1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}AIEMMIN 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Liitto suojelee meitä. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Turpa kiinni! - Anteeksi? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 En halua naimisiin! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Synnymme tiettyihin rooleihin. Kohtalomme on sinetöity. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Mihin hän menee? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Dudleyt janoavat valtaa. Ja he ovat hyvin rikkaita. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Me lähdemme. Heti. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Seis! He ovat täällä! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Anna anteeksi. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Etiaani. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Miten pikkuveljeni voi? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Heikossa kunnossa. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Ja perijätestamentti... - Valmis. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 En pelkää kuolemaa. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Isosiskonne, Maria, on oikeutettu kruununperijä. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Entä jos olisi joku muu? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Varsinainen onnenkantamoinen. Janen tuleva aviomies on poikanne. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Olet röyhkein tapaamani mies. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Ilta on nuori. Seurustele. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Hyvää iltaa! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Tule mukaani. - Tuskin! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Äiti, häistä. Älä pakota minua naimisiin. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Minä, Guildford, otan sinut, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 Hänellä on piina! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Jos teeskentelee kuolemantaudin välttyäkseen avioliitolta, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 kannattaa varmistaa, ettei paikalla ole kuninkaallista lääkäriä. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Muutoin voi päätyä sidotuksi pöytään - 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 veitsien käyttöön taipuvaisen sadistin armoille. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Perhana. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Nopea tutkimus on ainoa keino arvioida, 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 sairastatteko todella piinaa - 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 ja lähestyttekö kuolemaa, mihin luhistumisenne viittaa. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Vai onko sille jokin yksinkertaisempi syy. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Jane teeskentelee. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 Yksinkertaisempi syy on, että hän teeskentelee. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Katsotaanpas sitten. Tutkitaan täältä. 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Hienoa, ja suukku auki. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Hienoa. Ja täältä. 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Mitä pirua tuo on? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Ei, tiedän, mitä se on. Oikein hyvä. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Kenties kyse on pernasta. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Kyllä. Suosin nykyisin pernan poistamista. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Hyödytön elin. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Voi taivas. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Eikö teidän pitäisi hoitaa kuningasta? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Ettekö te naiset koskaan vaikene? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Jos kärsitte piinasta, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 veri kertoo meille kaiken. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Veri ei kerro hänelle mitään. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Veri on valmistettu hunajankiteistä ja kovakuoriaisten kuorista, 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 jotka Jane pureskeli ja valutti suustaan. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Kippis. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Onpa makeaa. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Erinomaista. Ei piinaa. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Mitä? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Älkää sanoko "mitä" vaan "anteeksi kuinka". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Ruumiinnesteiden epätasapaino - 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 aiheuttaa melankoliaa ja sopimatonta aggressiota. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Suoneniskennän jälkeen häät voivat jatkua. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Apulaiseni tekee teille - 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 aamiaismakkaran verestänne. Nami. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Janen vaihtoehdot ovat selvät. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Avioliitto. Tai kidutus, jota seuraa avioliitto. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Sekä hänen verestään valmistettu makkara. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Älkää! Voin paremmin. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Olette taitava parantaja. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Äiti? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Tohtori paransi minut. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Niin arvelinkin. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane. Tahdotteko jatkaa? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Tahdon. 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Joutsenet pariutuvat eliniäksi. Se on symbolista. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane haluaa oksentaa. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Kiitos. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Kaikki se vaivannäkö. Pyynnöt, anelu, pakeneminen. 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Sitten vihjauskin kidutuksesta... - Runkkari. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Ja Jane antoi periksi. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Sanoitko minua runkkariksi? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Tarkoitin itseäni. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Etköhän sinäkin ole sitä. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Olet vielä naisellisempi kuin muistin. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Itse olet varsinainen Galahad. Ritarillisen miehuuden perikuva. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Puhuitko juuri miehuudestani? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane-kulta, en ole vielä onnitellut sinua. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Tarvitsen raitista ilmaa. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Ei enää pelleilyä. 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Vaikka inhoat sitä, usko pois, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 tämä liitto on sinulle voimaannuttava. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Voimaannuttavako? Hän omistaa minut nyt. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Olen hänen vaimonsa. Hänen irtaimistoaan. Hänen... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Hänen ongelmansa, et minun. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Norfolkin herttua onnittelee... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Jätä se lahjahuoneeseen. Kiitos. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, olet Guildfordia ylempiarvoinen. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Hänen isoisänsä oli kirjanpitäjä. 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 Sinun isoisoisäsi sen sijaan oli Englannin kuningas. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Maksettiinko minusta maltaita, vai myitkö minut pilkkahintaan? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Olisin maksanut, että ottavat sinut. Syö joutsenesi. 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Pieni sananen. 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Kuuntele. Kohde on näkyvillä. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Napakymppi on tähtäimessä. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Vaaditaan vielä vakaa käsi... - Isä. 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...kun jousi jännitetään. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Muista siis boing boing boing. 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Mitä? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Kerro itsestäsi, Stan. 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Morsiamellani on rutto. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Harmin paikka. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Mieheni on kuollut. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Harmin paikka, tosiaan. - Niin. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Paheksuva katse? 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Ja toinen. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Kritiikki meni perille. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Miten tekaisit veren kirkossa? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Se ei ollut tekaistua. 118 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Ehkä lääkäri oli väärässä, ja minulla on piina, 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 joka leviää keuhkoissani. 120 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Nyt sinäkin saat tartunnan, ja kuolemme molemmat. 121 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Toivotaan parasta. 122 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Mitä? 123 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Olet 10-vuotias. Vain olutta. 124 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Pidän viinistä. Katherine pitää hääyöseremoniasta. 125 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Hiljaa, enhän. 126 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane oli unohtanut hääyöseremonian. 127 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Hyvä juhlaväki, saanko huomionne? 128 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Kuninkaallinen korkeus, kuningas Edvard, 129 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 on palannut palatsiin hallitsemaan kuningaskuntaamme - 130 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 ja pitämään veriitit turvassa. 131 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Paikalla on tänään monia, 132 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 jotka pelkäsivät, ettei tämä päivä koskaan koittaisi. 133 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Minun hulivilipoikani, Greyn epäsuosittu tytär. 134 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Mutta kuten edesmenneellä vaimollani oli tapana sanoa, 135 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 jokaiseen lukkoon on avain. 136 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Ja Guildford on onnistunut työntämään avaimen lukkoon. 137 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Joten nostetaan malja puhtaalle veriittiliitolle. 138 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 Lady Jane Greylle - 139 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 ja pojalleni, lordi Guildford Dudleylle. 140 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Nouskaapa ylös, te kaksi. 141 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Nostetaan malja. Janelle ja Guildfordille. 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane ja Guildford! 143 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Hymyä. Hampaita ja silmiä myöten. Teitä ihaillaan. 144 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Haluaisin lausua jotain. 145 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Seison maanmiesteni ja -naisteni edessä - 146 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 ja esitän siunaukset omasta - 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 sekä veljeni, kuningas Edvardin, puolesta. 148 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Hän ei arvosta ketään yhtä kovasti kuin Janea. 149 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Yskiskelee itsensä yksiksensä hautaan. 150 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Hiljaa, houkka. 151 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Majesteetin kuolemasta puhuminen on maanpetos. 152 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Jopa pilaillen. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Muistakaa se, kun puhutte rakkaasta veljestäni. 154 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Ja voin vakuuttaa, että kuningas on hengissä ja turvassa. 155 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Väärin. 156 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Edvard on hengissä, mutta ei turvassa. 157 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Liikaa jännitystä. 158 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Arvasin sen. Tiedän nämä asiat. 159 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Onko Janesta kuulunut? 160 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane voi hyvin. Pyörtyi ilosta. Bess on siellä puolestanne. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Etiaanien kapinat yltyvät pohjoisessa. 162 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Kyse on Laumasta. 163 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Miksette ole tappaneet heidän johtajaansa, Archeria? 164 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Yritän parhaani. 165 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Haluan olla yksin. 166 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Lepää, velikulta. 167 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 He lähtivät. 168 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Minulla on nälkä. 169 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Juustoa. Pidän juustosta. 170 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Minä keksin jotain. 171 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Löydämme myrkyttäjän etsimällä myrkyn lähteen. 172 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Koirille se haisee mädältä lihalta ja kakalta. 173 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Voin määrätä, että myrkyttäjäni keitetään kuoliaaksi. 174 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Upean barbaarista. Isän idea, tietenkin. 175 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Tietysti. - Keksin jotain. 176 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Myrkyn lähde paljastaa myrkyttäjän. 177 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Enkö juuri sanonut niin? 178 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Huomisaamuna lähdemme seikkailulle. 179 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Jos autan sinua, kun myrkyttäjäsi on kuollut... 180 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Keitetty. Sitten tulet kanssani mummon luo. 181 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Lupaa minulle. En voi palata ilman sinua. 182 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Minä lupaan. 183 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Mitäköhän Jane tekee? Toivottavasti pitää hauskaa. 184 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Janella ei ole hauskaa. 185 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Kuten jokainen neitsyt, joka pohtii ensitapaamistaan kalun kanssa, 186 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane tuntee jännityksensekaista palavaa halua, 187 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 toisin sanoen kiimaista himoa. 188 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane himoitsee Guildfordia, 189 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 vaikka tietää tämän olevan parantumaton - 190 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 ja että heidän ensimmäinen kertansa, hääyöseremonia, 191 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 tapahtuu koko vierasjoukon nähden. 192 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Etkö tanssi? 193 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Se on vain päissään kompurointia. 194 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Kerron salaisuuden. 195 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Joskus ympäripäissään olo on uskomattoman hauskaa. 196 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Hampaissasi on jotain. - Mitä? Eikä. 197 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Suudelkaa! 198 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Suudelkaa! 199 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Suudelkaa! 200 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Turha luulo. 201 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Tuolle on vielä rutkasti aikaa. Tiedämme kaikki, mitä on luvassa. 202 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Varas. 203 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Miten nuo tuonne päätyivät? 204 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Etiaanivaras arvatenkin. 205 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Minulla on monia lahjoja. 206 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 No, oli ilo tavata. Minun täytyy tästä... 207 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Ei. Tunnetko Susannah'n? Hän on kaltaisesi. 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Etiaani. Hän on paras ystäväni. 209 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Emme me kaikki tunne toisiamme. 210 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Mitä helkkaria? 211 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Tulin pyytämään anteeksi, 212 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 mutta ryöstätkin häälahjojamme. 213 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Ehkä minun pitäisi. Ne rahoittaisivat vapauteni. 214 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Nöyryytit minua. Tämä on selvästi tuhoon tuomittu järjestely. 215 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Aion jättää sinut. Niin pian kuin mahdollista. 216 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Miksi? 217 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Olet Lontoon pahamaineisimpia elostelijoita. 218 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Kiitos. - Se ei ole kehu. 219 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Tiedätkö, mitä sinusta sanotaan? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Että nukut päivät pitkät, hurvittelet yöt, 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 vietät aikasi lurjusten, porttojen ja juoppojen kanssa... 222 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Nautit seurastani tavernassa. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Sitä paitsi ainakin minulla on ystäviä. 224 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Ja silti nait minut, ventovieraan naisen. 225 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Minulla oli syyni. 226 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Hirveän salaperäistä. Jestas. 227 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Olet varsin kiehtova arvoitus. 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Mitkä olivat omat syysi? 229 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Raha. Ja siskoni pelastaminen - 230 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 ikivanhalta herttualta, joka löyhkää yöastialta. 231 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Löyhkäänkö minä yöastialta? 232 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 En ole haistanut sinua. Enkä aio. 233 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Se ei ollut Janen toivoma vaikuttava loppurepliikki, 234 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 mutta muuta hän ei keksinyt. 235 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Siinähän te olette. 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Nuoret rakastavaiset. 237 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Arvelin, että antauduitte kiusaukselle - 238 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 ja hyppäsitte sänkypuuhiin. 239 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Isä, ei missään nimessä. 240 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Loistavaa. Hääyöseremonia on alkamassa. 241 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Mennäänpä sitten. Tule. 242 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Sen jälkeen teidän täytyy oikeasti naida. 243 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Sinetöikää sopimus. 244 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Muuten avioliitto voi päättyä noin vain. 245 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Todellako, isä? - Tänne päin. 246 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Melkoinen määrä väkeä. 247 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Hyvänen aika. 248 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Emme ole keskustelleet siitä, mitä miehen ja naisen välillä tapahtuu, 249 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 mutta jos olet kaltaiseni, 250 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 olet kuin kala vedessä. 251 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Älä viitsi. Älä nöyryytä meitä molempia puheilla aviovuoteesta. 252 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Riisu se. Ja muista, sopimus on sinetöitävä. 253 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Hauskanpito on hauskanpitoa, työ työtä. Hoida työsi. 254 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, kultaseni. Suu kiinni, haarat auki. 255 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 En kestä sinua. 256 00:15:06,584 --> 00:15:08,459 Kaunis olkapää. 257 00:15:08,459 --> 00:15:11,084 - Vanhankin katse lepää. - Isä, älä. 258 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Kun silmiin osuu neidon olkapää. 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Tuossa äiskässä on kyllä jotain. 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Muutama vinkki. 261 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Pitele jämäkkää jämäkästi, 262 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 ja pehmeää hellästi. 263 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Ilmeisesti se tekee kipeää. 264 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Älä kuuntele häntä. 265 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Mikseivät he lähde? 266 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Jalat todistavat avioliiton täyttymisen. 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Hierotaan niitä vastakkain. 268 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Jalkojamme siis. 269 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Hyvä! 270 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Entä nyt? 271 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Odota vain. 272 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Nyt kun olemme vihdoin kahden, teen jotain selväksi. 273 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Minun ei tarvitse puolustella itseäni - 274 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 eikä sitä, miten olen elänyt. 275 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Sitä ei voi puolustaa. 276 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Anna minun puhua. 277 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, oletko sinä... 278 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Oletko ollut tilanteessa, jossa jouduit tekemään jotain? 279 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 Ja sen hetken saavuttua - 280 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 et tiennyt, pystyisitkö siihen. 281 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Ainakaan ilman alkoholia. 282 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 En tarvitse viiniä rohkaisuksi. Saati tuomaan persoonallisuutta. 283 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Ei ihme, että äitisi myi sinut eniten tarjoavalle. 284 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Isäsi piti ostaa sinulle vaimo. 285 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Pitäisi kiittää. Kaikista kaikkitietävistä naikkosista - 286 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 sain sinut. 287 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Kuinka kehtaat puhua minulle noin? - Olen aviomiehesi. 288 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Jota rakastat, kunnioitat ja tottelet. 289 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Ohi meni. 290 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Haluan olla yksin aamuun asti. 291 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Se on... - Hyvää yötä. 292 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Pukeutumishuone. 293 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Hei! Päästä minut ulos. Paskiainen! 294 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Vasemmalle, vasemmalle. 295 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Noin on parempi. 296 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Itse asiassa minä en... 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 No, jotain odotettavaa. 298 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Mitä jos palattaisiin puuhiin? 299 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Olen nopea. 300 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, onko katossa kosteusläikkä? 301 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Katso nyt sitä, ihan allapäin. 302 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Se toipuu siitä. 303 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Miksei isäsi pidä parempaa huolta tästä talosta? 304 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Isä tykkää käyttää rahaa. Ei vain osaa ansaita. 305 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Onko Dudley varaton? 306 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Kuinka varaton? 307 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Pelotat minua. 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Taidan pitää siitä. 309 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Sen täytyy olla hirvittävän kiusallista. 310 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 Tämä rahatilanne, teille kaikille. 311 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Kevennä taakkaasi - 312 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 ja kerro aivan kaikki. 313 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Enkö saa sinua seuraani? 314 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Inhoan kylpemistä. Montako kertaa se pitää sanoa? 315 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Olet äkäisellä tuulella. 316 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Kärsivällisyyttä, prinsessa. 317 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Nouset valtaan. Se on synnyinoikeutesi. 318 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Kruunun saatuasi menemme naimisiin. 319 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Tapamme kaikki etiaanit, kuten isä halusi. 320 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Juuri niin sanoin. 321 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Et sanonut niin. 322 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Kun olet kuningatar, 323 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 on kunnia saada kihlautua kanssasi. 324 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Ennen sitä onnenpäivää - 325 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 toivon, että hyväksyt tämän merkiksi rakkaudestani. 326 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Voi, rakkaani. Olen liikuttunut. 327 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Mutten voi hyväksyä sitä. 328 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Anna oma sormuksesi sen sijaan, 329 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 niin pujotan sen kaulaani ketjussa - 330 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 rakkauden ja uskollisuuden symboliksi. 331 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Silmäsormus oli lahja kuningas Henrikiltä. 332 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Tiedän. Hän suuteli sitä antaessaan sen sinulle. 333 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Koska olet erityinen. 334 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Sain isäni siunauksen. 335 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Hei? Guildford Dudley, päästä minut ulos. 336 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Päästä minut ulos! 337 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Päästä minut täältä, Guildford Dudley. Heti. 338 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Paskiainen! Jätit minut... 339 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Missä hän on? 340 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Ette voi mennä ulos noin. Olette käytännössä alasti. 341 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Hiuksenne. 342 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Olette nyt vaimo. 343 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Pitäkää hiuksia auki vain, kun olette kahden. 344 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - Aviopuuhien aikana. - Avio... 345 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Nainen tarvitsee sitä kerran päivässä. Mieluiten kaksi. 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Muuten nesteet ja höyryt kerääntyvät ja aiheuttavat kohtauksia. 347 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Eräs leski Exeteristä oli aviopuuhia vailla - 348 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 ja hänen silmänsä räjähtivät. 349 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Sitten hän kuoli. 350 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford näyttää, mitä tehdä. 351 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Missä lordi Guildford on? 352 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Hänellä on sänky tallilla. Sieltä pääsee helposti kaupunkiin. 353 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Niinpä tietenkin. 354 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Sinä! 355 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Jätit minut yöksi loukkuun, senkin lurjus. 356 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Lukitsit itse itsesi sinne, senkin pöljä. 357 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Minun on oltava yksin. 358 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Olemme nyt naimisissa. 359 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Yhdessäolo kuuluu sopimukseen. 360 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, ole kiltti ja lähde. 361 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Miksi? Mihin sinä oikein... 362 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Oletko hevonen? 363 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Vaihda takaisin. 364 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Kaikkialla on palvelijoita. 365 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Joku voi nähdä. Vaihda takaisin. 366 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Arvelin löytäväni sinut täältä. 367 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 Väistämätön hääaamuun keskustelu. 368 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Hän ei voi muuttua. Ei ennen auringonlaskua. 369 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Tämä on Rupert. Guildfordin tallirenki. 370 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Arvon lady. - Mitä? 371 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Ei "mitä" vaan "anteeksi kuinka". 372 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford ei voi hallita etiaanivoimiaan. 373 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Miksei? 374 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Etiaanit vaihtavat olomuotoa halutessaan. 375 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Yleistä tietoa. 376 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Ei minun poikani. Ei koskaan. Emme tiedä, miksi. 377 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Päivisin hevonen, öisin mies. 378 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Ei sellaista ole. 379 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Taidat olla sokissa. 380 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Anna itsellesi aikaa niin huomaat, ettei se ole kamalaa. 381 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Katso nyt häntä. 382 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Ei hän sentään kuulu siihen etiaanien Laumaan, josta puhutaan. 383 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Guildfordin kohdalla kyse on pikemminkin oikusta. 384 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Sinä, Rupert ja Guildford lähdette tänään häämatkalle. 385 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Häämatkalleko? 386 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Miksi lähtisin häämatkalle hevosen kanssa? 387 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Välttääksesi uteliaita katseita ja saadaksesi aikaa sopeutua - 388 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 ja keskittyä avioliittosi realiteetteihin. 389 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 En voi pysyä naimisissa hänen kanssaan. 390 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Voi, Jane. Usein älykkäät ihmiset, 391 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 kuten sinä, hyörivät ympäriinsä - 392 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 puhuen kreikkaa ja tyrien asioita. 393 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Mutta he ovat usein sokeita suuremmille totuuksille. 394 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Tiedätkö rangaistuksen etiaanin ja veriitin välisestä avioliitosta? 395 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Jos lavertelen, kuolemme kaikki. 396 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Sinä, hän, minä, äitisi, sisaresi. 397 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Luultavasti minä. - Takuulla. 398 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Ei. Tämä on hullua. 399 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Kuningas Edvard mitätöi liiton. Suojelee minua. 400 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Se sairas veriittikuningasko, joka on laajentanut jakolakeja? 401 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Joka hirttää jatkuvasti etiaaniroistoja? 402 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Haluatko vaarantaa henkesi? 403 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 Ainoa selkeä tie ulos tästä on hiljainen kuuliaisuus. 404 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Sekä häämatka kaukana täältä. 405 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, luulitko todella, että oikea mies haluaisi naida sinut? 406 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Poikana Edvard ihaili tarinoita keisari Nerosta, 407 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 joka pukeutui valeasuun ja kierteli Roomaa tavallisena tallaajana. 408 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Nyt Edvard saa vihdoin kokea sen itse. 409 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Maailman tavallisena ihmisenä. 410 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Moukkana, köyhäläisenä, joka ei tee kuolemaa. 411 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Henkilönä, joka selvittää totuuden, hitsi vieköön. 412 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Olen tavallinen maanviljelijä, joka etsii yrttiparantajaa. Kertoisitko... 413 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Osta sikani tai suksi kuuseen. 414 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Näitkö tuon? 415 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Hän ei tunnistanut minua. Käski suksia kuuseen. 416 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 En näe yrttiparantajaa. 417 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Etsitään seuraavasta kylästä. 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Odota. Katso. 419 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Pelkkä kukkaistyttö. 420 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Eikä ole. 421 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Harhauta häntä. Muutun ja nuuskin paikkoja. 422 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Meiramia, reunuspietaryrttiä, salviaa ja päivänkakkaroita! 423 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Hyväksi kaikkia vaivoja vastaan. 424 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Huomenta, kukkaistyttö. 425 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Kuinka voin auttaa? 426 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Tarvitsen unirohdon. 427 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Kamomillaa. Tulossa. 428 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Siis pysyvämpään uneen. 429 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Ei. Valitan. Ala painua. 430 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Likainen peto. 431 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Katso nyt itseäsi. Etiaanisaasta! 432 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Olen pelkkä peltohiiri. 433 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Vartiosotilaat, minne viette häntä? 434 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Minne häntä viedään? 435 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Viis siitä. Hän on peto. Minähän sanoin jo. 436 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Siitä unilääkkeestä... - Kuulehan nyt. 437 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Myrkky on verboten. Ymmärrätkö? 438 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Minulla ei ole sitä, en myy sitä. En tiedä, mitä se on. 439 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofanaa? 440 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Se on myrkkyrasia. 441 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Senkin häijy varas. 442 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Pahainen myrkkykauppias. 443 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Kenelle myit tätä? 444 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Oliko se joku palatsista? 445 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Kerro hänelle, tai katkaisen kurkkusi. 446 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Hyvä on. Ehkä myyn tofanaa täällä. 447 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Jollekin hölmölle viitassa. 448 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Hänellä oli karmiva sormus. Silmän näköinen. 449 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Millaisen silmän? 450 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Häipykää ja jättäkää minut rauhaan. 451 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Mitä tuo meinaa? 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Vähän kuin "suksi kuuseen". 453 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Vai niin. 454 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofanaa. 455 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Lähdetään mummon luo. 456 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Ei. Minun täytyy puhua Janelle. 457 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Hevonen aviomiehenä. 458 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Siis joku helvetin hevonen aviomiehenä. 459 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Valehteleva hevosaviomies vieläpä. 460 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane haluaa paeta, 461 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 ja jos hän myy häälahjansa, ehkä hän voi. 462 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Voisitko avata lukon? 463 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Ehei. Se tulee häämatkalle mukaan. Jännittävää. 464 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Haluaisin sieltä muutaman lahjan. 465 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Lordinne ja herranne käsky, rouva. 466 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Hän ei ole lordini eikä herrani. 467 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Tervehdys, käly. 468 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Terve, lastenpotkija. 469 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Pitävät minusta. Miten avioelämä sujuu? 470 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Hopoti-hop. Onnea vain siihen. 471 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Tämä saapui sinulle majesteetilta. 472 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Nuhjuisen näköinen. 473 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Leikimme sillä lapsina. 474 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Nimenomaan, nuhjuinen. 475 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Sano äidillesi terveisiä. 476 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}SALAPAIKKA. KLO 12. 477 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Edvardin viesti oli selvä. 478 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Janen valeromahdus oli pakottanut Edvardin - 479 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 tulemaan järkiinsä ja mitätöimään katastrofiliiton. 480 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edvard. Dramaattisen salamyhkäistä hiiviskelyä. 481 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Näytät paremmalta. 482 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 483 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Mitä tiedät myrkyistä? 484 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Eräs ystäväni uskoo - 485 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 nielleensä vahingossa tofanaa. 486 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 Firenzeläistä leskentekijää? 487 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Tiesin, että tietäisit. 488 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Olet älykäs tällaisissa asioissa. 489 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Onko se paha? - Katastrofaalisen. 490 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 Tofana on maailman tappavin aine. 491 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 Suurina annoksina se tappaa heti. 492 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 Pieninä annoksina se kulkee keuhkoihin, 493 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 imeytyy vereen, kunnes se saavuttaa sydämen ja... 494 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 Ja sitten? 495 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Sitten kuolee. 496 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Minä keksin. 497 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Jään tänne hetkeksi. Autan ystäväparkaasi. 498 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 En auta sinua hylkäämään vaimon velvollisuuksia. 499 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Kuulostat Guildfordilta. 500 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Ei hän niin hirveä ole. 501 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Onpas. Itse asiassa hän on... 502 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Mitä? Mitä hän on? 503 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Olit ennen se henkilö, jolle saatoin uskoutua. 504 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Teimme kaikkemme toistemme puolesta. 505 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Et tiedä monistakaan asioista. 506 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Mitä en tiedä? - Se ei kuulu sinulle. 507 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Miksi olet tuollainen typerys? 508 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Älä puhu kuninkaalle noin! 509 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Kai ymmärrät, ettei sillä ole merkitystä, kuinka usein sanot "kuningas". 510 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Sinusta ei tule isääsi. 511 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Itse olet pelkkä vaimo. 512 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Guildford Dudleyn omaisuutta. 513 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Söin valaspiirasta. 514 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Haastavaa sulateltavaa. 515 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Niinpä. 516 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Nouskaa. Kuningas saapuu. 517 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Kutsuin teidät tänne kertoakseni järkyttäviä uutisia, 518 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 joista itsekin järkytyin. 519 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Huonovointisuuteni ei johdu piinasta. 520 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Vaan myrkystä. 521 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Lisäksi minulla on syytä uskoa, 522 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 että salamurhani yrittäjä kuuluu hoviin. 523 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Se voi olla yksi teistä. 524 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Vaadin, että teette kaikkenne selvittääksenne syyllisen. 525 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Teidän majesteettinne. Voitte olla varma, että me... 526 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Pyrimme löytämään syyllisen. 527 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Teemme kaikkemme luovuttamatta. 528 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Emme luovuta. Karkottakaa kaikki epäilykset. 529 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 Minä puhun yhä. 530 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Tämä hirmuteko ratkaistaan viipymättä. - Selvitämme syypään... 531 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Emme jätä yhtään kiveä kääntämättä. 532 00:33:16,543 --> 00:33:17,584 Ja sillä sipuli. 533 00:33:17,584 --> 00:33:18,918 Sillä sipuli. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Etsimme syyllisen. - Riittää jo. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Jollette löydä myrkyttäjää, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 oletan, että olette petollisia paskiaisia, 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 ja keitän teistä joka ikisen. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Joten pidemmittä puheitta - 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 suksikaa kuuseen. 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Harhaluuloja vainosta. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Kuningas on menettämässä järkensä. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Tyypillistä piinan loppuvaiheessa. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Kenties. Hän näytti kauhealta. Vahamaiselta. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Epämiellyttävältä. - Totisesti. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Jättäkää myrkytys huolekseni. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Mikään ei ole monarkiaa tärkeämpää. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Aivan. - Aivan niin. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Aivan. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Kun englantilaiset vihaavat toisiaan, he ovat ylenpalttisen yhtämielisiä. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Hän tietää. Kuningas tietää. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Tietääkö kuningas? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Senkin typerys! Minähän sanoin... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Hys, rakkaani. Joku kuulee. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Tarkoitat kai "korkeus". 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Kyllä, teidän korkeutenne. Ehkä parin päivän kuluttua hän... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Ei! Meillä ei ole aikaa. 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Otan ohjat käsiini. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Teet juuri niin kuin sanon. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Isä! Juodaanko hiprakat ja puhutaan tytöistä? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Mitä? Suu suppuun ja kuuntele. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Mene valtionarkistoon. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Etsi kuninkaan perijää koskeva testamentti. 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Tuo se säilytettäväkseni. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Nyt hetikö? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Älä hangoittele. 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Kuningasta vastaan punotaan salaliittoa. 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Olen selvinnyt hovissa väistämällä taistelut, joita en voi voittaa. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Prioriteettini on monarkia. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Testamentti on turvattava. Ymmärrätkö? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Mutta, isä... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Se, joka saa kruunun, hallitsee maailmaa. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Minun, sinun ja Guildfordin tulevaisuutta. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Koko kuningaskunta on vaakalaudalla. Joten nouse ja mene. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Pullani. - Saat toisen. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Maailmassa on kahdenlaisia ihmisiä. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Niitä, jotka itkevät äitiä, kun asiat käyvät vaikeiksi. 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 Ja niitä, jotka tietävät, ettei äiti lotkauta korvaansa, 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 joten on parasta nousta ja taistella, 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 koska vain siten selviytyy. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. Minun on päästävä pissalle. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, pysähdy! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Kiitos. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Pidetään kiirettä, rouva. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Jos haluatte käydä puskassa, voin vahtia hevosia. Ja miestäni. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Ei pitäisi. Se ei ole turvallista. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Höpsis. Ei täällä ole ristin sielua. Menkää vain. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Kiitos, rouva. Peter, heitetään vettä. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Hei! Olen pahoillani. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Ajurini kuolla kupsahti. 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Ratsuni pakeni yöhön. Hirveä nälkä. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Joudun ryöstämään sinut selviytyäkseni. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Arkku auki, kullannuppu. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Avaa se! En pelkää käyttää keppiä. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Arkku auki! - Tietysti. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Avaa se. Arkku auki nyt! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Täällä on pelkkiä kirjoja. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Kirjallisuutta. Ei arvoesineitä laisinkaan. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Täällä vain sinulla on arvoa. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Älä koske minuun! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Enää ikinä! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Selvä! - Paskiainen! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Kehtaatkin! 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Etiaaniroisto! Lady Jane. Sattuiko teihin? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Olen kunnossa. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Luojan kiitos. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lähdetään, ennen kuin heitä tulee lisää. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Mielenkiintoista. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Haluan tavata lady Francesin. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Sinä. Minähän kielsin... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Kuningas Edvardin perijätestamentti on kateissa. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Mitä tarkoitat? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Isä lähetti minut arkistolle, ja se on poissa. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Kateissa. Varastettu. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Hermostuttaa. Voinko tulla sisään? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Et. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Isä raivostuu, kun kerron. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 En tiennyt, minne mennä. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, mitä se tarkoittaa? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Se tarkoittaa, että olemme kaikki kusessa. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Huijaatko sinä? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Huijaan. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Sisään. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Teidän korkeutenne, valtakunnan suojelija... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Käykää asiaan. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 On sekä ilo että ikävä tehtäväni kertoa, 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 että olen selvittänyt myrkyttäjänne henkilöllisyyden. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lordi Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Mitä? Mitä... 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Suunnitelmanne oli selvä. 632 00:39:03,168 --> 00:39:07,001 - Petitte valtakuntanne. - Valetta! Majesteetti, olen uskollisin... 633 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Mitä ihmettä te teette? 634 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Mitä etsitte? Näpit irti... 635 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofanaa. Myrkkyrasia. 636 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Ei se ole minun. 637 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Yritit murhata pikkuveljeni. Senkin petollinen liero. 638 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Lopettakaa. 639 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Pidättäkää lordi Dudley. 640 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Lukitkaa hänet Lontoon Toweriin. 641 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Ei, herra. Olette erehtynyt, olen syytön! 642 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Teette vakavan virheen! 643 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Likaiset näpit irti minusta! 644 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Ei! Ei! 645 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Vaienna koira, tai teen sen puolestasi. 646 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Tässä, veli. Ota viittani. Tarvitset rauhaa. 647 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Siirretään sinut pohjoistorniin. 648 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 Silmäsormus. 649 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Kenelle myit tofanan? 650 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Hänellä oli karmiva sormus. Silmän näköinen. 651 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Vaikeatajuisten kirjojen tuominen häämatkalle - 652 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 on varsin outo siirto tunnetulta retkulta. 653 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Vaikka hänen aikeensa paeta aviosta torpattiin, 654 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Janen mielenkiinto on herännyt. 655 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Väsynyt matkan jäljiltä? 656 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 En. Hevosilla on rajattomasti energiaa. 657 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Oliko tuo olevinaan hauskaa? 658 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Yritin kyllä varoittaa sinua hevosjutusta. 659 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 En muista sitä niin. Meidän on puhuttava. 660 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Isäsi mukaan et voi hallita muutostasi. Miksi? 661 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Etiaanit vaihtavat muotoa halutessaan. 662 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Mikä sinua vaivaa? 663 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 En tiedä. 664 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Ja miksi vaihdoit häälahjamme kirjoihin? 665 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Viini tulee tarpeeseen. 666 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest beenden." 667 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Etianismin parantamista varten. 668 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Siitä on tullut harrastukseni. 669 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Ilmeisistä syistä. 670 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latinaa, italiaa, kreikkaa... 671 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Onko tämä arameaa? Puhutko sinä arameaa? 672 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 En. 673 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Isäni mukaan olet hyvin älykäs. Monikielinen. 674 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. Se oli italiaa. 675 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Tunnet myös lääketieteen. 676 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Teet pieniä rohtoja sun muuta. 677 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Alentuvaa, mutta kyllä. 678 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Minä toivon, 679 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 että voit käyttää näiden kirjojen tietoa parantaaksesi minut. 680 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Naitko minut aivojeni vuoksi? 681 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Olen lukenut parannuskeinoista. 682 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Pidin niitä myytteinä. 683 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Johannes Damaskolaisen mukaan - 684 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 se on kuin parantaisi meren merenä olemiselta. 685 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Hänet poltettiin jumalanpilkasta. 686 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 On sitä pidetty mahdollisena. 687 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronius ja versipellis, 688 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 vaikka aika söi hänen tutkimuksensa. 689 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Teetkö sen? 690 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Kuulehan, Guildford... 691 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Mitä? 692 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Et ole sanonut nimeäni aiemmin. 693 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Entä jos en pysty siihen? Mitä sitten? 694 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Pyydän vain, että yrität. 695 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Ole kiltti. En halua elää näin. 696 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 En minäkään. 697 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 En halunnut tätä avioliittoa. 698 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Mitä sitten haluat? 699 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Itsenäisyyttä. 700 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Eli avioeron? 701 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Sepä modernia. 702 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Hyvä on. 703 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Etsi parannuskeinoni, niin liittomme on ohi. 704 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 705 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Ole kiltti. 706 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Tarvitsen tätä. 707 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Älä enää käske minun totella sinua. 708 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 En ikinä. 709 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Lupaa. 710 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Minä lupaan. 711 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Vielä yksi asia. 712 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Niin. 713 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Tiedän, ettet halua olla vaimo. 714 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Sinun ei tarvitse huolehtia aviovelvoitteista. 715 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Hyvä. Onneksi voimme olla ystäviä. 716 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Niin. Ystäviä. 717 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Tämä on huoneesi. 718 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Aloitan tutkimustyön huomenna. 719 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Kiitos. 720 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 721 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Niin. 722 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Nuku hyvin. - Samoin. Hyvää yötä. 723 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 724 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia? 725 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Vartijat? 726 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Palvelijat? Joku? 727 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Hän on veljeni. Minä tapan hänet. 728 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Kyllä, kultaseni. 729 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Prinsessa Maria ja Seymour olivat tulossa tappamaan Edvardin. 730 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie! 731 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 732 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, minä täällä vain. 733 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Minun täytyy puhua kanssasi! Eddie! 734 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Missä hän on? 735 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Jossain täällä! 736 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Majesteetti? Teidän korkeutenne? 737 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Hän on poissa. 738 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Ovi oli teljetty. 739 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Vartijoita on tusina. Ulos pääsisi vain... 740 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Hän kai putosi yrittäessään paeta. 741 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Edvard on kuollut. 742 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Edvard on kuollut! 743 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Tekstitys: Irmeli Rapio 744 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen