1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}TIDLIGERE 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Ægteskabet beskytter os. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Hold kæft! - Undskyld? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Jeg vil ikke giftes! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Alle fødes til bestemte roller. Vores skæbne er afgjort. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Hvor skal hun hen? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Familien Dudley vil gøre alt for magten, og de er meget, meget, meget rige. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Vi tager afsted. Nu. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Stop! De er her! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Tilgiv mig. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Etianer. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Har min bror det godt? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Han er svagere end en sicilianers dyd. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Og hans testamente er... - Udført. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Jeg frygter ej døden. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Din ældste søster Maria er den retmæssige arving til tronen. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Sæt nu, der var en anden. - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Hvilken lykkelig tilfældighed. Janes kommende mand er din søn. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Du er den uhøfligste mand. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Natten er ung. Kom lidt rundt. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Godaften! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Kom med mig. - Som om! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Angående brylluppet. Tving mig ikke til at gifte mig. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Jeg, Guildford, tager dig, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 Det er lidelsen! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Hvis du nogensinde skulle lyve dig dødeligt syg for at undgå giftermål, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 så vær sikker på, at der ikke er en af kongens læger til stede. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 For hvis du ikke gør det, kan du ende fastspændt 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 på et bord af en sadist med hang til knive. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Pis. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 En hurtig undersøgelse, lady Jane, er den eneste måde at vurdere, 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 om du faktisk har lidelsen 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 og i sandhed er døden nær, som dit nylige sammenbrud antyder. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Eller om der er en anden, enklere grund. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Det er skuespil. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 Den enklere grund er, at det er skuespil. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Lad os få et lille kig. Vi går herind, og... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Dejligt, og op med gabet. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Dejligt. Og heroppe... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Hvad djævlen er det? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Nej, jeg ved, hvad det er. Fint. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Måske er det milten. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Ja, jeg går ind for at afmilte nu om dage. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Ubrugeligt organ. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 I guder. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Burde du ikke være hos kongen? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Tier I kvinder aldrig stille? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Hvis du har lidelsen, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 skal blodet nok vise os alt. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Blodet vil intet vise. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Blodet er lavet af tørrede billeskaller og honningkrystaller, 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 som Jane har tygget og savlet ud. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Skål. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Det er jo sødt. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfekt. Ingen lidelse. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Hvad? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Sig ikke "hvad". Sig "undskyld". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Din galde er i ubalance, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 derfor den overdrevne melankoli og uklædelige aggression. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 En grundig åreladning, så kan brylluppet stå. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Og jeg får min knægt til at lave blodet 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 til en pølse til din morgenmad. Mums. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Janes muligheder er klare. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Ægteskab. Eller tortur efterfulgt af ægteskab. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Efterfulgt af en pølse lavet af hendes eget blod. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Stop! Jeg har det bedre. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Du er en mesterlig helbreder. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Moder? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Lægen har kureret mig. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Det anede mig. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane. Har du det bedre? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Ja. 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Svaner danner par for livet. Det er symbolsk. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane har lyst til at kaste op. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Tak. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Den store indsats. Tiggen, bønfalden, stikken af. 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Men bare antydningen af tortur... - Narrøv. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Og så kapitulerede hun. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Kaldte du mig en narrøv? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Nej, mig selv. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Men du er nok også én. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Du er endnu mere charmerende, end jeg husker. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Og du er den genfødte Galahad. Indbegrebet af ridderlig manddom. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Forestiller du dig min manddom? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, skat, jeg har ikke lykønsket dig på denne lykkelige dag. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Jeg skal have noget luft. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Ikke flere julelege. 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Jeg ved, du hader det, men tro mig, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 du vil finde ægteskabet styrkende. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Styrkende? Han ejer mig nu. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Jeg er hans kone. Hans ejendom. Hans... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Hans problem og ikke længere mit. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances og Jane. Hertugen af Norfolk... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Videre, sæt den i gavelokalet. Tak. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, du overgår Guildford. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Hans bedstefar var revisor, 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 mens din oldefar var konge af England. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Sig mig, mor, var jeg en god pris værd, eller var jeg et røverkøb? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Jeg havde gerne betalt dem. Spis din svane. 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Et godt råd. 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Lyt efter. Målet er i sigte. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Pletskuddet er klart. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Men det kræver en rolig hånd... - Far. 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...mens vi trækker buen tilbage. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Så husk, svirp, svirp, svirp. 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Hvad? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, fortæl mig om dig selv. 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Min forlovede har pest. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Uheldigt. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Min mand er død. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Meget uheldigt. - Ja. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Var det et koldt blik? 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Og ét til. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Betragt mig som afkølet. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Hvordan forfalskede du blodet? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Det var ikke falskt. 118 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Måske tog lægen fejl, og jeg har lidelsen 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 overalt i mine lunger. 120 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Og nu bliver du smittet, og så dør vi begge to. 121 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Vi krydser fingre. 122 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Hvad? 123 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Du er ti. Kun øl. 124 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Jeg elsker vin, og Katherine elsker fuldbyrdelsen. 125 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Nej. Hold kæft. 126 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane havde glemt alt om fuldbyrdelsen. 127 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Folkens, jeres opmærksomhed. 128 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Hans Kongelige Højhed, kong Edward, 129 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 er tilbage i paladset for at regere vor store rige 130 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 og beskytte verity-folket. 131 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Her er mange i dag, 132 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 som frygtede, at denne dag aldrig ville komme. 133 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Min skurk af en søn, familien Greys upopulære datter. 134 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Men som min elskede, hedengangne kone plejede at sige, 135 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 hver lås har sin nøgle. 136 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Og Guildford har formået at indsætte den nøgle i dag. 137 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Så lad os hæve et glas for den rene verity-forening 138 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 mellem lady Jane Grey 139 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 og min søn, lord Guildford Dudley. 140 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Rejs jer, I to. Kom nu. 141 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Hæv et glas. For Jane og Guildford. 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane og Guildford! 143 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Smil, ikke? Tænder og øjne. Folket elsker jer. 144 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Jeg har noget at sige. 145 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Jeg står foran mine landsmænd og -kvinder 146 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 og tilbyder ikke blot velsignelser, 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 men min brors, kong Edwards. 148 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Der er intet menneske, han agter højere end Jane. 149 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Jeg hører, han er kisteglad for sin hoste. 150 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Stilhed, nar. 151 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 At tale om Hans Majestæts død er forræderi. 152 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Selv i spøg. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Husk det, når I taler om min elskede bror. 154 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Desuden kan jeg forsikre jer om, at kong Edward er i live og i sikkerhed. 155 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Forkert. 156 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Edward er i live, men ikke i sikkerhed. 157 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 For meget spænding. 158 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Jeg vidste det. Jeg har altid ret om den slags. 159 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Hvad nyt om Jane? 160 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane har det fint. Besvimede af glæde. Bess er der på dine vegne. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Flere etianske oprør nordpå. 162 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Flokken, herre. 163 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Deres bæst af en leder, Archer. Hvorfor har du ikke dræbt ham? 164 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Jeg gør mit bedste. 165 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Jeg vil være alene. 166 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Sov, bror. 167 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 De er væk. 168 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Jeg er sulten. 169 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Ost. Jeg elsker ost. 170 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Jeg har fået en idé. 171 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Vi kan finde forgifteren ved at finde giftens kilde. 172 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 For hunde lugter det af rådnende kød og pøller. 173 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Når jeg finder dem, kan jeg få dem kogt ihjel. 174 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Vidunderligt barbarisk. Fars idé, selvfølgelig. 175 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Selvfølgelig. - En idé. 176 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Find giftkilden, find forgiftningsmanden. 177 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Sagde jeg ikke lige det? 178 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 I morgen tidlig tager vi på eventyr. 179 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Hvis jeg hjælper dig, så når forgifteren er død... 180 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Kogt. Så tager du med mig til bedste. 181 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Lov det. Jeg kan ikke tage tilbage uden dig. 182 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Det lover jeg. 183 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Hvad mon Jane laver? Jeg håber, hun morer sig. 184 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane morer sig ikke. 185 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Som enhver jomfru, der overvejer sit første møde med den store P, 186 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 mærker Jane en berusende blanding af nerver og lystenhed, 187 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 eller som de unge siger: Den store lider. 188 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane har den store lider for Guildford. 189 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Selvom hun ved, at han er komplet uforbederlig, 190 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 og at deres første gang, fuldbyrdelsen, 191 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 vil være foran hele lokalet. 192 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Ingen dans? 193 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Det er bare stangstivt tumleri. 194 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Her er en hemmelighed. 195 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Nogle gange er det utroligt sjovt at blive stangstiv. 196 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Du har noget mellem tænderne. - Hvad? 197 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Kys! 198 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Kys! 199 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Kys! Kys! Kys! 200 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Som om. 201 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Der er masser af tid til det, vi ved alle, hvad der kommer. 202 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Tyv. 203 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Hvordan endte den der? 204 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Og en etiansk tyv, vil jeg vædde på. 205 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Jeg rummer mange kvaliteter, lady. 206 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Det har været en fornøjelse, men jeg må væk... 207 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Kender du en kvinde ved navn Susannah? Hun er ligesom dig. 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Etianer. Hun er min bedste ven. 209 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Vi kender faktisk ikke alle hinanden. 210 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Hvad fanden? 211 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Jeg ville undskylde min uforskammethed, 212 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 men nu hugger du vores gaver. 213 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Det burde jeg. De kan finansiere min frihed. 214 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Du ydmygede mig. Arrangementet er tydeligvis dødsdømt. 215 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Så ja, jeg forlader dig. Hurtigst muligt. 216 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Nå? Hvorfor? 217 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Du er en af Londons mest berygtede libertinere. 218 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Tak. - Det er ikke ros. 219 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Ved du, hvad folk siger? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 At du sover hele dagen, svirer hele natten, 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 omgås slyngler, fjolser, skøger, drukkenbolte, pralhalse... 222 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Du nød da mit selskab i værtshuset. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Og i det mindste har jeg venner. 224 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Men du giftede dig med mig, en vildfremmed. 225 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Jeg havde grunde. 226 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Hvor frygteligt kryptisk. Du godeste. 227 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Sikken fascinerende gåde, du er. 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Hvad var dine? 229 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Penge. Og at redde min søster Katherine 230 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 fra en gammel hertug, der lugter af glemt natpotte. 231 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Lugter jeg af natpotte? 232 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Jeg har ikke lugtet til dig. Og det har jeg heller ikke tænkt mig. 233 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Det var ikke den fede exitreplik, Jane håbede på, 234 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 men hun havde ikke bedre. 235 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Der er I. 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 De unge elskere. 237 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Vi troede, I lod fristelsen råde 238 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 og sprang i kanen, så at sige. 239 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Far, absolut ikke. 240 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Godt, for fuldbyrdelsen skal til at begynde. 241 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Kom så med. 242 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Hvorefter skal I faktisk knalde. 243 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Få handlen i hus. 244 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Ellers kan ægteskabet ende sådan her. 245 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Far, virkelig? - Denne vej. Kom. 246 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Sikket fremmøde, ikke? 247 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Du fredsens. 248 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, jeg ved, vi ikke har diskuteret, hvad sker der mellem en mand og en kvinde, 249 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 men hvis du er noget lig mig, 250 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 finder du hurtigt rytmen. 251 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Hold op. Du fornedrer os begge med snak om ægteskabssengen. 252 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Få den så af. Husk nu, aftalen skal i hus. 253 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Sjov er sjov, arbejde er arbejde. Få arbejdet gjort. 254 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, skat, munden lukket, benene åbne. 255 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Du piner mig. 256 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Sikken skulder. 257 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Tiden går, alle bliver ældre. - Hold op, far. 258 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Jeg ser en ungmøs skulder. 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Men hør engang, jeg tager hellere lillemor. 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Jeg har et par tips. 261 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Hold hårdt fast, hvis det er hårdt, 262 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 og blødt, hvis det er blødt. 263 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Det skulle gøre nas. 264 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Ignorer hende. 265 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Hvorfor går de ikke? 266 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 De skal se vores ben for at bevise fuldbyrdelsen. 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 De går, hvis vi dasker sammen. 268 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Vores fødder, altså. 269 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Ja! 270 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Hvad nu? 271 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Bare vent. 272 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, nu hvor vi endelig er alene, så lad mig gøre det klart. 273 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Jeg burde ikke forsvare mig 274 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 eller den måde, jeg har levet mit liv. 275 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Det er uforsvarligt. 276 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Lad mig tale. 277 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, har du... 278 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Været i en situation, hvor du skulle gøre en vis ting? 279 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 Og da tiden kom, 280 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 vidste du ikke, om du kunne? 281 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Slet ikke uden en drink. 282 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Jeg behøver ikke drikke mig mod til. Eller personlighed. 283 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Gud, intet under, at din mor solgte dig. 284 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Og at din far måtte købe din kone. 285 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Tak til ham, for grundet alverdens bedrevidende tøser 286 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 fik jeg dig. 287 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Hvor vover du at tale sådan? - Fordi jeg er din mand. 288 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Som du skal elske, ære og adlyde. 289 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Forbier. 290 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Jeg vil være alene til i morgen. 291 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Jane, det... - Godnat. 292 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Garderoben. 293 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Hej! Slip mig ud. Skiderik! 294 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Venstre, venstre, venstre. 295 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Det var bedre. 296 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Jeg nåede faktisk ikke... 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Det kan du glæde dig til. 298 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Kan du lige hoppe på igen? 299 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Det går stærkt. 300 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, er det fugt i loftet? 301 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Se ham lige. Vi er så triste. 302 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Han klarer sig. 303 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Hvorfor tager din far sig ikke bedre af stedet? 304 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Han er bedre til at bruge penge end at tjene dem. 305 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Er Dudley flad? 306 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Hvor flad? 307 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Du skræmmer mig. 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Det kan jeg lide. 309 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Det må være frygteligt irriterende, 310 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 denne pengesituation, for jer alle. 311 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Let trykket, 312 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 og fortæl mig alt. 313 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Vil du være med? 314 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Jeg hader at bade. Hvor tit skal jeg sige det? 315 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Vi er vist vrantne. 316 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Tålmodighed, prinsesse. 317 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Tronen er din føderet. 318 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Og når du har kronen, gifter vi os. 319 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Vi kan dræbe etianerne, som far ville ønske. 320 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Præcis, hvad jeg sagde. 321 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Nej, du gjorde ej. 322 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Og når du er dronning, 323 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 er forlovelsen din ære at skænke mig. 324 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Men indtil den dag 325 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 håber jeg, at du vil tage dette symbol på min kærlighed og omsorg. 326 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Min skat. Jeg er overvældet. 327 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Men det ved du, jeg ikke kan. 328 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Giv mig din ring i stedet, 329 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 så bærer jeg den i en kæde 330 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 som et symbol på kærlighed og troskab. 331 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Min øjering? Den er fra kong Henrik. 332 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Ja, og han kyssede den, da han gav dig den. 333 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Fordi du er speciel. 334 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Her er fars velsignelse. 335 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Hallo? Guildford Dudley, luk mig ud. 336 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Luk mig ud herfra. 337 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Luk mig ud, Guildford Dudley. Lige nu. 338 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Skiderik! At efterlade mig... 339 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Hvor er han? 340 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Du kan ikke gå ud sådan. Du er praktisk talt nøgen. 341 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Dit hår. 342 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Du er kone nu. 343 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Du løsner kun håret alene med ham 344 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - under ægteskabelige formål. - Ægte... 345 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Mindst én gang om dagen. Jeg foretrækker to. 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Ellers opbygges galden og slimet og giver hysteri. 347 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Jeg kendte en enke fra Exeter, der savnede det så meget, 348 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 at hendes øjne eksploderede. 349 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Og så døde hun. 350 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford lærer dig det. 351 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Hvor er lord Guildford? 352 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Han har en seng i stalden. For den nemme adgang til byen. 353 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Det tror jeg gerne. 354 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Dig! 355 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Du lod mig sidde i den garderobe hele natten, din skurk. 356 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Du låste dig selv inde, dit fjols. 357 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, jeg vil være alene. 358 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Men vi er gift nu. 359 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Alene er ikke en del af aftalen. 360 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, vær sød at gå. 361 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Hvorfor? Hvor er du... 362 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Er du en hest? 363 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Skift tilbage. 364 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, der er tjenestefolk. 365 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Du bliver set. Skift tilbage igen. 366 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Jeg tænkte nok, du var her. 367 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 Den uundgåelige snak morgenen efter brylluppet. 368 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Han kan først skifte tilbage efter solnedgang. 369 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Mød Rupert. Han er Guildfords tjener. 370 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Frue. - Hvad? 371 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Ikke "hvad", men "undskyld mig?" 372 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford kan ikke styre sine etianske kræfter. 373 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Hvorfor? 374 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Etianere kan skifte, når de vil. 375 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Det ved alle. 376 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Min dreng har aldrig kunnet. Vi ved ikke hvorfor. 377 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Det er bare hest om dagen, mand om natten. 378 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Det findes ikke. 379 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Jeg tror, du er i chok. 380 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Tag lidt tid, så vil du se, at det ikke er så slemt. 381 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Se ham bare. 382 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Han er jo ikke en af de flok-etianere, man hører så meget om. 383 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Med Guildford er det nærmere en finurlighed. 384 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Så, du, Rupert og Guildford tager af sted på bryllupsrejse i dag. 385 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Bryllupsrejse? 386 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Hvorfor skulle jeg tage på bryllupsrejse med en hest? 387 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 For at undgå nysgerrige øjne og have lidt tid til at tilpasse dig 388 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 og at fokusere på realiteterne i dit ægteskab. 389 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Nej, jeg kan ikke være gift med ham. 390 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jeg finder ofte, at meget kloge mennesker, 391 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 såsom dig, spankulerer rundt, 392 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 udspyr græsk og generelt kvajer sig. 393 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Men de er ofte blinde for større sandheder. 394 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Kender du straffen for ægteskab mellem etianere og verity? 395 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Siger jeg det til nogen, er vi døde. 396 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Dig, ham, mig, din mor, dine søstre. 397 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Mig, sikkert. - Helt sikkert dig. 398 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Nej. Det er vanvid. 399 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Min fætter, kong Edward, annullerer det. Han vil beskytte mig. 400 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Den skrantende verity-konge, der har udvidet opdelingslovene? 401 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Der konstant hænger etianske forbrydere? 402 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Vil du virkelig satse dit liv på det? 403 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 Den eneste klare vej ud af dette er stille lydighed. 404 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Og en bryllupsrejse langt væk. 405 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, troede du faktisk, at du ville finde en rigtig ægtemand? 406 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Som dreng var Edward begejstret for fortællinger om kejser Nero, 407 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 der klædte sig ud og spankulerede rundt i Rom som borgerlig. 408 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Nu kan Edward endelig selv opleve det. 409 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Verden som et normalt menneske. 410 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 En plebejer, et fattiglem. Nogen, der sikkert ikke er ved at dø. 411 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 En, der skal afsløre sandheden, for hulen. 412 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Gamle dame, jeg er en simpel bonde, der søger en urtekræmmer. Sig mig... 413 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Køb min gris, eller pis af. 414 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Så du det? 415 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Hun havde ingen anelse. "Pis af," sagde hun. 416 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Jeg kan ikke se nogen urter. 417 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Lad os prøve den næste landsby. 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Vent. Se. 419 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Det er en blomsterpige. 420 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Nej. 421 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Du distraherer hende, jeg skifter og snuser rundt. 422 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Havemerian, matrem, salvie og tusindfryd! 423 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Hjælper på det, der plager dig og mod det, der vil spidde dig. 424 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Godmorgen, blomsterbonde. 425 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Hvad kan jeg hjælpe med? 426 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Jeg har brug for en sovedrik. 427 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Kamille. Jeg laver... 428 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Jeg mener en mere permanent søvn. 429 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Nej. Beklager. Pis af. 430 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Beskidte bæst. 431 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Se dig. Etianske udskud! 432 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Jeg er blot en markmus. 433 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Vagter, hvor skal I hen med hende? 434 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Hvor skal de hen? 435 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Hvorfor? Hun er et bæst. Jeg sagde det jo til dig. 436 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Sovedrikken... - Hør nu, kammerat. 437 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Gift er verboten. Fattet? 438 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Har det ikke. Sælger det ikke. Ved ikke, hvad det er. 439 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 440 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Det er en giftig æske. 441 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Din grimme lille tyv. 442 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Din beskidte giftkøbmand. 443 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Hvem solgte du det til? 444 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Nogen i paladset? 445 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Sig det, eller jeg snitter din hals over. 446 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Fint. Måske sælger jeg Tofana her. 447 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 En tåbe i en kappe. 448 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 En gut med en uhyggelig ring. Den lignede et øje. 449 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Hvilken slags øje? 450 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Gå med jer, og lad mig være i fred. 451 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Hvad betyder det? 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Lidt ligesom "pis af." 453 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Javel. 454 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 455 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Kom med til Bedste. 456 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Nej. Jeg må tale med Jane. 457 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 En hest som ægtemand. 458 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 En skide hest som ægtemand. 459 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Og så en løgnagtig én af slagsen. 460 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane ville allerhelst bare flygte, 461 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 og sælger hun sine dyre bryllupsgaver, kan hun det måske. 462 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Vil du venligst låse den op? 463 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Nej. Den skal med på bryllupsrejsen. Spændende. 464 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Der er nogle gaver, jeg vil have. 465 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Din nye lord og herres ordrer. 466 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Han er ikke min lord og herre. 467 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Vær hilset, søster. 468 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Hej, gadedrengesparker. 469 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 De elsker mig. Hvordan er ægteskabet? 470 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Hyp hyp. Held og lykke med det. 471 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Den her kom fra Hans Majestæt. 472 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Lidt snavset, ikke? 473 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Vi legede med den som børn. 474 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Præcis, snavset. 475 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Hils din mor. 476 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}Det hemmelige sted. 477 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Sedlen fra Edward kan kun betyde én ting. 478 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Janes falske kollaps i kirken havde tvunget ham 479 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 til fornuft og til at annullere hendes katastrofale ægteskab. 480 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edward. Ren kappe og dolk. 481 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Du ser bedre ud. 482 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 483 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Hvad ved du om gift? 484 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Jeg har en ven, og han tror, 485 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 han måske har taget Tofana. 486 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 Den florentinske enkemager? 487 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Jeg vidste, du kendte den. 488 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Du har altid været så klog om den slags. 489 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Hvor slemt er det? - Katastrofalt. 490 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 Tofana er det mest dødelige stof. 491 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 I store doser dør man straks. 492 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 I små doser kryber det ind i dine lunger, 493 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 siver ind i dit blod, indtil det når dit hjerte, og... 494 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 Og så? 495 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Så dør du. 496 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Jeg ved det! 497 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Jeg bliver lidt og hjælper din stakkels ven. 498 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Jeg hjælper dig ikke på flugt fra din hustrupligt. 499 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Du lyder som Guildford. 500 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Han kan ikke være så slem. 501 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Han er så slem. Faktisk, han er... 502 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Hvad? Hvad er han? 503 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Du plejede at være den eneste, jeg kunne betro mig til. 504 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Vi ville gøre alt for hinanden. 505 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, der sker så meget, du ikke ved. 506 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Hvad ved jeg ikke? - Det angår ikke dig. 507 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Gud, hvorfor er du sådan en idiot? 508 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Det sprog til din konge! 509 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Du ved vel, at det er lige meget, hvor tit du siger "konge"? 510 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Du bliver aldrig din far. 511 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Og du er kun en kone. 512 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Guildford Dudleys ejendom. 513 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Hvaltærte. Lidt vildtagtig. 514 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Hval! En udfordring at fordøje. 515 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Ja. 516 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Rejs jer for kongen. 517 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Jeg tilkaldte jer for at dele nyheder, som jeg tror, vil chokere jer. 518 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 I samme grad som mig. 519 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Jeg har konstateret, at min utilpashed ikke er lidelsen. 520 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Det er faktisk gift. 521 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Desuden har jeg grund til at tro, 522 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 at min potentielle morder findes i hoffet. 523 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Måske endda en af jer. 524 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Jeg kræver, at I alle sværger ikke at helme i at finde gerningsmanden. 525 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Deres Majestæt. Du kan være sikker på, at vi... 526 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Vi vil bestræbe os på at finde den ansvarlige. 527 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Vi vil gøre alt. Vi helmer ikke. 528 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Vi stopper ikke. Forvis enhver tvivl 529 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 i det kongelige sind. Jeg taler stadig. 530 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Grusomheden bliver løst. - Forsøge at finde den ansvarlige... 531 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Der er ingen yderligheder, vi ikke vil gå til... 532 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Så enkelt er det. 533 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Vi finder dem, Majestæt. - Det er nok. 534 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Finder I ikke forgifteren, 535 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 antager jeg, at I alle er forræderiske svin 536 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 og koger hele bundet. 537 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Så uden videre snak, 538 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 pis af. 539 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Vrangforestillinger om forfølgelse. 540 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Kongen mister sin forstand. 541 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Det sker ofte i lidelsens sidste faser. 542 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Måske har du ret. Han så forfærdelig ud. Helt voksagtig. 543 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Meget ubehageligt. - Meget. 544 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Lad mig se nærmere på giftsnakken. 545 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Intet er vigtigere end monarkiet. 546 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Så sandelig. - Så sandelig. 547 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Så sandelig. 548 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Når englændere virkelig hader hinanden, giver de hinanden voldsomt ret. 549 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Han ved det. Kongen ved det. 550 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Ved kongen det? 551 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Dit fjols! Jeg sagde jo... 552 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Stille, min elskede. Nogen hører os. 553 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Du mener vist "Deres Højhed." 554 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Ja, Deres Højhed. Deres Majestæt. Måske om et par dage vil han bare... 555 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Nej! Vi har ikke tid! 556 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Jeg tager ansvaret. 557 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Gør præcis, som jeg siger. 558 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 559 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Far! Skal vi blive snalrede og tale om piger? 560 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Hvad? Hold kæft. Hør her. 561 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Du skal gå ind i kancelliet. 562 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Find kongens arvefølgetestamente. 563 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Giv mig det, så jeg kan passe på det. 564 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Lige nu? 565 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Ikke noget "lige nu." 566 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Jeg tror, der er stærke kræfter i samspil mod kongen. 567 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Og jeg har ikke overlevet et liv i hoffet ved at vælge kampe, jeg ikke vinder. 568 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Min prioritet er monarkiet. 569 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Vi skal værne om testamentet. Forstår du det? 570 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Men, far... 571 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Den, der får kronen, kontrollerer verden. 572 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Min fremtid, din fremtid, Guildfords fremtid. 573 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Hele kongeriget står på spil. Så rejs dig op, og afgang. 574 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Min bolle. - Du får en ny. 575 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Der er to typer mennesker i verden. 576 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Dem, der lægger sig ned og kalder på mor, når tingene bliver svære. 577 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 Og dem, der ved, at mor er pisse ligeglad, 578 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 så kom på benene igen, og kæmp videre, 579 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 for det er kun sådan, du overlever. 580 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. Jeg skal virkelig tisse. 581 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, stop! 582 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Takker. 583 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Vi må skynde os, frue. 584 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Hvis I skal bruge træet, kan jeg holde øje med hestene. Og manden. 585 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Nej, det er farligt. 586 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Nej, vås. Her er ikke en sjæl. Gå du bare. 587 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Tak, frue. Peter, lad os slå en streg. 588 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Hej, jeg beklager meget. 589 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Min brudgom faldt død om. 590 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Min hest stak af, jeg er frygteligt sulten. 591 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Jeg må desværre røve dig for at overleve. 592 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Så åbn den skide kiste, lamselår. 593 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Åbn den, eller jeg bruger min pind. 594 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Åbn så den kiste! - Selvfølgelig. 595 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Åbn kisten nu! 596 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Der er intet andet end bøger. 597 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Det er litteratur. Der er slet ingen værdigenstande. 598 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Så er du vist det eneste af værdi. 599 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Rør mig ikke! 600 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Nogensinde! Igen! 601 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Okay! - Svin! 602 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Hvor vover du! 603 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Etianske udskud. Lady Jane, kom du noget til? 604 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Jeg har det fint. 605 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Gudskelov. 606 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, lad os gå, før der kommer flere og myrder os. 607 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 608 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Hvor interessant. 609 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Jeg må se lady Frances. 610 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Det er dig. Jeg sagde jo... 611 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Kong Edwards testamente for arvefølgen er væk. 612 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Hvad mener du? 613 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Far sendte mig til kancelliet, og det er væk. 614 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Forsvundet. Stjålet. 615 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Jeg er så stresset. Må jeg komme ind? 616 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Nej. 617 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Far flipper ud. 618 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Jeg var i vildrede. 619 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, hvad betyder det? 620 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 At vi allesammen er på røven. 621 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Snyder du? 622 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Ja. 623 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Kom ind. 624 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Deres Højhed, kong Edward, rigets forsvarer... 625 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Kom til sagen. 626 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Det bringer mig glæde og smerte at sige, 627 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 at jeg har fastslået identiteten på din forgiftningsmand. 628 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley! 629 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Hvad? 630 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Din plan var klar. 631 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Du forrådte riget... - Løgne! 632 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - ...du forrådte... - Jeg er den mest loyale... 633 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Hvad i alverden laver du? 634 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Hvad leder du efter, mand? 635 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. En forgiftningsboks. 636 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Det er ikke min. 637 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Du forsøgte at myrde min lillebror. Dit forræderiske skadedyr. 638 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Hold op. 639 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arrester lord Dudley. 640 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Lås ham inde i Tower of London! 641 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Nej, herre. Du tager fejl, jeg er uskyldig! 642 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Du begår en alvorlig fejl! 643 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Fjern jeres klamme hænder! 644 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Nej! Nej! 645 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Luk kæften på den hund, eller jeg gør det. 646 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Tag min dejlige kappe. Du har brug for fred. 647 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Vi må flytte dig til Nordtårnet. 648 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 Øjeringen. 649 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Hvem solgte du tofana til? 650 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 En gut med en uhyggelig ring. Den lignede et øje. 651 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 At smugle esoteriske bøger med på bryllupsrejse 652 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 er sgu et underligt træk for en berygtet bandit. 653 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Selvom hun fik sine flugtplaner fra ægteskabet forpurret igen, 654 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 er Jane pludselig nysgerrig. 655 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Træt efter rejsen? 656 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Nej, heste er sprængfyldte med energi. 657 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Skulle det være morsomt? 658 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Jeg prøvede jo at advare dig om alt det med hesten. 659 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Sådan husker jeg det ikke. Vi skal snakke. 660 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Din far sagde, du ikke kan styre forvandlingen. 661 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Etianere kan skifte, når de vil. 662 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Hvad fejler du? 663 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Jeg ved det ikke. 664 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Og hvorfor byttede du gaverne ud med bøger? 665 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Tag vinen med. 666 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 667 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Om at helbrede etianisme. 668 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Ja. Det er blevet en hobby for mig. 669 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Af åbenlyse grunde. 670 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 De latinske, italienske, græske... 671 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Er det aramæisk? Taler du aramæisk? 672 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Nej. 673 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Min far siger, du er meget klog. At du er polyglot. 674 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. Det er italiensk. 675 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Du kan også lægekunst. 676 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Og du laver små kure og ting. 677 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Nedladende, men ja. 678 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Jeg håber, 679 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 at du kan bruge videnen i bøgerne til at helbrede mig. 680 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Så du giftede dig med mig for min hjerne? 681 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Jeg har læst om etianske kure. 682 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Jeg tog det bare som myter. 683 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Johannes fra Damaskus kaldte det 684 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 at helbrede havet for at være havet. 685 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Og han blev brændt for blasfemi. 686 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 I oldtiden troede de på det. 687 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronius med versipellis, 688 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 selvom hans forskning gik tabt i tiden. 689 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Gør du det så? 690 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Sagen er, Guildford... 691 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Hvad? 692 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Du har aldrig sagt mit navn før. 693 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Hvad hvis jeg ikke kan? Hvad så? 694 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Jeg beder kun om, at du prøver. 695 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Vær sød, Jane. Jeg vil ikke leve sådan her. 696 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Heller ikke mig. 697 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Jeg ville ikke giftes. 698 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Hvad vil du så? 699 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Være uafhængig. 700 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Så skilsmisse? 701 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Hvor moderne. 702 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Fint. 703 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Find min kur, så er ægteskabet forbi. 704 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 705 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Jeg beder dig. 706 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Hjælp mig. 707 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Bed mig aldrig om at lystre igen. 708 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Aldrig. 709 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Lov det. 710 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Det gør jeg. 711 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, en sidste ting. 712 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Ja. 713 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Jeg ved, at du helst ikke vil være gift. 714 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Så tænk ikke på de ægteskabelige forpligtelser. 715 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Ja, fint. Godt, vi kan være venner. 716 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Ja. Venner. 717 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Her bor du. 718 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Jeg starter min research i morgen. 719 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Tak. 720 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 721 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Ja. 722 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Sov godt. - I lige måde. Godnat. 723 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Godnat. - Godnat. 724 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia? 725 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Vagter? 726 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Tjenere? Nogen? 727 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Han er min bror. Jeg dræber ham. 728 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Ja, kære. 729 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Det var prinsesse Maria og Seymour, der kom for at dræbe ham. 730 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 731 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 732 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, det er bare mig. 733 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Jeg skal tale med dig! Eddie! 734 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Hvor er han? 735 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Han må være her! 736 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Deres Majestæt? Deres Højhed? 737 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Han er væk. 738 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Døren var skruet fast. 739 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Et dusin vagter. Den eneste anden udvej er... 740 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Han må være faldet i forsøget. 741 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Edward er død. 742 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Edward er død! 743 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Tekster af: Anders Langhoff 744 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Kreativ supervisor Lotte Udsen