1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Esta boda nos protege.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}-¡Callaos!
-¿Perdón?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
¡No quiero casarme!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Todos nacemos con un rol.
Nuestro destino está escrito.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
¿Adónde va?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Los Dudley harán lo que sea por poder,
y son muy muy ricos.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Nos vamos. Ahora.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
¡Quietas! ¡Están aquí!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Perdóname.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Una Ediana...
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
¿Y mi hermanito?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Más débil que la virtud de una siciliana.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Y su testamento...
- Hecho.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
No temo a la muerte.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Vuestra hermana mayor, Mary,
es la legítima heredera al trono.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
-¿Y si hubiera alguien más?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
¿Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Qué coincidencia tan afortunada.
El futuro marido de Jane es vuestro hijo.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
No sé de nadie tan grosero.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
La noche es joven. Socializa.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
¡Buenas noches!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Sígueme.
-¡Sí, claro!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
En cuanto a la boda...
Por favor, no me cases con él.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Yo, Guildford, te tomo a ti, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
¡Es la aflicción!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Si algún día tenéis que fingir
una dolencia mortal para evitar dar el sí
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
aseguraos antes de que no haya
un médico real en la sala.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
De lo contrario,
podríais acabar amarrados a una mesa
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
por un sádico
con una fijación por los cuchillos.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Mierda.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Un breve reconocimiento, lady Jane,
es la única manera de determinar
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
si estáis efectivamente
enferma de aflicción
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
y al borde de la muerte,
como sugiere vuestro colapso,
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
o, en caso contrario,
si hay una explicación más sencilla.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Está fingiendo.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
La explicación sencilla
es que está fingiendo.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Veamos, voy a echar un vistazo.
Entramos aquí y...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Espléndido. Abrid esa boquita.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Espléndido. A ver aquí.
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
¿Qué diablos es eso?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Ah, no, ya sé lo que es. Sí, es normal.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Podría ser cosa del bazo.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Sí, hoy en día
estoy a favor de extirparlo.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Un órgano inútil.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Dios bendito.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Butts, ¿no deberíais ir con el rey?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
¿Es que las mujeres no os calláis jamás?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Bueno, si realmente sufrís la aflicción,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
la sangre lo confirmará.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
La sangre no le confirmará nada,
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
ya que es una mezcla de caparazones
de escarabajo y miel cristalizada
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
que Jane ha masticado y babeado.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Salud.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Caramba, es dulce.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfecto. No hay aflicción.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
¿Qué?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
No digáis "qué". Decid "perdón".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Humores desequilibrados,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
de ahí la melancolía excesiva
y la agresividad impropia de una dama.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Un sangrado riguroso
y la boda podrá proseguir.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Haré que mi ayudante convierta la sangre
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
en una morcilla para vuestro desayuno.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Las opciones de Jane están claras:
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
matrimonio o tortura y después matrimonio,
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
y después una morcilla
hecha de su propia sangre.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
¡Parad! Estoy mejor.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Sois un sanador prodigioso.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
¿Madre?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
El doctor me ha curado.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Sabía que lo haría.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane, ¿os sentís mejor?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Sí.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
MI LADY JANE
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Los cisnes se emparejan
de por vida. Es simbólico.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane quiere vomitar.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Gracias.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Tantos esfuerzos
implorando, suplicando, escapando,
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- y, ante el primer atisbo de tortura...
- Imbécil.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
...ha capitulado.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
¿Me has llamado imbécil?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Digo que yo soy imbécil.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Pero seguramente tú también.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Eres aún más adorable
y femenina de lo que recordaba.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Y tú eres Galahad redivivo, la viva imagen
de la masculinidad caballeresca.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
¿Te estás imaginando mi masculinidad?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, querida, aún no te he felicitado
en este día tan feliz.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Necesito tomar aire.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Basta de juegos.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Sé que lo odias, pero, créeme,
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
este matrimonio será empoderador.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
¿Empoderador? Ahora le pertenezco.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Soy su esposa, su propiedad, su...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Su problema, y ya no el mío.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances, lady Jane,
el duque de Norfolk envía...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Sigue y déjalo
en la sala de regalos. Gracias.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, estás mejor posicionada
que Guildford.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Su abuelo era contable,
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
mientras que tu bisabuelo
fue rey de Inglaterra.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Dime, madre, ¿has sacado
una buena tajada o he sido una ganga?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Habría pagado para deshacerme de ti.
Cómete tu cisne.
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Un consejo.
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Escucha. Tu objetivo está a la vista.
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
El blanco está claro,
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- pero requiere una mano firme...
- Papá.
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...al tensar el arco.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Así que recuerda: "Tuang, tuang, tuang".
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
¿Qué?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, háblame de ti.
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Mi prometida tiene la peste.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Qué mala suerte.
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Mi marido está muerto.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Eso sí es mala suerte.
- Ya.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
¿Me estás fulminando?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Y otra vez.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Considérame fulminado.
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
¿Cómo hiciste esa sangre falsa?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
No era falsa.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Quizá el médico se equivoca y la aflicción
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
me está devorando los pulmones.
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Ahora quizá te la pego y morimos los dos.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Cruzo los dedos.
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
-¿Qué?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Tienes diez años. Solo cerveza.
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
El vino me encanta, y a Katherine,
la ceremonia de la cama.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
No es cierto.
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane se había olvidado completamente
de la ceremonia de la cama.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Amigos. Aquí, miradme a mí. Miradme a mí.
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Bien. Su majestad el rey Edward
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
ha regresado a palacio
para gobernar nuestro gran reino
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
y mantener a salvo a los Verdades.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Muchos de los aquí presentes
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
temían que este día no llegaría nunca.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
El bribón de mi hijo,
la impopular hija de los Grey...
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Pero, como solía decir
mi querida y difunta esposa:
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
"Toda cerradura tiene su llave".
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Y Guildford ha logrado hoy
introducir esa llave.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Así que alcemos las copas
por la unión de dos Verdades:
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
lady Jane Grey
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
y mi hijo, lord Guildford Dudley.
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Levantaos los dos, venga.
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Alzad las copas. Por Jane y Guildford.
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
¡Jane y Guildford!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Sonreíd, ¿queréis? Con los dientes
y los ojos. La gente os ama.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Quiero decir unas palabras.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Me encuentro frente a mis compatriotas
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
ofreciendo no solo mis bendiciones,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
sino también las de mi hermano,
el rey Edward.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
No tiene a ningún alma
en mayor estima que a Jane.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Dicen que, de tanto esputar,
la va a espichar, Bessie.
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Silencio, bufón.
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Hablar de la muerte de su majestad
es traición,
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
aun bromeando.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Os ruego que lo recordéis
al hablar de mi querido hermano.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Además, os lo aseguro,
el rey Edward está vivo y a salvo.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Incorrecto.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Edward está vivo, pero no a salvo.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Demasiadas emociones.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Os lo dije. Siempre tengo razón.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
¿Hay novedades sobre Jane?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Está bien. Se desmayó de dicha.
Bess ha acudido en vuestro nombre.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Más revueltas Edianas en el norte.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
La Manada, señor.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
A su brutal líder, Archer,
¿por qué aún no lo has matado?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Hago lo que puedo.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Deseo estar solo.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Descansa, hermano.
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Se han ido.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Estoy famélico.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Queso. Me encanta el queso.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
He tenido una idea.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Encontraremos al envenenador
encontrando la fuente del veneno.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Para los perros huele
a carne podrida y caca.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Cuando lo encuentre,
ordenaré que muera en agua hirviente.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Maravillosamente salvaje.
Idea de papá, claro.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Claro.
- Tengo una idea.
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Encuentra la fuente
y tendrás al envenenador.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
¿No es lo que he dicho yo?
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Mañana nos vamos a una aventura.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Si os ayudo,
cuando el envenenador sea ejecutado...
181
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Hervido... Vendréis conmigo
a ver a la abuela.
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Prometedlo. No puedo regresar sin vos.
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Lo prometo.
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
¿Qué estará haciendo Jane?
Espero que se esté divirtiendo.
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane no se está divirtiendo.
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Como toda virgen ante su primer encuentro
con el miembro supremo,
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane siente una embriagadora mezcla
de nervios y concupiscencia,
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
o, como dicen los jovencitos,
"está cachonda".
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Guildford pone a Jane muy cachonda,
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
aunque sabe que es totalmente incorregible
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
y que su primera vez,
la ceremonia de la cama,
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
se producirá a la vista
de todos los presentes.
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
¿No bailas?
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Están todos como una cuba.
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Te digo un secreto.
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
A veces, ponerse como una cuba
es enormemente divertido.
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Tienes algo en los dientes.
-¿Qué? No.
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
¡Beso!
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
¡Beso!
200
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
¡Beso, beso, beso!
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Sí, claro.
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Tranquilos, hay tiempo de sobra para eso.
Ya sabemos lo que se acerca.
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
¡Ladrón!
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
¿Cómo ha llegado eso ahí?
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Y apostaría a que un ladrón Ediano.
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Soy muy polifacético, milady.
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Bueno, ha sido un placer,
pero debo irme...
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
No. ¿Conoces a una mujer
llamada Susannah? Es como tú.
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Ediana. Es mi mejor amiga.
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
En realidad no nos conocemos todos.
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
¿Qué cojones...?
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Venía a disculparme por mi grosería,
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
pero te he pillado robando los regalos.
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Igual debería. Financiarían mi libertad.
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Me has humillado.
Este acuerdo está claramente condenado.
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Así que sí, tengo intención de dejarte.
Lo antes que pueda.
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
¿Por qué?
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Eres uno de los libertinos
más famosos de Londres.
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Gracias.
- No es un cumplido.
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
¿Sabes lo que se dice de ti?
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Que duermes de día,
sales de juerga de noche
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
y te codeas con granujas, bufones,
fulanas, borrachos, charlatanes...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Tú disfrutabas de mi compañía
en la taberna.
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Además, al menos yo tengo amigos.
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Y aun así te casas conmigo,
una completa desconocida.
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Tengo mis razones.
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Qué horriblemente críptico. Caray.
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Eres un enigma fascinante.
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
¿Y tus razones?
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Dinero. Y para que mi hermana Katherine
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
no deba casarse
con un viejo duque que huele a orinal.
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
¿Huelo yo a orinal?
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
A ti no te he olido. Ni pienso hacerlo.
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
No era la respuesta lapidaria
que buscaba Jane,
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
pero era la única que tenía.
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Ahí estáis.
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Los jóvenes amantes.
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Pensaba que habíais cedido a la tentación
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
y asaltado el lecho nupcial.
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Papá, claro que no.
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Fantástico,
porque va a empezar la ceremonia.
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Venga, vamos. Ven.
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Después de la cual
tendrás que meterla de verdad.
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Sellar el acuerdo.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Si no, este matrimonio podría acabar así.
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Papá, ¿en serio?
- Por aquí. Va.
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Bastante público, ¿no te parece?
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Cielos.
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, nunca hemos hablado de lo que pasa
entre un hombre y una mujer,
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
pero, si has heredado algo de mí,
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
creo que se te dará bien.
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Por favor. No nos humilles a ambas
con una charla sobre el lecho conyugal.
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Vale, quítatelo. Venga.
Recuerda, hay un acuerdo que sellar.
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Divertirse está bien,
pero hay que cumplir. Haz tu trabajo.
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, cariño,
cierra la boca y abre las piernas.
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Venga ya.
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Pedazo de hombro.
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Pasa el tiempo, envejecemos...
- Por favor, papá.
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Veo, veo... el hombro de una doncella.
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Pues ¿sabes qué?
Creo que a mí me pone más su mami.
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Algunos consejos:
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
coge cualquier cosa firme con firmeza
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
y cualquier cosa delicada con delicadeza.
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Dicen que duele un huevo.
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Ni caso.
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
¿Por qué no se van?
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Las piernas.
Tienen que confirmar la consumación.
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Se irán si nos frotamos un poco.
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Los pies, quiero decir.
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
¡Toma ya!
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
¿Y ahora qué?
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Limítate a esperar.
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, ahora que por fin estamos solos,
déjame aclarar algo.
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
No creo que tenga por qué defenderme
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
o defender la vida
que he elegido hasta hoy.
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Porque es indefendible.
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Déjame hablar.
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, ¿tú...?
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
¿Has estado en una situación
en la que tuvieras que hacer algo
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
y, en el momento de la verdad,
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
no supieras si podrías llevarlo a cabo?
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
No sin una copa, al menos.
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
De hecho, yo no necesito vino
para tener coraje. O personalidad.
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Dios, normal que tu madre
te vendiera al mejor postor.
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Normal que te compraran una esposa.
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Menudo favor, porque de todas
las resabidillas del mundo,
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
me has tocado tú.
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
-¿Cómo osas hablarme así?
-¡Porque soy tu señor esposo!
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
A quien debes amar, honrar y obedecer.
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
¡Has fallado!
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Quiero estar sola hasta mañana.
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Eso es...
- Buenas noches.
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
...el vestidor.
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
¿Hola? Déjame salir. ¡Bastardo!
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
A la izquierda. Izquierda, izquierda.
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Eso está mejor.
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
En realidad, yo aún no he...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Te da algo a lo que aspirar.
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Querida, ¿te importa si seguimos?
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
No tardaré nada.
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, ¿eso del techo es humedad?
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Míralo. Está muy triste.
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Lo superará.
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
¿Por qué tu padre
no cuida mejor de este sitio?
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
A papi le gusta gastar dinero.
No se le da bien ganarlo.
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
¿Dudley está arruinado?
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
¿Cómo de arruinado?
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Me das miedo.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Y creo que me gusta.
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Debe de ser muy engorroso
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
este tema del dinero para todos vosotros.
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Bueno, ahora desahógate
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
y cuéntamelo todo.
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
¿No puedo tentarte a un baño?
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Detesto bañarme.
¿Cuántas veces debo decírtelo?
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Veo que estás molesta.
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Paciencia, princesa.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
El trono será tuyo. Es tu derecho.
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Y cuando lo tengas, nos casaremos.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Mataremos a todos los Edianos
como quería papá.
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Justo lo que he dicho yo.
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
No has dicho eso.
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Naturalmente, una vez coronada,
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
podrás concederme el honor
de casarte conmigo.
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Pero, hasta entonces,
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
espero que aceptes esta muestra
de mi afecto y amor eternos.
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Amor mío, estoy abrumada.
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Pero sabes que no puedo aceptarlo.
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
En vez de eso, dame tu anillo
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
y lo llevaré colgado en el cuello
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
como símbolo de amor y fidelidad.
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
¿Mi anillo ojo?
Me lo regaló el rey Enrique.
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Lo sé. Y, al dártelo, lo besó.
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Porque eres especial.
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Ahora tengo su bendición.
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
¿Hola? ¡Hola!
Guildford Dudley, déjame salir.
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
¡Sácame de aquí!
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Déjame salir, Guildford Dudley.
Ahora mismo.
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
¡Malnacido! Dejarme en el...
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
¿Dónde está?
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, no podéis salir así.
Estáis prácticamente desnuda.
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
¡Vuestro cabello!
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Ahora sois una esposa.
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
El cabello suelto
solo si estáis a solas con él
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- para los deberes conyugales.
-¿Deberes...?
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Una mujer lo necesita
una vez al día. Yo prefiero dos.
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Si no se hace, los fluidos y vapores
se acumulan y provocan ataques.
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Una viuda de Exeter
se saltó tantos deberes conyugales
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
que le estallaron los ojos.
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Y luego murió.
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford sabrá qué hacer.
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
¿Dónde está lord Guildford?
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Tiene una cama en los establos.
Le gusta llegar fácilmente al pueblo.
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
No me cabe duda.
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
¡Tú!
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Me has encerrado toda la noche
en ese puñetero vestidor, bellaco.
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Te encerraste tú sola
en ese puñetero vestidor, majadera.
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, necesito estar solo.
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Pues ahora estamos casados.
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
La soledad no se incluye.
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, vete, por favor.
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
¿Por qué? ¿Adónde...?
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
¿Eres un caballo?
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Cambia de nuevo.
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Esto está lleno de sirvientes.
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Alguien podría verte. Cambia de nuevo.
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Pensé que te encontraría aquí.
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
La inevitable conversación
de la mañana siguiente.
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
No puede cambiar.
No hasta la puesta de sol.
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Te presento a Rupert,
el cuidador de Guildford.
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Milady.
-¿Qué?
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
No digas "qué", di "perdón".
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford no puede controlar
sus poderes Edianos.
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
¿Por qué?
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Los Edianos cambian de forma a voluntad.
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Todos lo saben.
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Mi hijo no. Nunca ha podido.
No sabemos por qué.
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Es el clásico caballo de día,
hombre de noche.
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
No es un clásico.
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Estás conmocionada.
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Date un poco de tiempo
y verás que no es para tanto.
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Míralo.
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Ni que fuera uno de esos Edianos
de la Manada de los que tanto hablan.
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
En el caso de Guildford,
es más bien una extravagancia.
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
En fin, hoy tú, Rupert y Guildford
os embarcaréis en vuestra luna de miel.
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
¿Luna de miel?
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
¿Por qué iba a irme de luna de miel
con un caballo?
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Para evitar miradas indiscretas
y tener tiempo para adaptarte
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
a las realidades de tu matrimonio.
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
No, no puedo seguir casada con él.
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, Jane, Jane, veo a menudo
que las personas inteligentes,
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
como tú, van por ahí
deambulando, parloteando
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
en griego y cagándola hasta el fondo.
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Con frecuencia,
las mayores verdades se os escapan.
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
¿Conoces el castigo por el matrimonio
interracial entre Edianos y Verdades?
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Si se lo digo a alguien, morimos todos.
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Tú, él, yo, tu madre, tus hermanas.
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Y posiblemente yo.
- Tú seguro.
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
No, es una locura.
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Mi primo el rey anulará
este matrimonio. Me protegerá.
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
¿El enfermo rey Verdad
que amplió las Leyes de División?
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
¿El que se pasa el día
colgando a malhechores Edianos?
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
¿En serio te juegas la vida?
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
La única salida limpia
es la obediencia silenciosa
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
y una luna de miel muy muy lejos.
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, ¿creías que un hombre de verdad
se casaría contigo?
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
De niño, a Edward le emocionaban
los cuentos sobre el emperador Nerón,
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
que se ponía un disfraz
y retozaba por Roma como un plebeyo.
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Ahora Edward está por fin
a punto de experimentarlo en persona.
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
El mundo en la piel de una persona normal.
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Un plebeyo, un pobre, alguien
que no esté probablemente muriendo.
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Alguien que descubrirá la verdad,
maldita sea.
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Anciana, soy un simple granjero
en busca de un herbolario. Decidme...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Compra un cerdo o a tomar por saco.
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
¿Has visto eso?
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
No sabe quién soy.
"A tomar por saco", dice.
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
No veo ningún herbolario.
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Deberíamos probar en otra aldea.
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Un momento. Mirad.
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Solo es una florista.
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
No, no lo es.
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Distraedla, yo me transformaré
y olisquearé por ahí.
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
¡Mejorana, amargaza, salvia y margaritas!
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Hace bien a lo que te aflige
y mal a lo que podría empalarte.
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Saludos, campesina floral.
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
¿Qué puedo hacer por vos?
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Necesito una poción para dormir.
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Camomila. Os preparo una.
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Me refiero a un sueño más permanente.
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
No. Lo siento. Vete a tomar por saco.
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Bestia inmunda.
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Mira qué pinta tienes. ¡Basura Ediana!
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Solo soy un ratón de campo.
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Guardias, ¿dónde la lleváis? ¡Guardias!
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
¿Dónde la llevan?
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
¿Qué más da?
Es una bestia. Te he dicho que...
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Y esa poción...
- Oye, amigo,
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
el veneno está verboten, ¿te enteras?
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
No tengo, no vendo.
Ni siquiera sé lo que es.
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
¿Tofana?
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Es una caja de veneno.
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Ladronzuela asquerosa.
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Comerciante de veneno asquerosa.
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
¿A quién se lo vendes?
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
¿Alguien de palacio?
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Responde o te corto la garganta.
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Está bien.
Quizá haya vendido algo de tofana.
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
A alguien con capa.
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Tenía un anillo horrible. Parecía un ojo.
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
¿Qué tipo de ojo?
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Largaos de aquí y dejadme en paz.
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
¿Qué significa?
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Es como "a tomar por saco".
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Ya veo.
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Vamos con la abuela.
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
No. Tengo que hablar con Jane.
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Un caballo por marido.
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Un puto caballo por marido.
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Caballo y mentiroso, por añadidura.
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane desea escapar más que nunca,
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
y tal vez pueda conseguirlo
vendiendo sus regalos de boda.
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Abre eso, por favor.
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
No. Se va con vos
a vuestra luna de miel. Emocionante.
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Hay regalos que quiero recuperar.
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Son órdenes de vuestro nuevo amo y señor.
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
No es mi amo y señor.
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Muy buenas, hermana.
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Hola, maltratador de niños.
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Me adoran. ¿Qué tal la vida de casada?
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Arre. Que te vaya bien.
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Ha llegado esto para ti de su majestad.
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Qué horrendo, ¿no?
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Jugábamos con él de niños.
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Exacto. Horrendo.
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Saludos a tu madre.
477
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}ESCONDITE. A MEDIODÍA.
478
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Edward solo podía querer decir una cosa.
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
El falso desmayo de Jane lo había obligado
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
a entrar en razón
y a anular este desastroso matrimonio.
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edward. Toda una operación
de capa y puñal.
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Tienes mejor aspecto.
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
¿Qué sabes de venenos?
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Tengo un amigo que cree
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
que quizá haya ingerido tofana por error.
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
¿La viuda florentina?
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Sí. Sabía que la conocerías.
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Siempre has tenido cabeza
para estos temas.
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
-¿Tan malo es?
- Es catastrófico.
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
La tofana es la sustancia
más letal del mundo.
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
En grandes dosis, te mata al instante.
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
En pequeñas, se cuela en los pulmones,
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
penetra en la sangre
hasta llegar al corazón y...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
¿Y luego?
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Te mueres.
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
¡Ya sé!
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Me quedaré aquí un tiempo
para ayudar a tu amigo.
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
No puedes abandonar
tus deberes conyugales.
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Hablas igual que Guildford.
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
No puede ser tan malo.
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Sí que es tan malo. De hecho, es...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
¿Qué? ¿Qué es?
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Solías ser la única persona
en la que podía confiar.
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Hacíamos lo que fuera por el otro.
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, están pasando cosas que no sabes.
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
-¿Qué es lo que no sé?
- No es asunto tuyo.
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Dios, ¿por qué eres tan capullo?
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
No hables así a tu rey.
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
¿Te das cuenta de que da igual
cuántas veces repitas la palabra "rey"?
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Nunca serás tu padre.
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Y tú solo eres una esposa.
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
La propiedad de Dudley.
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Pastel de ballena. Fuertecito.
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
¡Ballena! Difícil de digerir.
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Ya.
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Todos en pie para recibir al rey.
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Os he convocado hoy para informaros
de algo que creo que os asombrará tanto
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
como me asombró a mí.
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
He constatado que mi enfermedad
no es la aflicción.
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Es producto, de hecho, de veneno.
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Es más, tengo razones para creer
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
que el potencial asesino
es alguien de la corte.
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Podría ser uno de vosotros.
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Exijo que juréis que no os detendréis
ante nada hasta hallar al culpable.
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Majestad, por favor.
Tened por seguro que nosotros...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Nos esforzaremos
por encontrar al responsable.
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Haremos lo imposible. No pararemos.
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
No pararemos. Debéis expulsar toda duda
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
de vuestra mente real. Sigo hablando yo.
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Resolveremos esta atrocidad enseguida.
- ...esfuerzos por identificar al...
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Removeremos hasta la última piedra.
533
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Así de sencillo.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Lo encontraremos, majestad.
- Suficiente.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Si no lo encontráis,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
asumiré que sois todos
un hatajo de traidores
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
y os herviré a todos juntos.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Así que, sin más dilación,
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
¡a tomar por saco!
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Delirios persecutorios.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
El rey está perdiendo la cabeza.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Es común
en las últimas fases de la aflicción.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Tal vez tengas razón.
Tenía mal aspecto, la piel cerosa.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Muy desagradable.
- Muy desagradable.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Deja que investigue lo del veneno.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Nada es más importante que la monarquía.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Cierto.
- Cierto.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Cierto.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Cuando dos ingleses se odian a muerte,
se muestran de acuerdo efusivamente.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Lo sabe. El rey lo sabe.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
¿El rey lo sabe?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Idiota. ¡Idiota! Te dije...
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Calla, amor mío. Te oirán.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Creo que querías decir "alteza".
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Sí, alteza. Majestad.
Quizá dentro de unos días se...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
¡No! No queda tiempo.
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Voy a tomar el mando.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Haz lo que yo te diga.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
¡Papá! ¿Tomamos una copichuela
y hablamos de mujeres?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
¿Qué? Cierra el pico y escucha.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Necesito que vayas a la Cancillería.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Busca el testamento de sucesión del rey
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
y tráemelo para su custodia.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
¿Ahora mismo?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
No me vengas con esas.
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Creo que hay fuerzas poderosas
conspirando contra el rey,
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
y no he sobrevivido una vida en la corte
buscando peleas que no pueda ganar.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Mi prioridad es la monarquía.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Debemos proteger el testamento,
¿está claro?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Pero, papá...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Quien ciñe la corona controla el mundo.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Mi futuro, tu futuro,
el futuro de Guildford.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Todo el reino está en peligro.
Así que levántate y ve.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Mi bollo...
- Te daré otro.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Hay dos tipos de personas en este mundo:
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
las que llaman llorando a mamá
cuando las cosas se complican
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
y las que saben
que no te echaría un cable ni borracha,
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
así que tienes que hacer de tripas corazón
y luchar por tu causa
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
porque es la única forma de sobrevivir.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert, necesito desesperadamente orinar.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, ¡para!
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Gracias.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Debemos apresurarnos, milady.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Si tenéis ganas también, puedo vigilar
a los caballos. Y a mi marido.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
No debería. Es peligroso.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Qué va. No hay ni un alma por aquí. Ve.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Gracias, milady. Peter, echemos un meo.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
¡Hola! Cuánto lo lamento.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Mi palafrenero cayó muerto
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
y mi corcel se fugó. Me muero de hambre.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Me veo obligado a robar para sobrevivir.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Abre el puto cofre, corderito.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Tengo un palo y no tengo miedo de usarlo.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
-¡Venga, abre el cofre!
- Sí, voy.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Ábrelo. ¡Abre el cofre ya!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
No hay nada salvo libros.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Es literatura. Aquí no hay nada de valor.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
La única cosa valiosa eres tú.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
¡No me toques!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
¡Nunca! ¡Más!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
-¡Vale!
-¡Cabrón!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
¡Cómo te atreves!
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
¡Escoria Ediana!
Lady Jane, ¿estáis herida?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Estoy bien.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Gracias a los dioses.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Rápido, vayámonos
antes de que vengan otros a matarnos.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia".
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Qué interesante.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Debo ver a lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Tú. Ya te he dicho que...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
El testamento de sucesión del rey
ha desaparecido.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
¿Qué quieres decir?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Papá me envió a la Cancillería,
y no está allí.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Ha desaparecido. Lo han robado.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Estoy muy estresado. ¿Puedo pasar?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
No.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Papá enloquecerá al saberlo.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
No sabía dónde ir.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, ¿qué significa?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Significa que estamos jodidos.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
¿Estás haciendo trampas?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Sí.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Adelante.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Su majestad, rey Edward,
defensor del reino...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Suéltalo ya.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Me complace y duele a la vez anunciar
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
que he determinado la identidad
de vuestro envenenador.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
¡Lord Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
¿Qué? Pero...
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
El plan era evidente:
632
00:39:03,168 --> 00:39:05,001
- traicionar al reino y...
- Falacias.
633
00:39:05,001 --> 00:39:07,001
Majestad, soy vuestro más leal...
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Pero ¿qué demonios haces?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
¿Qué buscas, hombre? Suelta...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Una caja de veneno.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
No es mía.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Has intentado matar a mi hermanito,
alimaña traicionera.
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Desistid.
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arrestad a lord Dudley.
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Llevadlo a la Torre de Londres.
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
No, señor. ¡Os equivocáis, soy inocente!
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
¡Cometéis un grave error!
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
¡Quitadme vuestras sucias manos de encima!
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
¡No!
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Haz que ese perro se calle
o lo callaré yo por ti.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Ten, hermano, ponte mi capa.
Necesitas paz.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Debemos trasladarte a la torre norte.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
El anillo ojo.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
¿A quién se lo vendes?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Tenía un anillo horrible. Parecía un ojo.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
El contrabando de libros esotéricos
en plena luna de miel
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
es una jugada extraña
para un célebre sinvergüenza.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Aunque haya vuelto a fracasar
en sus intentos de huir del matrimonio,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jane se siente repentinamente intrigada.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
¿Cansado del viaje?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
No, para nada.
Tengo la resistencia de un caballo.
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
¿Intentas ser gracioso?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Para ser justos, intenté avisarte
sobre lo del caballo.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Yo no lo recuerdo así. Tenemos que hablar.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Tu padre dice que no controlas
el cambio. ¿Por qué?
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Los Edianos se transforman a voluntad.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
¿Cuál es tu problema?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
No lo sé.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
¿Y por qué has cambiado
los regalos por libros?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Mejor tráete el vino.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden".
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Van de curar el Edianismo.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Sí, es uno de mis pasatiempos,
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
por razones obvias.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latín, italiano, griego...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
¿Esto es arameo? ¿Hablas arameo?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
No.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Mi padre dice que eres lista.
Que eres políglota.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
"Correctamundo". Es italiano.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Y que sabes de medicina,
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
que haces pocioncillas y tal.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Sin paternalismo, sí.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Tengo la esperanza
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
de que uses los conocimientos
de estos libros para curarme.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
¿Te casaste conmigo por mi cerebro?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
He leído sobre estas curas,
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
pero suponía que eran mitos.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Juan Damasceno decía que sería
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
como curar al mar de ser mar.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
A Juan lo quemaron por blasfemo.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Antaño lo creían posible.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronio y los versipellis,
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
aunque su investigación se perdió.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
¿Lo harás?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
El tema es, Guildford...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
¿Qué?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Nunca habías dicho mi nombre.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
¿Y si no puedo? Entonces, ¿qué?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Solo te pido que lo intentes.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Por favor, Jane. No quiero vivir así.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Yo tampoco.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Nunca deseé este matrimonio.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
¿Y qué deseas?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Independencia.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
¿Un divorcio?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Qué moderno.
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Está bien.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Si me curas, este matrimonio se termina.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Por favor.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Lo necesito.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
No vuelvas a pedirme que te obedezca.
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Nunca.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Prométemelo.
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Lo prometo.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, una cosa más.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Dime.
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Obviamente,
sé que no quieres este matrimonio,
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
así que no te preocupes
por los deberes conyugales.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Sí, me alegro de que podamos ser amigos.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Sí. Amigos.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Tu habitación.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Empezaré a investigar mañana.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Gracias.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
¿Sí?
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Que duermas bien.
- Y tú. Hasta mañana.
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Buenas noches.
- Adiós.
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
¿Petunia?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
¿Guardias?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Siervos. Alguien.
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Es mi hermano. Lo mataré yo.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Sí, querida.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Eran la princesa Mary y Seymour,
y venían a matarlo.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
¡Eddie!
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
¡Eddie!
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, soy yo.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
¡Tengo que hablar contigo! ¡Eddie!
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
¿Dónde está?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
¡Tiene que estar!
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
¿Majestad? ¿Majestad?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Se ha ido.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Eché el cerrojo.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Hay montones de guardias.
No hay otra salida salvo...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Habrá caído intentando escapar.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Edward ha muerto.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
¡Edward ha muerto!
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Subtítulos: Facundo Ortiz
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervisión creativa
Isabel Campanero