1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}PRÉCÉDEMMENT...
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Cette union nous protège.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Taisez-vous!
- Pardon?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Je ne veux pas me marier!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
On naît pour jouer un rôle.
Notre destin est scellé.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Où va-t-elle?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Les Dudley feraient tout pour le pouvoir,
et ils sont très, très riches.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
On s'en va.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Halte-là! Elles sont ici!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Pardonne-moi.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Une Édiane.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Comment va mon frérot?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Plus faible que la vertu d'un Sicilien.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Et son testament est...
- Rédigé.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Je ne crains la mort.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Votre sœur aînée Marie
est l'héritière légitime du trône.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- S'il y avait quelqu'un d'autre?
- Lady Jeanne.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jeanne Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Quelle heureuse coïncidence!
Le futur mari de Jeanne est votre fils.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Vous êtes le pire des effrontés.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
La soirée est jeune.
Mêlez-vous aux autres.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Bonsoir!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Viens avec moi.
- Tu rêves!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Maman, au sujet des noces.
Ne m'oblige pas à l'épouser.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Moi, Guildford,
j'accepte de vous prendre, Jeanne...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
C'est l'affliction!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Si vous invoquez un mal incurable
pour ne pas convoler en justes noces,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
veillez à ce qu'il n'y ait pas
de médecin du roi dans l'assistance.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Autrement, vous risquez fort
d'être attachée à une table
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
par un sadique
qui aime bien jouer du couteau.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Merde.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Un examen rapide, lady Jeanne,
est le seul moyen de vérifier
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
si vous êtes réellement atteinte
de l'affliction
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
et moribonde,
tel que l'indique votre pâmoison.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Ou s'il y a une explication plus simple.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Elle fait semblant.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
La voilà, l'explication simple.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Jetons-y un coup d'œil, n'est-ce pas?
Pénétrons, et...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Parfait, et on ouvre grand.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Parfait. Et en haut...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Que diable avons-nous?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Non, je vois ce que c'est. Oui, très bien.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
C'est peut-être la rate.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Oui. J'en fais l'ablation ces temps-ci.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Un organe inutile.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Grands dieux.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr Butts, ne devriez-vous pas
veiller sur le roi?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Les femmes ne se taisent donc jamais?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Bon, si vous êtes touchée
par l'affliction,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
le sang nous révélera tout.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Le sang ne lui révélera rien.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Le sang est une concoction de coquilles
de scarabée et de cristaux de miel.
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
Jeanne l'a mâchée pour baver du sang.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Santé.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Dites donc, c'est sucré.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Parfait. Aucune affliction.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Quoi?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Dites plutôt "pardon?"
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Vos humeurs sont déséquilibrées,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
ce qui explique la mélancolie
et votre agressivité si peu féminine.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Une saignée,
et les noces iront de l'avant.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
On fera une saucisse avec votre sang
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
et vous la mangerez au déjeuner.
Miam, miam.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Les options de Jeanne sont claires.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Le mariage.
Ou alors la torture suivie du mariage.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Suivi du boudin de son propre sang.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Arrêtez! Je me sens mieux.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Vous êtes un guérisseur adroit.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Maman?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Le Dr Butts m'a guérie.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Je l'espérais bien.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jeanne, vous sentez-vous mieux?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Oui, je le veux.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
LADY JEANNE
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Les cygnes s'accouplent pour la vie.
C'est symbolique.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jeanne a envie de vomir.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Merci.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Après tous ses efforts :
supplier, plaider, fuguer...
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Et à l'infime menace d'une torture...
- Abrutie.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Elle capitule.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Tu me traites d'abruti?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Je me traite d'abrutie.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Mais tu l'es sans doute aussi.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Encore plus charmante et distinguée
que dans mon souvenir.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Et tu es Galaad incarné.
De la graine de virilité chevaleresque.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Serais-tu en train
de visualiser ma graine?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Ma chérie, je ne t'ai pas encore félicitée
en ce jour heureux.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
J'ai besoin d'air.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Assez, les petits jeux.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Je sais que ça ne te plaît pas,
mais tu verras
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
que cette union te donnera du pouvoir.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Du pouvoir? Je lui appartiens maintenant.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Je suis sa femme. Sa possession. Son...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Son problème, et plus le mien.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Ladys Frances et Jeanne.
Le duc de Norfolk vous salue...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Avancez, et mettez ça
dans la salle des cadeaux. Merci.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jeanne, tu es plus noble que Guildford.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Son grand-père était
commissaire aux comptes
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
alors que ton arrière-grand-père
était roi d'Angleterre.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Maman, as-tu fait une bonne affaire
ou tu m'as vendue à rabais?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
J'aurais payé pour qu'ils te prennent.
Mange ton cygne.
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Un conseil pour toi.
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Écoute. La proie est en vue.
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
La cible est dégagée.
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Mais la main doit être ferme...
- Papa.
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
... quand on bande l'arc.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Donc, rappelle-toi, boum, boum, boum.
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Quoi?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, parlez-moi de vous.
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Ma fiancée a la peste.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Quelle infortune!
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Mon mari est mort.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Quelle infortune!
- Je sais.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Un regard foudroyant?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
En voici un autre.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Considère-moi foudroyé.
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Pourquoi avoir fait semblant de saigner?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Ce n'était pas du faux sang.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Le médecin a peut-être tort,
j'ai l'affliction
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
qui s'incruste dans les poumons
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
et à présent qu'on est mariés,
on en mourra, tous les deux.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Croisons les doigts.
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Quoi?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Tu as 10 ans. De la bière seulement.
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
J'adore le vin, et Catherine adore
les cérémonies du coucher.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Même pas vrai.
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jeanne avait oublié
la cérémonie du coucher.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Allons, allons. Regardez-moi.
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Son Majesté, le roi Édouard,
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
est retourné au palais
pour diriger notre grand royaume
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
et protéger la vie des Authentiques.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Vous êtes nombreux ici
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
à avoir craint
que ce jour ne viendrait jamais.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Mon gredin de fils
uni à la fille impopulaire des Grey.
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Mais comme ma défunte épouse le disait :
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
"il y a une clef pour chaque serrure."
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Et Guildford a réussi
à insérer sa clef aujourd'hui.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Alors, levons nos verres
à cette pure union Authentique
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
de lady Jeanne Grey
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
et de mon fils, lord Guildford Dudley.
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Levez-vous, vous deux, allez.
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Levons nos verres
à la santé de Jeanne et Guildford.
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
À Jeanne et Guildford!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Souriez. Avec les dents et les yeux,
Les gens vous aiment.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
J'aimerais dire quelques mots.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Je suis parmi vous, chers compatriotes,
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
pour transmettre ma bénédiction,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
mais aussi celles de mon frère,
le roi Édouard.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Il ne tient personne
en plus haute estime que Jeanne.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Il paraît qu'il estime aussi
son propre cercueil, Beth.
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Silence, le bouffon.
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Évoquer la mort royale est une trahison.
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Même en plaisanterie.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Souvenez-vous-en quand vous parlez
de mon frère bien-aimé.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Et je vous assure que le bon roi Édouard
est en vie et en sécurité.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Inexact.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Édouard est en vie, mais pas en sécurité.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Trop d'agitation.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Tel que prévu.
J'ai un sixième sens pour ça.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Des nouvelles de Jeanne?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Elle va bien. Elle s'est évanouie de joie.
Beth vous représente.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
De nouveaux soulèvements édians
dans le Nord.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
La Meute, Votre Altesse.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Leur satané chef Archer.
Vous ne l'avez pas encore tué?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Je fais de mon mieux.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Je souhaite être seul.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Dormez, cher frère.
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Ils sont partis.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Je meurs de faim.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Du fromage, j'adore ça.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
J'ai eu une idée.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Trouvons votre empoisonneur
en trouvant la source du poison.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Pour un chien,
ça sent la chair pourrie et le caca.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Lorsque je l'aurai trouvé,
je le ferai bouillir à mort.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
C'est merveilleusement barbare.
L'idée de papa, bien entendu.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Naturellement.
- J'ai une idée.
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Trouvons le poison
pour trouver l'empoisonneur.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Je ne viens pas de le dire?
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Demain matin, on part à l'aventure.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Si je vous aide
et quand l'empoisonneur sera mort...
181
00:09:51,209 --> 00:09:52,126
Bouilli vif.
182
00:09:52,126 --> 00:09:55,126
Bouilli. Vous m'accompagnerez
chez votre grand-mère.
183
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Je ne peux pas y retourner sans vous.
184
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Promis.
185
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Je me demande ce que fait Jeanne.
J'espère qu'elle s'amuse.
186
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jeanne ne s'amuse pas.
187
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Comme toute vierge songeant
à sa première rencontre avec monsieur P,
188
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jeanne est partagée entre nervosité
et concupiscence,
189
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
ou, comme le disent les jeunes,
elle a les hormones dans le tapis.
190
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jeanne est folle de désir pour Guildford.
191
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Même si elle sait qu'il est incorrigible
192
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
et que leur première fois,
la cérémonie du coucher,
193
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
se déroulera devant tous les gens
présents dans cette pièce.
194
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Tu ne danses pas?
195
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Ils sont soûls et tiennent à peine debout.
196
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Laisse-moi te dire un secret.
197
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Parfois, être soûl et tenir
à peine debout, c'est très amusant.
198
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Tu as quelque chose entre les dents.
- Non.
199
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Un baiser!
200
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Un baiser!
201
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Un baiser! Un baiser!
202
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Dans tes rêves.
203
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
On aura bien le temps,
on sait ce qui nous attend.
204
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Voleur.
205
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Comment est-ce entré là?
206
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Un voleur édian, j'imagine.
207
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Je suis bien des choses, ma lady.
208
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Ce fut un plaisir, mais je dois partir...
209
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Non. Connais-tu une Susannah?
Elle est comme toi.
210
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Édiane. C'est ma meilleure amie.
211
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
On ne se connaît pas tous.
212
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Il faut que je me sauve.
213
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Je voulais te présenter mes excuses,
214
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
mais tu voles nos cadeaux de mariage.
215
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Peut-être que je devrais.
Pour financer ma liberté.
216
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Tu m'as humiliée. C'est assez clair
que ce mariage ne fonctionnera pas.
217
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Oui, je compte te quitter.
Dès que possible.
218
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Pourquoi?
219
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Tu es l'un des débauchés
les plus connus de Londres.
220
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Merci.
- Ce n'est pas un compliment.
221
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Sais-tu ce qu'on dit de toi?
222
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Que tu dors le jour, que tu fêtes la nuit,
223
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
que tu fréquentes filous,
idiots, putes, ivrognes...
224
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Tu avais l'air d'apprécier
ma compagnie à la taverne.
225
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Et au moins, moi, j'ai des amis.
226
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Mais tu m'as épousée, moi, une inconnue.
227
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
J'avais mes raisons.
228
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Tu es bien mystérieux!
229
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Tu es une énigme fascinante!
230
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Et tes motifs, à toi?
231
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Pour l'argent.
Et pour sauver ma sœur Catherine
232
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
d'un vieux duc qui sent
le pot de chambre oublié.
233
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Est-ce que moi, je sens
le pot de chambre oublié?
234
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Je ne t'ai pas senti.
Et je n'en ai pas l'intention.
235
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Ce n'était pas la réplique assassine
que Jeanne espérait,
236
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
mais elle n'avait rien d'autre.
237
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Vous voilà.
238
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Les jeunes amants.
239
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Je me demandais
si vous aviez cédé à la tentation
240
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
et dégorgé le poireau.
241
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Absolument pas, papa.
242
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Tant mieux. La cérémonie
du coucher va commencer.
243
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Allons, venez. Venez.
244
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Après ça, je veux que tu me promettes
d'insérer la saucisse dans le pain.
245
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Conclure l'affaire.
246
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Autrement, l'union pourrait être annulée.
247
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Franchement!
- Par là. Allez.
248
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
L'assistance est nombreuse.
249
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Juste ciel!
250
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jeanne, on n'a pas parlé
de ce qui se passe dans un couple,
251
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
mais si tu tiens de ta mère,
252
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
tu t'y feras assez vite.
253
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Pitié. Ne nous humilie pas toutes les deux
en m'expliquant comment faire.
254
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Bon, on enlève ça. Allez.
Tu as un contrat à remplir.
255
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
C'est bien, le plaisir,
mais il faut travailler et aboutir.
256
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jeanne, ma chérie,
bouche cousue et cuisses grande ouvertes.
257
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
La cour est pleine.
258
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Quelle épaule!
259
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Le temps file, on se réveille vieux...
- Arrête, papa.
260
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Je vois l'épaule d'une jeune fille.
261
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Vous savez quoi?
J'ai un petit faible pour la matrone.
262
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Encore un conseil.
263
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Manipule ce qui est ferme fermement
264
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
et ce qui est tendre, tendrement.
265
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Apparemment, c'est douloureux.
266
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Ne l'écoute pas.
267
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Ils ne partent pas?
268
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Ils doivent voir nos jambes
pour savoir que c'est consommé.
269
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Ils partiront si on se frotte
l'un contre l'autre.
270
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Nos pieds, je veux dire.
271
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Oui!
272
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Et maintenant?
273
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Attends.
274
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jeanne, maintenant qu'on est enfin seuls,
je veux mettre une chose au clair.
275
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Je ne crois pas avoir à me justifier
276
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
quant à la vie que j'ai menée
jusqu'à aujourd'hui.
277
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
C'est indéfendable.
278
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Laisse-moi parler.
279
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jeanne, as-tu...
280
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
As-tu déjà été dans une situation
où tu devais faire quelque chose?
281
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
Et dans cette situation,
282
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
tu ne savais plus si tu pouvais continuer?
283
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Du moins, pas avant d'avoir bu.
284
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Je n'ai pas besoin de vin
pour avoir du courage ou une personnalité.
285
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Calvaire, je vois pourquoi ta mère
t'a vendue au plus offrant.
286
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Et ton père t'a acheté une femme.
287
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Grâce à lui, parmi toutes
les donneuses de leçons à marier,
288
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
me voici avec toi.
289
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Tu oses me parler ainsi?
- Je suis ton mari et ton maître.
290
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
À qui tu dois amour,
honneur et obéissance.
291
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Raté.
292
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Je veux être seule jusqu'à demain.
293
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- C'est le...
- Bonne nuit.
294
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Vestiaire.
295
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Hé! Laisse-moi sortir. Salaud!
296
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
À gauche. À gauche.
297
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
C'est mieux.
298
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
En fait, je n'ai pas...
299
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Alors vivement la prochaine fois.
300
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Attendez, vous voudriez pas
revenir sur moi?
301
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Je ferai ça très vite.
302
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, c'est de la moisissure au plafond?
303
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Regardez-le. Il est si triste!
304
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Il s'en remettra.
305
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Pourquoi ton père
ne prend-il pas soin du château?
306
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Papa aime dépenser,
mais ne sait pas gagner de l'argent.
307
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley est sans le sou?
308
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
À quel point?
309
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Vous me faites peur.
310
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Ça me plaît bien.
311
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Ce doit être contrariant
312
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
d'avoir des soucis d'argent,
pour vous tous.
313
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Alors, libère cette pression
314
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
et dis-moi tout ce que tu sais.
315
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Voudriez-vous vous joindre à moi?
316
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Je déteste les bains.
Combien de fois dois-je le répéter?
317
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Vous êtes irritable.
318
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Patience, princesse.
319
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Le trône sera à vous.
Il vous revient de droit.
320
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Lorsque vous serez couronnée,
on se mariera.
321
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
On fera exécuter tous les Édians
comme papa l'aurait voulu.
322
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Exactement ce que j'ai dit.
323
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Pas du tout.
324
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Naturellement, quand vous serez reine,
325
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
vous pourrez choisir
de faire de moi votre époux.
326
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Mais jusqu'à ce jour heureux,
327
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
veuillez accepter ce gage
de mon amour inconditionnel.
328
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Mon amour. L'émotion m'emporte.
329
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Mais je ne peux l'accepter.
330
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Donnez-moi plutôt votre bague
331
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
et je la porterai sur une chaîne à mon cou
332
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
en signe d'amour et de fidélité.
333
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
La bague à l'œil? Un cadeau du roi Henri.
334
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Je le sais. Il l'a portée à ses lèvres
en vous la donnant.
335
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Vous êtes si spécial.
336
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
J'ai sa bénédiction, maintenant.
337
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Quelqu'un?
Guildford Dudley, laisse-moi sortir.
338
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Laisse-moi sortir.
339
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Laisse-moi sortir, Guildford Dudley.
Immédiatement.
340
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Espèce de moron. Il m'a laissée...
341
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Où est-il?
342
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jeanne,
vous ne pouvez pas sortir presque nue.
343
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Vos cheveux.
344
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Vous êtes mariée à présent.
345
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Ne détachez vos cheveux qu'avec votre mari
346
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- dans le lit conjugal.
- Le lit...
347
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Les femmes en ont besoin
une fois par jour. Deux, dans mon cas.
348
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Sans cela, les fluides et les vapeurs
s'accumulent, et c'est la crise.
349
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Je connais une veuve d'Exeter
qui s'en privait tellement
350
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
que ses yeux ont explosé.
351
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Et elle est morte.
352
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Il vous montrera quoi faire.
353
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Où est lord Guildford?
354
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Il a un lit aux écuries.
Ça lui permet d'aller en ville rapidement.
355
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Ça ne m'étonne pas.
356
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Toi!
357
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Tu m'as enfermée
dans le vestiaire, gros cave.
358
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Tu t'es enfermée toute seule,
espèce d'innocente.
359
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jeanne, je dois être seul.
360
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
On est mariés dorénavant.
361
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Impossible de rester seul.
362
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jeanne, pars, je t'en supplie.
363
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Pourquoi? Où vas-tu...
364
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Tu es un cheval?
365
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Retransforme-toi.
366
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford quelqu'un va te voir.
367
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Retransforme-toi.
368
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
J'ai pensé vous trouver ici.
369
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
L'inévitable conversation
du lendemain des noces.
370
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Il ne peut pas se retransformer
avant le crépuscule.
371
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Voici Rupert. C'est l'écuyer de Guildford.
372
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Ma lady.
- Quoi?
373
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Ne dites pas "quoi", mais "pardon".
374
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford ne maîtrise pas
ses pouvoirs édians.
375
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Pourquoi?
376
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Les Édians se transforment à leur guise.
377
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
C'est connu.
378
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Pas mon fils. Jamais. On ignore pourquoi.
379
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
C'est sa condition,
"cheval le jour, homme la nuit".
380
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Ça n'a aucun sens.
381
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Vous êtes sous le choc.
382
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Accordez-vous du temps,
ce pas n'est si dramatique.
383
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Enfin, regardez-le.
384
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Il n'est pas un Édian de la Meute
dont on entend parler.
385
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Avec Guildford, c'est plutôt comme un tic.
386
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Donc, Rupert, Guildford et vous
partirez en lune de miel aujourd'hui.
387
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
En lune de miel?
388
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Pourquoi irais-je en lune de miel
avec un cheval?
389
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Pour éviter les regards indiscrets,
vous habituer un peu
390
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
et penser aux circonstances
de votre union.
391
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Non, je ne peux demeurer sa femme.
392
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jeanne, Jeanne, j'ai souvent eu affaire
à des gens très futés dans ma vie.
393
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
Comme vous, des gens qui se promènent
394
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
en citant du grec
et en cassant les oreilles des autres.
395
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Mais ils ne voient pas
les grandes vérités.
396
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Connaissez-vous le châtiment
pour les unions interespèces?
397
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Si je parle, on est tous morts.
398
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Vous, lui, moi, votre mère et vos sœurs.
399
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Sans doute moi.
- Sans aucun doute.
400
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Non. C'est de la folie.
401
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Mon cousin Édouard annulera
le mariage. Il me protégera.
402
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Le roi Authentique souffrant
qui a étendu les lois de division?
403
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Qui ne cesse de pendre des édians?
404
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Vous voulez parier votre vie là-dessus?
405
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
La seule issue est
l'obéissance et le secret.
406
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Et une lune de miel
aussi loin que possible.
407
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jeanne, pensiez-vous vraiment trouver
un homme qui veuille vous épouser ?
408
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Petit, le roi Édouard se fascinait
pour les histoires de Néron
409
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
qui se déguisait en quidam
pour parcourir Rome incognito.
410
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Édouard s'apprête à en faire
lui-même l'expérience.
411
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
À découvrir le monde,
dans la peau d'un simple mortel.
412
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Un habitant, un gueux. Quelqu'un
qui n'est pas en train de mourir.
413
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Quelqu'un qui va découvrir la vérité,
sapristi.
414
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Vieille dame, je suis un simple fermier
qui cherche un herboriste. Dites-moi...
415
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Achète mon porc ou dégage.
416
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
As-tu vu ça?
417
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Elle ignorait qui j'étais.
Elle a dit "dégage".
418
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Je ne vois pas d'herboriste.
419
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
On devrait peut-être aller
au village suivant.
420
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Attendez. Regardez.
421
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
C'est juste 'une fleuriste.
422
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Non, pas du tout.
423
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Distrayez-la, et je vais renifler
autour d'elle, en chienne.
424
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Marjolaine, camomille,
sauge et marguerites!
425
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Bons pour vous guérir
et sans pitié pour vos maux.
426
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Bien le bonjour, vendeuse de fleurs.
427
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Que puis-je faire pour vous?
428
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Il me faut une potion pour dormir.
429
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
De la camomille. Un baume.
430
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Je parle d'un sommeil plus permanent.
431
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Non. Désolée. Sacre ton camp.
432
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Maudite bête.
433
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Regarde-toi. Pourriture Édiane!
434
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Je suis juste une souris des champs.
435
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Gardes, où l'emmenez-vous?
436
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Où l'emmènent-ils?
437
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
On s'en sacre.
C'est une bête. Je l'ai dit de partir.
438
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Au sujet de...
- Écoute, mon grand.
439
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Le poison, c'est interdit. Compris?
440
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Je n'en ai pas, je n'en vends pas.
Je ne sais pas ce que c'est.
441
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
De la tofana?
442
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
C'est une boîte à poisons.
443
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Maudite bande de voleurs.
444
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Maudite marchande de poisons!
445
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
À qui as-tu vendu ça?
446
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
À quelqu'un du palais?
447
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Réponds ou je te tranche la gorge.
448
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Soit. Peut-être que j'ai vendu
de la tofana.
449
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
À un moron portant une cape.
450
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Il portait une bague macabre.
Ça avait l'air d'un œil.
451
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Un œil comment?
452
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Sacrez votre camp et crissez-moi la paix.
453
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Ça veut dire...
454
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
"Dégage", en quelque sorte.
455
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Je vois.
456
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
De la tofana.
457
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Il faut voir grand-mère.
458
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Non, non. Je dois parler à Jeanne.
459
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Un cheval pour mari.
460
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Un foutu cheval pour mari.
461
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Et un cheval menteur, en plus.
462
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jeanne veut s'enfuir plus que jamais
463
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
et en vendant quelques cadeaux de mariage,
elle y arriverait peut-être.
464
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Pouvez-vous ouvrir ça?
465
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Non. Ça part en lune de miel.
Quelle aventure!
466
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
J'aimerais en retirer certains cadeaux.
467
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Sur les ordres
de votre nouveau seigneur et maître.
468
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Il n'est ni mon seigneur ni mon maître.
469
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Bonjour, ma sœur.
470
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Salutations, batteur d'enfants.
471
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Ils m'adorent. Alors, la vie conjugale?
472
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Au galop. Bonne chance.
473
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Il vous est envoyé par Sa Majesté.
474
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
On peu dégueu, non?
475
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Enfants, on jouait avec.
476
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
C'est ça, dégueu.
477
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Saluez votre mère pour moi.
478
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}Lieu secret. À midi. - E.
479
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Le mot d'Édouard
ne signifiait qu'une chose.
480
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Le faux évanouissement de Jeanne
à l'église l'avait obligé
481
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
à se raviser et à annuler
ce mariage désastreux.
482
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Édouard, le plus royal
des agents secrets anglais.
483
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Tu as l'air mieux.
484
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jeanne...
485
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Que connais-tu sur le poison?
486
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
J'ai un ami qui croit
487
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
avoir ingéré de la tofana
accidentellement.
488
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
L'assassine florentine?
489
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Je savais que tu connaîtrais ça!
490
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Tu as toujours été savante
dans ce domaine.
491
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- C'est grave?
- Catastrophique.
492
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
La tofana est la substance
la plus mortelle qui soit.
493
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
À doses fortes, ça tue instantanément.
494
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
À faibles doses, ça va dans les poumons,
495
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
puis passe dans le sang
jusqu'au cœur, et ensuite...
496
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
Et ensuite?
497
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
On en meurt.
498
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Je sais!
499
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Je resterai ici pour aider ton pauvre ami.
500
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Jeanne, n'abandonne pas
tes devoirs d'épouse.
501
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
On croirait entendre Guildford.
502
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Il n'est pas si mal, non?
503
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Il l'est. En vérité, il est...
504
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Quoi? Qu'est-il?
505
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Tu étais le seul
à qui je pouvais me confier auparavant.
506
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
On faisait tout l'un pour l'autre.
507
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Il se trame des choses
dont tu n'as aucune idée.
508
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Quoi donc?
- Ça ne te regarde pas.
509
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Seigneur, vas-tu arrêter de faire le con?
510
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Ne parle pas comme ça au roi!
511
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Peu importe le nombre de fois
que tu dis "roi",
512
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
tu n'es pas ton père.
513
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Et tu n'es rien qu'une épouse.
514
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
La simple possession de Dudley.
515
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
De la tourte à la baleine. Goût fort.
516
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
De la baleine! Difficile à digérer.
517
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Je sais.
518
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Levez-vous pour le roi.
519
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Je vous ai convoqués aujourd'hui
pour vous communiquer des nouvelles
520
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
qui vous étonneront aussi.
521
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
J'ai la preuve que mon mal
n'est pas l'affliction.
522
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
C'est l'effet d'un poison.
523
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
De surcroît, j'ai des raisons de croire
524
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
que mon assassin est un courtisan.
525
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Peut-être même l'un de vous.
526
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Je vous demande de ne négliger
aucun effort pour trouver le coupable.
527
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Votre Majesté, je vous assure que nous...
528
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Nous ferons tout pour trouver le coupable.
529
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Nous ferons ce qu'il faut, sans relâche.
530
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Sans relâche.
Nous devons dissiper tous les doutes
531
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
dans l'esprit royal. Je parle encore.
532
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- L'atrocité sera élucidée sans délai.
- Nous trouverons le coupable...
533
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Nous ferons ce qu'il faut, sans relâche.
534
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Sans contredit.
535
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- On les trouvera, Votre Majesté.
- Ça suffit.
536
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Si vous ne le trouvez pas,
537
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
vous serez tous accusés de m'avoir trahi
538
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
et je vous ferai bouillir tous ensemble.
539
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Donc, séance tenante,
540
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
sacrez votre camp.
541
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Un délire de persécution.
542
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Le roi perd l'esprit.
543
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
C'est courant vers la fin de la maladie.
544
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
C'est possible. Il avait l'air souffrant.
Avec le teint cireux.
545
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Très désagréable.
- Très désagréable.
546
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Je vais régler cette histoire de poison.
547
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Rien n'est plus important
que la monarchie.
548
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Certes.
- Certes.
549
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Certes.
550
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Quand des Anglais se détestent,
ils ont tendance à s'entendre à outrance.
551
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Il est au courant. Le roi est au courant.
552
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Le roi est au courant?
553
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Maudit imbécile! Je vous avais dit...
554
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Chut, mon amour. On va vous entendre.
555
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Vous voulez dire "Votre Altesse".
556
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Oui, Votre Altesse. Votre Majesté.
Peut-être que dans quelques jours...
557
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Non! Nous n'avons pas le temps!
558
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Je prends les commandes.
559
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Faites ce que je vous dis.
560
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
561
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Papa! On peut s'enivrer
et parler de filles?
562
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Quoi? Tais-toi. Écoute-moi.
563
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Rends-toi à la Chancellerie.
564
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Trouve le testament du roi
pour la succession.
565
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Rapporte-le-moi, que je le garde.
566
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Sur-le-champ?
567
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Évidemment!
568
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Je crois qu'un mouvement d'envergure
conspire contre le roi.
569
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Mais je n'ai pas survécu à la cour
en menant des batailles perdues d'avance.
570
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Ma priorité est la monarchie.
571
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Il faut garder le testament. Comprends-tu?
572
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Mais, papa...
573
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Celui qui sera couronné mènera le monde.
574
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
C'est mon avenir, ton avenir,
l'avenir de Guildford.
575
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Le royaume tout entier est en péril.
Debout. Vas-y.
576
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Mon pain.
- Je t'en achèterai un autre.
577
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Il y a deux genres de personnes
dans le monde.
578
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Ceux qui appellent leur maman
quand ça se corse
579
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
et ceux qui savent que maman
ne pisserait pas sur eux, en feu,
580
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
et qu'il faut se relever
et se battre de toutes ses forces
581
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
puisque c'est le seul moyen de survivre.
582
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. Je dois absolument pisser.
583
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, arrêtez!
584
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Merci.
585
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Il faut se hâter, ma lady.
586
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Si vous voulez vous servir de l'arbre,
je surveillerai les chevaux. Et le mari.
587
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Non, c'est dangereux.
588
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Allons donc!
Il n'y a pas âme qui vive. Allez.
589
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Merci, madame. Peter, on va pisser.
590
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Bonjour! Navré.
591
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Mon écuyer est mort soudainement.
592
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Mon étalon a fui dans la nuit.
Je suis affamé.
593
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
J'ai peur de devoir vous voler
pour survivre.
594
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Alors, ouvre le coffre, ma maudite.
595
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Ouvre-le! J'ai un bâton
et je peux m'en servir.
596
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Allez, ouvre le coffre!
- Oui.
597
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Ouvre-le. Ouvre le coffre!
598
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Il n'y a rien d'autre que des livres.
599
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
C'est de la littérature.
Il n'y a aucun bien précieux.
600
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Tu es la seule à valoir quelque chose.
601
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Ne me touche pas!
602
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Hors de ma vue!
603
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- D'accord!
- Salaud!
604
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Comment oses-tu?
605
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Malappris d'Édian!
Lady Jeanne, êtes-vous blessée?
606
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Ça va.
607
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Heureusement.
608
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Avant que d'autres le rejoignent
pour nous tuer...
609
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
610
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Comme c'est intéressant.
611
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Je dois voir lady Frances.
612
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
C'est vous. Je vous ai dit...
613
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Le testament du roi Édouard
pour la succession a disparu.
614
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Que voulez-vous dire?
615
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Papa m'a envoyé à la chancellerie,
il a disparu.
616
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Il n'est plus là. Il a été volé.
617
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Je suis angoissé. Je peux entrer?
618
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Non.
619
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Papa va s'affoler à la nouvelle.
620
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Je ne savais pas où aller.
621
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, qu'est-ce que ça signifie?
622
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Ça signifie qu'on s'est fait fourrer.
623
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Tu triches?
624
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Oui.
625
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Entrez.
626
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Votre Altesse, roi Édouard,
défenseur du royaume...
627
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Accouchez.
628
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
J'ai la joie et la peine de vous dire
629
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
que j'ai découvert l'identité
de votre empoisonneur.
630
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley!
631
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Quoi? Quoi...
632
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Votre plan était limpide.
633
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Traître!
- Calomnie!
634
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- Et...
- Votre Majesté, je suis votre loyal...
635
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Que fabriquez-vous?
636
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Que cherchez-vous? Allez...
637
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
De la tofana. Une boîte à poison.
638
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Elle ne m'appartient pas.
639
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Vous avez voulu tuer mon petit frère,
vermine assassine.
640
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Arrêtez.
641
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arrêtez lord Dudley.
642
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Enfermez-le à la Tour de Londres!
643
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Non, sire.
Vous vous trompez. Je suis innocent!
644
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Vous commettez une grave erreur!
645
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Bas vos sales pattes!
646
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Non! Non!
647
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Faites taire le chien,
ou je le ferai moi-même.
648
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Ma cape. Vous avez besoin de repos.
649
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
On va vous emmener à la tour nord.
650
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
La bague à l'œil.
651
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
À qui en avez-vous vendu?
652
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Il portait une bague macabre.
Ça avait l'air d'un œil.
653
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Transporter des livres ésotériques
en lune de miel
654
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
peut sembler étrange
pour une canaille réputée.
655
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Malgré son dépit de n'avoir pas pu
échapper au mariage une fois de plus,
656
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jeanne est soudain fort intriguée.
657
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Fatigué du voyage?
658
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Non, les chevaux sont infatigables.
659
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
C'est censé être comique?
660
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
À ma décharge, j'ai tenté
de te prévenir de ma condition.
661
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Je n'ai aucun souvenir que tu l'aies fait.
On doit discuter.
662
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Ton père m'a dit que tu ne maîtrises pas
tes transformations?
663
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Les Édians se métamorphosent à leur guise.
664
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Qu'est-ce qui cloche?
665
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Je ne sais pas.
666
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Et pourquoi as-tu mis des livres
à la place des cadeaux?
667
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Il va nous falloir du vin.
668
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
669
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Sur la guérison des Édians.
670
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Oui. C'est devenu mon passe-temps.
671
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Raisons évidentes.
672
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
En latin, en italien, en grec...
673
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
C'est de l'araméen? Tu parles araméen?
674
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Non.
675
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Mon père dit que tu es brillante,
une polyglotte.
676
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. C'est de l'italien.
677
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Tu connais la médecine.
678
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Et tu fais de petits remèdes.
679
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
C'est condescendant.
680
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
J'avais l'espoir
681
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
qu'en lisant ces livres, tu réussirais
peut-être à me trouver un remède.
682
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Tu m'as épousée pour mon intellect?
683
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
J'ai lu sur les remèdes pour Édians.
684
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Ça ressemble à des mythes.
685
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Jean de Damas a dit que ce serait
686
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
guérir de leur nature la mer et la Terre.
687
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Il a été brûlé pour blasphème.
688
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Les anciens y croyaient.
689
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Pétrone avec la versipellis,
690
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
mais ses recherches ont été perdues.
691
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Alors, le feras-tu?
692
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Mais, Guildford...
693
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Quoi?
694
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Tu ne m'avais jamais appelé par mon nom.
695
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Et si je n'y arrive pas? Hein?
696
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Je te demande juste d'essayer.
697
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Je t'en supplie, Jeanne.
Je ne veux pas vivre comme ça.
698
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Moi non plus.
699
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Je n'ai pas désiré ce mariage.
700
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Que désires-tu, alors?
701
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
L'indépendance.
702
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Un divorce?
703
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
C'est très moderne.
704
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
D'accord.
705
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Si tu me soignes,
notre mariage sera annulé.
706
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jeanne.
707
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
S'il te plaît.
708
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
J'ai besoin de ça.
709
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Ne m'ordonne plus jamais de t'obéir.
710
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Jamais.
711
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Promets-le.
712
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Promis.
713
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jeanne, une dernière chose.
714
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Oui.
715
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Je sais que tu préfères
ne pas être mari et femme.
716
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Alors ne t'inquiète plus
des obligations conjugales.
717
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Oui, très bien.
Heureuse qu'on puisse être amis.
718
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Oui. Des amis.
719
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
C'est ta chambre.
720
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
J'entreprendrai mes recherches demain.
721
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Merci.
722
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
723
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Oui?
724
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Dors bien.
- Toi aussi. Bonne nuit.
725
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
726
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Pétunia?
727
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Gardes?
728
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Serviteurs?
729
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
C'est à moi de le tuer.
730
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Oui. Oui, ma chère.
731
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
C'était la princesse Marie. Et Seymour.
Venus le tuer.
732
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
733
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
734
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, c'est moi.
735
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Je dois vous parler! Eddie!
736
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Où est-il?
737
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Il est forcément là!
738
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Votre Majesté? Votre Altesse?
739
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Il a disparu.
740
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
La porte était barrée.
741
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Gardée par une dizaine de soldats.
Il n'y a pas d'issue...
742
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Il a dû tomber en voulant s'échapper.
743
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Édouard est mort.
744
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Édouard est mort!
745
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Sous-titres : Christine Archambault
746
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervision de la création
David Nobert