1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}TIDLIGERE
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Ægteskabet beskytter os.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Hold kæft!
- Undskyld?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Jeg vil ikke giftes!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Alle fødes til bestemte roller.
Vores skæbne er afgjort.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Hvor skal hun hen?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Familien Dudley vil gøre alt for magten,
og de er meget, meget, meget rige.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Vi tager afsted. Nu.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Stop! De er her!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Tilgiv mig.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Etianer.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Har min bror det godt?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Han er svagere end en sicilianers dyd.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Og hans testamente er...
- Udført.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Jeg frygter ej døden.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Din ældste søster Maria
er den retmæssige arving til tronen.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Sæt nu, der var en anden.
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Hvilken lykkelig tilfældighed.
Janes kommende mand er din søn.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Du er den uhøfligste mand.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Natten er ung. Kom lidt rundt.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Godaften!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Kom med mig.
- Som om!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Angående brylluppet.
Tving mig ikke til at gifte mig.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Jeg, Guildford, tager dig, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
Det er lidelsen!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Hvis du nogensinde skulle lyve dig
dødeligt syg for at undgå giftermål,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
så vær sikker på, at der ikke
er en af kongens læger til stede.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
For hvis du ikke gør det,
kan du ende fastspændt
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
på et bord af en sadist
med hang til knive.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Pis.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
En hurtig undersøgelse, lady Jane,
er den eneste måde at vurdere,
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
om du faktisk har lidelsen
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
og i sandhed er døden nær,
som dit nylige sammenbrud antyder.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Eller om der er en anden, enklere grund.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Det er skuespil.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
Den enklere grund er, at det er skuespil.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Lad os få et lille kig.
Vi går herind, og...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Dejligt, og op med gabet.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Dejligt. Og heroppe...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Hvad djævlen er det?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Nej, jeg ved, hvad det er. Fint.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Måske er det milten.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Ja, jeg går ind for at afmilte nu om dage.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Ubrugeligt organ.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
I guder.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Burde du ikke være hos kongen?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Tier I kvinder aldrig stille?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Hvis du har lidelsen,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
skal blodet nok vise os alt.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Blodet vil intet vise.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Blodet er lavet af tørrede billeskaller
og honningkrystaller,
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
som Jane har tygget og savlet ud.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Skål.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Det er jo sødt.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfekt. Ingen lidelse.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Hvad?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Sig ikke "hvad". Sig "undskyld".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Din galde er i ubalance,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
derfor den overdrevne melankoli
og uklædelige aggression.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
En grundig åreladning,
så kan brylluppet stå.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Og jeg får min knægt til at lave blodet
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
til en pølse til din morgenmad. Mums.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Janes muligheder er klare.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Ægteskab. Eller tortur
efterfulgt af ægteskab.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Efterfulgt af en pølse
lavet af hendes eget blod.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Stop! Jeg har det bedre.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Du er en mesterlig helbreder.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Moder?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Lægen har kureret mig.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Det anede mig.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane. Har du det bedre?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Ja.
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Svaner danner par for livet.
Det er symbolsk.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane har lyst til at kaste op.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Tak.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Den store indsats.
Tiggen, bønfalden, stikken af.
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Men bare antydningen af tortur...
- Narrøv.
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Og så kapitulerede hun.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Kaldte du mig en narrøv?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Nej, mig selv.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Men du er nok også én.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Du er endnu mere charmerende,
end jeg husker.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Og du er den genfødte Galahad.
Indbegrebet af ridderlig manddom.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Forestiller du dig min manddom?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, skat, jeg har ikke lykønsket dig
på denne lykkelige dag.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Jeg skal have noget luft.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Ikke flere julelege.
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Jeg ved, du hader det, men tro mig,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
du vil finde ægteskabet styrkende.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Styrkende? Han ejer mig nu.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Jeg er hans kone. Hans ejendom. Hans...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Hans problem og ikke længere mit.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances og Jane.
Hertugen af Norfolk...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Videre, sæt den i gavelokalet. Tak.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, du overgår Guildford.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Hans bedstefar var revisor,
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
mens din oldefar var konge af England.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Sig mig, mor, var jeg en god pris værd,
eller var jeg et røverkøb?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Jeg havde gerne betalt dem.
Spis din svane.
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Et godt råd.
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Lyt efter. Målet er i sigte.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Pletskuddet er klart.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Men det kræver en rolig hånd...
- Far.
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...mens vi trækker buen tilbage.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Så husk, svirp, svirp, svirp.
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Hvad?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, fortæl mig om dig selv.
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Min forlovede har pest.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Uheldigt.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Min mand er død.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Meget uheldigt.
- Ja.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Var det et koldt blik?
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Og ét til.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Betragt mig som afkølet.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Hvordan forfalskede du blodet?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Det var ikke falskt.
118
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Måske tog lægen fejl, og jeg har lidelsen
119
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
overalt i mine lunger.
120
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Og nu bliver du smittet,
og så dør vi begge to.
121
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Vi krydser fingre.
122
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Hvad?
123
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Du er ti. Kun øl.
124
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Jeg elsker vin,
og Katherine elsker fuldbyrdelsen.
125
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Nej. Hold kæft.
126
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane havde glemt alt om fuldbyrdelsen.
127
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Folkens, jeres opmærksomhed.
128
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Hans Kongelige Højhed, kong Edward,
129
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
er tilbage i paladset
for at regere vor store rige
130
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
og beskytte verity-folket.
131
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Her er mange i dag,
132
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
som frygtede,
at denne dag aldrig ville komme.
133
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Min skurk af en søn,
familien Greys upopulære datter.
134
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Men som min elskede,
hedengangne kone plejede at sige,
135
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
hver lås har sin nøgle.
136
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Og Guildford har formået
at indsætte den nøgle i dag.
137
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Så lad os hæve et glas
for den rene verity-forening
138
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
mellem lady Jane Grey
139
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
og min søn, lord Guildford Dudley.
140
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Rejs jer, I to. Kom nu.
141
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Hæv et glas. For Jane og Guildford.
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane og Guildford!
143
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Smil, ikke? Tænder og øjne.
Folket elsker jer.
144
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Jeg har noget at sige.
145
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Jeg står foran mine landsmænd og -kvinder
146
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
og tilbyder ikke blot velsignelser,
147
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
men min brors, kong Edwards.
148
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Der er intet menneske,
han agter højere end Jane.
149
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Jeg hører, han er kisteglad for sin hoste.
150
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Stilhed, nar.
151
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
At tale om Hans Majestæts død
er forræderi.
152
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Selv i spøg.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Husk det, når I taler om min elskede bror.
154
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Desuden kan jeg forsikre jer om,
at kong Edward er i live og i sikkerhed.
155
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Forkert.
156
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Edward er i live, men ikke i sikkerhed.
157
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
For meget spænding.
158
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Jeg vidste det.
Jeg har altid ret om den slags.
159
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Hvad nyt om Jane?
160
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane har det fint. Besvimede af glæde.
Bess er der på dine vegne.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Flere etianske oprør nordpå.
162
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Flokken, herre.
163
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Deres bæst af en leder, Archer.
Hvorfor har du ikke dræbt ham?
164
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Jeg gør mit bedste.
165
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Jeg vil være alene.
166
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Sov, bror.
167
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
De er væk.
168
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Jeg er sulten.
169
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Ost. Jeg elsker ost.
170
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Jeg har fået en idé.
171
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Vi kan finde forgifteren
ved at finde giftens kilde.
172
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
For hunde lugter det
af rådnende kød og pøller.
173
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Når jeg finder dem,
kan jeg få dem kogt ihjel.
174
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Vidunderligt barbarisk.
Fars idé, selvfølgelig.
175
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Selvfølgelig.
- En idé.
176
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Find giftkilden, find forgiftningsmanden.
177
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Sagde jeg ikke lige det?
178
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
I morgen tidlig tager vi på eventyr.
179
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Hvis jeg hjælper dig,
så når forgifteren er død...
180
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Kogt. Så tager du med mig til bedste.
181
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Lov det.
Jeg kan ikke tage tilbage uden dig.
182
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Det lover jeg.
183
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Hvad mon Jane laver?
Jeg håber, hun morer sig.
184
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane morer sig ikke.
185
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Som enhver jomfru, der overvejer
sit første møde med den store P,
186
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
mærker Jane en berusende blanding
af nerver og lystenhed,
187
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
eller som de unge siger: Den store lider.
188
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane har den store lider for Guildford.
189
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Selvom hun ved,
at han er komplet uforbederlig,
190
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
og at deres første gang, fuldbyrdelsen,
191
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
vil være foran hele lokalet.
192
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Ingen dans?
193
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Det er bare stangstivt tumleri.
194
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Her er en hemmelighed.
195
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Nogle gange er det utroligt sjovt
at blive stangstiv.
196
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Du har noget mellem tænderne.
- Hvad?
197
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Kys!
198
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Kys!
199
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Kys! Kys! Kys!
200
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Som om.
201
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Der er masser af tid til det,
vi ved alle, hvad der kommer.
202
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Tyv.
203
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Hvordan endte den der?
204
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Og en etiansk tyv, vil jeg vædde på.
205
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Jeg rummer mange kvaliteter, lady.
206
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Det har været en fornøjelse,
men jeg må væk...
207
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Kender du en kvinde ved navn Susannah?
Hun er ligesom dig.
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Etianer. Hun er min bedste ven.
209
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Vi kender faktisk ikke alle hinanden.
210
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Hvad fanden?
211
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Jeg ville undskylde min uforskammethed,
212
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
men nu hugger du vores gaver.
213
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Det burde jeg.
De kan finansiere min frihed.
214
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Du ydmygede mig.
Arrangementet er tydeligvis dødsdømt.
215
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Så ja, jeg forlader dig. Hurtigst muligt.
216
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Nå? Hvorfor?
217
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Du er en af Londons
mest berygtede libertinere.
218
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Tak.
- Det er ikke ros.
219
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Ved du, hvad folk siger?
220
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
At du sover hele dagen,
svirer hele natten,
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
omgås slyngler, fjolser,
skøger, drukkenbolte, pralhalse...
222
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Du nød da mit selskab i værtshuset.
223
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Og i det mindste har jeg venner.
224
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Men du giftede dig med mig,
en vildfremmed.
225
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Jeg havde grunde.
226
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Hvor frygteligt kryptisk. Du godeste.
227
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Sikken fascinerende gåde, du er.
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Hvad var dine?
229
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Penge. Og at redde min søster Katherine
230
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
fra en gammel hertug,
der lugter af glemt natpotte.
231
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Lugter jeg af natpotte?
232
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Jeg har ikke lugtet til dig.
Og det har jeg heller ikke tænkt mig.
233
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Det var ikke den fede exitreplik,
Jane håbede på,
234
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
men hun havde ikke bedre.
235
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Der er I.
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
De unge elskere.
237
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Vi troede, I lod fristelsen råde
238
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
og sprang i kanen, så at sige.
239
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Far, absolut ikke.
240
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Godt, for fuldbyrdelsen
skal til at begynde.
241
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Kom så med.
242
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Hvorefter skal I faktisk knalde.
243
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Få handlen i hus.
244
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Ellers kan ægteskabet ende sådan her.
245
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Far, virkelig?
- Denne vej. Kom.
246
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Sikket fremmøde, ikke?
247
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Du fredsens.
248
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, jeg ved, vi ikke har diskuteret,
hvad sker der mellem en mand og en kvinde,
249
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
men hvis du er noget lig mig,
250
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
finder du hurtigt rytmen.
251
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Hold op. Du fornedrer os begge
med snak om ægteskabssengen.
252
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Få den så af. Husk nu, aftalen skal i hus.
253
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Sjov er sjov, arbejde er arbejde.
Få arbejdet gjort.
254
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, skat, munden lukket, benene åbne.
255
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Du piner mig.
256
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Sikken skulder.
257
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Tiden går, alle bliver ældre.
- Hold op, far.
258
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Jeg ser en ungmøs skulder.
259
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Men hør engang,
jeg tager hellere lillemor.
260
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Jeg har et par tips.
261
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Hold hårdt fast, hvis det er hårdt,
262
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
og blødt, hvis det er blødt.
263
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Det skulle gøre nas.
264
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Ignorer hende.
265
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Hvorfor går de ikke?
266
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
De skal se vores ben
for at bevise fuldbyrdelsen.
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
De går, hvis vi dasker sammen.
268
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Vores fødder, altså.
269
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Ja!
270
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Hvad nu?
271
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Bare vent.
272
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, nu hvor vi endelig er alene,
så lad mig gøre det klart.
273
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Jeg burde ikke forsvare mig
274
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
eller den måde, jeg har levet mit liv.
275
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Det er uforsvarligt.
276
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Lad mig tale.
277
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, har du...
278
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Været i en situation,
hvor du skulle gøre en vis ting?
279
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
Og da tiden kom,
280
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
vidste du ikke, om du kunne?
281
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Slet ikke uden en drink.
282
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Jeg behøver ikke drikke mig mod til.
Eller personlighed.
283
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Gud, intet under, at din mor solgte dig.
284
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Og at din far måtte købe din kone.
285
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Tak til ham, for grundet
alverdens bedrevidende tøser
286
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
fik jeg dig.
287
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Hvor vover du at tale sådan?
- Fordi jeg er din mand.
288
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Som du skal elske, ære og adlyde.
289
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Forbier.
290
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Jeg vil være alene til i morgen.
291
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Jane, det...
- Godnat.
292
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Garderoben.
293
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Hej! Slip mig ud. Skiderik!
294
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Venstre, venstre, venstre.
295
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Det var bedre.
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Jeg nåede faktisk ikke...
297
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Det kan du glæde dig til.
298
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Kan du lige hoppe på igen?
299
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Det går stærkt.
300
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, er det fugt i loftet?
301
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Se ham lige. Vi er så triste.
302
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Han klarer sig.
303
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Hvorfor tager din far
sig ikke bedre af stedet?
304
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Han er bedre til at bruge penge
end at tjene dem.
305
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Er Dudley flad?
306
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Hvor flad?
307
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Du skræmmer mig.
308
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Det kan jeg lide.
309
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Det må være frygteligt irriterende,
310
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
denne pengesituation, for jer alle.
311
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Let trykket,
312
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
og fortæl mig alt.
313
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Vil du være med?
314
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Jeg hader at bade.
Hvor tit skal jeg sige det?
315
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Vi er vist vrantne.
316
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Tålmodighed, prinsesse.
317
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Tronen er din føderet.
318
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Og når du har kronen, gifter vi os.
319
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Vi kan dræbe etianerne,
som far ville ønske.
320
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Præcis, hvad jeg sagde.
321
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Nej, du gjorde ej.
322
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Og når du er dronning,
323
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
er forlovelsen din ære at skænke mig.
324
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Men indtil den dag
325
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
håber jeg, at du vil tage dette symbol
på min kærlighed og omsorg.
326
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Min skat. Jeg er overvældet.
327
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Men det ved du, jeg ikke kan.
328
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Giv mig din ring i stedet,
329
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
så bærer jeg den i en kæde
330
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
som et symbol på kærlighed og troskab.
331
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Min øjering? Den er fra kong Henrik.
332
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Ja, og han kyssede den,
da han gav dig den.
333
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Fordi du er speciel.
334
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Her er fars velsignelse.
335
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Hallo? Guildford Dudley, luk mig ud.
336
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Luk mig ud herfra.
337
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Luk mig ud, Guildford Dudley. Lige nu.
338
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Skiderik! At efterlade mig...
339
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Hvor er han?
340
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Du kan ikke gå ud sådan.
Du er praktisk talt nøgen.
341
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Dit hår.
342
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Du er kone nu.
343
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Du løsner kun håret alene med ham
344
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- under ægteskabelige formål.
- Ægte...
345
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Mindst én gang om dagen.
Jeg foretrækker to.
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Ellers opbygges galden og slimet
og giver hysteri.
347
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Jeg kendte en enke fra Exeter,
der savnede det så meget,
348
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
at hendes øjne eksploderede.
349
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Og så døde hun.
350
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford lærer dig det.
351
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Hvor er lord Guildford?
352
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Han har en seng i stalden.
For den nemme adgang til byen.
353
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Det tror jeg gerne.
354
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Dig!
355
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Du lod mig sidde i den garderobe
hele natten, din skurk.
356
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Du låste dig selv inde, dit fjols.
357
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, jeg vil være alene.
358
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Men vi er gift nu.
359
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Alene er ikke en del af aftalen.
360
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, vær sød at gå.
361
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Hvorfor? Hvor er du...
362
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Er du en hest?
363
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Skift tilbage.
364
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, der er tjenestefolk.
365
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Du bliver set. Skift tilbage igen.
366
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Jeg tænkte nok, du var her.
367
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
Den uundgåelige snak
morgenen efter brylluppet.
368
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Han kan først skifte tilbage
efter solnedgang.
369
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Mød Rupert. Han er Guildfords tjener.
370
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Frue.
- Hvad?
371
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Ikke "hvad", men "undskyld mig?"
372
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford kan ikke styre
sine etianske kræfter.
373
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Hvorfor?
374
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Etianere kan skifte, når de vil.
375
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Det ved alle.
376
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Min dreng har aldrig kunnet.
Vi ved ikke hvorfor.
377
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Det er bare hest om dagen, mand om natten.
378
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Det findes ikke.
379
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Jeg tror, du er i chok.
380
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Tag lidt tid, så vil du se,
at det ikke er så slemt.
381
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Se ham bare.
382
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Han er jo ikke en af de flok-etianere,
man hører så meget om.
383
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Med Guildford er det nærmere
en finurlighed.
384
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Så, du, Rupert og Guildford
tager af sted på bryllupsrejse i dag.
385
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Bryllupsrejse?
386
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Hvorfor skulle jeg tage
på bryllupsrejse med en hest?
387
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
For at undgå nysgerrige øjne
og have lidt tid til at tilpasse dig
388
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
og at fokusere
på realiteterne i dit ægteskab.
389
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Nej, jeg kan ikke være gift med ham.
390
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jeg finder ofte, at meget kloge mennesker,
391
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
såsom dig, spankulerer rundt,
392
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
udspyr græsk og generelt kvajer sig.
393
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Men de er ofte blinde
for større sandheder.
394
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Kender du straffen for ægteskab
mellem etianere og verity?
395
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Siger jeg det til nogen, er vi døde.
396
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Dig, ham, mig, din mor, dine søstre.
397
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Mig, sikkert.
- Helt sikkert dig.
398
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Nej. Det er vanvid.
399
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Min fætter, kong Edward, annullerer det.
Han vil beskytte mig.
400
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Den skrantende verity-konge,
der har udvidet opdelingslovene?
401
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Der konstant hænger etianske forbrydere?
402
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Vil du virkelig satse dit liv på det?
403
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
Den eneste klare vej ud af dette
er stille lydighed.
404
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Og en bryllupsrejse langt væk.
405
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, troede du faktisk,
at du ville finde en rigtig ægtemand?
406
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Som dreng var Edward begejstret
for fortællinger om kejser Nero,
407
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
der klædte sig ud og spankulerede
rundt i Rom som borgerlig.
408
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Nu kan Edward endelig selv opleve det.
409
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Verden som et normalt menneske.
410
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
En plebejer, et fattiglem.
Nogen, der sikkert ikke er ved at dø.
411
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
En, der skal afsløre sandheden, for hulen.
412
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Gamle dame, jeg er en simpel bonde,
der søger en urtekræmmer. Sig mig...
413
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Køb min gris, eller pis af.
414
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Så du det?
415
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Hun havde ingen anelse.
"Pis af," sagde hun.
416
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Jeg kan ikke se nogen urter.
417
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Lad os prøve den næste landsby.
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Vent. Se.
419
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Det er en blomsterpige.
420
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Nej.
421
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Du distraherer hende,
jeg skifter og snuser rundt.
422
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Havemerian, matrem, salvie og tusindfryd!
423
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Hjælper på det, der plager dig
og mod det, der vil spidde dig.
424
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Godmorgen, blomsterbonde.
425
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Hvad kan jeg hjælpe med?
426
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Jeg har brug for en sovedrik.
427
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Kamille. Jeg laver...
428
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Jeg mener en mere permanent søvn.
429
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Nej. Beklager. Pis af.
430
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Beskidte bæst.
431
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Se dig. Etianske udskud!
432
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Jeg er blot en markmus.
433
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Vagter, hvor skal I hen med hende?
434
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Hvor skal de hen?
435
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Hvorfor? Hun er et bæst.
Jeg sagde det jo til dig.
436
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Sovedrikken...
- Hør nu, kammerat.
437
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Gift er verboten. Fattet?
438
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Har det ikke. Sælger det ikke.
Ved ikke, hvad det er.
439
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
440
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Det er en giftig æske.
441
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Din grimme lille tyv.
442
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Din beskidte giftkøbmand.
443
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Hvem solgte du det til?
444
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Nogen i paladset?
445
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Sig det, eller jeg snitter din hals over.
446
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Fint. Måske sælger jeg Tofana her.
447
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
En tåbe i en kappe.
448
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
En gut med en uhyggelig ring.
Den lignede et øje.
449
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Hvilken slags øje?
450
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Gå med jer, og lad mig være i fred.
451
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Hvad betyder det?
452
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Lidt ligesom "pis af."
453
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Javel.
454
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
455
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Kom med til Bedste.
456
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Nej. Jeg må tale med Jane.
457
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
En hest som ægtemand.
458
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
En skide hest som ægtemand.
459
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Og så en løgnagtig én af slagsen.
460
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane ville allerhelst bare flygte,
461
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
og sælger hun sine dyre bryllupsgaver,
kan hun det måske.
462
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Vil du venligst låse den op?
463
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Nej. Den skal med på bryllupsrejsen.
Spændende.
464
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Der er nogle gaver, jeg vil have.
465
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Din nye lord og herres ordrer.
466
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Han er ikke min lord og herre.
467
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Vær hilset, søster.
468
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Hej, gadedrengesparker.
469
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
De elsker mig. Hvordan er ægteskabet?
470
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Hyp hyp. Held og lykke med det.
471
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Den her kom fra Hans Majestæt.
472
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Lidt snavset, ikke?
473
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Vi legede med den som børn.
474
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Præcis, snavset.
475
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Hils din mor.
476
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}Det hemmelige sted.
477
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Sedlen fra Edward kan kun betyde én ting.
478
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Janes falske kollaps i kirken
havde tvunget ham
479
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
til fornuft og til at annullere
hendes katastrofale ægteskab.
480
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edward. Ren kappe og dolk.
481
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Du ser bedre ud.
482
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
483
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Hvad ved du om gift?
484
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Jeg har en ven, og han tror,
485
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
han måske har taget Tofana.
486
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
Den florentinske enkemager?
487
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Jeg vidste, du kendte den.
488
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Du har altid været så klog om den slags.
489
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Hvor slemt er det?
- Katastrofalt.
490
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
Tofana er det mest dødelige stof.
491
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
I store doser dør man straks.
492
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
I små doser kryber det ind i dine lunger,
493
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
siver ind i dit blod,
indtil det når dit hjerte, og...
494
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
Og så?
495
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Så dør du.
496
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Jeg ved det!
497
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Jeg bliver lidt og hjælper
din stakkels ven.
498
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Jeg hjælper dig ikke på flugt
fra din hustrupligt.
499
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Du lyder som Guildford.
500
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Han kan ikke være så slem.
501
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Han er så slem. Faktisk, han er...
502
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Hvad? Hvad er han?
503
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Du plejede at være den eneste,
jeg kunne betro mig til.
504
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Vi ville gøre alt for hinanden.
505
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, der sker så meget, du ikke ved.
506
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Hvad ved jeg ikke?
- Det angår ikke dig.
507
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Gud, hvorfor er du sådan en idiot?
508
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Det sprog til din konge!
509
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Du ved vel, at det er lige meget,
hvor tit du siger "konge"?
510
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Du bliver aldrig din far.
511
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Og du er kun en kone.
512
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Guildford Dudleys ejendom.
513
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Hvaltærte. Lidt vildtagtig.
514
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Hval! En udfordring at fordøje.
515
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Ja.
516
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Rejs jer for kongen.
517
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Jeg tilkaldte jer for at dele nyheder,
som jeg tror, vil chokere jer.
518
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
I samme grad som mig.
519
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Jeg har konstateret,
at min utilpashed ikke er lidelsen.
520
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Det er faktisk gift.
521
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Desuden har jeg grund til at tro,
522
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
at min potentielle morder findes i hoffet.
523
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Måske endda en af jer.
524
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Jeg kræver, at I alle sværger
ikke at helme i at finde gerningsmanden.
525
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Deres Majestæt.
Du kan være sikker på, at vi...
526
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Vi vil bestræbe os på
at finde den ansvarlige.
527
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Vi vil gøre alt. Vi helmer ikke.
528
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Vi stopper ikke. Forvis enhver tvivl
529
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
i det kongelige sind. Jeg taler stadig.
530
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Grusomheden bliver løst.
- Forsøge at finde den ansvarlige...
531
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Der er ingen yderligheder,
vi ikke vil gå til...
532
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Så enkelt er det.
533
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Vi finder dem, Majestæt.
- Det er nok.
534
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Finder I ikke forgifteren,
535
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
antager jeg,
at I alle er forræderiske svin
536
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
og koger hele bundet.
537
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Så uden videre snak,
538
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
pis af.
539
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Vrangforestillinger om forfølgelse.
540
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Kongen mister sin forstand.
541
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Det sker ofte i lidelsens sidste faser.
542
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Måske har du ret.
Han så forfærdelig ud. Helt voksagtig.
543
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Meget ubehageligt.
- Meget.
544
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Lad mig se nærmere på giftsnakken.
545
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Intet er vigtigere end monarkiet.
546
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Så sandelig.
- Så sandelig.
547
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Så sandelig.
548
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Når englændere virkelig hader hinanden,
giver de hinanden voldsomt ret.
549
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Han ved det. Kongen ved det.
550
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Ved kongen det?
551
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Dit fjols! Jeg sagde jo...
552
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Stille, min elskede. Nogen hører os.
553
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Du mener vist "Deres Højhed."
554
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Ja, Deres Højhed. Deres Majestæt.
Måske om et par dage vil han bare...
555
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Nej! Vi har ikke tid!
556
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Jeg tager ansvaret.
557
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Gør præcis, som jeg siger.
558
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
559
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Far! Skal vi blive snalrede
og tale om piger?
560
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Hvad? Hold kæft. Hør her.
561
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Du skal gå ind i kancelliet.
562
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Find kongens arvefølgetestamente.
563
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Giv mig det, så jeg kan passe på det.
564
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Lige nu?
565
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Ikke noget "lige nu."
566
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Jeg tror, der er stærke kræfter
i samspil mod kongen.
567
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Og jeg har ikke overlevet et liv i hoffet
ved at vælge kampe, jeg ikke vinder.
568
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Min prioritet er monarkiet.
569
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Vi skal værne om testamentet.
Forstår du det?
570
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Men, far...
571
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Den, der får kronen, kontrollerer verden.
572
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Min fremtid, din fremtid,
Guildfords fremtid.
573
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Hele kongeriget står på spil.
Så rejs dig op, og afgang.
574
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Min bolle.
- Du får en ny.
575
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Der er to typer mennesker i verden.
576
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Dem, der lægger sig ned og kalder på mor,
når tingene bliver svære.
577
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
Og dem, der ved, at mor er pisse ligeglad,
578
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
så kom på benene igen, og kæmp videre,
579
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
for det er kun sådan, du overlever.
580
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. Jeg skal virkelig tisse.
581
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, stop!
582
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Takker.
583
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Vi må skynde os, frue.
584
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Hvis I skal bruge træet,
kan jeg holde øje med hestene. Og manden.
585
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Nej, det er farligt.
586
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Nej, vås. Her er ikke en sjæl. Gå du bare.
587
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Tak, frue. Peter, lad os slå en streg.
588
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Hej, jeg beklager meget.
589
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Min brudgom faldt død om.
590
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Min hest stak af,
jeg er frygteligt sulten.
591
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Jeg må desværre røve dig for at overleve.
592
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Så åbn den skide kiste, lamselår.
593
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Åbn den, eller jeg bruger min pind.
594
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Åbn så den kiste!
- Selvfølgelig.
595
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Åbn kisten nu!
596
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Der er intet andet end bøger.
597
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Det er litteratur.
Der er slet ingen værdigenstande.
598
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Så er du vist det eneste af værdi.
599
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Rør mig ikke!
600
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Nogensinde! Igen!
601
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Okay!
- Svin!
602
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Hvor vover du!
603
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Etianske udskud.
Lady Jane, kom du noget til?
604
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Jeg har det fint.
605
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Gudskelov.
606
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, lad os gå,
før der kommer flere og myrder os.
607
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
608
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Hvor interessant.
609
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Jeg må se lady Frances.
610
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Det er dig. Jeg sagde jo...
611
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Kong Edwards testamente
for arvefølgen er væk.
612
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Hvad mener du?
613
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Far sendte mig til kancelliet,
og det er væk.
614
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Forsvundet. Stjålet.
615
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Jeg er så stresset. Må jeg komme ind?
616
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Nej.
617
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Far flipper ud.
618
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Jeg var i vildrede.
619
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, hvad betyder det?
620
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
At vi allesammen er på røven.
621
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Snyder du?
622
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Ja.
623
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Kom ind.
624
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Deres Højhed, kong Edward,
rigets forsvarer...
625
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Kom til sagen.
626
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Det bringer mig glæde og smerte at sige,
627
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
at jeg har fastslået identiteten
på din forgiftningsmand.
628
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley!
629
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Hvad?
630
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Din plan var klar.
631
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Du forrådte riget...
- Løgne!
632
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- ...du forrådte...
- Jeg er den mest loyale...
633
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Hvad i alverden laver du?
634
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Hvad leder du efter, mand?
635
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. En forgiftningsboks.
636
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Det er ikke min.
637
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Du forsøgte at myrde min lillebror.
Dit forræderiske skadedyr.
638
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Hold op.
639
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arrester lord Dudley.
640
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Lås ham inde i Tower of London!
641
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Nej, herre.
Du tager fejl, jeg er uskyldig!
642
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Du begår en alvorlig fejl!
643
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Fjern jeres klamme hænder!
644
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Nej! Nej!
645
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Luk kæften på den hund, eller jeg gør det.
646
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Tag min dejlige kappe.
Du har brug for fred.
647
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Vi må flytte dig til Nordtårnet.
648
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
Øjeringen.
649
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Hvem solgte du tofana til?
650
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
En gut med en uhyggelig ring.
Den lignede et øje.
651
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
At smugle esoteriske bøger
med på bryllupsrejse
652
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
er sgu et underligt træk
for en berygtet bandit.
653
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Selvom hun fik sine flugtplaner
fra ægteskabet forpurret igen,
654
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
er Jane pludselig nysgerrig.
655
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Træt efter rejsen?
656
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Nej, heste er sprængfyldte med energi.
657
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Skulle det være morsomt?
658
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Jeg prøvede jo at advare dig
om alt det med hesten.
659
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Sådan husker jeg det ikke. Vi skal snakke.
660
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Din far sagde,
du ikke kan styre forvandlingen.
661
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Etianere kan skifte, når de vil.
662
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Hvad fejler du?
663
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Jeg ved det ikke.
664
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Og hvorfor byttede du gaverne ud
med bøger?
665
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Tag vinen med.
666
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
667
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Om at helbrede etianisme.
668
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Ja. Det er blevet en hobby for mig.
669
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Af åbenlyse grunde.
670
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
De latinske, italienske, græske...
671
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Er det aramæisk? Taler du aramæisk?
672
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Nej.
673
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Min far siger, du er meget klog.
At du er polyglot.
674
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. Det er italiensk.
675
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Du kan også lægekunst.
676
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Og du laver små kure og ting.
677
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Nedladende, men ja.
678
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Jeg håber,
679
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
at du kan bruge videnen
i bøgerne til at helbrede mig.
680
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Så du giftede dig med mig for min hjerne?
681
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Jeg har læst om etianske kure.
682
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Jeg tog det bare som myter.
683
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Johannes fra Damaskus kaldte det
684
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
at helbrede havet for at være havet.
685
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Og han blev brændt for blasfemi.
686
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
I oldtiden troede de på det.
687
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronius med versipellis,
688
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
selvom hans forskning gik tabt i tiden.
689
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Gør du det så?
690
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Sagen er, Guildford...
691
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Hvad?
692
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Du har aldrig sagt mit navn før.
693
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Hvad hvis jeg ikke kan? Hvad så?
694
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Jeg beder kun om, at du prøver.
695
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Vær sød, Jane.
Jeg vil ikke leve sådan her.
696
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Heller ikke mig.
697
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Jeg ville ikke giftes.
698
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Hvad vil du så?
699
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Være uafhængig.
700
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Så skilsmisse?
701
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Hvor moderne.
702
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Fint.
703
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Find min kur, så er ægteskabet forbi.
704
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
705
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Jeg beder dig.
706
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Hjælp mig.
707
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Bed mig aldrig om at lystre igen.
708
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Aldrig.
709
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Lov det.
710
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Det gør jeg.
711
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, en sidste ting.
712
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Ja.
713
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Jeg ved, at du helst ikke vil være gift.
714
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Så tænk ikke på
de ægteskabelige forpligtelser.
715
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Ja, fint. Godt, vi kan være venner.
716
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Ja. Venner.
717
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Her bor du.
718
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Jeg starter min research i morgen.
719
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Tak.
720
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
721
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Ja.
722
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Sov godt.
- I lige måde. Godnat.
723
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Godnat.
- Godnat.
724
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia?
725
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Vagter?
726
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Tjenere? Nogen?
727
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Han er min bror. Jeg dræber ham.
728
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Ja, kære.
729
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Det var prinsesse Maria og Seymour,
der kom for at dræbe ham.
730
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
731
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
732
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, det er bare mig.
733
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Jeg skal tale med dig! Eddie!
734
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Hvor er han?
735
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Han må være her!
736
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Deres Majestæt? Deres Højhed?
737
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Han er væk.
738
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Døren var skruet fast.
739
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Et dusin vagter.
Den eneste anden udvej er...
740
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Han må være faldet i forsøget.
741
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Edward er død.
742
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Edward er død!
743
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Tekster af: Anders Langhoff
744
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Kreativ supervisor
Lotte Udsen