podkoní. 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Mylady. - Cože? 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Neříká se „cože“, ale „prosím“. 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford své edianské schopnosti prostě neovládá. 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Jak to? 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Edianové se umí proměňovat dle libosti. 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 To ví každý. 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Můj chlapec ne. Neuměl to nikdy a nevíme proč. 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Je jedním z těch, co jsou ve dne koněm, v noci člověkem. 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Žádní tací nejsou. 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Myslím, že jsi v šoku. 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Dej tomu čas a uvidíš, že to není tak zlé. 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Jen se na něj podívej. 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Přece není členem notorické edianské Smečky. 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 U Guildforda je to spíš taková výstřednost. 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Takže, ty, Ruprt a Guildford dnes vyrazíte na líbánky. 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Na líbánky? 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Proč bych jela na líbánky s koněm? 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Aby ses vyhnula zvědavým pohledům a mohla se v klidu adaptovat 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 na skutečnosti svého manželství. 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 To ne, nemůžu zůstat jeho ženou. 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jano, Jano, Jano. Ze zkušenosti vím, že takovým chytrým hlavičkám, 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 jako jsi ty, co se toulají po světě, 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 trousí moudra v řečtině, a na co sáhnou, to zpackají, 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 často chybí nadhled. 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Znáš trest za manželství mezi Verity a Ediany? 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Když promluvím, jsme mrtví. 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Ty, on, já, tvoje matka, sestry. 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Já nejspíš taky. - Ty rozhodně. 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Ne. To je šílenství. 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Král Eduard je můj bratranec. Sňatek zruší, ochrání mě. 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Náš churavý veritský král, který rozšířil zákony segregace 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 a který v jednom kuse strojí popravy edianských lumpů? 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Vážně na něj chceš vsadit život? 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 Tvou jedinou možností je tiše se podřídit 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 a odebrat se do daleka na líbánky. 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jano, copak sis vážně myslela, že si najdeš skutečného manžela? 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Jako malého Eduarda uchvátily příběhy o tom, jak císař Nero 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 vycházel mezi Římany v přestrojení za prostého občana. 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Teď to konečně zakusí na vlastní kůži. 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Jaký je svět pro obyčejného člověka, 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 plebejce, chudáka, někoho, kdo nejspíš neumírá. 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Někoho, kdo odhalí pravdu, safra. 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Stařeno, jsem prostý farmář a hledám kořenářku. Pověz... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Kup si prase, nebo vodpal. 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Vidělas? 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Nemá ponětí, kdo jsem. Řekla mi „vodpal“. 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Žádnou kořenářku tu nevidím. 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Možná v sousední vesnici. 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Počkej, tamhle. 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 To je jen květinářka. 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Ne, není. 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Zabav ji. Já se proměním a očenichám to tam. 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Majoránka, řimbaba, šalvěj a kopretiny! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Dobrý na neduhy, špatný pro to, co vás skolí. 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Dobré jitro, květinářko. 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Pán si přeje? 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Sháním uspávací lektvar. 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Heřmánek, přichystám ho. 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Mám na mysli definitivně uspávací. 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Ne, to pardon. Koukejte zmizet. 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Špinavá bestie! 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Ty ale vypadáš. Edianská špíno! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Jsem jen polní myška. 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Stráže, kam ji odvádíte? Stráže! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Kam ji vedou? 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Co je vám po tom? Je to bestie. Vždyť to povídám. 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Ohledně toho lektvaru... - Tak hele, panáčku. 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Jedy jsou zakázaný, jasný? 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Nemám, neprodávám, ani žádnej neznám. 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Je to jed. 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Ty nestydatá zlodějko! 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Ty podlá obchodnice s jedy. 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Komu jsi to prodala? 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Je z paláce? 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Mluv, nebo tě podříznu! 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Fajn! Možná jsem někomu tofanu prodala. 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Ňákýmu blbovi v plášti. 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Měl takovej děsivej prsten s okem nebo čím. 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Jakým okem? 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Padejte vodsud a dejte mi pokoj. 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Co to znamená? 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Něco jako „vodpal“. 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Aha. 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Musíš za babičkou. 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Ne, musím promluvit s Janou. 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Za manžela koně, 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 podělanýho koně. 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 A k tomu ještě prolhanýho. 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jana touží utéct víc než kdy dřív. 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 Když střelí své hodnotné dary, třeba se jí to podaří. 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Mohla bys to odemknout? 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Ne, to si povezete na líbánky. Těšte se. 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Chtěla bych si některé dary vzít. 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Je to rozkaz vašeho pána lorda novomanžela. 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Není můj pán. 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Zdravím, sestro. 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Nazdar, nakopávači uličníků. 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Zbožňují mě. Tak co manželství? 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Halali! Hodně štěstí. 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Tohle ti posílá Jeho Veličenstvo. 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 To je ale šunt. 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Hrávali jsme si s ní jako malí. 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Přesně, šunt. 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Pozdravuj ode mě mamku. 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}NAŠE MÍSTO V POLEDNE. E 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Vzkaz od Eduarda může znamenat jediné. 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Janino simulované zhroucení v kostele 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 ho přivedlo k rozumu a její katastrofální manželství zruší. 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Eduarde. Dýka a plášť, ty jsi hotový zvěd. 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Vypadáš líp. 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jano... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Co víš o jedech? 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Mám jednoho přítele, který má podezření, 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 že možná omylem pozřel tofanu. 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 Florentskou smrt? 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Já věděl, že ji budeš znát. 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 V těchto věcech ses dycinky vyznala. 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Jak je to zlé? - Katastrofální. 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 Tofana je nejsmrtelnější látka vůbec. 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 Vysoká dávka člověka ihned zabije. 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 V malých dávkách se pomalu šíří do plic, 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 proniká do krve, až se dostane do srdce, a potom... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 A potom? 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Smrt. 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Vím co! 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Nějaký čas se zdržím a tvému nešťastnému příteli pomůžu. 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Od manželských povinností ti nepomůžu. 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Mluvíš jako Guildford. 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Nemůže být tak hrozný. 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Je tak hrozný. Dokonce je... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Co? Co s ním? 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Býval jsi jediný, komu jsem se mohla svěřit. 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Udělali bychom jeden pro druhého cokoli. 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jano, děje se toho tolik, o čem nevíš. 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Co se děje? - Tebe se to netýká. 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Bože, proč se chováš jak pitomec? 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Takhle s králem nemluv! 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Pochop, že si můžeš říkat král, jak chceš, 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 jako otec nikdy nebudeš. 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 A ty nejsi nic než něčí žena. 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Majetek Guildforda Dudleyho. 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Velrybí koláč. Zavání divočinou. 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Velryba, to je těžké jídlo. 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 To je. 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Povstaňte před králem. 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Svolal jsem vás, abych vám sdělil novinu, která vás, věřím, šokuje, 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 stejně jako šokovala mě. 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Zjistil jsem, že mým neduhem nejsou úbytě. 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Ve skutečnosti se jedná o otravu. 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Kromě toho mám důvodné podezření, 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 že o můj život usiluje někdo z dvořanů. 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Dokonce možná jeden z vás. 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Požaduji, abyste se všichni zavázali najít viníka za každou cenu. 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Vaše Veličenstvo, prosím, spolehněte se... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Vynasnažíme se zjistit, kdo nese odpovědnost. 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Uděláme vše, nezastavíme se před ničím. 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Před ničím. Nemějte ve své královské mysli 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 nejmenší pochyby. Nedomluvil jsem. 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Tu zrůdnost okamžitě vyřešíme. - Vynasnažíme se najít viníka... 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Vynaložíme veškeré úsilí. 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 To je prostý fakt. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Najdeme ho, Vaše Veličenstvo. - To stačí. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Jestliže traviče nenajdete, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 budu vás všechny považovat za velezrádnou chamraď 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 a budete se vařit společně. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Takže, bez dalších okolků 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 vodpalte! 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Stihomam. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Král ztrácí zdravý rozum. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 To je v pozdním stádiu úbytí časté. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 To by mohlo být ono. Vypadal opravdu hrozně, jako z vosku. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Jak nelibé. - Velmi nelibé. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Nechte tu záležitost otravy na mně. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Není nic důležitějšího nežli monarchie. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Vskutku. - Vskutku. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Vskutku. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Když se Angličané z duše nenávidí, četně jeden s druhým souhlasí. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Ví to. Král to ví. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Král to ví? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Ty hlupáku hloupá! Já ti to říkala. 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Tiše, miláčku. Někdo tě uslyší. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Chceš snad říct „Vaše Výsosti“. 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Ano, Vaše Výsosti, Vaše Veličenstvo. Třeba za pár dní... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Ne! Není čas. 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Odteď bude po mém. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Uděláš přesně to, co ti řeknu. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stane. 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Tati! Chceš se picnout a mluvit o holkách? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Co? Sklapni a poslouchej. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Musíš se dostat do komnaty lorda kancléře. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Najdeš tam královu vůli ve věci nástupnictví, 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 odneseš ji mně a já ji uschovám. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Jako teď? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Žádné „jako teď“! 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Domnívám se, že mocné síly osnují spiknutí proti králi. 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Nepřežil jsem však celý život u dvora tím, že bych se pouštěl do marných bojů. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Na prvním místě je u mě monarchie. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Tu vůli musíme ochránit, rozumíš? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Ale tati... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Komu připadne koruna, ten bude ovládat celý svět. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Osud můj, tvůj i Guildfordův. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 V sázce je celé království, tak vstávej a běž. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Moje buchtička. - Dostaneš novou. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Na světě existují dvě skupiny lidí. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Ti, kteří se v nesnázích hroutí a volají maminku, 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 a ti, co ví, že by je maminka nepochcala, kdyby měli uhořet, 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 takže raději vyskočí zpátky na nohy a rvou se dál, 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 protože jinak nepřežijí. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Ruprte, musím s kropenkou. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Ruprte, zastav! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Díky. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Máme naspěch, mylady. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Kdybyste si chtěli zaskočit ke stromu, pohlídám koně, a manžela. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Raději ne, není to bezpečný. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Ale hloupost. Není tu živáčka. Jděte. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Díky, mylady. Petere, můžeme jít s pískem. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Dobrý den. Omlouvám se. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Můj podkoní náhle zemřel, 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 oř uprchl do noci a já mám ohromný hlad. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Bohužel vás musím okrást, abych přežil. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Tak koukej otevřít tu truhlu, holubičko. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Dělej! Mám klacek a nebojím se ho použít. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - No tak, otevři ji! - Ano, jistě. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Dělej, hned ji otevři! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Jsou v ní jen knihy. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Samý čtení, vůbec nic cennýho. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Tak to vypadá, že tu máš cenu jen ty. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Nesahej na mě! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Už nikdy! Nikdy víc! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - No jo! - Hajzle! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Jak se opovažuješ! 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Edianská špíno! Lady Jano, jste v pořádku? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Ano. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Chvála bohu. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Rychle, lady Jano, jedeme, než nás přijde i s dalšími zamordovat. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 „Quam ut remedium bestia.“ 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Zajímavé. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Musím za lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 To jste vy, říkala jsem, ať... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Vůle o nástupnictví krále Eduarda je pryč. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Co to povídáš? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Táta mě poslal do kancléřovy komnaty, zmizela. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Je pryč, ukradená. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Jsem hrozně napružený. Mohu dál? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Ne. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Táta bude šílet, až se to doví. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Nevěděl jsem, za kým jít. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, co to znamená? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Znamená to, že jsme všichni nahraný. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Podvádíš? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Ano. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Dále. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Vaše královská Výsosti králi Eduarde, obránce říše... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Nechte si to. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 S radostí i zármutkem vám oznamuji, 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 že jsem se s jistotou dopídil totožnosti vašeho traviče. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Co? 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Váš plán byl jasný. 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Zradil jste království... - Lže! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - i vašeho... - Veličenstvo, jsem váš nejvěrnější... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Co u všech svatých děláte? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 O co vám jde? Dejte ty... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Krabička s jedem. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 To není moje. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Pokusil jste se otrávit mého bratříčka. Zrádný červe! 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Zadržte! 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Chopte se lorda Dudleyho. 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Zavřete ho do londýnského Toweru! 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Ne, ne, sire. Mýlíte se, jsem nevinný! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Děláte velkou chybu! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Dejte ty špinavý pracky pryč! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Ne! Ne! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Ať ten pes sklapne, nebo ho umlčím sama. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Tumáš, bratře. Vezmi si můj pohodlný plášť, potřebuješ klid. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Vezmeme tě do severní věže. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 Prsten s okem. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Komu jsi tu tofanu prodala? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Měl takovej děsivej prsten s okem nebo čím. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Pašovat na líbánky ezoterické knihy 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 je od věhlasného darebáka vskutku podivný krok. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Ač Janě plány na útěk z manželství opět zhatili, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 najednou se v ní probudil zájem. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Jsi po cestě unavený? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Ne, my koně jsme neúnavní. 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Tomu se mám smát? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Musíš uznat, že jsem se tě snažil varovat. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Já si to pamatuji jinak. Poslyš, musíme si promluvit. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Tvůj otec mi řekl, že neumíš proměny ovládat. Jak to? 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Edianové se umí proměňovat, jak chtějí. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Co s tebou je? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 To nevím. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Proč jsi naše svatební dary vyměnil za knihy? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Raději dones víno. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 „Das Biest beenden.“ 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Všechny jsou o léčbě edianství. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Ano, je to tak trochu můj koníček. 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Jak jistě chápeš. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 V latině, italštině, řečtině... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Je tahle v aramejštině? Umíš aramejsky? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Ne. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Otec říká, že jsi moc chytrá, že jsi polyglotka. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. To je italsky. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Taky se vyznáš v léčitelství 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 a děláš si svoje mastičky a tak. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Nepovyšuj se, ale ano. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Doufám, 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 že mě pomocí vědomostí z těchto knih vyléčíš. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Vzal sis mě pro můj mozek? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 O léčbě edianství jsem slyšela, 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 ale měla jsem to za báchorky. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Jan z Damašku tvrdí, že by to bylo 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 jako léčit moře, protože je mořem. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Taky ho ale upálili za rouhačství. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Ve starověku v léčbu věřili. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronius psal o versipellis, 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 ale jeho dílo se časem ztratilo. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Souhlasíš teda? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Ale Guildforde, to je... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Co? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Doteď jsi mi jménem neřekla. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Co když to nezvládnu? Co pak? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Žádám tě jen o to, abys to zkusila. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Prosím, Jano. Nechci takhle žít. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Ani já ne. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Po tomto sňatku jsem netoužila. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 A po čem teda toužíš? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Po nezávislosti. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Chceš rozvod? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Jak moderní. 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Dobrá. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Najdi pro mě lék, a s manželstvím bude konec. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jano. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Prosím tě. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Potřebuji ho. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Už nikdy mi nebudeš rozkazovat. 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Nikdy. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Slib to. 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Slibuju. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jano, ještě něco. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Ano? 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Je mi jasné, že nechceš být mou ženou, 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 takže s manželskými povinnostmi si nedělej starosti. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Dobře, jsem ráda, že můžeme být přátelé. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Ano, přátelé. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Tvůj pokoj. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Hledat začnu zítra. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Děkuji. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildforde. 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Ano? 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Spi sladce. - Ty též. Dobrou noc. 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Dobrou. - Dobrou. 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petúnie? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Stráže? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Služební, kdokoli? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Je to můj bratr, zabiju ho já. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Ano, ano, drahá. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Princezna Marie a Seymour se ho chystali zabít. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Edoušku. 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Edíku! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Edoušku, to jsem já. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Musím s tebou mluvit, Edíku! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Kde je? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Musí tu být! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Vaše Veličenstvo? Vaše Výsosti? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Je pryč. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Dveře byly na západku. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Tucet stráží. Nevede odsud jiná cesta než... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Musel při útěku vypadnout ven. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Eduard je mrtvý. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Eduard je mrtvý! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Překlad titulků: Martin Zeidler 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Kreativní dohled Kateřina Hámová