1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}PRÉCÉDEMMENT... 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Cette union nous protège. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Taisez-vous! - Pardon? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Je ne veux pas me marier! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 On naît pour jouer un rôle. Notre destin est scellé. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Où va-t-elle? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Les Dudley feraient tout pour le pouvoir, et ils sont très, très riches. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 On s'en va. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Halte-là! Elles sont ici! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Pardonne-moi. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Une Édiane. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Comment va mon frérot? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Plus faible que la vertu d'un Sicilien. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Et son testament est... - Rédigé. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Je ne crains la mort. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Votre sœur aînée Marie est l'héritière légitime du trône. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - S'il y avait quelqu'un d'autre? - Lady Jeanne. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jeanne Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Quelle heureuse coïncidence! Le futur mari de Jeanne est votre fils. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Vous êtes le pire des effrontés. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 La soirée est jeune. Mêlez-vous aux autres. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Bonsoir! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Viens avec moi. - Tu rêves! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Maman, au sujet des noces. Ne m'oblige pas à l'épouser. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Moi, Guildford, j'accepte de vous prendre, Jeanne... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 C'est l'affliction! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Si vous invoquez un mal incurable pour ne pas convoler en justes noces, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 veillez à ce qu'il n'y ait pas de médecin du roi dans l'assistance. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Autrement, vous risquez fort d'être attachée à une table 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 par un sadique qui aime bien jouer du couteau. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Merde. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Un examen rapide, lady Jeanne, est le seul moyen de vérifier 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 si vous êtes réellement atteinte de l'affliction 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 et moribonde, tel que l'indique votre pâmoison. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Ou s'il y a une explication plus simple. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Elle fait semblant. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 La voilà, l'explication simple. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Jetons-y un coup d'œil, n'est-ce pas? Pénétrons, et... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Parfait, et on ouvre grand. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Parfait. Et en haut... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Que diable avons-nous? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Non, je vois ce que c'est. Oui, très bien. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 C'est peut-être la rate. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Oui. J'en fais l'ablation ces temps-ci. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Un organe inutile. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Grands dieux. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr Butts, ne devriez-vous pas veiller sur le roi? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Les femmes ne se taisent donc jamais? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Bon, si vous êtes touchée par l'affliction, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 le sang nous révélera tout. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Le sang ne lui révélera rien. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Le sang est une concoction de coquilles de scarabée et de cristaux de miel. 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 Jeanne l'a mâchée pour baver du sang. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Santé. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Dites donc, c'est sucré. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Parfait. Aucune affliction. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Quoi? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Dites plutôt "pardon?" 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Vos humeurs sont déséquilibrées, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 ce qui explique la mélancolie et votre agressivité si peu féminine. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Une saignée, et les noces iront de l'avant. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 On fera une saucisse avec votre sang 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 et vous la mangerez au déjeuner. Miam, miam. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Les options de Jeanne sont claires. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Le mariage. Ou alors la torture suivie du mariage. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Suivi du boudin de son propre sang. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Arrêtez! Je me sens mieux. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Vous êtes un guérisseur adroit. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Maman? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Le Dr Butts m'a guérie. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Je l'espérais bien. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jeanne, vous sentez-vous mieux? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Oui, je le veux. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 LADY JEANNE 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Les cygnes s'accouplent pour la vie. C'est symbolique. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jeanne a envie de vomir. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Merci. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Après tous ses efforts : supplier, plaider, fuguer... 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Et à l'infime menace d'une torture... - Abrutie. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Elle capitule. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Tu me traites d'abruti? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Je me traite d'abrutie. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Mais tu l'es sans doute aussi. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Encore plus charmante et distinguée que dans mon souvenir. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Et tu es Galaad incarné. De la graine de virilité chevaleresque. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Serais-tu en train de visualiser ma graine? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Ma chérie, je ne t'ai pas encore félicitée en ce jour heureux. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 J'ai besoin d'air. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Assez, les petits jeux. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Je sais que ça ne te plaît pas, mais tu verras 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 que cette union te donnera du pouvoir. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Du pouvoir? Je lui appartiens maintenant. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Je suis sa femme. Sa possession. Son... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Son problème, et plus le mien. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Ladys Frances et Jeanne. Le duc de Norfolk vous salue... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Avancez, et mettez ça dans la salle des cadeaux. Merci. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jeanne, tu es plus noble que Guildford. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Son grand-père était commissaire aux comptes 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 alors que ton arrière-grand-père était roi d'Angleterre. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Maman, as-tu fait une bonne affaire ou tu m'as vendue à rabais? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 J'aurais payé pour qu'ils te prennent. Mange ton cygne. 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Un conseil pour toi. 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Écoute. La proie est en vue. 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 La cible est dégagée. 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Mais la main doit être ferme... - Papa. 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ... quand on bande l'arc. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Donc, rappelle-toi, boum, boum, boum. 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Quoi? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, parlez-moi de vous. 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Ma fiancée a la peste. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Quelle infortune! 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Mon mari est mort. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Quelle infortune! - Je sais. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Un regard foudroyant? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 En voici un autre. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Considère-moi foudroyé. 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Pourquoi avoir fait semblant de saigner? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Ce n'était pas du faux sang. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Le médecin a peut-être tort, j'ai l'affliction 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 qui s'incruste dans les poumons 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 et à présent qu'on est mariés, on en mourra, tous les deux. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Croisons les doigts. 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Quoi? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Tu as 10 ans. De la bière seulement. 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 J'adore le vin, et Catherine adore les cérémonies du coucher. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Même pas vrai. 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jeanne avait oublié la cérémonie du coucher. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Allons, allons. Regardez-moi. 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Son Majesté, le roi Édouard, 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 est retourné au palais pour diriger notre grand royaume 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 et protéger la vie des Authentiques. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Vous êtes nombreux ici 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 à avoir craint que ce jour ne viendrait jamais. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Mon gredin de fils uni à la fille impopulaire des Grey. 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Mais comme ma défunte épouse le disait : 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 "il y a une clef pour chaque serrure." 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Et Guildford a réussi à insérer sa clef aujourd'hui. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Alors, levons nos verres à cette pure union Authentique 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 de lady Jeanne Grey 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 et de mon fils, lord Guildford Dudley. 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Levez-vous, vous deux, allez. 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Levons nos verres à la santé de Jeanne et Guildford. 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 À Jeanne et Guildford! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Souriez. Avec les dents et les yeux, Les gens vous aiment. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 J'aimerais dire quelques mots. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Je suis parmi vous, chers compatriotes, 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 pour transmettre ma bénédiction, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 mais aussi celles de mon frère, le roi Édouard. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Il ne tient personne en plus haute estime que Jeanne. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Il paraît qu'il estime aussi son propre cercueil, Beth. 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Silence, le bouffon. 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Évoquer la mort royale est une trahison. 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Même en plaisanterie. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Souvenez-vous-en quand vous parlez de mon frère bien-aimé. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Et je vous assure que le bon roi Édouard est en vie et en sécurité. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Inexact. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Édouard est en vie, mais pas en sécurité. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Trop d'agitation. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Tel que prévu. J'ai un sixième sens pour ça. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Des nouvelles de Jeanne? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Elle va bien. Elle s'est évanouie de joie. Beth vous représente. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 De nouveaux soulèvements édians dans le Nord. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 La Meute, Votre Altesse. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Leur satané chef Archer. Vous ne l'avez pas encore tué? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Je fais de mon mieux. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Je souhaite être seul. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Dormez, cher frère. 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Ils sont partis. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Je meurs de faim. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Du fromage, j'adore ça. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 J'ai eu une idée. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Trouvons votre empoisonneur en trouvant la source du poison. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Pour un chien, ça sent la chair pourrie et le caca. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Lorsque je l'aurai trouvé, je le ferai bouillir à mort. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 C'est merveilleusement barbare. L'idée de papa, bien entendu. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Naturellement. - J'ai une idée. 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Trouvons le poison pour trouver l'empoisonneur. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Je ne viens pas de le dire? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Demain matin, on part à l'aventure. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Si je vous aide et quand l'empoisonneur sera mort... 181 00:09:51,209 --> 00:09:52,126 Bouilli vif. 182 00:09:52,126 --> 00:09:55,126 Bouilli. Vous m'accompagnerez chez votre grand-mère. 183 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Je ne peux pas y retourner sans vous. 184 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Promis. 185 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Je me demande ce que fait Jeanne. J'espère qu'elle s'amuse. 186 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jeanne ne s'amuse pas. 187 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Comme toute vierge songeant à sa première rencontre avec monsieur P, 188 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jeanne est partagée entre nervosité et concupiscence, 189 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 ou, comme le disent les jeunes, elle a les hormones dans le tapis. 190 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jeanne est folle de désir pour Guildford. 191 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Même si elle sait qu'il est incorrigible 192 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 et que leur première fois, la cérémonie du coucher, 193 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 se déroulera devant tous les gens présents dans cette pièce. 194 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Tu ne danses pas? 195 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Ils sont soûls et tiennent à peine debout. 196 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Laisse-moi te dire un secret. 197 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Parfois, être soûl et tenir à peine debout, c'est très amusant. 198 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Tu as quelque chose entre les dents. - Non. 199 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Un baiser! 200 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Un baiser! 201 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Un baiser! Un baiser! 202 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Dans tes rêves. 203 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 On aura bien le temps, on sait ce qui nous attend. 204 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Voleur. 205 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Comment est-ce entré là? 206 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Un voleur édian, j'imagine. 207 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Je suis bien des choses, ma lady. 208 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Ce fut un plaisir, mais je dois partir... 209 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Non. Connais-tu une Susannah? Elle est comme toi. 210 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Édiane. C'est ma meilleure amie. 211 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 On ne se connaît pas tous. 212 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Il faut que je me sauve. 213 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Je voulais te présenter mes excuses, 214 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 mais tu voles nos cadeaux de mariage. 215 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Peut-être que je devrais. Pour financer ma liberté. 216 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Tu m'as humiliée. C'est assez clair que ce mariage ne fonctionnera pas. 217 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Oui, je compte te quitter. Dès que possible. 218 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Pourquoi? 219 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Tu es l'un des débauchés les plus connus de Londres. 220 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Merci. - Ce n'est pas un compliment. 221 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Sais-tu ce qu'on dit de toi? 222 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Que tu dors le jour, que tu fêtes la nuit, 223 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 que tu fréquentes filous, idiots, putes, ivrognes... 224 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Tu avais l'air d'apprécier ma compagnie à la taverne. 225 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Et au moins, moi, j'ai des amis. 226 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Mais tu m'as épousée, moi, une inconnue. 227 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 J'avais mes raisons. 228 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Tu es bien mystérieux! 229 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Tu es une énigme fascinante! 230 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Et tes motifs, à toi? 231 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Pour l'argent. Et pour sauver ma sœur Catherine 232 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 d'un vieux duc qui sent le pot de chambre oublié. 233 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Est-ce que moi, je sens le pot de chambre oublié? 234 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Je ne t'ai pas senti. Et je n'en ai pas l'intention. 235 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Ce n'était pas la réplique assassine que Jeanne espérait, 236 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 mais elle n'avait rien d'autre. 237 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Vous voilà. 238 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Les jeunes amants. 239 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Je me demandais si vous aviez cédé à la tentation 240 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 et dégorgé le poireau. 241 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Absolument pas, papa. 242 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Tant mieux. La cérémonie du coucher va commencer. 243 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Allons, venez. Venez. 244 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Après ça, je veux que tu me promettes d'insérer la saucisse dans le pain. 245 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Conclure l'affaire. 246 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Autrement, l'union pourrait être annulée. 247 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Franchement! - Par là. Allez. 248 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 L'assistance est nombreuse. 249 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Juste ciel! 250 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jeanne, on n'a pas parlé de ce qui se passe dans un couple, 251 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 mais si tu tiens de ta mère, 252 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 tu t'y feras assez vite. 253 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Pitié. Ne nous humilie pas toutes les deux en m'expliquant comment faire. 254 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Bon, on enlève ça. Allez. Tu as un contrat à remplir. 255 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 C'est bien, le plaisir, mais il faut travailler et aboutir. 256 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jeanne, ma chérie, bouche cousue et cuisses grande ouvertes. 257 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 La cour est pleine. 258 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Quelle épaule! 259 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Le temps file, on se réveille vieux... - Arrête, papa. 260 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Je vois l'épaule d'une jeune fille. 261 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Vous savez quoi? J'ai un petit faible pour la matrone. 262 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Encore un conseil. 263 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Manipule ce qui est ferme fermement 264 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 et ce qui est tendre, tendrement. 265 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Apparemment, c'est douloureux. 266 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Ne l'écoute pas. 267 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Ils ne partent pas? 268 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Ils doivent voir nos jambes pour savoir que c'est consommé. 269 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Ils partiront si on se frotte l'un contre l'autre. 270 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Nos pieds, je veux dire. 271 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Oui! 272 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Et maintenant? 273 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Attends. 274 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jeanne, maintenant qu'on est enfin seuls, je veux mettre une chose au clair. 275 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Je ne crois pas avoir à me justifier 276 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 quant à la vie que j'ai menée jusqu'à aujourd'hui. 277 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 C'est indéfendable. 278 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Laisse-moi parler. 279 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jeanne, as-tu... 280 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 As-tu déjà été dans une situation où tu devais faire quelque chose? 281 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 Et dans cette situation, 282 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 tu ne savais plus si tu pouvais continuer? 283 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Du moins, pas avant d'avoir bu. 284 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Je n'ai pas besoin de vin pour avoir du courage ou une personnalité. 285 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Calvaire, je vois pourquoi ta mère t'a vendue au plus offrant. 286 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Et ton père t'a acheté une femme. 287 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Grâce à lui, parmi toutes les donneuses de leçons à marier, 288 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 me voici avec toi. 289 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Tu oses me parler ainsi? - Je suis ton mari et ton maître. 290 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 À qui tu dois amour, honneur et obéissance. 291 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Raté. 292 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Je veux être seule jusqu'à demain. 293 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - C'est le... - Bonne nuit. 294 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Vestiaire. 295 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Hé! Laisse-moi sortir. Salaud! 296 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 À gauche. À gauche. 297 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 C'est mieux. 298 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 En fait, je n'ai pas... 299 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Alors vivement la prochaine fois. 300 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Attendez, vous voudriez pas revenir sur moi? 301 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Je ferai ça très vite. 302 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, c'est de la moisissure au plafond? 303 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Regardez-le. Il est si triste! 304 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Il s'en remettra. 305 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Pourquoi ton père ne prend-il pas soin du château? 306 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Papa aime dépenser, mais ne sait pas gagner de l'argent. 307 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley est sans le sou? 308 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 À quel point? 309 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Vous me faites peur. 310 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Ça me plaît bien. 311 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Ce doit être contrariant 312 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 d'avoir des soucis d'argent, pour vous tous. 313 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Alors, libère cette pression 314 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 et dis-moi tout ce que tu sais. 315 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Voudriez-vous vous joindre à moi? 316 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Je déteste les bains. Combien de fois dois-je le répéter? 317 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Vous êtes irritable. 318 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Patience, princesse. 319 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Le trône sera à vous. Il vous revient de droit. 320 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Lorsque vous serez couronnée, on se mariera. 321 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 On fera exécuter tous les Édians comme papa l'aurait voulu. 322 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Exactement ce que j'ai dit. 323 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Pas du tout. 324 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Naturellement, quand vous serez reine, 325 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 vous pourrez choisir de faire de moi votre époux. 326 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Mais jusqu'à ce jour heureux, 327 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 veuillez accepter ce gage de mon amour inconditionnel. 328 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Mon amour. L'émotion m'emporte. 329 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Mais je ne peux l'accepter. 330 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Donnez-moi plutôt votre bague 331 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 et je la porterai sur une chaîne à mon cou 332 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 en signe d'amour et de fidélité. 333 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 La bague à l'œil? Un cadeau du roi Henri. 334 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Je le sais. Il l'a portée à ses lèvres en vous la donnant. 335 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Vous êtes si spécial. 336 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 J'ai sa bénédiction, maintenant. 337 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Quelqu'un? Guildford Dudley, laisse-moi sortir. 338 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Laisse-moi sortir. 339 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Laisse-moi sortir, Guildford Dudley. Immédiatement. 340 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Espèce de moron. Il m'a laissée... 341 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Où est-il? 342 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jeanne, vous ne pouvez pas sortir presque nue. 343 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Vos cheveux. 344 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Vous êtes mariée à présent. 345 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Ne détachez vos cheveux qu'avec votre mari 346 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - dans le lit conjugal. - Le lit... 347 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Les femmes en ont besoin une fois par jour. Deux, dans mon cas. 348 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Sans cela, les fluides et les vapeurs s'accumulent, et c'est la crise. 349 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Je connais une veuve d'Exeter qui s'en privait tellement 350 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 que ses yeux ont explosé. 351 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Et elle est morte. 352 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Il vous montrera quoi faire. 353 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Où est lord Guildford? 354 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Il a un lit aux écuries. Ça lui permet d'aller en ville rapidement. 355 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Ça ne m'étonne pas. 356 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Toi! 357 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Tu m'as enfermée dans le vestiaire, gros cave. 358 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Tu t'es enfermée toute seule, espèce d'innocente. 359 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jeanne, je dois être seul. 360 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 On est mariés dorénavant. 361 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Impossible de rester seul. 362 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jeanne, pars, je t'en supplie. 363 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Pourquoi? Où vas-tu... 364 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Tu es un cheval? 365 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Retransforme-toi. 366 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford quelqu'un va te voir. 367 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Retransforme-toi. 368 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 J'ai pensé vous trouver ici. 369 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 L'inévitable conversation du lendemain des noces. 370 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Il ne peut pas se retransformer avant le crépuscule. 371 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Voici Rupert. C'est l'écuyer de Guildford. 372 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Ma lady. - Quoi? 373 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Ne dites pas "quoi", mais "pardon". 374 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford ne maîtrise pas ses pouvoirs édians. 375 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Pourquoi? 376 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Les Édians se transforment à leur guise. 377 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 C'est connu. 378 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Pas mon fils. Jamais. On ignore pourquoi. 379 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 C'est sa condition, "cheval le jour, homme la nuit". 380 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Ça n'a aucun sens. 381 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Vous êtes sous le choc. 382 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Accordez-vous du temps, ce pas n'est si dramatique. 383 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Enfin, regardez-le. 384 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Il n'est pas un Édian de la Meute dont on entend parler. 385 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Avec Guildford, c'est plutôt comme un tic. 386 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Donc, Rupert, Guildford et vous partirez en lune de miel aujourd'hui. 387 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 En lune de miel? 388 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Pourquoi irais-je en lune de miel avec un cheval? 389 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Pour éviter les regards indiscrets, vous habituer un peu 390 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 et penser aux circonstances de votre union. 391 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Non, je ne peux demeurer sa femme. 392 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jeanne, Jeanne, j'ai souvent eu affaire à des gens très futés dans ma vie. 393 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 Comme vous, des gens qui se promènent 394 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 en citant du grec et en cassant les oreilles des autres. 395 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Mais ils ne voient pas les grandes vérités. 396 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Connaissez-vous le châtiment pour les unions interespèces? 397 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Si je parle, on est tous morts. 398 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Vous, lui, moi, votre mère et vos sœurs. 399 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Sans doute moi. - Sans aucun doute. 400 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Non. C'est de la folie. 401 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Mon cousin Édouard annulera le mariage. Il me protégera. 402 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Le roi Authentique souffrant qui a étendu les lois de division? 403 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Qui ne cesse de pendre des édians? 404 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Vous voulez parier votre vie là-dessus? 405 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 La seule issue est l'obéissance et le secret. 406 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Et une lune de miel aussi loin que possible. 407 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jeanne, pensiez-vous vraiment trouver un homme qui veuille vous épouser ? 408 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Petit, le roi Édouard se fascinait pour les histoires de Néron 409 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 qui se déguisait en quidam pour parcourir Rome incognito. 410 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Édouard s'apprête à en faire lui-même l'expérience. 411 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 À découvrir le monde, dans la peau d'un simple mortel. 412 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Un habitant, un gueux. Quelqu'un qui n'est pas en train de mourir. 413 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Quelqu'un qui va découvrir la vérité, sapristi. 414 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Vieille dame, je suis un simple fermier qui cherche un herboriste. Dites-moi... 415 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Achète mon porc ou dégage. 416 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 As-tu vu ça? 417 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Elle ignorait qui j'étais. Elle a dit "dégage". 418 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Je ne vois pas d'herboriste. 419 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 On devrait peut-être aller au village suivant. 420 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Attendez. Regardez. 421 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 C'est juste 'une fleuriste. 422 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Non, pas du tout. 423 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Distrayez-la, et je vais renifler autour d'elle, en chienne. 424 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Marjolaine, camomille, sauge et marguerites! 425 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Bons pour vous guérir et sans pitié pour vos maux. 426 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Bien le bonjour, vendeuse de fleurs. 427 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Que puis-je faire pour vous? 428 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Il me faut une potion pour dormir. 429 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 De la camomille. Un baume. 430 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Je parle d'un sommeil plus permanent. 431 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Non. Désolée. Sacre ton camp. 432 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Maudite bête. 433 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Regarde-toi. Pourriture Édiane! 434 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Je suis juste une souris des champs. 435 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Gardes, où l'emmenez-vous? 436 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Où l'emmènent-ils? 437 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 On s'en sacre. C'est une bête. Je l'ai dit de partir. 438 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Au sujet de... - Écoute, mon grand. 439 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Le poison, c'est interdit. Compris? 440 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Je n'en ai pas, je n'en vends pas. Je ne sais pas ce que c'est. 441 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 De la tofana? 442 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 C'est une boîte à poisons. 443 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Maudite bande de voleurs. 444 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Maudite marchande de poisons! 445 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 À qui as-tu vendu ça? 446 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 À quelqu'un du palais? 447 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Réponds ou je te tranche la gorge. 448 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Soit. Peut-être que j'ai vendu de la tofana. 449 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 À un moron portant une cape. 450 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Il portait une bague macabre. Ça avait l'air d'un œil. 451 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Un œil comment? 452 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Sacrez votre camp et crissez-moi la paix. 453 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Ça veut dire... 454 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 "Dégage", en quelque sorte. 455 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Je vois. 456 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 De la tofana. 457 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Il faut voir grand-mère. 458 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Non, non. Je dois parler à Jeanne. 459 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Un cheval pour mari. 460 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Un foutu cheval pour mari. 461 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Et un cheval menteur, en plus. 462 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jeanne veut s'enfuir plus que jamais 463 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 et en vendant quelques cadeaux de mariage, elle y arriverait peut-être. 464 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Pouvez-vous ouvrir ça? 465 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Non. Ça part en lune de miel. Quelle aventure! 466 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 J'aimerais en retirer certains cadeaux. 467 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Sur les ordres de votre nouveau seigneur et maître. 468 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Il n'est ni mon seigneur ni mon maître. 469 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Bonjour, ma sœur. 470 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Salutations, batteur d'enfants. 471 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Ils m'adorent. Alors, la vie conjugale? 472 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Au galop. Bonne chance. 473 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Il vous est envoyé par Sa Majesté. 474 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 On peu dégueu, non? 475 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Enfants, on jouait avec. 476 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 C'est ça, dégueu. 477 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Saluez votre mère pour moi. 478 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}Lieu secret. À midi. - E. 479 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Le mot d'Édouard ne signifiait qu'une chose. 480 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Le faux évanouissement de Jeanne à l'église l'avait obligé 481 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 à se raviser et à annuler ce mariage désastreux. 482 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Édouard, le plus royal des agents secrets anglais. 483 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Tu as l'air mieux. 484 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jeanne... 485 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Que connais-tu sur le poison? 486 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 J'ai un ami qui croit 487 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 avoir ingéré de la tofana accidentellement. 488 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 L'assassine florentine? 489 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Je savais que tu connaîtrais ça! 490 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Tu as toujours été savante dans ce domaine. 491 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - C'est grave? - Catastrophique. 492 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 La tofana est la substance la plus mortelle qui soit. 493 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 À doses fortes, ça tue instantanément. 494 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 À faibles doses, ça va dans les poumons, 495 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 puis passe dans le sang jusqu'au cœur, et ensuite... 496 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 Et ensuite? 497 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 On en meurt. 498 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Je sais! 499 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Je resterai ici pour aider ton pauvre ami. 500 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Jeanne, n'abandonne pas tes devoirs d'épouse. 501 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 On croirait entendre Guildford. 502 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Il n'est pas si mal, non? 503 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Il l'est. En vérité, il est... 504 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Quoi? Qu'est-il? 505 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Tu étais le seul à qui je pouvais me confier auparavant. 506 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 On faisait tout l'un pour l'autre. 507 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Il se trame des choses dont tu n'as aucune idée. 508 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Quoi donc? - Ça ne te regarde pas. 509 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Seigneur, vas-tu arrêter de faire le con? 510 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Ne parle pas comme ça au roi! 511 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Peu importe le nombre de fois que tu dis "roi", 512 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 tu n'es pas ton père. 513 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Et tu n'es rien qu'une épouse. 514 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 La simple possession de Dudley. 515 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 De la tourte à la baleine. Goût fort. 516 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 De la baleine! Difficile à digérer. 517 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Je sais. 518 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Levez-vous pour le roi. 519 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Je vous ai convoqués aujourd'hui pour vous communiquer des nouvelles 520 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 qui vous étonneront aussi. 521 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 J'ai la preuve que mon mal n'est pas l'affliction. 522 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 C'est l'effet d'un poison. 523 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 De surcroît, j'ai des raisons de croire 524 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 que mon assassin est un courtisan. 525 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Peut-être même l'un de vous. 526 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Je vous demande de ne négliger aucun effort pour trouver le coupable. 527 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Votre Majesté, je vous assure que nous... 528 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Nous ferons tout pour trouver le coupable. 529 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Nous ferons ce qu'il faut, sans relâche. 530 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Sans relâche. Nous devons dissiper tous les doutes 531 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 dans l'esprit royal. Je parle encore. 532 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - L'atrocité sera élucidée sans délai. - Nous trouverons le coupable... 533 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Nous ferons ce qu'il faut, sans relâche. 534 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Sans contredit. 535 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - On les trouvera, Votre Majesté. - Ça suffit. 536 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Si vous ne le trouvez pas, 537 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 vous serez tous accusés de m'avoir trahi 538 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 et je vous ferai bouillir tous ensemble. 539 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Donc, séance tenante, 540 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 sacrez votre camp. 541 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Un délire de persécution. 542 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Le roi perd l'esprit. 543 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 C'est courant vers la fin de la maladie. 544 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 C'est possible. Il avait l'air souffrant. Avec le teint cireux. 545 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Très désagréable. - Très désagréable. 546 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Je vais régler cette histoire de poison. 547 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Rien n'est plus important que la monarchie. 548 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Certes. - Certes. 549 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Certes. 550 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Quand des Anglais se détestent, ils ont tendance à s'entendre à outrance. 551 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Il est au courant. Le roi est au courant. 552 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Le roi est au courant? 553 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Maudit imbécile! Je vous avais dit... 554 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Chut, mon amour. On va vous entendre. 555 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Vous voulez dire "Votre Altesse". 556 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Oui, Votre Altesse. Votre Majesté. Peut-être que dans quelques jours... 557 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Non! Nous n'avons pas le temps! 558 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Je prends les commandes. 559 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Faites ce que je vous dis. 560 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 561 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Papa! On peut s'enivrer et parler de filles? 562 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Quoi? Tais-toi. Écoute-moi. 563 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Rends-toi à la Chancellerie. 564 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Trouve le testament du roi pour la succession. 565 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Rapporte-le-moi, que je le garde. 566 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Sur-le-champ? 567 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Évidemment! 568 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Je crois qu'un mouvement d'envergure conspire contre le roi. 569 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Mais je n'ai pas survécu à la cour en menant des batailles perdues d'avance. 570 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Ma priorité est la monarchie. 571 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Il faut garder le testament. Comprends-tu? 572 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Mais, papa... 573 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Celui qui sera couronné mènera le monde. 574 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 C'est mon avenir, ton avenir, l'avenir de Guildford. 575 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Le royaume tout entier est en péril. Debout. Vas-y. 576 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Mon pain. - Je t'en achèterai un autre. 577 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Il y a deux genres de personnes dans le monde. 578 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Ceux qui appellent leur maman quand ça se corse 579 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 et ceux qui savent que maman ne pisserait pas sur eux, en feu, 580 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 et qu'il faut se relever et se battre de toutes ses forces 581 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 puisque c'est le seul moyen de survivre. 582 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. Je dois absolument pisser. 583 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, arrêtez! 584 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Merci. 585 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Il faut se hâter, ma lady. 586 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Si vous voulez vous servir de l'arbre, je surveillerai les chevaux. Et le mari. 587 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Non, c'est dangereux. 588 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Allons donc! Il n'y a pas âme qui vive. Allez. 589 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Merci, madame. Peter, on va pisser. 590 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Bonjour! Navré. 591 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Mon écuyer est mort soudainement. 592 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Mon étalon a fui dans la nuit. Je suis affamé. 593 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 J'ai peur de devoir vous voler pour survivre. 594 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Alors, ouvre le coffre, ma maudite. 595 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Ouvre-le! J'ai un bâton et je peux m'en servir. 596 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Allez, ouvre le coffre! - Oui. 597 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Ouvre-le. Ouvre le coffre! 598 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Il n'y a rien d'autre que des livres. 599 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 C'est de la littérature. Il n'y a aucun bien précieux. 600 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Tu es la seule à valoir quelque chose. 601 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Ne me touche pas! 602 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Hors de ma vue! 603 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - D'accord! - Salaud! 604 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Comment oses-tu? 605 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Malappris d'Édian! Lady Jeanne, êtes-vous blessée? 606 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Ça va. 607 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Heureusement. 608 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Avant que d'autres le rejoignent pour nous tuer... 609 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 610 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Comme c'est intéressant. 611 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Je dois voir lady Frances. 612 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 C'est vous. Je vous ai dit... 613 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Le testament du roi Édouard pour la succession a disparu. 614 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Que voulez-vous dire? 615 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Papa m'a envoyé à la chancellerie, il a disparu. 616 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Il n'est plus là. Il a été volé. 617 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Je suis angoissé. Je peux entrer? 618 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Non. 619 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Papa va s'affoler à la nouvelle. 620 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Je ne savais pas où aller. 621 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, qu'est-ce que ça signifie? 622 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Ça signifie qu'on s'est fait fourrer. 623 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Tu triches? 624 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Oui. 625 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Entrez. 626 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Votre Altesse, roi Édouard, défenseur du royaume... 627 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Accouchez. 628 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 J'ai la joie et la peine de vous dire 629 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 que j'ai découvert l'identité de votre empoisonneur. 630 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley! 631 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Quoi? Quoi... 632 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Votre plan était limpide. 633 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Traître! - Calomnie! 634 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - Et... - Votre Majesté, je suis votre loyal... 635 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Que fabriquez-vous? 636 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Que cherchez-vous? Allez... 637 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 De la tofana. Une boîte à poison. 638 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Elle ne m'appartient pas. 639 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Vous avez voulu tuer mon petit frère, vermine assassine. 640 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Arrêtez. 641 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arrêtez lord Dudley. 642 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Enfermez-le à la Tour de Londres! 643 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Non, sire. Vous vous trompez. Je suis innocent! 644 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Vous commettez une grave erreur! 645 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Bas vos sales pattes! 646 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Non! Non! 647 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Faites taire le chien, ou je le ferai moi-même. 648 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Ma cape. Vous avez besoin de repos. 649 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 On va vous emmener à la tour nord. 650 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 La bague à l'œil. 651 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 À qui en avez-vous vendu? 652 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Il portait une bague macabre. Ça avait l'air d'un œil. 653 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Transporter des livres ésotériques en lune de miel 654 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 peut sembler étrange pour une canaille réputée. 655 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Malgré son dépit de n'avoir pas pu échapper au mariage une fois de plus, 656 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jeanne est soudain fort intriguée. 657 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Fatigué du voyage? 658 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Non, les chevaux sont infatigables. 659 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 C'est censé être comique? 660 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 À ma décharge, j'ai tenté de te prévenir de ma condition. 661 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Je n'ai aucun souvenir que tu l'aies fait. On doit discuter. 662 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Ton père m'a dit que tu ne maîtrises pas tes transformations? 663 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Les Édians se métamorphosent à leur guise. 664 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Qu'est-ce qui cloche? 665 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Je ne sais pas. 666 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Et pourquoi as-tu mis des livres à la place des cadeaux? 667 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Il va nous falloir du vin. 668 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 669 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Sur la guérison des Édians. 670 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Oui. C'est devenu mon passe-temps. 671 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Raisons évidentes. 672 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 En latin, en italien, en grec... 673 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 C'est de l'araméen? Tu parles araméen? 674 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Non. 675 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Mon père dit que tu es brillante, une polyglotte. 676 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. C'est de l'italien. 677 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Tu connais la médecine. 678 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Et tu fais de petits remèdes. 679 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 C'est condescendant. 680 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 J'avais l'espoir 681 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 qu'en lisant ces livres, tu réussirais peut-être à me trouver un remède. 682 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Tu m'as épousée pour mon intellect? 683 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 J'ai lu sur les remèdes pour Édians. 684 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Ça ressemble à des mythes. 685 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Jean de Damas a dit que ce serait 686 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 guérir de leur nature la mer et la Terre. 687 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Il a été brûlé pour blasphème. 688 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Les anciens y croyaient. 689 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Pétrone avec la versipellis, 690 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 mais ses recherches ont été perdues. 691 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Alors, le feras-tu? 692 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Mais, Guildford... 693 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Quoi? 694 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Tu ne m'avais jamais appelé par mon nom. 695 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Et si je n'y arrive pas? Hein? 696 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Je te demande juste d'essayer. 697 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Je t'en supplie, Jeanne. Je ne veux pas vivre comme ça. 698 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Moi non plus. 699 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Je n'ai pas désiré ce mariage. 700 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Que désires-tu, alors? 701 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 L'indépendance. 702 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Un divorce? 703 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 C'est très moderne. 704 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 D'accord. 705 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Si tu me soignes, notre mariage sera annulé. 706 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jeanne. 707 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 S'il te plaît. 708 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 J'ai besoin de ça. 709 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Ne m'ordonne plus jamais de t'obéir. 710 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Jamais. 711 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Promets-le. 712 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Promis. 713 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jeanne, une dernière chose. 714 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Oui. 715 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Je sais que tu préfères ne pas être mari et femme. 716 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Alors ne t'inquiète plus des obligations conjugales. 717 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Oui, très bien. Heureuse qu'on puisse être amis. 718 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Oui. Des amis. 719 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 C'est ta chambre. 720 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 J'entreprendrai mes recherches demain. 721 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Merci. 722 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 723 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Oui? 724 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Dors bien. - Toi aussi. Bonne nuit. 725 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 726 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Pétunia? 727 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Gardes? 728 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Serviteurs? 729 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 C'est à moi de le tuer. 730 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Oui. Oui, ma chère. 731 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 C'était la princesse Marie. Et Seymour. Venus le tuer. 732 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 733 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 734 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, c'est moi. 735 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Je dois vous parler! Eddie! 736 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Où est-il? 737 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Il est forcément là! 738 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Votre Majesté? Votre Altesse? 739 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Il a disparu. 740 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 La porte était barrée. 741 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Gardée par une dizaine de soldats. Il n'y a pas d'issue... 742 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Il a dû tomber en voulant s'échapper. 743 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Édouard est mort. 744 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Édouard est mort! 745 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Sous-titres : Christine Archambault 746 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervision de la création David Nobert