1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}AIEMMIN
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Liitto suojelee meitä.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Turpa kiinni!
- Anteeksi?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
En halua naimisiin!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Synnymme tiettyihin rooleihin.
Kohtalomme on sinetöity.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Mihin hän menee?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Dudleyt janoavat valtaa.
Ja he ovat hyvin rikkaita.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Me lähdemme. Heti.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Seis! He ovat täällä!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Anna anteeksi.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Etiaani.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Miten pikkuveljeni voi?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Heikossa kunnossa.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Ja perijätestamentti...
- Valmis.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
En pelkää kuolemaa.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Isosiskonne, Maria,
on oikeutettu kruununperijä.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Entä jos olisi joku muu?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Varsinainen onnenkantamoinen.
Janen tuleva aviomies on poikanne.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Olet röyhkein tapaamani mies.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Ilta on nuori. Seurustele.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Hyvää iltaa!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Tule mukaani.
- Tuskin!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Äiti, häistä. Älä pakota minua naimisiin.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Minä, Guildford, otan sinut, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
Hänellä on piina!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Jos teeskentelee kuolemantaudin
välttyäkseen avioliitolta,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
kannattaa varmistaa, ettei paikalla
ole kuninkaallista lääkäriä.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Muutoin voi päätyä sidotuksi pöytään -
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
veitsien käyttöön taipuvaisen
sadistin armoille.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Perhana.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Nopea tutkimus on ainoa keino arvioida,
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
sairastatteko todella piinaa -
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
ja lähestyttekö kuolemaa,
mihin luhistumisenne viittaa.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Vai onko sille jokin yksinkertaisempi syy.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Jane teeskentelee.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
Yksinkertaisempi syy on,
että hän teeskentelee.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Katsotaanpas sitten. Tutkitaan täältä.
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Hienoa, ja suukku auki.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Hienoa. Ja täältä.
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Mitä pirua tuo on?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Ei, tiedän, mitä se on. Oikein hyvä.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Kenties kyse on pernasta.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Kyllä. Suosin nykyisin pernan poistamista.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Hyödytön elin.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Voi taivas.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Eikö teidän pitäisi hoitaa kuningasta?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Ettekö te naiset koskaan vaikene?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Jos kärsitte piinasta,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
veri kertoo meille kaiken.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Veri ei kerro hänelle mitään.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Veri on valmistettu hunajankiteistä
ja kovakuoriaisten kuorista,
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
jotka Jane pureskeli ja valutti suustaan.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Kippis.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Onpa makeaa.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Erinomaista. Ei piinaa.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Mitä?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Älkää sanoko "mitä"
vaan "anteeksi kuinka".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Ruumiinnesteiden epätasapaino -
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
aiheuttaa melankoliaa
ja sopimatonta aggressiota.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Suoneniskennän jälkeen häät voivat jatkua.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Apulaiseni tekee teille -
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
aamiaismakkaran verestänne. Nami.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Janen vaihtoehdot ovat selvät.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Avioliitto.
Tai kidutus, jota seuraa avioliitto.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Sekä hänen verestään valmistettu makkara.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Älkää! Voin paremmin.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Olette taitava parantaja.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Äiti?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Tohtori paransi minut.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Niin arvelinkin.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane. Tahdotteko jatkaa?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Tahdon.
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Joutsenet pariutuvat eliniäksi.
Se on symbolista.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane haluaa oksentaa.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Kiitos.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Kaikki se vaivannäkö.
Pyynnöt, anelu, pakeneminen.
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Sitten vihjauskin kidutuksesta...
- Runkkari.
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Ja Jane antoi periksi.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Sanoitko minua runkkariksi?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Tarkoitin itseäni.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Etköhän sinäkin ole sitä.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Olet vielä naisellisempi kuin muistin.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Itse olet varsinainen Galahad.
Ritarillisen miehuuden perikuva.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Puhuitko juuri miehuudestani?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane-kulta, en ole vielä onnitellut sinua.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Tarvitsen raitista ilmaa.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Ei enää pelleilyä.
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Vaikka inhoat sitä, usko pois,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
tämä liitto on sinulle voimaannuttava.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Voimaannuttavako? Hän omistaa minut nyt.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Olen hänen vaimonsa.
Hänen irtaimistoaan. Hänen...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Hänen ongelmansa, et minun.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Norfolkin herttua onnittelee...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Jätä se lahjahuoneeseen. Kiitos.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, olet Guildfordia ylempiarvoinen.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Hänen isoisänsä oli kirjanpitäjä.
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
Sinun isoisoisäsi sen sijaan
oli Englannin kuningas.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Maksettiinko minusta maltaita,
vai myitkö minut pilkkahintaan?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Olisin maksanut, että ottavat sinut.
Syö joutsenesi.
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Pieni sananen.
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Kuuntele. Kohde on näkyvillä.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Napakymppi on tähtäimessä.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Vaaditaan vielä vakaa käsi...
- Isä.
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...kun jousi jännitetään.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Muista siis boing boing boing.
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Mitä?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Kerro itsestäsi, Stan.
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Morsiamellani on rutto.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Harmin paikka.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Mieheni on kuollut.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Harmin paikka, tosiaan.
- Niin.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Paheksuva katse?
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Ja toinen.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Kritiikki meni perille.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Miten tekaisit veren kirkossa?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Se ei ollut tekaistua.
118
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Ehkä lääkäri oli väärässä,
ja minulla on piina,
119
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
joka leviää keuhkoissani.
120
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Nyt sinäkin saat tartunnan,
ja kuolemme molemmat.
121
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Toivotaan parasta.
122
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Mitä?
123
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Olet 10-vuotias. Vain olutta.
124
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Pidän viinistä.
Katherine pitää hääyöseremoniasta.
125
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Hiljaa, enhän.
126
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane oli unohtanut hääyöseremonian.
127
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Hyvä juhlaväki, saanko huomionne?
128
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Kuninkaallinen korkeus, kuningas Edvard,
129
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
on palannut palatsiin
hallitsemaan kuningaskuntaamme -
130
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
ja pitämään veriitit turvassa.
131
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Paikalla on tänään monia,
132
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
jotka pelkäsivät,
ettei tämä päivä koskaan koittaisi.
133
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Minun hulivilipoikani,
Greyn epäsuosittu tytär.
134
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Mutta kuten edesmenneellä
vaimollani oli tapana sanoa,
135
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
jokaiseen lukkoon on avain.
136
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Ja Guildford on onnistunut
työntämään avaimen lukkoon.
137
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Joten nostetaan malja
puhtaalle veriittiliitolle.
138
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
Lady Jane Greylle -
139
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
ja pojalleni, lordi Guildford Dudleylle.
140
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Nouskaapa ylös, te kaksi.
141
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Nostetaan malja. Janelle ja Guildfordille.
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane ja Guildford!
143
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Hymyä. Hampaita ja silmiä myöten.
Teitä ihaillaan.
144
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Haluaisin lausua jotain.
145
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Seison maanmiesteni ja -naisteni edessä -
146
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
ja esitän siunaukset omasta -
147
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
sekä veljeni, kuningas Edvardin, puolesta.
148
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Hän ei arvosta ketään
yhtä kovasti kuin Janea.
149
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Yskiskelee itsensä yksiksensä hautaan.
150
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Hiljaa, houkka.
151
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Majesteetin kuolemasta puhuminen
on maanpetos.
152
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Jopa pilaillen.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Muistakaa se,
kun puhutte rakkaasta veljestäni.
154
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Ja voin vakuuttaa,
että kuningas on hengissä ja turvassa.
155
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Väärin.
156
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Edvard on hengissä, mutta ei turvassa.
157
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Liikaa jännitystä.
158
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Arvasin sen. Tiedän nämä asiat.
159
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Onko Janesta kuulunut?
160
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane voi hyvin. Pyörtyi ilosta.
Bess on siellä puolestanne.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Etiaanien kapinat yltyvät pohjoisessa.
162
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Kyse on Laumasta.
163
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Miksette ole tappaneet
heidän johtajaansa, Archeria?
164
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Yritän parhaani.
165
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Haluan olla yksin.
166
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Lepää, velikulta.
167
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
He lähtivät.
168
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Minulla on nälkä.
169
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Juustoa. Pidän juustosta.
170
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Minä keksin jotain.
171
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Löydämme myrkyttäjän
etsimällä myrkyn lähteen.
172
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Koirille se haisee
mädältä lihalta ja kakalta.
173
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Voin määrätä,
että myrkyttäjäni keitetään kuoliaaksi.
174
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Upean barbaarista. Isän idea, tietenkin.
175
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Tietysti.
- Keksin jotain.
176
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Myrkyn lähde paljastaa myrkyttäjän.
177
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Enkö juuri sanonut niin?
178
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Huomisaamuna lähdemme seikkailulle.
179
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Jos autan sinua,
kun myrkyttäjäsi on kuollut...
180
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Keitetty.
Sitten tulet kanssani mummon luo.
181
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Lupaa minulle. En voi palata ilman sinua.
182
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Minä lupaan.
183
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Mitäköhän Jane tekee?
Toivottavasti pitää hauskaa.
184
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Janella ei ole hauskaa.
185
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Kuten jokainen neitsyt, joka pohtii
ensitapaamistaan kalun kanssa,
186
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane tuntee jännityksensekaista
palavaa halua,
187
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
toisin sanoen kiimaista himoa.
188
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane himoitsee Guildfordia,
189
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
vaikka tietää tämän olevan parantumaton -
190
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
ja että heidän ensimmäinen kertansa,
hääyöseremonia,
191
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
tapahtuu koko vierasjoukon nähden.
192
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Etkö tanssi?
193
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Se on vain päissään kompurointia.
194
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Kerron salaisuuden.
195
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Joskus ympäripäissään olo
on uskomattoman hauskaa.
196
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Hampaissasi on jotain.
- Mitä? Eikä.
197
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Suudelkaa!
198
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Suudelkaa!
199
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Suudelkaa!
200
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Turha luulo.
201
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Tuolle on vielä rutkasti aikaa.
Tiedämme kaikki, mitä on luvassa.
202
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Varas.
203
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Miten nuo tuonne päätyivät?
204
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Etiaanivaras arvatenkin.
205
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Minulla on monia lahjoja.
206
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
No, oli ilo tavata. Minun täytyy tästä...
207
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Ei. Tunnetko Susannah'n?
Hän on kaltaisesi.
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Etiaani. Hän on paras ystäväni.
209
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Emme me kaikki tunne toisiamme.
210
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Mitä helkkaria?
211
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Tulin pyytämään anteeksi,
212
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
mutta ryöstätkin häälahjojamme.
213
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Ehkä minun pitäisi.
Ne rahoittaisivat vapauteni.
214
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Nöyryytit minua. Tämä on selvästi
tuhoon tuomittu järjestely.
215
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Aion jättää sinut.
Niin pian kuin mahdollista.
216
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Miksi?
217
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Olet Lontoon
pahamaineisimpia elostelijoita.
218
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Kiitos.
- Se ei ole kehu.
219
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Tiedätkö, mitä sinusta sanotaan?
220
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Että nukut päivät pitkät, hurvittelet yöt,
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
vietät aikasi lurjusten,
porttojen ja juoppojen kanssa...
222
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Nautit seurastani tavernassa.
223
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Sitä paitsi ainakin minulla on ystäviä.
224
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Ja silti nait minut, ventovieraan naisen.
225
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Minulla oli syyni.
226
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Hirveän salaperäistä. Jestas.
227
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Olet varsin kiehtova arvoitus.
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Mitkä olivat omat syysi?
229
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Raha. Ja siskoni pelastaminen -
230
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
ikivanhalta herttualta,
joka löyhkää yöastialta.
231
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Löyhkäänkö minä yöastialta?
232
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
En ole haistanut sinua. Enkä aio.
233
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Se ei ollut Janen toivoma
vaikuttava loppurepliikki,
234
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
mutta muuta hän ei keksinyt.
235
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Siinähän te olette.
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Nuoret rakastavaiset.
237
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Arvelin, että antauduitte kiusaukselle -
238
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
ja hyppäsitte sänkypuuhiin.
239
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Isä, ei missään nimessä.
240
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Loistavaa. Hääyöseremonia on alkamassa.
241
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Mennäänpä sitten. Tule.
242
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Sen jälkeen teidän täytyy oikeasti naida.
243
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Sinetöikää sopimus.
244
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Muuten avioliitto voi päättyä noin vain.
245
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Todellako, isä?
- Tänne päin.
246
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Melkoinen määrä väkeä.
247
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Hyvänen aika.
248
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Emme ole keskustelleet siitä,
mitä miehen ja naisen välillä tapahtuu,
249
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
mutta jos olet kaltaiseni,
250
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
olet kuin kala vedessä.
251
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Älä viitsi. Älä nöyryytä meitä molempia
puheilla aviovuoteesta.
252
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Riisu se.
Ja muista, sopimus on sinetöitävä.
253
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Hauskanpito on hauskanpitoa,
työ työtä. Hoida työsi.
254
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, kultaseni. Suu kiinni, haarat auki.
255
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
En kestä sinua.
256
00:15:06,584 --> 00:15:08,459
Kaunis olkapää.
257
00:15:08,459 --> 00:15:11,084
- Vanhankin katse lepää.
- Isä, älä.
258
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Kun silmiin osuu neidon olkapää.
259
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Tuossa äiskässä on kyllä jotain.
260
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Muutama vinkki.
261
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Pitele jämäkkää jämäkästi,
262
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
ja pehmeää hellästi.
263
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Ilmeisesti se tekee kipeää.
264
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Älä kuuntele häntä.
265
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Mikseivät he lähde?
266
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Jalat todistavat avioliiton täyttymisen.
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Hierotaan niitä vastakkain.
268
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Jalkojamme siis.
269
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Hyvä!
270
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Entä nyt?
271
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Odota vain.
272
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Nyt kun olemme vihdoin kahden,
teen jotain selväksi.
273
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Minun ei tarvitse puolustella itseäni -
274
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
eikä sitä, miten olen elänyt.
275
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Sitä ei voi puolustaa.
276
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Anna minun puhua.
277
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, oletko sinä...
278
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Oletko ollut tilanteessa,
jossa jouduit tekemään jotain?
279
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
Ja sen hetken saavuttua -
280
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
et tiennyt, pystyisitkö siihen.
281
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Ainakaan ilman alkoholia.
282
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
En tarvitse viiniä rohkaisuksi.
Saati tuomaan persoonallisuutta.
283
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Ei ihme, että äitisi myi sinut
eniten tarjoavalle.
284
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Isäsi piti ostaa sinulle vaimo.
285
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Pitäisi kiittää.
Kaikista kaikkitietävistä naikkosista -
286
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
sain sinut.
287
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Kuinka kehtaat puhua minulle noin?
- Olen aviomiehesi.
288
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Jota rakastat, kunnioitat ja tottelet.
289
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Ohi meni.
290
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Haluan olla yksin aamuun asti.
291
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Se on...
- Hyvää yötä.
292
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Pukeutumishuone.
293
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Hei! Päästä minut ulos. Paskiainen!
294
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Vasemmalle, vasemmalle.
295
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Noin on parempi.
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Itse asiassa minä en...
297
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
No, jotain odotettavaa.
298
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Mitä jos palattaisiin puuhiin?
299
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Olen nopea.
300
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, onko katossa kosteusläikkä?
301
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Katso nyt sitä, ihan allapäin.
302
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Se toipuu siitä.
303
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Miksei isäsi pidä parempaa huolta
tästä talosta?
304
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Isä tykkää käyttää rahaa.
Ei vain osaa ansaita.
305
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Onko Dudley varaton?
306
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Kuinka varaton?
307
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Pelotat minua.
308
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Taidan pitää siitä.
309
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Sen täytyy olla hirvittävän kiusallista.
310
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
Tämä rahatilanne, teille kaikille.
311
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Kevennä taakkaasi -
312
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
ja kerro aivan kaikki.
313
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Enkö saa sinua seuraani?
314
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Inhoan kylpemistä.
Montako kertaa se pitää sanoa?
315
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Olet äkäisellä tuulella.
316
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Kärsivällisyyttä, prinsessa.
317
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Nouset valtaan. Se on synnyinoikeutesi.
318
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Kruunun saatuasi menemme naimisiin.
319
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Tapamme kaikki etiaanit, kuten isä halusi.
320
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Juuri niin sanoin.
321
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Et sanonut niin.
322
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Kun olet kuningatar,
323
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
on kunnia saada kihlautua kanssasi.
324
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Ennen sitä onnenpäivää -
325
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
toivon, että hyväksyt
tämän merkiksi rakkaudestani.
326
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Voi, rakkaani. Olen liikuttunut.
327
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Mutten voi hyväksyä sitä.
328
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Anna oma sormuksesi sen sijaan,
329
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
niin pujotan sen kaulaani ketjussa -
330
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
rakkauden ja uskollisuuden symboliksi.
331
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Silmäsormus oli lahja kuningas Henrikiltä.
332
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Tiedän. Hän suuteli sitä
antaessaan sen sinulle.
333
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Koska olet erityinen.
334
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Sain isäni siunauksen.
335
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Hei? Guildford Dudley, päästä minut ulos.
336
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Päästä minut ulos!
337
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Päästä minut täältä,
Guildford Dudley. Heti.
338
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Paskiainen! Jätit minut...
339
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Missä hän on?
340
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Ette voi mennä ulos noin.
Olette käytännössä alasti.
341
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Hiuksenne.
342
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Olette nyt vaimo.
343
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Pitäkää hiuksia auki vain,
kun olette kahden.
344
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- Aviopuuhien aikana.
- Avio...
345
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Nainen tarvitsee sitä kerran päivässä.
Mieluiten kaksi.
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Muuten nesteet ja höyryt kerääntyvät
ja aiheuttavat kohtauksia.
347
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Eräs leski Exeteristä
oli aviopuuhia vailla -
348
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
ja hänen silmänsä räjähtivät.
349
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Sitten hän kuoli.
350
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford näyttää, mitä tehdä.
351
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Missä lordi Guildford on?
352
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Hänellä on sänky tallilla.
Sieltä pääsee helposti kaupunkiin.
353
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Niinpä tietenkin.
354
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Sinä!
355
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Jätit minut yöksi loukkuun, senkin lurjus.
356
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Lukitsit itse itsesi sinne, senkin pöljä.
357
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Minun on oltava yksin.
358
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Olemme nyt naimisissa.
359
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Yhdessäolo kuuluu sopimukseen.
360
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, ole kiltti ja lähde.
361
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Miksi? Mihin sinä oikein...
362
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Oletko hevonen?
363
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Vaihda takaisin.
364
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Kaikkialla on palvelijoita.
365
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Joku voi nähdä. Vaihda takaisin.
366
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Arvelin löytäväni sinut täältä.
367
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
Väistämätön hääaamuun keskustelu.
368
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Hän ei voi muuttua.
Ei ennen auringonlaskua.
369
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Tämä on Rupert. Guildfordin tallirenki.
370
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Arvon lady.
- Mitä?
371
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Ei "mitä" vaan "anteeksi kuinka".
372
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford ei voi hallita etiaanivoimiaan.
373
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Miksei?
374
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Etiaanit vaihtavat olomuotoa halutessaan.
375
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Yleistä tietoa.
376
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Ei minun poikani.
Ei koskaan. Emme tiedä, miksi.
377
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Päivisin hevonen, öisin mies.
378
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Ei sellaista ole.
379
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Taidat olla sokissa.
380
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Anna itsellesi aikaa niin huomaat,
ettei se ole kamalaa.
381
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Katso nyt häntä.
382
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Ei hän sentään kuulu siihen
etiaanien Laumaan, josta puhutaan.
383
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Guildfordin kohdalla
kyse on pikemminkin oikusta.
384
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Sinä, Rupert ja Guildford
lähdette tänään häämatkalle.
385
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Häämatkalleko?
386
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Miksi lähtisin häämatkalle hevosen kanssa?
387
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Välttääksesi uteliaita katseita
ja saadaksesi aikaa sopeutua -
388
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
ja keskittyä avioliittosi realiteetteihin.
389
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
En voi pysyä naimisissa hänen kanssaan.
390
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Voi, Jane. Usein älykkäät ihmiset,
391
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
kuten sinä, hyörivät ympäriinsä -
392
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
puhuen kreikkaa ja tyrien asioita.
393
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Mutta he ovat usein sokeita
suuremmille totuuksille.
394
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Tiedätkö rangaistuksen etiaanin
ja veriitin välisestä avioliitosta?
395
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Jos lavertelen, kuolemme kaikki.
396
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Sinä, hän, minä, äitisi, sisaresi.
397
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Luultavasti minä.
- Takuulla.
398
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Ei. Tämä on hullua.
399
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Kuningas Edvard mitätöi liiton.
Suojelee minua.
400
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Se sairas veriittikuningasko,
joka on laajentanut jakolakeja?
401
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Joka hirttää jatkuvasti etiaaniroistoja?
402
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Haluatko vaarantaa henkesi?
403
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
Ainoa selkeä tie ulos tästä
on hiljainen kuuliaisuus.
404
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Sekä häämatka kaukana täältä.
405
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, luulitko todella,
että oikea mies haluaisi naida sinut?
406
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Poikana Edvard ihaili tarinoita
keisari Nerosta,
407
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
joka pukeutui valeasuun
ja kierteli Roomaa tavallisena tallaajana.
408
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Nyt Edvard saa vihdoin kokea sen itse.
409
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Maailman tavallisena ihmisenä.
410
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Moukkana, köyhäläisenä,
joka ei tee kuolemaa.
411
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Henkilönä, joka selvittää totuuden,
hitsi vieköön.
412
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Olen tavallinen maanviljelijä,
joka etsii yrttiparantajaa. Kertoisitko...
413
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Osta sikani tai suksi kuuseen.
414
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Näitkö tuon?
415
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Hän ei tunnistanut minua.
Käski suksia kuuseen.
416
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
En näe yrttiparantajaa.
417
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Etsitään seuraavasta kylästä.
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Odota. Katso.
419
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Pelkkä kukkaistyttö.
420
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Eikä ole.
421
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Harhauta häntä.
Muutun ja nuuskin paikkoja.
422
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Meiramia, reunuspietaryrttiä,
salviaa ja päivänkakkaroita!
423
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Hyväksi kaikkia vaivoja vastaan.
424
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Huomenta, kukkaistyttö.
425
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Kuinka voin auttaa?
426
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Tarvitsen unirohdon.
427
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Kamomillaa. Tulossa.
428
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Siis pysyvämpään uneen.
429
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Ei. Valitan. Ala painua.
430
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Likainen peto.
431
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Katso nyt itseäsi. Etiaanisaasta!
432
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Olen pelkkä peltohiiri.
433
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Vartiosotilaat, minne viette häntä?
434
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Minne häntä viedään?
435
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Viis siitä. Hän on peto.
Minähän sanoin jo.
436
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Siitä unilääkkeestä...
- Kuulehan nyt.
437
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Myrkky on verboten. Ymmärrätkö?
438
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Minulla ei ole sitä, en myy sitä.
En tiedä, mitä se on.
439
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofanaa?
440
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Se on myrkkyrasia.
441
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Senkin häijy varas.
442
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Pahainen myrkkykauppias.
443
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Kenelle myit tätä?
444
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Oliko se joku palatsista?
445
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Kerro hänelle, tai katkaisen kurkkusi.
446
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Hyvä on. Ehkä myyn tofanaa täällä.
447
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Jollekin hölmölle viitassa.
448
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Hänellä oli karmiva sormus.
Silmän näköinen.
449
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Millaisen silmän?
450
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Häipykää ja jättäkää minut rauhaan.
451
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Mitä tuo meinaa?
452
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Vähän kuin "suksi kuuseen".
453
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Vai niin.
454
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofanaa.
455
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Lähdetään mummon luo.
456
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Ei. Minun täytyy puhua Janelle.
457
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Hevonen aviomiehenä.
458
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Siis joku helvetin hevonen aviomiehenä.
459
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Valehteleva hevosaviomies vieläpä.
460
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane haluaa paeta,
461
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
ja jos hän myy häälahjansa, ehkä hän voi.
462
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Voisitko avata lukon?
463
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Ehei. Se tulee häämatkalle mukaan.
Jännittävää.
464
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Haluaisin sieltä muutaman lahjan.
465
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Lordinne ja herranne käsky, rouva.
466
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Hän ei ole lordini eikä herrani.
467
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Tervehdys, käly.
468
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Terve, lastenpotkija.
469
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Pitävät minusta. Miten avioelämä sujuu?
470
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Hopoti-hop. Onnea vain siihen.
471
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Tämä saapui sinulle majesteetilta.
472
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Nuhjuisen näköinen.
473
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Leikimme sillä lapsina.
474
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Nimenomaan, nuhjuinen.
475
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Sano äidillesi terveisiä.
476
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}SALAPAIKKA. KLO 12.
477
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Edvardin viesti oli selvä.
478
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Janen valeromahdus
oli pakottanut Edvardin -
479
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
tulemaan järkiinsä
ja mitätöimään katastrofiliiton.
480
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edvard. Dramaattisen
salamyhkäistä hiiviskelyä.
481
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Näytät paremmalta.
482
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
483
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Mitä tiedät myrkyistä?
484
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Eräs ystäväni uskoo -
485
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
nielleensä vahingossa tofanaa.
486
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
Firenzeläistä leskentekijää?
487
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Tiesin, että tietäisit.
488
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Olet älykäs tällaisissa asioissa.
489
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Onko se paha?
- Katastrofaalisen.
490
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
Tofana on maailman tappavin aine.
491
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
Suurina annoksina se tappaa heti.
492
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
Pieninä annoksina se kulkee keuhkoihin,
493
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
imeytyy vereen,
kunnes se saavuttaa sydämen ja...
494
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
Ja sitten?
495
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Sitten kuolee.
496
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Minä keksin.
497
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Jään tänne hetkeksi. Autan ystäväparkaasi.
498
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
En auta sinua hylkäämään
vaimon velvollisuuksia.
499
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Kuulostat Guildfordilta.
500
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Ei hän niin hirveä ole.
501
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Onpas. Itse asiassa hän on...
502
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Mitä? Mitä hän on?
503
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Olit ennen se henkilö,
jolle saatoin uskoutua.
504
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Teimme kaikkemme toistemme puolesta.
505
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Et tiedä monistakaan asioista.
506
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Mitä en tiedä?
- Se ei kuulu sinulle.
507
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Miksi olet tuollainen typerys?
508
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Älä puhu kuninkaalle noin!
509
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Kai ymmärrät, ettei sillä ole merkitystä,
kuinka usein sanot "kuningas".
510
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Sinusta ei tule isääsi.
511
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Itse olet pelkkä vaimo.
512
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Guildford Dudleyn omaisuutta.
513
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Söin valaspiirasta.
514
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Haastavaa sulateltavaa.
515
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Niinpä.
516
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Nouskaa. Kuningas saapuu.
517
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Kutsuin teidät tänne
kertoakseni järkyttäviä uutisia,
518
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
joista itsekin järkytyin.
519
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Huonovointisuuteni ei johdu piinasta.
520
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Vaan myrkystä.
521
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Lisäksi minulla on syytä uskoa,
522
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
että salamurhani yrittäjä kuuluu hoviin.
523
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Se voi olla yksi teistä.
524
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Vaadin, että teette kaikkenne
selvittääksenne syyllisen.
525
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Teidän majesteettinne.
Voitte olla varma, että me...
526
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Pyrimme löytämään syyllisen.
527
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Teemme kaikkemme luovuttamatta.
528
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Emme luovuta.
Karkottakaa kaikki epäilykset.
529
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
Minä puhun yhä.
530
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Tämä hirmuteko ratkaistaan viipymättä.
- Selvitämme syypään...
531
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Emme jätä yhtään kiveä kääntämättä.
532
00:33:16,543 --> 00:33:17,584
Ja sillä sipuli.
533
00:33:17,584 --> 00:33:18,918
Sillä sipuli.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Etsimme syyllisen.
- Riittää jo.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Jollette löydä myrkyttäjää,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
oletan, että olette petollisia paskiaisia,
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
ja keitän teistä joka ikisen.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Joten pidemmittä puheitta -
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
suksikaa kuuseen.
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Harhaluuloja vainosta.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Kuningas on menettämässä järkensä.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Tyypillistä piinan loppuvaiheessa.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Kenties. Hän näytti kauhealta.
Vahamaiselta.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Epämiellyttävältä.
- Totisesti.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Jättäkää myrkytys huolekseni.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Mikään ei ole monarkiaa tärkeämpää.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Aivan.
- Aivan niin.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Aivan.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Kun englantilaiset vihaavat toisiaan,
he ovat ylenpalttisen yhtämielisiä.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Hän tietää. Kuningas tietää.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Tietääkö kuningas?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Senkin typerys! Minähän sanoin...
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Hys, rakkaani. Joku kuulee.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Tarkoitat kai "korkeus".
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Kyllä, teidän korkeutenne.
Ehkä parin päivän kuluttua hän...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Ei! Meillä ei ole aikaa.
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Otan ohjat käsiini.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Teet juuri niin kuin sanon.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Isä! Juodaanko hiprakat
ja puhutaan tytöistä?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Mitä? Suu suppuun ja kuuntele.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Mene valtionarkistoon.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Etsi kuninkaan perijää
koskeva testamentti.
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Tuo se säilytettäväkseni.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Nyt hetikö?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Älä hangoittele.
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Kuningasta vastaan punotaan salaliittoa.
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Olen selvinnyt hovissa väistämällä
taistelut, joita en voi voittaa.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Prioriteettini on monarkia.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Testamentti on turvattava. Ymmärrätkö?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Mutta, isä...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Se, joka saa kruunun, hallitsee maailmaa.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Minun, sinun ja Guildfordin tulevaisuutta.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Koko kuningaskunta on vaakalaudalla.
Joten nouse ja mene.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Pullani.
- Saat toisen.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Maailmassa on kahdenlaisia ihmisiä.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Niitä, jotka itkevät äitiä,
kun asiat käyvät vaikeiksi.
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
Ja niitä, jotka tietävät,
ettei äiti lotkauta korvaansa,
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
joten on parasta nousta ja taistella,
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
koska vain siten selviytyy.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. Minun on päästävä pissalle.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, pysähdy!
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Kiitos.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Pidetään kiirettä, rouva.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Jos haluatte käydä puskassa,
voin vahtia hevosia. Ja miestäni.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Ei pitäisi. Se ei ole turvallista.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Höpsis. Ei täällä ole ristin sielua.
Menkää vain.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Kiitos, rouva. Peter, heitetään vettä.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Hei! Olen pahoillani.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Ajurini kuolla kupsahti.
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Ratsuni pakeni yöhön. Hirveä nälkä.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Joudun ryöstämään sinut selviytyäkseni.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Arkku auki, kullannuppu.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Avaa se! En pelkää käyttää keppiä.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Arkku auki!
- Tietysti.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Avaa se. Arkku auki nyt!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Täällä on pelkkiä kirjoja.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Kirjallisuutta.
Ei arvoesineitä laisinkaan.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Täällä vain sinulla on arvoa.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Älä koske minuun!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Enää ikinä!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Selvä!
- Paskiainen!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Kehtaatkin!
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Etiaaniroisto! Lady Jane. Sattuiko teihin?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Olen kunnossa.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Luojan kiitos.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lähdetään, ennen kuin heitä tulee lisää.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Mielenkiintoista.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Haluan tavata lady Francesin.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Sinä. Minähän kielsin...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Kuningas Edvardin
perijätestamentti on kateissa.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Mitä tarkoitat?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Isä lähetti minut arkistolle,
ja se on poissa.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Kateissa. Varastettu.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Hermostuttaa. Voinko tulla sisään?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Et.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Isä raivostuu, kun kerron.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
En tiennyt, minne mennä.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, mitä se tarkoittaa?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Se tarkoittaa, että olemme kaikki kusessa.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Huijaatko sinä?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Huijaan.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Sisään.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Teidän korkeutenne,
valtakunnan suojelija...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Käykää asiaan.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
On sekä ilo että ikävä tehtäväni kertoa,
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
että olen selvittänyt
myrkyttäjänne henkilöllisyyden.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lordi Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Mitä? Mitä...
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Suunnitelmanne oli selvä.
632
00:39:03,168 --> 00:39:07,001
- Petitte valtakuntanne.
- Valetta! Majesteetti, olen uskollisin...
633
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Mitä ihmettä te teette?
634
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Mitä etsitte? Näpit irti...
635
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofanaa. Myrkkyrasia.
636
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Ei se ole minun.
637
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Yritit murhata pikkuveljeni.
Senkin petollinen liero.
638
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Lopettakaa.
639
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Pidättäkää lordi Dudley.
640
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Lukitkaa hänet Lontoon Toweriin.
641
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Ei, herra. Olette erehtynyt, olen syytön!
642
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Teette vakavan virheen!
643
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Likaiset näpit irti minusta!
644
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Ei! Ei!
645
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Vaienna koira, tai teen sen puolestasi.
646
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Tässä, veli. Ota viittani.
Tarvitset rauhaa.
647
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Siirretään sinut pohjoistorniin.
648
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
Silmäsormus.
649
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Kenelle myit tofanan?
650
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Hänellä oli karmiva sormus.
Silmän näköinen.
651
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Vaikeatajuisten kirjojen
tuominen häämatkalle -
652
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
on varsin outo siirto tunnetulta retkulta.
653
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Vaikka hänen aikeensa
paeta aviosta torpattiin,
654
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Janen mielenkiinto on herännyt.
655
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Väsynyt matkan jäljiltä?
656
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
En. Hevosilla on rajattomasti energiaa.
657
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Oliko tuo olevinaan hauskaa?
658
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Yritin kyllä varoittaa sinua hevosjutusta.
659
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
En muista sitä niin. Meidän on puhuttava.
660
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Isäsi mukaan
et voi hallita muutostasi. Miksi?
661
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Etiaanit vaihtavat muotoa halutessaan.
662
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Mikä sinua vaivaa?
663
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
En tiedä.
664
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Ja miksi vaihdoit häälahjamme kirjoihin?
665
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Viini tulee tarpeeseen.
666
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest beenden."
667
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Etianismin parantamista varten.
668
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Siitä on tullut harrastukseni.
669
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Ilmeisistä syistä.
670
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latinaa, italiaa, kreikkaa...
671
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Onko tämä arameaa? Puhutko sinä arameaa?
672
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
En.
673
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Isäni mukaan olet hyvin älykäs.
Monikielinen.
674
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. Se oli italiaa.
675
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Tunnet myös lääketieteen.
676
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Teet pieniä rohtoja sun muuta.
677
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Alentuvaa, mutta kyllä.
678
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Minä toivon,
679
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
että voit käyttää näiden kirjojen tietoa
parantaaksesi minut.
680
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Naitko minut aivojeni vuoksi?
681
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Olen lukenut parannuskeinoista.
682
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Pidin niitä myytteinä.
683
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Johannes Damaskolaisen mukaan -
684
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
se on kuin parantaisi meren
merenä olemiselta.
685
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Hänet poltettiin jumalanpilkasta.
686
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
On sitä pidetty mahdollisena.
687
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronius ja versipellis,
688
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
vaikka aika söi hänen tutkimuksensa.
689
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Teetkö sen?
690
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Kuulehan, Guildford...
691
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Mitä?
692
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Et ole sanonut nimeäni aiemmin.
693
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Entä jos en pysty siihen? Mitä sitten?
694
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Pyydän vain, että yrität.
695
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Ole kiltti. En halua elää näin.
696
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
En minäkään.
697
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
En halunnut tätä avioliittoa.
698
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Mitä sitten haluat?
699
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Itsenäisyyttä.
700
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Eli avioeron?
701
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Sepä modernia.
702
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Hyvä on.
703
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Etsi parannuskeinoni,
niin liittomme on ohi.
704
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
705
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Ole kiltti.
706
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Tarvitsen tätä.
707
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Älä enää käske minun totella sinua.
708
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
En ikinä.
709
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Lupaa.
710
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Minä lupaan.
711
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Vielä yksi asia.
712
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Niin.
713
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Tiedän, ettet halua olla vaimo.
714
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Sinun ei tarvitse huolehtia
aviovelvoitteista.
715
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Hyvä. Onneksi voimme olla ystäviä.
716
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Niin. Ystäviä.
717
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Tämä on huoneesi.
718
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Aloitan tutkimustyön huomenna.
719
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Kiitos.
720
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
721
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Niin.
722
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Nuku hyvin.
- Samoin. Hyvää yötä.
723
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Hyvää yötä.
- Hyvää yötä.
724
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia?
725
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Vartijat?
726
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Palvelijat? Joku?
727
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Hän on veljeni. Minä tapan hänet.
728
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Kyllä, kultaseni.
729
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Prinsessa Maria ja Seymour
olivat tulossa tappamaan Edvardin.
730
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie!
731
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
732
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, minä täällä vain.
733
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Minun täytyy puhua kanssasi! Eddie!
734
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Missä hän on?
735
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Jossain täällä!
736
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Majesteetti? Teidän korkeutenne?
737
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Hän on poissa.
738
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Ovi oli teljetty.
739
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Vartijoita on tusina. Ulos pääsisi vain...
740
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Hän kai putosi yrittäessään paeta.
741
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Edvard on kuollut.
742
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Edvard on kuollut!
743
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Tekstitys: Irmeli Rapio
744
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Luova tarkastaja
Maarit Hirvonen