1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Ce mariage nous protégera.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- La ferme !
- Pardon ?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Je ne veux pas !
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Nous sommes tous nés pour jouer un rôle.
Notre destin est écrit.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Où va-t-elle ?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Les Dudley veulent le pouvoir,
et ils sont très très riches.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
On part. Maintenant.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Stop ! Elles sont là !
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Pardonnez-moi.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Une Ethiane.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Comment va mon frère ?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Plus faible que la vertu d'un Sicilien.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Et sa décision de succession ?
- Prise.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Je crains pas la mort.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Votre sœur aînée Mary
est l'héritière légitime du trône.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Et s'il y avait quelqu'un d'autre ?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey ?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Quelle heureuse coïncidence
que le futur mari de Jane soit votre fils.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Vous êtes le plus rustre des hommes.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Il est tôt. Mêlez-vous à la foule.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Bonsoir !
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Suivez-moi.
- Non !
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
À propos du mariage.
Ne m'oblige pas à l'épouser.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Moi, Guildford, je vous prends, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
C'est l'affliction !
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Si vous simulez une maladie mortelle
pour éviter de vous marier,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
vérifiez d'abord qu'il n'y a pas
de médecin dans l'assemblée.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Parce que vous risquez
de vous retrouver attaché
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
sur une table par un sadique
ayant un penchant pour les couteaux.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Fait chier.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Lady Jane, un petit examen
est le seul moyen de vérifier
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
si vous êtes vraiment
atteinte de l'affliction
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
ou proche de mourir,
comme l'indique votre récent malaise.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
À moins qu'il n'y ait une autre raison,
plus simple.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Elle bluffe.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
La raison plus simple,
c'est qu'elle bluffe.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Voyons voir tout ça.
Qu'avons-nous là-dedans ?
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Charmant. Ouvrez la bouche.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Très joli. Et là-haut...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Qu'est-ce donc ?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Non, je sais ce que c'est. Très bien.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Ce doit être un problème de rate.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Je suis assez penché sur l'ablation,
en ce moment.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Organe inutile.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Mon Dieu.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Ne devriez-vous pas être avec le roi ?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Pourquoi les femmes ne cessent de parler ?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Si vous êtes atteinte par l'affliction,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
votre sang nous dira tout.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Ce sang ne lui dira rien.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Il est fait de coquilles de coléoptères
et de cristaux de miel.
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
Jane l'a mâché avant de le recracher.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Santé !
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Très doux.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Parfait. Pas d'affliction.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Quoi ?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
On ne dit pas : "Quoi ?"
On dit : "Pardon ?"
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Vos humeurs sont déséquilibrées,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
d'où l'excès de mélancolie
et l'agressivité disgracieuse.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Faisons une saignée,
et le mariage pourra avoir lieu.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Mon fils transformera votre sang
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
en saucisse
pour votre petit déjeuner. Miam !
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Les options de Jane sont claires.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Le mariage. Ou la torture,
suivie du mariage.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Suivi d'une saucisse
faite de son propre sang.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Je vais mieux !
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Vous êtes un grand guérisseur.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Mère ?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Le Dr Butts m'a guérie.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Je n'en doutais pas.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane. Vous sentez-vous mieux ?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Oui.
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Les cygnes s'unissent pour la vie.
C'est un symbole.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane a envie de vomir.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Merci.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Tous ces efforts.
Implorer, supplier, s'enfuir.
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Et à la moindre menace de torture...
- Pitoyable.
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Elle baisse les bras.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Tu dis ça pour moi ?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Je suis pitoyable.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Mais ça s'applique aussi à toi.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Encore plus charmante
que dans mes souvenirs.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Et tu es la réincarnation de Galahad.
L'image de la virilité chevaleresque.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Tu viens d'imaginer ma virilité ?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, je ne t'ai pas encore félicitée
en ce jour heureux.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
J'ai besoin d'air.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Fini de jouer.
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Je sais que tu ne le voulais pas,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
mais ce mariage te donnera du pouvoir.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Du pouvoir ?
Je lui appartiens, maintenant.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Je suis sa femme. Sa propriété. Son...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Son problème, et plus le mien.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances. Lady Jane.
Le duc de Norfolk envoie...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Emportez ça
dans la salle des cadeaux, merci.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, tu es plus forte que Guildford.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Son grand-père était comptable,
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
toi, ton arrière-grand-père
était le roi d'Angleterre.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Dis-moi, as-tu obtenu un bon prix de moi
ou m'as-tu bradée ?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
J'étais prête à les payer moi-même.
Mange ton cygne.
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Viens voir.
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Écoute-moi bien. La cible est en vue.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
L'objectif est clair.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Mais il faut garder la main sûre...
- Papa.
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...au moment de bander l'arc.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Alors, souviens-toi bien...
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Quoi ?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Alors, Stan, parlez-moi de vous.
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Ma fiancée a la peste.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Pas de chance.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Mon mari est mort.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Pas de chance.
- Je sais.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Un regard méprisant ?
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Et un autre.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Imagine-moi gêné.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Comment as-tu fait ce faux sang ?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
C'était pas du faux.
118
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Peut-être que le médecin a tort
119
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
et que j'ai l'affliction.
120
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Donc tu l'attraperas,
et on mourra tous les deux.
121
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Doigts croisés.
122
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Quoi ?
123
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Tu as dix ans. Bière uniquement.
124
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
J'aime le vin, et Katherine aime
les cérémonies nuptiales.
125
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Tais-toi.
126
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane avait totalement oublié
la cérémonie nuptiale.
127
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
S'il vous plaît !
Veuillez m'accorder votre attention.
128
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Son Altesse Royale, le roi Edward,
129
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
est retourné au palais
pour gouverner notre grand royaume
130
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
et assurer la sécurité du peuple Verity.
131
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Beaucoup de personnes ici présentes
132
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
craignaient que ce jour ne vienne jamais.
133
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Je parle de mon coquin de fils
et de la fille impopulaire des Grey.
134
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Mais comme le disait si souvent
feu mon épouse :
135
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
"À chaque serrure sa clé."
136
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Et Guildford a réussi
à insérer la sienne aujourd'hui.
137
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Alors, levons notre verre à l'union Verity
138
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
de Lady Jane Grey
139
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
et de mon fils, Lord Guildford Dudley.
140
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Levez-vous, tous les deux, allez.
141
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Levez votre verre. À Jane et Guildford.
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane et Guildford !
143
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Souriez. Avec les dents et les yeux.
Les gens vous aiment.
144
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Je voudrais dire un mot.
145
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Je me tiens debout devant mes concitoyens
146
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
pour vous présenter ma bénédiction,
147
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
mais aussi celle de mon frère,
le roi Edward.
148
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Il n'y a personne
qu'il estime autant que Jane.
149
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Il est en train de tousser
jusqu'à son cercueil.
150
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Silence, bouffon.
151
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Parler de la mort de Sa Majesté
est synonyme de trahison.
152
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Même pour rire.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Ne l'oubliez pas
lorsque vous parlez de mon frère.
154
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
De plus, je peux vous assurer
que votre roi est vivant et qu'il va bien.
155
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Pas tout à fait.
156
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Edward est en vie, mais il ne va pas bien.
157
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Trop d'agitation.
158
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Je le savais, je sens ces choses-là.
159
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
A-t-on des nouvelles de Jane ?
160
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane va bien. Elle s'est évanouie de joie.
Bess vous représente.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Des soulèvements ethians dans le nord.
162
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
La Meute, sire.
163
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Leur chef, Archer.
Pourquoi ne l'avez-vous pas encore tué ?
164
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Je fais de mon mieux.
165
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Je souhaite être seul.
166
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Repose-toi, cher frère.
167
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
C'est bon.
168
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
J'ai faim.
169
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Du fromage. J'adore ça.
170
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
J'ai une idée.
171
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Trouvons d'où vient le poison,
et on aura le coupable.
172
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Pour les chiens,
ça sent la chair putride et le caca.
173
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Quand on aura mon empoisonneur,
on le fera bouillir.
174
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Délicieusement barbare.
Une idée de papa, bien sûr.
175
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Oui.
- J'ai une idée.
176
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Commençons par trouver
d'où vient le poison.
177
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
C'est ce que j'ai dit.
178
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Demain, nous partons à l'aventure.
179
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Si je fais ça,
dès que le coupable sera mort...
180
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Bouilli. Vous viendrez
avec moi pour voir Granny.
181
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Jurez-le.
Je n'y retournerai pas sans vous.
182
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Je le jure.
183
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Je me demande ce que fait Jane.
Pourvu qu'elle s'amuse.
184
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane ne s'amuse pas du tout.
185
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Comme toutes les vierges qui songent
à leur rencontre avec la grande B,
186
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane ressent un mélange enivrant
de nervosité et de curiosité,
187
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
ou comme disent
les jeunes, c'est l'inondation.
188
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane est excitée par Guildford,
189
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
même si elle le sait incorrigible,
190
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
et que leur première fois,
la cérémonie nuptiale,
191
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
se déroulera dans cette salle,
devant tout le monde.
192
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Tu veux danser ?
193
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Je préfère me bourrer la gueule.
194
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Je vais te dire un secret.
195
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Parfois, se bourrer la gueule
peut-être incroyablement amusant.
196
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- T'as un truc entre les dents.
- Quoi ?
197
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Un baiser !
198
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Un baiser !
199
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Un baiser !
200
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Presque.
201
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
On a tout le temps pour ça,
on sait tous ce qui nous attend.
202
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Voleur.
203
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Comment c'est arrivé là ?
204
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Et un voleur ethian, je parie.
205
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
J'ai de nombreuses qualités.
206
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Bien, ce fut un plaisir,
mais je dois y aller...
207
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Non. Tu connais Susannah ?
Elle est comme toi.
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
C'est une Ethiane. Et ma meilleure amie.
209
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
En fait, on se connaît pas tous.
210
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Qu'est-ce que c'est ?
211
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Je venais m'excuser de mon impolitesse,
212
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
et tu voles nos cadeaux de mariage.
213
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Ils pourraient peut-être
financer ma liberté.
214
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Tu m'as humiliée.
Cet arrangement est voué à l'échec.
215
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Donc oui, je compte te quitter.
Dès que possible.
216
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Pourquoi ?
217
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Tu es l'homme le plus indigne de Londres.
218
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Merci.
- C'est pas un compliment.
219
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Tu sais ce qu'on dit de toi ?
220
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Tu dors la journée, tu t'amuses la nuit,
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
avec des fripons, des crétins,
des catins et des ivrognes...
222
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
T'as apprécié ma compagnie à la taverne.
223
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Et au moins, moi, j'ai des amis.
224
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Et pourtant, tu m'as épousée,
moi, une parfaite inconnue.
225
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
J'ai mes raisons.
226
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Mon Dieu, tant de mystères.
227
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Tu es une énigme fascinante.
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Quelles sont tes raisons ?
229
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
L'argent, et sauver ma sœur Katherine
230
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
d'un vieux duc qui sent le pot de chambre.
231
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Est-ce que je sens le pot de chambre ?
232
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Je ne t'ai pas senti.
Et je n'ai aucune intention de le faire.
233
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Ce n'était pas la réplique
que Jane rêvait de dire,
234
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
mais c'est tout ce qu'elle avait.
235
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Vous voilà.
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Mes jeunes tourtereaux.
237
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Je pensais que vous aviez voulu
238
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
croquer la pomme avant l'heure.
239
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Père, pas du tout.
240
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Bien, car la cérémonie nuptiale
va commencer.
241
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Allez, on y va. Viens.
242
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Il faut vraiment que tu la baises.
243
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Scelle le contrat.
244
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Sinon, notre accord disparaîtra comme ça.
245
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Papa, vraiment ?
- Allons-y.
246
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Belle assemblée, pas vrai ?
247
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Bonté divine.
248
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, je sais qu'on n'a jamais parlé
des relations entre hommes et femmes,
249
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
mais si tu es comme moi,
250
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
ça devrait te plaire.
251
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Par pitié. Épargne-moi ton discours
sur le devoir conjugal.
252
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Allez, retire tout ça.
Souviens-toi qu'on a un marché à sceller.
253
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Ne mélange pas le travail et le plaisir.
Fais ton job.
254
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Écoute-moi, Jane chérie.
Bouche fermée, jambes ouvertes.
255
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
T'es sérieuse ?
256
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Ça, c'est une épaule.
257
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Le temps passe, on vieillit.
- Arrête.
258
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Je vois l'épaule d'une jeune fille.
259
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Mes amis, je trouve
belle-maman fort avenante.
260
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Écoute-moi bien.
261
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Tiens tout ce qui est ferme fermement,
262
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
et tout ce qui est doux doucement.
263
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Il paraît que ça fait mal.
264
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Ne l'écoute pas.
265
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Ils vont rester ?
266
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Ils veulent voir nos jambes
prouver la consommation.
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Ils partiront si on se les frotte.
268
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Je veux dire nos pieds.
269
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Oui !
270
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Et maintenant ?
271
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Attends.
272
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, maintenant qu'on est seuls,
laisse-moi être clair.
273
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Je ne pense pas avoir à me justifier
274
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
de la façon
dont j'ai choisi de vivre ma vie.
275
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
C'est injustifiable.
276
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Laisse-moi parler.
277
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, as-tu...
278
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
As-tu déjà vécu une situation
où tu devais faire une chose,
279
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
et qu'une fois sur place,
280
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
tu ne savais pas si tu irais au bout ?
281
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Il me faut un verre.
282
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
J'ai pas besoin de vin pour avoir
du courage. Ou de la personnalité.
283
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
C'est pour ça
que ta mère t'a vendue au plus offrant.
284
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Et que ton père t'a acheté une femme.
285
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Merci à lui, car de toutes
les emmerdeuses du monde,
286
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
il t'a choisie.
287
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Comment oses-tu me parler ainsi ?
- Je suis ton époux.
288
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Tu dois m'aimer, m'honorer et m'obéir.
289
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Raté.
290
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Je resterai seule jusqu'à demain.
291
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- C'est...
- Bonne nuit.
292
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
...le dressing.
293
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Fais-moi sortir ! Salaud !
294
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
À gauche, plus à gauche.
295
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
C'est mieux.
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
En fait, je n'ai pas...
297
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
J'ai de quoi me réjouir.
298
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Ça te dirait de remonter en selle ?
299
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Je ferai vite.
300
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, c'est de l'humidité au plafond ?
301
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Regarde-le, il est tout triste.
302
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Il s'en remettra.
303
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Ton père ne s'occupe pas de cet endroit ?
304
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Il préfère dépenser l'argent
que le gagner.
305
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley est fauché ?
306
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
À quel point ?
307
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Tu me fais peur.
308
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Et j'aime bien.
309
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Ce doit être très ennuyant,
310
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
ce problème d'argent, pour vous tous.
311
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Alors décharge-toi,
312
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
et raconte-moi tout.
313
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Vous ne voulez pas me rejoindre ?
314
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Je déteste les bains.
Combien de fois dois-je vous le dire ?
315
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Vous êtes irritable.
316
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Patience, princesse.
317
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Vous aurez le trône, de plein droit.
318
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Et ensuite, nous nous marierons.
319
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Nous tuerons les Ethians,
comme Père le voulait.
320
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
C'est ce que j'ai dit.
321
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Pas vraiment.
322
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Quand vous serez reine,
323
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
vous me ferez l'honneur d'être ma femme.
324
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Mais en attendant ce jour,
325
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
veuillez accepter ce témoignage
de mon amour et de mon affection.
326
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Mon amour. Je suis comblée.
327
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Mais je ne peux l'accepter.
328
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Donnez-moi plutôt votre bague,
329
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
je la porterai autour de mon cou
330
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
en symbole d'amour et de fidélité.
331
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Ma bague ? C'est un cadeau du roi Henri.
332
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Je sais. En vous l'offrant,
il l'a embrassée.
333
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Vous êtes spécial.
334
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Là, j'ai sa bénédiction.
335
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Il y a quelqu'un ?
Guildford Dudley, fais-moi sortir.
336
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Laisse-moi sortir.
337
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Fais-moi sortir tout de suite, Guildford.
338
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Espèce de salaud. Me laisser...
339
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Où est-il ?
340
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Vous ne pouvez pas sortir ainsi.
Vous êtes presque nue.
341
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Vos cheveux.
342
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Vous êtes mariée maintenant.
343
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Vous ne devez découvrir vos cheveux
344
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- que lors du devoir conjugal.
- Devoir...
345
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Il faut le faire une fois par jour.
Moi, j'aime bien deux.
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Sinon, les fluides et les vapeurs
s'accumulent et provoquent des crises.
347
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
À Exeter, j'ai vu une veuve
qui y a tellement manqué
348
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
que ses yeux ont explosé.
349
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Et elle est morte.
350
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford vous apprendra.
351
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Où est Lord Guildford ?
352
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Il a un lit dans les écuries.
Il aime l'accès direct à la ville.
353
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Je n'en doute pas.
354
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Toi !
355
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Tu m'as laissée dans ce placard
toute la nuit, espèce de crétin.
356
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Tu t'y es enfermée toute seule,
espèce d'idiote.
357
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, j'ai besoin d'être seul.
358
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
On est mariés, maintenant.
359
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
On peut plus être seuls.
360
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, pars, s'il te plaît.
361
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Pourquoi ? Où vas-tu...
362
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Tu es un cheval ?
363
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Change-toi.
364
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Il y a des servants partout,
365
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
quelqu'un va te voir. Retransforme-toi.
366
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Je savais que vous étiez là.
367
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
L'inévitable petite conversation matinale.
368
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Il ne pourra se changer qu'au crépuscule.
369
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Voici Rupert.
C'est le palefrenier de Guildford.
370
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Madame.
- Quoi ?
371
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
On ne dit pas "quoi", mais "pardon".
372
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford ne contrôle pas
ses pouvoirs ethians.
373
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Pourquoi ?
374
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Les Ethians se transforment à leur guise.
375
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
On le sait tous.
376
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Pas mon fils. Il n'a jamais pu.
On ignore pourquoi.
377
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Il est cheval le jour et homme la nuit.
378
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Ça tient pas debout.
379
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
C'est un choc, je sais.
380
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Donnez-vous du temps,
et vous verrez que ce n'est pas si mal.
381
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Regardez-le.
382
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
C'est pas comme s'il était
l'un de ceux de cette Meute.
383
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Avec Guildford,
il s'agit plus d'une singularité.
384
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Donc, vous, Rupert et Guildford
partirez en lune de miel aujourd'hui.
385
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Lune de miel ?
386
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Pourquoi partirais-je
en lune de miel avec un cheval ?
387
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Pour fuir les regards indiscrets,
avoir le temps de vous adapter
388
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
et vous concentrer sur la réalité.
389
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Je ne resterai pas mariée à lui.
390
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, j'ai souvent remarqué
que les gens intelligents, comme vous,
391
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
qui se baladent partout
en débitant du grec,
392
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
ont tendance à faire des conneries.
393
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Mais ils ne voient pas
les vérités plus importantes.
394
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Connaissez-vous la sanction pour
les mariages entre Ethians et Verities ?
395
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Si je le dis, on est tous morts.
396
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Vous, lui, moi, votre mère, vos sœurs.
397
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Peut-être moi.
- Toi, c'est sûr.
398
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
C'est de la folie.
399
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Mon cousin annulera ce mariage.
Il me protégera.
400
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Le roi malade
qui a élargi les Lois de Ségrégation ?
401
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Qui passe son temps
à faire pendre ces mécréants ethians ?
402
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Êtes-vous prête à parier votre vie ?
403
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
La seule façon de vous en sortir
est l'obéissance silencieuse.
404
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Et une lune de miel, loin, très loin.
405
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, vous pensiez vraiment
finir par épouser un vrai homme ?
406
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Enfant, Edward adorait les histoires
de l'empereur Néron,
407
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
qui se déguisait pour se promener
dans Rome comme un simple citoyen.
408
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Là, Edward est sur le point
d'en faire lui-même l'expérience.
409
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Voir le monde comme une personne normale.
410
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Un pauvre, un gueux.
Quelqu'un qui est tout sauf mourant.
411
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Quelqu'un qui découvrira
la putain de vérité.
412
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Vieillarde, je suis un simple fermier
et je cherche un herboriste...
413
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Achète mon cochon ou casse-toi.
414
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Tu as vu ça ?
415
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Elle sait pas qui je suis.
Elle a dit : "Casse-toi."
416
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Je ne vois aucun herboriste.
417
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Essayons un autre village.
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Regardez.
419
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Une simple bouquetière.
420
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Non.
421
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Vous la distrayez,
et je vais jeter un coup d'œil.
422
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Marjolaine, grande camomille,
sauge et marguerites !
423
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Bon pour les maux
et mauvais pour les maladies.
424
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Bonjour, paysanne.
425
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Vous voulez quoi ?
426
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
J'ai besoin d'une potion de sommeil.
427
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Camomille. J'en ai ici.
428
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Je veux dire un sommeil plus permanent.
429
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Non. Désolée. Dégagez.
430
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Bête immonde.
431
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Regardez l'état du pays. Satanés Ethians !
432
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Je ne suis qu'une petite souris !
433
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Gardes, où l'emmenez-vous ? Gardes !
434
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Où l'emmènent-ils ?
435
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Peu importe, c'est une bête.
Je vous ai dit de partir.
436
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- À propos de cette potion...
- Écoute.
437
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Le poison est interdit. Compris ?
438
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
J'en ai pas, j'en vends pas.
Je sais même pas ce que c'est.
439
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana ?
440
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Un coffret à poison.
441
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Sale petite voleuse.
442
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Sale petite marchande de poison.
443
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
À qui l'as-tu vendu ?
444
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
À quelqu'un du palais ?
445
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Dis-lui ou je te tranche la gorge.
446
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
D'accord. Peut-être
que je vends un peu de Tofana.
447
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Un abruti en cape.
448
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Il a une horrible bague
qui ressemble à un œil.
449
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Un œil ?
450
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Partez d'ici et foutez-moi la paix.
451
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Que signifie...
452
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Ça veut dire : "Cassez-vous."
453
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Je vois.
454
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
455
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Allons voir Granny.
456
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Non. Je dois parler à Jane.
457
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Un cheval pour mari.
458
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Un putain de cheval comme mari.
459
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Et un mari menteur, de surcroît.
460
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane veut plus que jamais s'échapper,
461
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
et peut-être qu'en vendant ses précieux
cadeaux de mariage, elle y parviendra.
462
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Pouvez-vous l'ouvrir ?
463
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Non. Elle part en lune de miel
avec vous. Fabuleux.
464
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
J'aimerais récupérer certains cadeaux.
465
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Ordres de votre nouveau maître, madame.
466
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Il n'est pas mon maître.
467
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Bonjour, ma sœur.
468
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Bonjour, bourreau d'enfants.
469
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Ils m'adorent. Ça va, la vie de couple ?
470
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Taïaut. Bonne chance.
471
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
C'est pour vous, de la part de Sa Majesté.
472
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Un peu pourri, non ?
473
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
On jouait avec, enfants.
474
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Oui, c'est tout pourri.
475
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Saluez votre mère.
476
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}NOTRE ENDROIT. MIDI.
477
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Un message d'Edward. C'était clair.
478
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Le faux malaise de Jane l'avait forcé
479
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
à reprendre ses esprits
et annuler ce désastreux mariage.
480
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edward. La définition même
de la cape et de l'épée.
481
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Tu as meilleure mine.
482
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
483
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Tu connais les poisons ?
484
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
J'ai un ami qui pense avoir
485
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
malencontreusement ingéré du Tofana.
486
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
La Veuve florentine ?
487
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Je savais que tu saurais.
488
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Tu es douée avec ce genre de choses.
489
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- C'est grave ?
- Terrible.
490
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
C'est le plus mortel des poisons.
491
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
À forte dose, il tue instantanément.
492
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
À faible dose, il attaque les poumons
493
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
puis passe dans le sang
pour atteindre le cœur, et là...
494
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
Et là ?
495
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
On meurt.
496
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Je sais !
497
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Je vais rester ici un moment
pour aider ton ami.
498
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Jane, tu as des devoirs d'épouse.
499
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Tu parles comme Guildford.
500
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Il est pas si mauvais.
501
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Il l'est. En fait, il est même...
502
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Quoi ? Il est quoi ?
503
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Tu étais le seul
à qui je pouvais me confier.
504
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
On était prêt à tout, l'un pour l'autre.
505
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Il se passe des choses que tu ignores.
506
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Comme quoi ?
- Ça ne te regarde pas.
507
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Mais pourquoi es-tu si méprisant ?
508
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Tu parles à ton roi !
509
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Tu réalises que tu as beau répéter
que tu es "roi",
510
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
tu n'es pas ton père ?
511
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Et toi, tu n'es qu'une épouse.
512
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
La propriété de Guildford.
513
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
C'est la tarte à la baleine.
514
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
C'est lourd à digérer.
515
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Je sais.
516
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Levez-vous pour le roi !
517
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Je souhaite vous annoncer une nouvelle
qui, j'en suis certain, vous choquera
518
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
autant qu'elle m'a choqué.
519
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
J'ai découvert que mon malaise
n'était pas dû à l'affliction.
520
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Il était dû à un empoisonnement.
521
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
J'ai aussi des raisons de croire
522
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
que le coupable est quelqu'un de la cour.
523
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Peut-être l'un de vous.
524
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Je demande donc à chacun
de tout faire pour trouver le coupable.
525
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Votre Majesté. Je vous en prie.
Soyez assuré que nous...
526
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Nous trouverons qui est le responsable.
527
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
On le trouvera.
Rien ne nous arrêtera.
528
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Rien ne nous arrêtera.
Bannissez tout doute
529
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
de votre esprit. Je n'ai pas fini.
530
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Cette atrocité sera vite résolue.
- On découvrira le responsable...
531
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Il n'y a pas de limite
que nous ne franchirons pas.
532
00:33:16,543 --> 00:33:17,584
C'est tout simple.
533
00:33:17,584 --> 00:33:18,918
C'est aussi simple.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- On le trouvera.
- Ça suffit.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Si vous ne le trouvez pas,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
je vous considérerai tous
comme des traîtres
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
et vous ferai tous bouillir.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Alors ne perdez pas de temps,
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
cassez-vous de là.
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Délire de persécution.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Le roi perd la tête.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
C'est sûrement dû à l'affliction.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Vous avez raison.
Il avait le teint très cireux.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- C'est affreux.
- Vraiment affreux.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Je vais gérer cette affaire.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Rien n'est plus important que le roi.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- En effet.
- En effet.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
En effet.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Quand des Anglais se détestent vraiment,
ils se mettent d'accord à outrance.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Il sait. Le roi est au courant.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Le roi sait ?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Espèce d'imbécile ! Je vous avais dit...
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Mon amour, on peut nous entendre.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Vous voulez dire "Votre Altesse".
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Oui, Votre Altesse. Votre Majesté.
Peut-être que dans quelques jours...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Non ! On n'a pas le temps !
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Je m'en occupe.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Faites ce que je dis.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Père ! On peut s'amuser et parler filles ?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Quoi ? Ferme-la et écoute-moi.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Je veux que tu ailles à la chancellerie.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Trouve le testament du roi,
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
et rapporte-le,
que je le mette en sécurité.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Maintenant ?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Joue pas à ça avec moi.
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Je pense que des forces
conspirent contre le roi.
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Mais j'ai pas gagné ma place à la cour
en faisant des combats perdus d'avance.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Ma priorité est la monarchie.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
On doit mettre le testament à l'abri.
Compris ?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Mais, Père...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Celui qui porte la couronne
gouverne le monde.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Mon avenir, ton avenir,
l'avenir de Guildford.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Le royaume tout entier est concerné.
Alors, lève-toi et pars.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Ma brioche.
- T'en auras une autre.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Il y a deux types de personnes
dans le monde.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Celles qui pleurent leur mère
quand les choses se corsent,
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
et celles dont la mère
n'en a absolument rien à foutre
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
et qui savent qu'il vaut mieux
se relever et se battre,
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
car c'est la seule façon de survivre.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. J'ai besoin de faire pipi.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, stop !
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Merci.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Nous devons nous hâter.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Profitez de l'arbre,
je surveille les chevaux. Et mon mari.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Je ne devrais pas, c'est dangereux.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Ça va, il n'y a personne
dans les parages. Allez-y.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Merci, milady. Peter, allons pisser.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Bonjour ! Excusez-moi.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Mon palefrenier est mort.
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Mon cheval s'est enfui. J'ai faim.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Je dois vous voler pour survivre.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Ouvre ce putain de coffre, ma belle.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
J'ai un bâton et je sais l'utiliser.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Allez, ouvre !
- D'accord.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Ouvre-le. Ouvre-le vite !
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Il n'y a que des livres.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
De la littérature.
Il n'y a rien de valeur ici.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Alors la seule valeur ici, c'est toi.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Ne me touchez pas !
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Ne revenez pas ! Jamais !
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- D'accord !
- Bâtard !
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Comment osez-vous ?
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Saleté d'Ethian !
Lady Jane, êtes-vous blessée ?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Ça va.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Merci, Seigneur.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, partons,
avant qu'ils ne reviennent nous tuer.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Intéressant.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Je dois voir Lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
C'est toi. Je t'ai dit...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Le testament du roi Edward a disparu.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Comment ça ?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Père m'a envoyé à la chancellerie,
il n'y est plus.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Il a disparu. Il a été volé.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Ça me stresse. Je peux entrer ?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Non.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Père va devenir fou.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Je ne sais pas où aller.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, qu'est-ce que ça veut dire ?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Ça veut dire qu'on est dans la merde.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Tu as triché ?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Oui.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Entrez.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Votre Altesse, Roi Edward,
défenseur du royaume...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Allez droit au but.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
J'ai la joie et la peine de vous dire
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
que j'ai découvert
l'identité de votre empoisonneur.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley !
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Quoi ?
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Le plan était clair.
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Vous avez trahi...
- Mensonge !
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- Vous avez trahi...
- Je suis le plus loyal.
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Que faites-vous ?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Que cherchez-vous ? Enlevez...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. La boîte de l'empoisonneur.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Ce n'est pas à moi.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Vous avez tenté d'assassiner mon frère.
Espèce de sale traître.
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Cessez !
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arrêtez Lord Dudley.
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Menez-le à la Tour de Londres !
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Non, sire.
Vous vous trompez, je suis innocent !
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Vous faites une grave erreur !
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Enlevez vos sales pattes de moi !
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Non !
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Faites taire ce chien,
ou je le ferai taire moi-même.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Tiens, mon frère.
Prends ma cape. Tu as besoin de repos.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
On t'emmène à la tour nord.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
La bague à l'œil.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
À qui l'as-tu vendu ?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Un homme avec une horrible bague
qui ressemble à un œil.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
La contrebande de livres ésotériques
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
est une activité surprenante
pour une lune de miel.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Malgré cet échec dans sa tentative
d'échapper à son mariage,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jane se trouve soudain intriguée.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Fatigué du voyage ?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Non, l'énergie est quasi illimitée,
chez les chevaux.
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
C'est censé être drôle ?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
J'ai essayé de te prévenir
à propos du cheval.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Ce n'est pas ce que je dirais.
On doit parler.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Ton père dit
que tu ne contrôles pas ton pouvoir.
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Les Ethians se transforment à volonté.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Pourquoi pas toi ?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Je ne sais pas.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Et nos cadeaux échangés avec des livres ?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Il va nous falloir du vin.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Comment soigner l'Ethianisme.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
C'est devenu une sorte de hobby.
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Ça semble évident.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latin, italien, grec...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
C'est de l'araméen ? Tu parles l'araméen ?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Non.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Mon père dit
que tu es intelligente, polyglotte.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. C'est de l'italien.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Tu connais la médecine.
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Et tu fais des petits remèdes.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Condescendant. Mais oui.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
J'espérais
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
que tu puisses utiliser les connaissances
de ces livres pour me guérir.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Tu m'as épousée pour mon cerveau ?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
J'ai lu des choses sur le sujet.
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
J'ai cru que c'était des mythes.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Jean de Damas disait que ça revient
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
à guérir la mer d'être la mer.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Il a été brûlé pour blasphème.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Les anciens y croyaient.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Pétrone avec le versipellis,
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
mais ses recherches ont été perdues.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Tu vas le faire ?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Guildford, le fait est...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Quoi ?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Tu n'as encore jamais dit mon nom.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Et si j'échoue ? Que se passera-t-il ?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Je te demande juste d'essayer.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
S'il te plaît, Jane.
Je ne veux pas vivre comme ça.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Moi non plus.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Je n'ai pas désiré ce mariage.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Et que désires-tu ?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
L'indépendance.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
On divorce ?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Comme c'est moderne.
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Bien.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Trouve mon remède,
et mettons fin à ce mariage.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
S'il te plaît.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
J'en ai besoin.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Ne me dis plus jamais de t'obéir.
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Plus jamais.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Promets-le.
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Promis.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, une dernière chose.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Oui.
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Comme tu ne veux pas de ce mariage,
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
tu n'as pas à te soucier
de notre devoir conjugal.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Très bien. Contente qu'on reste amis.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Oui. Amis.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Ta chambre.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Je commencerai dès demain.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Merci.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Oui ?
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Dors bien.
- Toi aussi. Bonne nuit.
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
Bonne nuit.
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia ?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Gardes ?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Quelqu'un ?
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
C'est mon frère. Je le tuerai.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Oui, ma chère.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
C'était la princesse Mary et Seymour,
qui venaient pour le tuer.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie !
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, ce n'est que moi.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Il faut que je te parle ! Eddie !
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Où est-il ?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Il doit être là !
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Votre Majesté ? Votre Altesse ?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Il est parti.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Il était enfermé.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Il y a une dizaine de gardes.
C'est impossible de sortir...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Il a dû tomber en voulant fuir.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Edward est mort.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Edward est mort !
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Sous-titres : Alexis Anceau
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Direction artistique
Lori Rault