1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Esta boda nos protege. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}-¡Callaos! -¿Perdón? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 ¡No quiero casarme! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Todos nacemos con un rol. Nuestro destino está escrito. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 ¿Adónde va? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Los Dudley harán lo que sea por poder, y son muy muy ricos. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Nos vamos. Ahora. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 ¡Quietas! ¡Están aquí! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Perdóname. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Una Ediana... 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 ¿Y mi hermanito? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Más débil que la virtud de una siciliana. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Y su testamento... - Hecho. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 No temo a la muerte. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Vuestra hermana mayor, Mary, es la legítima heredera al trono. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 -¿Y si hubiera alguien más? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 ¿Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Qué coincidencia tan afortunada. El futuro marido de Jane es vuestro hijo. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 No sé de nadie tan grosero. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 La noche es joven. Socializa. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 ¡Buenas noches! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Sígueme. -¡Sí, claro! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 En cuanto a la boda... Por favor, no me cases con él. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Yo, Guildford, te tomo a ti, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 ¡Es la aflicción! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Si algún día tenéis que fingir una dolencia mortal para evitar dar el sí 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 aseguraos antes de que no haya un médico real en la sala. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 De lo contrario, podríais acabar amarrados a una mesa 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 por un sádico con una fijación por los cuchillos. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Mierda. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Un breve reconocimiento, lady Jane, es la única manera de determinar 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 si estáis efectivamente enferma de aflicción 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 y al borde de la muerte, como sugiere vuestro colapso, 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 o, en caso contrario, si hay una explicación más sencilla. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Está fingiendo. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 La explicación sencilla es que está fingiendo. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Veamos, voy a echar un vistazo. Entramos aquí y... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Espléndido. Abrid esa boquita. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Espléndido. A ver aquí. 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 ¿Qué diablos es eso? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Ah, no, ya sé lo que es. Sí, es normal. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Podría ser cosa del bazo. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Sí, hoy en día estoy a favor de extirparlo. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Un órgano inútil. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Dios bendito. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Butts, ¿no deberíais ir con el rey? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 ¿Es que las mujeres no os calláis jamás? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Bueno, si realmente sufrís la aflicción, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 la sangre lo confirmará. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 La sangre no le confirmará nada, 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 ya que es una mezcla de caparazones de escarabajo y miel cristalizada 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 que Jane ha masticado y babeado. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Salud. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Caramba, es dulce. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfecto. No hay aflicción. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 ¿Qué? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 No digáis "qué". Decid "perdón". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Humores desequilibrados, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 de ahí la melancolía excesiva y la agresividad impropia de una dama. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Un sangrado riguroso y la boda podrá proseguir. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Haré que mi ayudante convierta la sangre 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 en una morcilla para vuestro desayuno. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Las opciones de Jane están claras: 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 matrimonio o tortura y después matrimonio, 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 y después una morcilla hecha de su propia sangre. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 ¡Parad! Estoy mejor. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Sois un sanador prodigioso. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 ¿Madre? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 El doctor me ha curado. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Sabía que lo haría. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane, ¿os sentís mejor? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Sí. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 MI LADY JANE 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Los cisnes se emparejan de por vida. Es simbólico. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane quiere vomitar. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Gracias. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Tantos esfuerzos implorando, suplicando, escapando, 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - y, ante el primer atisbo de tortura... - Imbécil. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 ...ha capitulado. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 ¿Me has llamado imbécil? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Digo que yo soy imbécil. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Pero seguramente tú también. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Eres aún más adorable y femenina de lo que recordaba. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Y tú eres Galahad redivivo, la viva imagen de la masculinidad caballeresca. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 ¿Te estás imaginando mi masculinidad? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, querida, aún no te he felicitado en este día tan feliz. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Necesito tomar aire. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Basta de juegos. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Sé que lo odias, pero, créeme, 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 este matrimonio será empoderador. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 ¿Empoderador? Ahora le pertenezco. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Soy su esposa, su propiedad, su... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Su problema, y ya no el mío. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances, lady Jane, el duque de Norfolk envía... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Sigue y déjalo en la sala de regalos. Gracias. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, estás mejor posicionada que Guildford. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Su abuelo era contable, 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 mientras que tu bisabuelo fue rey de Inglaterra. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Dime, madre, ¿has sacado una buena tajada o he sido una ganga? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Habría pagado para deshacerme de ti. Cómete tu cisne. 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Un consejo. 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Escucha. Tu objetivo está a la vista. 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 El blanco está claro, 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - pero requiere una mano firme... - Papá. 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...al tensar el arco. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Así que recuerda: "Tuang, tuang, tuang". 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 ¿Qué? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, háblame de ti. 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Mi prometida tiene la peste. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Qué mala suerte. 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Mi marido está muerto. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Eso sí es mala suerte. - Ya. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 ¿Me estás fulminando? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Y otra vez. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Considérame fulminado. 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 ¿Cómo hiciste esa sangre falsa? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 No era falsa. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Quizá el médico se equivoca y la aflicción 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 me está devorando los pulmones. 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Ahora quizá te la pego y morimos los dos. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Cruzo los dedos. 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. -¿Qué? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Tienes diez años. Solo cerveza. 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 El vino me encanta, y a Katherine, la ceremonia de la cama. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 No es cierto. 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane se había olvidado completamente de la ceremonia de la cama. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Amigos. Aquí, miradme a mí. Miradme a mí. 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Bien. Su majestad el rey Edward 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 ha regresado a palacio para gobernar nuestro gran reino 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 y mantener a salvo a los Verdades. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Muchos de los aquí presentes 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 temían que este día no llegaría nunca. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 El bribón de mi hijo, la impopular hija de los Grey... 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Pero, como solía decir mi querida y difunta esposa: 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 "Toda cerradura tiene su llave". 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Y Guildford ha logrado hoy introducir esa llave. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Así que alcemos las copas por la unión de dos Verdades: 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 lady Jane Grey 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 y mi hijo, lord Guildford Dudley. 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Levantaos los dos, venga. 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Alzad las copas. Por Jane y Guildford. 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 ¡Jane y Guildford! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Sonreíd, ¿queréis? Con los dientes y los ojos. La gente os ama. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Quiero decir unas palabras. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Me encuentro frente a mis compatriotas 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 ofreciendo no solo mis bendiciones, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 sino también las de mi hermano, el rey Edward. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 No tiene a ningún alma en mayor estima que a Jane. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Dicen que, de tanto esputar, la va a espichar, Bessie. 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Silencio, bufón. 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Hablar de la muerte de su majestad es traición, 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 aun bromeando. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Os ruego que lo recordéis al hablar de mi querido hermano. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Además, os lo aseguro, el rey Edward está vivo y a salvo. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Incorrecto. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Edward está vivo, pero no a salvo. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Demasiadas emociones. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Os lo dije. Siempre tengo razón. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 ¿Hay novedades sobre Jane? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Está bien. Se desmayó de dicha. Bess ha acudido en vuestro nombre. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Más revueltas Edianas en el norte. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 La Manada, señor. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 A su brutal líder, Archer, ¿por qué aún no lo has matado? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Hago lo que puedo. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Deseo estar solo. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Descansa, hermano. 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Se han ido. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Estoy famélico. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Queso. Me encanta el queso. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 He tenido una idea. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Encontraremos al envenenador encontrando la fuente del veneno. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Para los perros huele a carne podrida y caca. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Cuando lo encuentre, ordenaré que muera en agua hirviente. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Maravillosamente salvaje. Idea de papá, claro. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Claro. - Tengo una idea. 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Encuentra la fuente y tendrás al envenenador. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 ¿No es lo que he dicho yo? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Mañana nos vamos a una aventura. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Si os ayudo, cuando el envenenador sea ejecutado... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Hervido... Vendréis conmigo a ver a la abuela. 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Prometedlo. No puedo regresar sin vos. 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Lo prometo. 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 ¿Qué estará haciendo Jane? Espero que se esté divirtiendo. 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane no se está divirtiendo. 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Como toda virgen ante su primer encuentro con el miembro supremo, 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane siente una embriagadora mezcla de nervios y concupiscencia, 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 o, como dicen los jovencitos, "está cachonda". 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Guildford pone a Jane muy cachonda, 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 aunque sabe que es totalmente incorregible 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 y que su primera vez, la ceremonia de la cama, 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 se producirá a la vista de todos los presentes. 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 ¿No bailas? 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Están todos como una cuba. 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Te digo un secreto. 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 A veces, ponerse como una cuba es enormemente divertido. 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Tienes algo en los dientes. -¿Qué? No. 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 ¡Beso! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 ¡Beso! 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 ¡Beso, beso, beso! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Sí, claro. 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Tranquilos, hay tiempo de sobra para eso. Ya sabemos lo que se acerca. 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 ¡Ladrón! 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 ¿Cómo ha llegado eso ahí? 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Y apostaría a que un ladrón Ediano. 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Soy muy polifacético, milady. 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Bueno, ha sido un placer, pero debo irme... 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 No. ¿Conoces a una mujer llamada Susannah? Es como tú. 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Ediana. Es mi mejor amiga. 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 En realidad no nos conocemos todos. 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 ¿Qué cojones...? 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Venía a disculparme por mi grosería, 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 pero te he pillado robando los regalos. 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Igual debería. Financiarían mi libertad. 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Me has humillado. Este acuerdo está claramente condenado. 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Así que sí, tengo intención de dejarte. Lo antes que pueda. 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 ¿Por qué? 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Eres uno de los libertinos más famosos de Londres. 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Gracias. - No es un cumplido. 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 ¿Sabes lo que se dice de ti? 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Que duermes de día, sales de juerga de noche 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 y te codeas con granujas, bufones, fulanas, borrachos, charlatanes... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Tú disfrutabas de mi compañía en la taberna. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Además, al menos yo tengo amigos. 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Y aun así te casas conmigo, una completa desconocida. 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Tengo mis razones. 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Qué horriblemente críptico. Caray. 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Eres un enigma fascinante. 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 ¿Y tus razones? 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Dinero. Y para que mi hermana Katherine 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 no deba casarse con un viejo duque que huele a orinal. 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 ¿Huelo yo a orinal? 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 A ti no te he olido. Ni pienso hacerlo. 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 No era la respuesta lapidaria que buscaba Jane, 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 pero era la única que tenía. 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Ahí estáis. 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Los jóvenes amantes. 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Pensaba que habíais cedido a la tentación 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 y asaltado el lecho nupcial. 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Papá, claro que no. 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Fantástico, porque va a empezar la ceremonia. 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Venga, vamos. Ven. 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Después de la cual tendrás que meterla de verdad. 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Sellar el acuerdo. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Si no, este matrimonio podría acabar así. 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Papá, ¿en serio? - Por aquí. Va. 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Bastante público, ¿no te parece? 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Cielos. 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, nunca hemos hablado de lo que pasa entre un hombre y una mujer, 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 pero, si has heredado algo de mí, 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 creo que se te dará bien. 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Por favor. No nos humilles a ambas con una charla sobre el lecho conyugal. 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Vale, quítatelo. Venga. Recuerda, hay un acuerdo que sellar. 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Divertirse está bien, pero hay que cumplir. Haz tu trabajo. 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, cariño, cierra la boca y abre las piernas. 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Venga ya. 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Pedazo de hombro. 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Pasa el tiempo, envejecemos... - Por favor, papá. 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Veo, veo... el hombro de una doncella. 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Pues ¿sabes qué? Creo que a mí me pone más su mami. 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Algunos consejos: 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 coge cualquier cosa firme con firmeza 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 y cualquier cosa delicada con delicadeza. 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Dicen que duele un huevo. 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Ni caso. 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 ¿Por qué no se van? 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Las piernas. Tienen que confirmar la consumación. 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Se irán si nos frotamos un poco. 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Los pies, quiero decir. 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 ¡Toma ya! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 ¿Y ahora qué? 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Limítate a esperar. 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, ahora que por fin estamos solos, déjame aclarar algo. 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 No creo que tenga por qué defenderme 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 o defender la vida que he elegido hasta hoy. 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Porque es indefendible. 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Déjame hablar. 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, ¿tú...? 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 ¿Has estado en una situación en la que tuvieras que hacer algo 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 y, en el momento de la verdad, 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 no supieras si podrías llevarlo a cabo? 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 No sin una copa, al menos. 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 De hecho, yo no necesito vino para tener coraje. O personalidad. 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Dios, normal que tu madre te vendiera al mejor postor. 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Normal que te compraran una esposa. 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Menudo favor, porque de todas las resabidillas del mundo, 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 me has tocado tú. 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 -¿Cómo osas hablarme así? -¡Porque soy tu señor esposo! 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 A quien debes amar, honrar y obedecer. 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 ¡Has fallado! 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Quiero estar sola hasta mañana. 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Eso es... - Buenas noches. 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 ...el vestidor. 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 ¿Hola? Déjame salir. ¡Bastardo! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 A la izquierda. Izquierda, izquierda. 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Eso está mejor. 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 En realidad, yo aún no he... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Te da algo a lo que aspirar. 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Querida, ¿te importa si seguimos? 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 No tardaré nada. 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, ¿eso del techo es humedad? 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Míralo. Está muy triste. 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Lo superará. 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 ¿Por qué tu padre no cuida mejor de este sitio? 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 A papi le gusta gastar dinero. No se le da bien ganarlo. 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 ¿Dudley está arruinado? 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 ¿Cómo de arruinado? 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Me das miedo. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Y creo que me gusta. 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Debe de ser muy engorroso 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 este tema del dinero para todos vosotros. 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Bueno, ahora desahógate 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 y cuéntamelo todo. 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 ¿No puedo tentarte a un baño? 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Detesto bañarme. ¿Cuántas veces debo decírtelo? 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Veo que estás molesta. 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Paciencia, princesa. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 El trono será tuyo. Es tu derecho. 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Y cuando lo tengas, nos casaremos. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Mataremos a todos los Edianos como quería papá. 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Justo lo que he dicho yo. 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 No has dicho eso. 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Naturalmente, una vez coronada, 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 podrás concederme el honor de casarte conmigo. 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Pero, hasta entonces, 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 espero que aceptes esta muestra de mi afecto y amor eternos. 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Amor mío, estoy abrumada. 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Pero sabes que no puedo aceptarlo. 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 En vez de eso, dame tu anillo 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 y lo llevaré colgado en el cuello 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 como símbolo de amor y fidelidad. 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 ¿Mi anillo ojo? Me lo regaló el rey Enrique. 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Lo sé. Y, al dártelo, lo besó. 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Porque eres especial. 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Ahora tengo su bendición. 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 ¿Hola? ¡Hola! Guildford Dudley, déjame salir. 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 ¡Sácame de aquí! 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Déjame salir, Guildford Dudley. Ahora mismo. 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 ¡Malnacido! Dejarme en el... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 ¿Dónde está? 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, no podéis salir así. Estáis prácticamente desnuda. 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 ¡Vuestro cabello! 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Ahora sois una esposa. 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 El cabello suelto solo si estáis a solas con él 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - para los deberes conyugales. -¿Deberes...? 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Una mujer lo necesita una vez al día. Yo prefiero dos. 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Si no se hace, los fluidos y vapores se acumulan y provocan ataques. 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Una viuda de Exeter se saltó tantos deberes conyugales 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 que le estallaron los ojos. 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Y luego murió. 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford sabrá qué hacer. 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 ¿Dónde está lord Guildford? 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Tiene una cama en los establos. Le gusta llegar fácilmente al pueblo. 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 No me cabe duda. 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 ¡Tú! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Me has encerrado toda la noche en ese puñetero vestidor, bellaco. 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Te encerraste tú sola en ese puñetero vestidor, majadera. 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, necesito estar solo. 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Pues ahora estamos casados. 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 La soledad no se incluye. 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, vete, por favor. 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 ¿Por qué? ¿Adónde...? 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 ¿Eres un caballo? 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Cambia de nuevo. 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Esto está lleno de sirvientes. 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Alguien podría verte. Cambia de nuevo. 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Pensé que te encontraría aquí. 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 La inevitable conversación de la mañana siguiente. 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 No puede cambiar. No hasta la puesta de sol. 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Te presento a Rupert, el cuidador de Guildford. 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Milady. -¿Qué? 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 No digas "qué", di "perdón". 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford no puede controlar sus poderes Edianos. 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 ¿Por qué? 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Los Edianos cambian de forma a voluntad. 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Todos lo saben. 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Mi hijo no. Nunca ha podido. No sabemos por qué. 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Es el clásico caballo de día, hombre de noche. 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 No es un clásico. 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Estás conmocionada. 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Date un poco de tiempo y verás que no es para tanto. 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Míralo. 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Ni que fuera uno de esos Edianos de la Manada de los que tanto hablan. 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 En el caso de Guildford, es más bien una extravagancia. 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 En fin, hoy tú, Rupert y Guildford os embarcaréis en vuestra luna de miel. 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 ¿Luna de miel? 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 ¿Por qué iba a irme de luna de miel con un caballo? 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Para evitar miradas indiscretas y tener tiempo para adaptarte 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 a las realidades de tu matrimonio. 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 No, no puedo seguir casada con él. 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, Jane, Jane, veo a menudo que las personas inteligentes, 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 como tú, van por ahí deambulando, parloteando 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 en griego y cagándola hasta el fondo. 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Con frecuencia, las mayores verdades se os escapan. 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 ¿Conoces el castigo por el matrimonio interracial entre Edianos y Verdades? 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Si se lo digo a alguien, morimos todos. 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Tú, él, yo, tu madre, tus hermanas. 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Y posiblemente yo. - Tú seguro. 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 No, es una locura. 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Mi primo el rey anulará este matrimonio. Me protegerá. 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 ¿El enfermo rey Verdad que amplió las Leyes de División? 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 ¿El que se pasa el día colgando a malhechores Edianos? 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 ¿En serio te juegas la vida? 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 La única salida limpia es la obediencia silenciosa 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 y una luna de miel muy muy lejos. 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, ¿creías que un hombre de verdad se casaría contigo? 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 De niño, a Edward le emocionaban los cuentos sobre el emperador Nerón, 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 que se ponía un disfraz y retozaba por Roma como un plebeyo. 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Ahora Edward está por fin a punto de experimentarlo en persona. 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 El mundo en la piel de una persona normal. 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Un plebeyo, un pobre, alguien que no esté probablemente muriendo. 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Alguien que descubrirá la verdad, maldita sea. 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Anciana, soy un simple granjero en busca de un herbolario. Decidme... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Compra un cerdo o a tomar por saco. 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 ¿Has visto eso? 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 No sabe quién soy. "A tomar por saco", dice. 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 No veo ningún herbolario. 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Deberíamos probar en otra aldea. 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Un momento. Mirad. 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Solo es una florista. 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 No, no lo es. 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Distraedla, yo me transformaré y olisquearé por ahí. 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 ¡Mejorana, amargaza, salvia y margaritas! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Hace bien a lo que te aflige y mal a lo que podría empalarte. 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Saludos, campesina floral. 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 ¿Qué puedo hacer por vos? 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Necesito una poción para dormir. 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Camomila. Os preparo una. 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Me refiero a un sueño más permanente. 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 No. Lo siento. Vete a tomar por saco. 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Bestia inmunda. 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Mira qué pinta tienes. ¡Basura Ediana! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Solo soy un ratón de campo. 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Guardias, ¿dónde la lleváis? ¡Guardias! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 ¿Dónde la llevan? 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 ¿Qué más da? Es una bestia. Te he dicho que... 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Y esa poción... - Oye, amigo, 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 el veneno está verboten, ¿te enteras? 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 No tengo, no vendo. Ni siquiera sé lo que es. 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 ¿Tofana? 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Es una caja de veneno. 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Ladronzuela asquerosa. 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Comerciante de veneno asquerosa. 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 ¿A quién se lo vendes? 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 ¿Alguien de palacio? 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Responde o te corto la garganta. 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Está bien. Quizá haya vendido algo de tofana. 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 A alguien con capa. 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Tenía un anillo horrible. Parecía un ojo. 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 ¿Qué tipo de ojo? 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Largaos de aquí y dejadme en paz. 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 ¿Qué significa? 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Es como "a tomar por saco". 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Ya veo. 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Vamos con la abuela. 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 No. Tengo que hablar con Jane. 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Un caballo por marido. 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Un puto caballo por marido. 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Caballo y mentiroso, por añadidura. 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane desea escapar más que nunca, 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 y tal vez pueda conseguirlo vendiendo sus regalos de boda. 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Abre eso, por favor. 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 No. Se va con vos a vuestra luna de miel. Emocionante. 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Hay regalos que quiero recuperar. 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Son órdenes de vuestro nuevo amo y señor. 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 No es mi amo y señor. 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Muy buenas, hermana. 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Hola, maltratador de niños. 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Me adoran. ¿Qué tal la vida de casada? 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Arre. Que te vaya bien. 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Ha llegado esto para ti de su majestad. 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Qué horrendo, ¿no? 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Jugábamos con él de niños. 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Exacto. Horrendo. 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Saludos a tu madre. 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}ESCONDITE. A MEDIODÍA. 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Edward solo podía querer decir una cosa. 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 El falso desmayo de Jane lo había obligado 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 a entrar en razón y a anular este desastroso matrimonio. 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edward. Toda una operación de capa y puñal. 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Tienes mejor aspecto. 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 ¿Qué sabes de venenos? 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Tengo un amigo que cree 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 que quizá haya ingerido tofana por error. 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 ¿La viuda florentina? 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Sí. Sabía que la conocerías. 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Siempre has tenido cabeza para estos temas. 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 -¿Tan malo es? - Es catastrófico. 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 La tofana es la sustancia más letal del mundo. 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 En grandes dosis, te mata al instante. 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 En pequeñas, se cuela en los pulmones, 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 penetra en la sangre hasta llegar al corazón y... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 ¿Y luego? 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Te mueres. 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 ¡Ya sé! 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Me quedaré aquí un tiempo para ayudar a tu amigo. 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 No puedes abandonar tus deberes conyugales. 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Hablas igual que Guildford. 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 No puede ser tan malo. 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Sí que es tan malo. De hecho, es... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 ¿Qué? ¿Qué es? 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Solías ser la única persona en la que podía confiar. 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Hacíamos lo que fuera por el otro. 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, están pasando cosas que no sabes. 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 -¿Qué es lo que no sé? - No es asunto tuyo. 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Dios, ¿por qué eres tan capullo? 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 No hables así a tu rey. 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 ¿Te das cuenta de que da igual cuántas veces repitas la palabra "rey"? 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Nunca serás tu padre. 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Y tú solo eres una esposa. 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 La propiedad de Dudley. 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Pastel de ballena. Fuertecito. 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 ¡Ballena! Difícil de digerir. 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Ya. 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Todos en pie para recibir al rey. 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Os he convocado hoy para informaros de algo que creo que os asombrará tanto 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 como me asombró a mí. 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 He constatado que mi enfermedad no es la aflicción. 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Es producto, de hecho, de veneno. 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Es más, tengo razones para creer 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 que el potencial asesino es alguien de la corte. 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Podría ser uno de vosotros. 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Exijo que juréis que no os detendréis ante nada hasta hallar al culpable. 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Majestad, por favor. Tened por seguro que nosotros... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Nos esforzaremos por encontrar al responsable. 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Haremos lo imposible. No pararemos. 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 No pararemos. Debéis expulsar toda duda 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 de vuestra mente real. Sigo hablando yo. 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Resolveremos esta atrocidad enseguida. - ...esfuerzos por identificar al... 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Removeremos hasta la última piedra. 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Así de sencillo. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Lo encontraremos, majestad. - Suficiente. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Si no lo encontráis, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 asumiré que sois todos un hatajo de traidores 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 y os herviré a todos juntos. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Así que, sin más dilación, 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 ¡a tomar por saco! 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Delirios persecutorios. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 El rey está perdiendo la cabeza. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Es común en las últimas fases de la aflicción. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Tal vez tengas razón. Tenía mal aspecto, la piel cerosa. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Muy desagradable. - Muy desagradable. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Deja que investigue lo del veneno. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Nada es más importante que la monarquía. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Cierto. - Cierto. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Cierto. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Cuando dos ingleses se odian a muerte, se muestran de acuerdo efusivamente. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Lo sabe. El rey lo sabe. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 ¿El rey lo sabe? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Idiota. ¡Idiota! Te dije... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Calla, amor mío. Te oirán. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Creo que querías decir "alteza". 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Sí, alteza. Majestad. Quizá dentro de unos días se... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 ¡No! No queda tiempo. 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Voy a tomar el mando. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Haz lo que yo te diga. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 ¡Papá! ¿Tomamos una copichuela y hablamos de mujeres? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 ¿Qué? Cierra el pico y escucha. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Necesito que vayas a la Cancillería. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Busca el testamento de sucesión del rey 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 y tráemelo para su custodia. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 ¿Ahora mismo? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 No me vengas con esas. 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Creo que hay fuerzas poderosas conspirando contra el rey, 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 y no he sobrevivido una vida en la corte buscando peleas que no pueda ganar. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Mi prioridad es la monarquía. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Debemos proteger el testamento, ¿está claro? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Pero, papá... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Quien ciñe la corona controla el mundo. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Mi futuro, tu futuro, el futuro de Guildford. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Todo el reino está en peligro. Así que levántate y ve. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Mi bollo... - Te daré otro. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Hay dos tipos de personas en este mundo: 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 las que llaman llorando a mamá cuando las cosas se complican 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 y las que saben que no te echaría un cable ni borracha, 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 así que tienes que hacer de tripas corazón y luchar por tu causa 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 porque es la única forma de sobrevivir. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert, necesito desesperadamente orinar. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, ¡para! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Gracias. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Debemos apresurarnos, milady. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Si tenéis ganas también, puedo vigilar a los caballos. Y a mi marido. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 No debería. Es peligroso. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Qué va. No hay ni un alma por aquí. Ve. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Gracias, milady. Peter, echemos un meo. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 ¡Hola! Cuánto lo lamento. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Mi palafrenero cayó muerto 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 y mi corcel se fugó. Me muero de hambre. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Me veo obligado a robar para sobrevivir. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Abre el puto cofre, corderito. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Tengo un palo y no tengo miedo de usarlo. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 -¡Venga, abre el cofre! - Sí, voy. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Ábrelo. ¡Abre el cofre ya! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 No hay nada salvo libros. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Es literatura. Aquí no hay nada de valor. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 La única cosa valiosa eres tú. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 ¡No me toques! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 ¡Nunca! ¡Más! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 -¡Vale! -¡Cabrón! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 ¡Cómo te atreves! 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 ¡Escoria Ediana! Lady Jane, ¿estáis herida? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Estoy bien. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Gracias a los dioses. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Rápido, vayámonos antes de que vengan otros a matarnos. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia". 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Qué interesante. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Debo ver a lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Tú. Ya te he dicho que... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 El testamento de sucesión del rey ha desaparecido. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 ¿Qué quieres decir? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Papá me envió a la Cancillería, y no está allí. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Ha desaparecido. Lo han robado. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Estoy muy estresado. ¿Puedo pasar? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 No. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Papá enloquecerá al saberlo. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 No sabía dónde ir. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, ¿qué significa? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Significa que estamos jodidos. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 ¿Estás haciendo trampas? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Sí. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Adelante. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Su majestad, rey Edward, defensor del reino... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Suéltalo ya. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Me complace y duele a la vez anunciar 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 que he determinado la identidad de vuestro envenenador. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 ¡Lord Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 ¿Qué? Pero... 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 El plan era evidente: 632 00:39:03,168 --> 00:39:05,001 - traicionar al reino y... - Falacias. 633 00:39:05,001 --> 00:39:07,001 Majestad, soy vuestro más leal... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Pero ¿qué demonios haces? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 ¿Qué buscas, hombre? Suelta... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Una caja de veneno. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 No es mía. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Has intentado matar a mi hermanito, alimaña traicionera. 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Desistid. 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arrestad a lord Dudley. 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Llevadlo a la Torre de Londres. 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 No, señor. ¡Os equivocáis, soy inocente! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 ¡Cometéis un grave error! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 ¡Quitadme vuestras sucias manos de encima! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 ¡No! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Haz que ese perro se calle o lo callaré yo por ti. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Ten, hermano, ponte mi capa. Necesitas paz. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Debemos trasladarte a la torre norte. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 El anillo ojo. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 ¿A quién se lo vendes? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Tenía un anillo horrible. Parecía un ojo. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 El contrabando de libros esotéricos en plena luna de miel 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 es una jugada extraña para un célebre sinvergüenza. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Aunque haya vuelto a fracasar en sus intentos de huir del matrimonio, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jane se siente repentinamente intrigada. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 ¿Cansado del viaje? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 No, para nada. Tengo la resistencia de un caballo. 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 ¿Intentas ser gracioso? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Para ser justos, intenté avisarte sobre lo del caballo. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Yo no lo recuerdo así. Tenemos que hablar. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Tu padre dice que no controlas el cambio. ¿Por qué? 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Los Edianos se transforman a voluntad. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 ¿Cuál es tu problema? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 No lo sé. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 ¿Y por qué has cambiado los regalos por libros? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Mejor tráete el vino. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden". 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Van de curar el Edianismo. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Sí, es uno de mis pasatiempos, 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 por razones obvias. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latín, italiano, griego... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 ¿Esto es arameo? ¿Hablas arameo? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 No. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Mi padre dice que eres lista. Que eres políglota. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 "Correctamundo". Es italiano. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Y que sabes de medicina, 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 que haces pocioncillas y tal. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Sin paternalismo, sí. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Tengo la esperanza 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 de que uses los conocimientos de estos libros para curarme. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 ¿Te casaste conmigo por mi cerebro? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 He leído sobre estas curas, 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 pero suponía que eran mitos. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Juan Damasceno decía que sería 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 como curar al mar de ser mar. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 A Juan lo quemaron por blasfemo. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Antaño lo creían posible. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronio y los versipellis, 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 aunque su investigación se perdió. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 ¿Lo harás? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 El tema es, Guildford... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 ¿Qué? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Nunca habías dicho mi nombre. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 ¿Y si no puedo? Entonces, ¿qué? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Solo te pido que lo intentes. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Por favor, Jane. No quiero vivir así. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Yo tampoco. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Nunca deseé este matrimonio. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 ¿Y qué deseas? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Independencia. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 ¿Un divorcio? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Qué moderno. 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Está bien. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Si me curas, este matrimonio se termina. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Por favor. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Lo necesito. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 No vuelvas a pedirme que te obedezca. 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Nunca. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Prométemelo. 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Lo prometo. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, una cosa más. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Dime. 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Obviamente, sé que no quieres este matrimonio, 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 así que no te preocupes por los deberes conyugales. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Sí, me alegro de que podamos ser amigos. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Sí. Amigos. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Tu habitación. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Empezaré a investigar mañana. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Gracias. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 ¿Sí? 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Que duermas bien. - Y tú. Hasta mañana. 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Buenas noches. - Adiós. 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 ¿Petunia? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 ¿Guardias? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Siervos. Alguien. 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Es mi hermano. Lo mataré yo. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Sí, querida. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Eran la princesa Mary y Seymour, y venían a matarlo. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 ¡Eddie! 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 ¡Eddie! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, soy yo. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 ¡Tengo que hablar contigo! ¡Eddie! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 ¿Dónde está? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 ¡Tiene que estar! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 ¿Majestad? ¿Majestad? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Se ha ido. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Eché el cerrojo. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Hay montones de guardias. No hay otra salida salvo... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Habrá caído intentando escapar. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Edward ha muerto. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 ¡Edward ha muerto! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Subtítulos: Facundo Ortiz 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervisión creativa Isabel Campanero