1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Ce mariage nous protégera. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- La ferme ! - Pardon ? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Je ne veux pas ! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Nous sommes tous nés pour jouer un rôle. Notre destin est écrit. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Où va-t-elle ? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Les Dudley veulent le pouvoir, et ils sont très très riches. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 On part. Maintenant. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Stop ! Elles sont là ! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Pardonnez-moi. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Une Ethiane. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Comment va mon frère ? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Plus faible que la vertu d'un Sicilien. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Et sa décision de succession ? - Prise. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Je crains pas la mort. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Votre sœur aînée Mary est l'héritière légitime du trône. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Et s'il y avait quelqu'un d'autre ? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey ? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Quelle heureuse coïncidence que le futur mari de Jane soit votre fils. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Vous êtes le plus rustre des hommes. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Il est tôt. Mêlez-vous à la foule. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Bonsoir ! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Suivez-moi. - Non ! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 À propos du mariage. Ne m'oblige pas à l'épouser. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Moi, Guildford, je vous prends, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 C'est l'affliction ! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Si vous simulez une maladie mortelle pour éviter de vous marier, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 vérifiez d'abord qu'il n'y a pas de médecin dans l'assemblée. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Parce que vous risquez de vous retrouver attaché 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 sur une table par un sadique ayant un penchant pour les couteaux. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Fait chier. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Lady Jane, un petit examen est le seul moyen de vérifier 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 si vous êtes vraiment atteinte de l'affliction 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 ou proche de mourir, comme l'indique votre récent malaise. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 À moins qu'il n'y ait une autre raison, plus simple. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Elle bluffe. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 La raison plus simple, c'est qu'elle bluffe. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Voyons voir tout ça. Qu'avons-nous là-dedans ? 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Charmant. Ouvrez la bouche. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Très joli. Et là-haut... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Qu'est-ce donc ? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Non, je sais ce que c'est. Très bien. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Ce doit être un problème de rate. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Je suis assez penché sur l'ablation, en ce moment. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Organe inutile. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Mon Dieu. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Ne devriez-vous pas être avec le roi ? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Pourquoi les femmes ne cessent de parler ? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Si vous êtes atteinte par l'affliction, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 votre sang nous dira tout. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Ce sang ne lui dira rien. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Il est fait de coquilles de coléoptères et de cristaux de miel. 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 Jane l'a mâché avant de le recracher. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Santé ! 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Très doux. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Parfait. Pas d'affliction. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Quoi ? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 On ne dit pas : "Quoi ?" On dit : "Pardon ?" 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Vos humeurs sont déséquilibrées, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 d'où l'excès de mélancolie et l'agressivité disgracieuse. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Faisons une saignée, et le mariage pourra avoir lieu. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Mon fils transformera votre sang 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 en saucisse pour votre petit déjeuner. Miam ! 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Les options de Jane sont claires. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Le mariage. Ou la torture, suivie du mariage. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Suivi d'une saucisse faite de son propre sang. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Je vais mieux ! 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Vous êtes un grand guérisseur. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Mère ? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Le Dr Butts m'a guérie. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Je n'en doutais pas. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane. Vous sentez-vous mieux ? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Oui. 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Les cygnes s'unissent pour la vie. C'est un symbole. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane a envie de vomir. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Merci. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Tous ces efforts. Implorer, supplier, s'enfuir. 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Et à la moindre menace de torture... - Pitoyable. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Elle baisse les bras. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Tu dis ça pour moi ? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Je suis pitoyable. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Mais ça s'applique aussi à toi. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Encore plus charmante que dans mes souvenirs. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Et tu es la réincarnation de Galahad. L'image de la virilité chevaleresque. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Tu viens d'imaginer ma virilité ? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, je ne t'ai pas encore félicitée en ce jour heureux. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 J'ai besoin d'air. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Fini de jouer. 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Je sais que tu ne le voulais pas, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 mais ce mariage te donnera du pouvoir. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Du pouvoir ? Je lui appartiens, maintenant. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Je suis sa femme. Sa propriété. Son... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Son problème, et plus le mien. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances. Lady Jane. Le duc de Norfolk envoie... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Emportez ça dans la salle des cadeaux, merci. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, tu es plus forte que Guildford. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Son grand-père était comptable, 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 toi, ton arrière-grand-père était le roi d'Angleterre. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Dis-moi, as-tu obtenu un bon prix de moi ou m'as-tu bradée ? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 J'étais prête à les payer moi-même. Mange ton cygne. 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Viens voir. 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Écoute-moi bien. La cible est en vue. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 L'objectif est clair. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Mais il faut garder la main sûre... - Papa. 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...au moment de bander l'arc. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Alors, souviens-toi bien... 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Quoi ? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Alors, Stan, parlez-moi de vous. 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Ma fiancée a la peste. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Pas de chance. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Mon mari est mort. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Pas de chance. - Je sais. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Un regard méprisant ? 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Et un autre. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Imagine-moi gêné. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Comment as-tu fait ce faux sang ? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 C'était pas du faux. 118 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Peut-être que le médecin a tort 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 et que j'ai l'affliction. 120 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Donc tu l'attraperas, et on mourra tous les deux. 121 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Doigts croisés. 122 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Quoi ? 123 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Tu as dix ans. Bière uniquement. 124 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 J'aime le vin, et Katherine aime les cérémonies nuptiales. 125 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Tais-toi. 126 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane avait totalement oublié la cérémonie nuptiale. 127 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 S'il vous plaît ! Veuillez m'accorder votre attention. 128 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Son Altesse Royale, le roi Edward, 129 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 est retourné au palais pour gouverner notre grand royaume 130 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 et assurer la sécurité du peuple Verity. 131 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Beaucoup de personnes ici présentes 132 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 craignaient que ce jour ne vienne jamais. 133 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Je parle de mon coquin de fils et de la fille impopulaire des Grey. 134 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Mais comme le disait si souvent feu mon épouse : 135 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 "À chaque serrure sa clé." 136 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Et Guildford a réussi à insérer la sienne aujourd'hui. 137 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Alors, levons notre verre à l'union Verity 138 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 de Lady Jane Grey 139 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 et de mon fils, Lord Guildford Dudley. 140 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Levez-vous, tous les deux, allez. 141 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Levez votre verre. À Jane et Guildford. 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane et Guildford ! 143 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Souriez. Avec les dents et les yeux. Les gens vous aiment. 144 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Je voudrais dire un mot. 145 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Je me tiens debout devant mes concitoyens 146 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 pour vous présenter ma bénédiction, 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 mais aussi celle de mon frère, le roi Edward. 148 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Il n'y a personne qu'il estime autant que Jane. 149 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Il est en train de tousser jusqu'à son cercueil. 150 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Silence, bouffon. 151 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Parler de la mort de Sa Majesté est synonyme de trahison. 152 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Même pour rire. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Ne l'oubliez pas lorsque vous parlez de mon frère. 154 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 De plus, je peux vous assurer que votre roi est vivant et qu'il va bien. 155 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Pas tout à fait. 156 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Edward est en vie, mais il ne va pas bien. 157 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Trop d'agitation. 158 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Je le savais, je sens ces choses-là. 159 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 A-t-on des nouvelles de Jane ? 160 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane va bien. Elle s'est évanouie de joie. Bess vous représente. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Des soulèvements ethians dans le nord. 162 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 La Meute, sire. 163 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Leur chef, Archer. Pourquoi ne l'avez-vous pas encore tué ? 164 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Je fais de mon mieux. 165 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Je souhaite être seul. 166 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Repose-toi, cher frère. 167 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 C'est bon. 168 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 J'ai faim. 169 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Du fromage. J'adore ça. 170 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 J'ai une idée. 171 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Trouvons d'où vient le poison, et on aura le coupable. 172 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Pour les chiens, ça sent la chair putride et le caca. 173 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Quand on aura mon empoisonneur, on le fera bouillir. 174 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Délicieusement barbare. Une idée de papa, bien sûr. 175 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Oui. - J'ai une idée. 176 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Commençons par trouver d'où vient le poison. 177 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 C'est ce que j'ai dit. 178 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Demain, nous partons à l'aventure. 179 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Si je fais ça, dès que le coupable sera mort... 180 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Bouilli. Vous viendrez avec moi pour voir Granny. 181 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Jurez-le. Je n'y retournerai pas sans vous. 182 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Je le jure. 183 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Je me demande ce que fait Jane. Pourvu qu'elle s'amuse. 184 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane ne s'amuse pas du tout. 185 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Comme toutes les vierges qui songent à leur rencontre avec la grande B, 186 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane ressent un mélange enivrant de nervosité et de curiosité, 187 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 ou comme disent les jeunes, c'est l'inondation. 188 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane est excitée par Guildford, 189 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 même si elle le sait incorrigible, 190 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 et que leur première fois, la cérémonie nuptiale, 191 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 se déroulera dans cette salle, devant tout le monde. 192 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Tu veux danser ? 193 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Je préfère me bourrer la gueule. 194 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Je vais te dire un secret. 195 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Parfois, se bourrer la gueule peut-être incroyablement amusant. 196 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - T'as un truc entre les dents. - Quoi ? 197 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Un baiser ! 198 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Un baiser ! 199 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Un baiser ! 200 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Presque. 201 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 On a tout le temps pour ça, on sait tous ce qui nous attend. 202 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Voleur. 203 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Comment c'est arrivé là ? 204 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Et un voleur ethian, je parie. 205 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 J'ai de nombreuses qualités. 206 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Bien, ce fut un plaisir, mais je dois y aller... 207 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Non. Tu connais Susannah ? Elle est comme toi. 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 C'est une Ethiane. Et ma meilleure amie. 209 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 En fait, on se connaît pas tous. 210 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Qu'est-ce que c'est ? 211 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Je venais m'excuser de mon impolitesse, 212 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 et tu voles nos cadeaux de mariage. 213 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Ils pourraient peut-être financer ma liberté. 214 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Tu m'as humiliée. Cet arrangement est voué à l'échec. 215 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Donc oui, je compte te quitter. Dès que possible. 216 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Pourquoi ? 217 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Tu es l'homme le plus indigne de Londres. 218 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Merci. - C'est pas un compliment. 219 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Tu sais ce qu'on dit de toi ? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Tu dors la journée, tu t'amuses la nuit, 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 avec des fripons, des crétins, des catins et des ivrognes... 222 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 T'as apprécié ma compagnie à la taverne. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Et au moins, moi, j'ai des amis. 224 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Et pourtant, tu m'as épousée, moi, une parfaite inconnue. 225 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 J'ai mes raisons. 226 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Mon Dieu, tant de mystères. 227 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Tu es une énigme fascinante. 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Quelles sont tes raisons ? 229 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 L'argent, et sauver ma sœur Katherine 230 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 d'un vieux duc qui sent le pot de chambre. 231 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Est-ce que je sens le pot de chambre ? 232 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Je ne t'ai pas senti. Et je n'ai aucune intention de le faire. 233 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Ce n'était pas la réplique que Jane rêvait de dire, 234 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 mais c'est tout ce qu'elle avait. 235 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Vous voilà. 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Mes jeunes tourtereaux. 237 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Je pensais que vous aviez voulu 238 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 croquer la pomme avant l'heure. 239 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Père, pas du tout. 240 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Bien, car la cérémonie nuptiale va commencer. 241 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Allez, on y va. Viens. 242 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Il faut vraiment que tu la baises. 243 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Scelle le contrat. 244 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Sinon, notre accord disparaîtra comme ça. 245 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Papa, vraiment ? - Allons-y. 246 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Belle assemblée, pas vrai ? 247 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Bonté divine. 248 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, je sais qu'on n'a jamais parlé des relations entre hommes et femmes, 249 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 mais si tu es comme moi, 250 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 ça devrait te plaire. 251 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Par pitié. Épargne-moi ton discours sur le devoir conjugal. 252 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Allez, retire tout ça. Souviens-toi qu'on a un marché à sceller. 253 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Ne mélange pas le travail et le plaisir. Fais ton job. 254 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Écoute-moi, Jane chérie. Bouche fermée, jambes ouvertes. 255 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 T'es sérieuse ? 256 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Ça, c'est une épaule. 257 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Le temps passe, on vieillit. - Arrête. 258 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Je vois l'épaule d'une jeune fille. 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Mes amis, je trouve belle-maman fort avenante. 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Écoute-moi bien. 261 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Tiens tout ce qui est ferme fermement, 262 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 et tout ce qui est doux doucement. 263 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Il paraît que ça fait mal. 264 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Ne l'écoute pas. 265 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Ils vont rester ? 266 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Ils veulent voir nos jambes prouver la consommation. 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Ils partiront si on se les frotte. 268 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Je veux dire nos pieds. 269 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Oui ! 270 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Et maintenant ? 271 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Attends. 272 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, maintenant qu'on est seuls, laisse-moi être clair. 273 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Je ne pense pas avoir à me justifier 274 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 de la façon dont j'ai choisi de vivre ma vie. 275 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 C'est injustifiable. 276 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Laisse-moi parler. 277 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, as-tu... 278 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 As-tu déjà vécu une situation où tu devais faire une chose, 279 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 et qu'une fois sur place, 280 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 tu ne savais pas si tu irais au bout ? 281 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Il me faut un verre. 282 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 J'ai pas besoin de vin pour avoir du courage. Ou de la personnalité. 283 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 C'est pour ça que ta mère t'a vendue au plus offrant. 284 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Et que ton père t'a acheté une femme. 285 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Merci à lui, car de toutes les emmerdeuses du monde, 286 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 il t'a choisie. 287 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Comment oses-tu me parler ainsi ? - Je suis ton époux. 288 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Tu dois m'aimer, m'honorer et m'obéir. 289 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Raté. 290 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Je resterai seule jusqu'à demain. 291 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - C'est... - Bonne nuit. 292 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 ...le dressing. 293 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Fais-moi sortir ! Salaud ! 294 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 À gauche, plus à gauche. 295 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 C'est mieux. 296 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 En fait, je n'ai pas... 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 J'ai de quoi me réjouir. 298 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Ça te dirait de remonter en selle ? 299 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Je ferai vite. 300 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, c'est de l'humidité au plafond ? 301 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Regarde-le, il est tout triste. 302 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Il s'en remettra. 303 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Ton père ne s'occupe pas de cet endroit ? 304 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Il préfère dépenser l'argent que le gagner. 305 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley est fauché ? 306 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 À quel point ? 307 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Tu me fais peur. 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Et j'aime bien. 309 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Ce doit être très ennuyant, 310 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 ce problème d'argent, pour vous tous. 311 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Alors décharge-toi, 312 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 et raconte-moi tout. 313 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Vous ne voulez pas me rejoindre ? 314 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Je déteste les bains. Combien de fois dois-je vous le dire ? 315 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Vous êtes irritable. 316 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Patience, princesse. 317 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Vous aurez le trône, de plein droit. 318 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Et ensuite, nous nous marierons. 319 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Nous tuerons les Ethians, comme Père le voulait. 320 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 C'est ce que j'ai dit. 321 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Pas vraiment. 322 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Quand vous serez reine, 323 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 vous me ferez l'honneur d'être ma femme. 324 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Mais en attendant ce jour, 325 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 veuillez accepter ce témoignage de mon amour et de mon affection. 326 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Mon amour. Je suis comblée. 327 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Mais je ne peux l'accepter. 328 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Donnez-moi plutôt votre bague, 329 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 je la porterai autour de mon cou 330 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 en symbole d'amour et de fidélité. 331 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Ma bague ? C'est un cadeau du roi Henri. 332 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Je sais. En vous l'offrant, il l'a embrassée. 333 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Vous êtes spécial. 334 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Là, j'ai sa bénédiction. 335 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Il y a quelqu'un ? Guildford Dudley, fais-moi sortir. 336 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Laisse-moi sortir. 337 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Fais-moi sortir tout de suite, Guildford. 338 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Espèce de salaud. Me laisser... 339 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Où est-il ? 340 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Vous ne pouvez pas sortir ainsi. Vous êtes presque nue. 341 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Vos cheveux. 342 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Vous êtes mariée maintenant. 343 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Vous ne devez découvrir vos cheveux 344 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - que lors du devoir conjugal. - Devoir... 345 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Il faut le faire une fois par jour. Moi, j'aime bien deux. 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Sinon, les fluides et les vapeurs s'accumulent et provoquent des crises. 347 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 À Exeter, j'ai vu une veuve qui y a tellement manqué 348 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 que ses yeux ont explosé. 349 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Et elle est morte. 350 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford vous apprendra. 351 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Où est Lord Guildford ? 352 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Il a un lit dans les écuries. Il aime l'accès direct à la ville. 353 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Je n'en doute pas. 354 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Toi ! 355 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Tu m'as laissée dans ce placard toute la nuit, espèce de crétin. 356 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Tu t'y es enfermée toute seule, espèce d'idiote. 357 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, j'ai besoin d'être seul. 358 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 On est mariés, maintenant. 359 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 On peut plus être seuls. 360 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, pars, s'il te plaît. 361 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Pourquoi ? Où vas-tu... 362 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Tu es un cheval ? 363 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Change-toi. 364 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Il y a des servants partout, 365 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 quelqu'un va te voir. Retransforme-toi. 366 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Je savais que vous étiez là. 367 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 L'inévitable petite conversation matinale. 368 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Il ne pourra se changer qu'au crépuscule. 369 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Voici Rupert. C'est le palefrenier de Guildford. 370 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Madame. - Quoi ? 371 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 On ne dit pas "quoi", mais "pardon". 372 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford ne contrôle pas ses pouvoirs ethians. 373 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Pourquoi ? 374 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Les Ethians se transforment à leur guise. 375 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 On le sait tous. 376 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Pas mon fils. Il n'a jamais pu. On ignore pourquoi. 377 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Il est cheval le jour et homme la nuit. 378 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Ça tient pas debout. 379 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 C'est un choc, je sais. 380 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Donnez-vous du temps, et vous verrez que ce n'est pas si mal. 381 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Regardez-le. 382 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 C'est pas comme s'il était l'un de ceux de cette Meute. 383 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Avec Guildford, il s'agit plus d'une singularité. 384 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Donc, vous, Rupert et Guildford partirez en lune de miel aujourd'hui. 385 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Lune de miel ? 386 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Pourquoi partirais-je en lune de miel avec un cheval ? 387 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Pour fuir les regards indiscrets, avoir le temps de vous adapter 388 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 et vous concentrer sur la réalité. 389 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Je ne resterai pas mariée à lui. 390 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, j'ai souvent remarqué que les gens intelligents, comme vous, 391 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 qui se baladent partout en débitant du grec, 392 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 ont tendance à faire des conneries. 393 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Mais ils ne voient pas les vérités plus importantes. 394 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Connaissez-vous la sanction pour les mariages entre Ethians et Verities ? 395 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Si je le dis, on est tous morts. 396 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Vous, lui, moi, votre mère, vos sœurs. 397 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Peut-être moi. - Toi, c'est sûr. 398 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 C'est de la folie. 399 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Mon cousin annulera ce mariage. Il me protégera. 400 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Le roi malade qui a élargi les Lois de Ségrégation ? 401 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Qui passe son temps à faire pendre ces mécréants ethians ? 402 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Êtes-vous prête à parier votre vie ? 403 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 La seule façon de vous en sortir est l'obéissance silencieuse. 404 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Et une lune de miel, loin, très loin. 405 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, vous pensiez vraiment finir par épouser un vrai homme ? 406 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Enfant, Edward adorait les histoires de l'empereur Néron, 407 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 qui se déguisait pour se promener dans Rome comme un simple citoyen. 408 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Là, Edward est sur le point d'en faire lui-même l'expérience. 409 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Voir le monde comme une personne normale. 410 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Un pauvre, un gueux. Quelqu'un qui est tout sauf mourant. 411 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Quelqu'un qui découvrira la putain de vérité. 412 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Vieillarde, je suis un simple fermier et je cherche un herboriste... 413 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Achète mon cochon ou casse-toi. 414 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Tu as vu ça ? 415 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Elle sait pas qui je suis. Elle a dit : "Casse-toi." 416 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Je ne vois aucun herboriste. 417 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Essayons un autre village. 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Regardez. 419 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Une simple bouquetière. 420 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Non. 421 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Vous la distrayez, et je vais jeter un coup d'œil. 422 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Marjolaine, grande camomille, sauge et marguerites ! 423 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Bon pour les maux et mauvais pour les maladies. 424 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Bonjour, paysanne. 425 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Vous voulez quoi ? 426 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 J'ai besoin d'une potion de sommeil. 427 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Camomille. J'en ai ici. 428 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Je veux dire un sommeil plus permanent. 429 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Non. Désolée. Dégagez. 430 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Bête immonde. 431 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Regardez l'état du pays. Satanés Ethians ! 432 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Je ne suis qu'une petite souris ! 433 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Gardes, où l'emmenez-vous ? Gardes ! 434 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Où l'emmènent-ils ? 435 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Peu importe, c'est une bête. Je vous ai dit de partir. 436 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - À propos de cette potion... - Écoute. 437 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Le poison est interdit. Compris ? 438 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 J'en ai pas, j'en vends pas. Je sais même pas ce que c'est. 439 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana ? 440 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Un coffret à poison. 441 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Sale petite voleuse. 442 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Sale petite marchande de poison. 443 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 À qui l'as-tu vendu ? 444 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 À quelqu'un du palais ? 445 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Dis-lui ou je te tranche la gorge. 446 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 D'accord. Peut-être que je vends un peu de Tofana. 447 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Un abruti en cape. 448 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Il a une horrible bague qui ressemble à un œil. 449 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Un œil ? 450 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Partez d'ici et foutez-moi la paix. 451 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Que signifie... 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Ça veut dire : "Cassez-vous." 453 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Je vois. 454 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 455 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Allons voir Granny. 456 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Non. Je dois parler à Jane. 457 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Un cheval pour mari. 458 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Un putain de cheval comme mari. 459 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Et un mari menteur, de surcroît. 460 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane veut plus que jamais s'échapper, 461 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 et peut-être qu'en vendant ses précieux cadeaux de mariage, elle y parviendra. 462 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Pouvez-vous l'ouvrir ? 463 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Non. Elle part en lune de miel avec vous. Fabuleux. 464 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 J'aimerais récupérer certains cadeaux. 465 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Ordres de votre nouveau maître, madame. 466 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Il n'est pas mon maître. 467 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Bonjour, ma sœur. 468 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Bonjour, bourreau d'enfants. 469 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Ils m'adorent. Ça va, la vie de couple ? 470 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Taïaut. Bonne chance. 471 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 C'est pour vous, de la part de Sa Majesté. 472 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Un peu pourri, non ? 473 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 On jouait avec, enfants. 474 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Oui, c'est tout pourri. 475 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Saluez votre mère. 476 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}NOTRE ENDROIT. MIDI. 477 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Un message d'Edward. C'était clair. 478 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Le faux malaise de Jane l'avait forcé 479 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 à reprendre ses esprits et annuler ce désastreux mariage. 480 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edward. La définition même de la cape et de l'épée. 481 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Tu as meilleure mine. 482 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 483 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Tu connais les poisons ? 484 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 J'ai un ami qui pense avoir 485 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 malencontreusement ingéré du Tofana. 486 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 La Veuve florentine ? 487 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Je savais que tu saurais. 488 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Tu es douée avec ce genre de choses. 489 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - C'est grave ? - Terrible. 490 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 C'est le plus mortel des poisons. 491 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 À forte dose, il tue instantanément. 492 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 À faible dose, il attaque les poumons 493 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 puis passe dans le sang pour atteindre le cœur, et là... 494 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 Et là ? 495 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 On meurt. 496 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Je sais ! 497 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Je vais rester ici un moment pour aider ton ami. 498 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Jane, tu as des devoirs d'épouse. 499 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Tu parles comme Guildford. 500 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Il est pas si mauvais. 501 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Il l'est. En fait, il est même... 502 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Quoi ? Il est quoi ? 503 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Tu étais le seul à qui je pouvais me confier. 504 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 On était prêt à tout, l'un pour l'autre. 505 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Il se passe des choses que tu ignores. 506 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Comme quoi ? - Ça ne te regarde pas. 507 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Mais pourquoi es-tu si méprisant ? 508 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Tu parles à ton roi ! 509 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Tu réalises que tu as beau répéter que tu es "roi", 510 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 tu n'es pas ton père ? 511 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Et toi, tu n'es qu'une épouse. 512 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 La propriété de Guildford. 513 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 C'est la tarte à la baleine. 514 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 C'est lourd à digérer. 515 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Je sais. 516 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Levez-vous pour le roi ! 517 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Je souhaite vous annoncer une nouvelle qui, j'en suis certain, vous choquera 518 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 autant qu'elle m'a choqué. 519 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 J'ai découvert que mon malaise n'était pas dû à l'affliction. 520 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Il était dû à un empoisonnement. 521 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 J'ai aussi des raisons de croire 522 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 que le coupable est quelqu'un de la cour. 523 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Peut-être l'un de vous. 524 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Je demande donc à chacun de tout faire pour trouver le coupable. 525 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Votre Majesté. Je vous en prie. Soyez assuré que nous... 526 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Nous trouverons qui est le responsable. 527 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 On le trouvera. Rien ne nous arrêtera. 528 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Rien ne nous arrêtera. Bannissez tout doute 529 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 de votre esprit. Je n'ai pas fini. 530 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Cette atrocité sera vite résolue. - On découvrira le responsable... 531 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Il n'y a pas de limite que nous ne franchirons pas. 532 00:33:16,543 --> 00:33:17,584 C'est tout simple. 533 00:33:17,584 --> 00:33:18,918 C'est aussi simple. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - On le trouvera. - Ça suffit. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Si vous ne le trouvez pas, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 je vous considérerai tous comme des traîtres 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 et vous ferai tous bouillir. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Alors ne perdez pas de temps, 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 cassez-vous de là. 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Délire de persécution. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Le roi perd la tête. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 C'est sûrement dû à l'affliction. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Vous avez raison. Il avait le teint très cireux. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - C'est affreux. - Vraiment affreux. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Je vais gérer cette affaire. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Rien n'est plus important que le roi. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - En effet. - En effet. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 En effet. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Quand des Anglais se détestent vraiment, ils se mettent d'accord à outrance. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Il sait. Le roi est au courant. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Le roi sait ? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Espèce d'imbécile ! Je vous avais dit... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Mon amour, on peut nous entendre. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Vous voulez dire "Votre Altesse". 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Oui, Votre Altesse. Votre Majesté. Peut-être que dans quelques jours... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Non ! On n'a pas le temps ! 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Je m'en occupe. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Faites ce que je dis. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Père ! On peut s'amuser et parler filles ? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Quoi ? Ferme-la et écoute-moi. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Je veux que tu ailles à la chancellerie. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Trouve le testament du roi, 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 et rapporte-le, que je le mette en sécurité. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Maintenant ? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Joue pas à ça avec moi. 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Je pense que des forces conspirent contre le roi. 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Mais j'ai pas gagné ma place à la cour en faisant des combats perdus d'avance. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Ma priorité est la monarchie. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 On doit mettre le testament à l'abri. Compris ? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Mais, Père... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Celui qui porte la couronne gouverne le monde. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Mon avenir, ton avenir, l'avenir de Guildford. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Le royaume tout entier est concerné. Alors, lève-toi et pars. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Ma brioche. - T'en auras une autre. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Il y a deux types de personnes dans le monde. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Celles qui pleurent leur mère quand les choses se corsent, 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 et celles dont la mère n'en a absolument rien à foutre 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 et qui savent qu'il vaut mieux se relever et se battre, 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 car c'est la seule façon de survivre. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. J'ai besoin de faire pipi. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, stop ! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Merci. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Nous devons nous hâter. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Profitez de l'arbre, je surveille les chevaux. Et mon mari. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Je ne devrais pas, c'est dangereux. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Ça va, il n'y a personne dans les parages. Allez-y. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Merci, milady. Peter, allons pisser. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Bonjour ! Excusez-moi. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Mon palefrenier est mort. 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Mon cheval s'est enfui. J'ai faim. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Je dois vous voler pour survivre. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Ouvre ce putain de coffre, ma belle. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 J'ai un bâton et je sais l'utiliser. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Allez, ouvre ! - D'accord. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Ouvre-le. Ouvre-le vite ! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Il n'y a que des livres. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 De la littérature. Il n'y a rien de valeur ici. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Alors la seule valeur ici, c'est toi. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Ne me touchez pas ! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Ne revenez pas ! Jamais ! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - D'accord ! - Bâtard ! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Comment osez-vous ? 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Saleté d'Ethian ! Lady Jane, êtes-vous blessée ? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Ça va. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Merci, Seigneur. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, partons, avant qu'ils ne reviennent nous tuer. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Intéressant. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Je dois voir Lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 C'est toi. Je t'ai dit... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Le testament du roi Edward a disparu. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Comment ça ? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Père m'a envoyé à la chancellerie, il n'y est plus. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Il a disparu. Il a été volé. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Ça me stresse. Je peux entrer ? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Non. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Père va devenir fou. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Je ne sais pas où aller. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, qu'est-ce que ça veut dire ? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Ça veut dire qu'on est dans la merde. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Tu as triché ? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Oui. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Entrez. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Votre Altesse, Roi Edward, défenseur du royaume... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Allez droit au but. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 J'ai la joie et la peine de vous dire 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 que j'ai découvert l'identité de votre empoisonneur. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley ! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Quoi ? 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Le plan était clair. 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Vous avez trahi... - Mensonge ! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - Vous avez trahi... - Je suis le plus loyal. 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Que faites-vous ? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Que cherchez-vous ? Enlevez... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. La boîte de l'empoisonneur. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Ce n'est pas à moi. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Vous avez tenté d'assassiner mon frère. Espèce de sale traître. 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Cessez ! 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arrêtez Lord Dudley. 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Menez-le à la Tour de Londres ! 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Non, sire. Vous vous trompez, je suis innocent ! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Vous faites une grave erreur ! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Enlevez vos sales pattes de moi ! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Non ! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Faites taire ce chien, ou je le ferai taire moi-même. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Tiens, mon frère. Prends ma cape. Tu as besoin de repos. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 On t'emmène à la tour nord. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 La bague à l'œil. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 À qui l'as-tu vendu ? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Un homme avec une horrible bague qui ressemble à un œil. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 La contrebande de livres ésotériques 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 est une activité surprenante pour une lune de miel. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Malgré cet échec dans sa tentative d'échapper à son mariage, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jane se trouve soudain intriguée. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Fatigué du voyage ? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Non, l'énergie est quasi illimitée, chez les chevaux. 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 C'est censé être drôle ? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 J'ai essayé de te prévenir à propos du cheval. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Ce n'est pas ce que je dirais. On doit parler. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Ton père dit que tu ne contrôles pas ton pouvoir. 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Les Ethians se transforment à volonté. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Pourquoi pas toi ? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Je ne sais pas. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Et nos cadeaux échangés avec des livres ? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Il va nous falloir du vin. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Comment soigner l'Ethianisme. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 C'est devenu une sorte de hobby. 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Ça semble évident. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latin, italien, grec... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 C'est de l'araméen ? Tu parles l'araméen ? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Non. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Mon père dit que tu es intelligente, polyglotte. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. C'est de l'italien. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Tu connais la médecine. 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Et tu fais des petits remèdes. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Condescendant. Mais oui. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 J'espérais 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 que tu puisses utiliser les connaissances de ces livres pour me guérir. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Tu m'as épousée pour mon cerveau ? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 J'ai lu des choses sur le sujet. 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 J'ai cru que c'était des mythes. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Jean de Damas disait que ça revient 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 à guérir la mer d'être la mer. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Il a été brûlé pour blasphème. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Les anciens y croyaient. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Pétrone avec le versipellis, 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 mais ses recherches ont été perdues. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Tu vas le faire ? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Guildford, le fait est... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Quoi ? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Tu n'as encore jamais dit mon nom. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Et si j'échoue ? Que se passera-t-il ? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Je te demande juste d'essayer. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 S'il te plaît, Jane. Je ne veux pas vivre comme ça. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Moi non plus. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Je n'ai pas désiré ce mariage. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Et que désires-tu ? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 L'indépendance. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 On divorce ? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Comme c'est moderne. 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Bien. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Trouve mon remède, et mettons fin à ce mariage. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 S'il te plaît. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 J'en ai besoin. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Ne me dis plus jamais de t'obéir. 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Plus jamais. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Promets-le. 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Promis. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, une dernière chose. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Oui. 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Comme tu ne veux pas de ce mariage, 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 tu n'as pas à te soucier de notre devoir conjugal. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Très bien. Contente qu'on reste amis. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Oui. Amis. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Ta chambre. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Je commencerai dès demain. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Merci. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Oui ? 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Dors bien. - Toi aussi. Bonne nuit. 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 Bonne nuit. 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia ? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Gardes ? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Quelqu'un ? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 C'est mon frère. Je le tuerai. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Oui, ma chère. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 C'était la princesse Mary et Seymour, qui venaient pour le tuer. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie ! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, ce n'est que moi. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Il faut que je te parle ! Eddie ! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Où est-il ? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Il doit être là ! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Votre Majesté ? Votre Altesse ? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Il est parti. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Il était enfermé. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Il y a une dizaine de gardes. C'est impossible de sortir... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Il a dû tomber en voulant fuir. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Edward est mort. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Edward est mort ! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Sous-titres : Alexis Anceau 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Direction artistique Lori Rault