1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Esta unión protéxenos.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Calade!
- Perdón?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Non quero casar!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Todos nacemos cun papel.
O noso destino está marcado.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Onde vai?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Os Dudley devecen polo poder
e son moi ricos.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Marchamos. Xa.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Parade! Están aquí!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Perdóame.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Unha etiá.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Como está meu irmán?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Máis débil cá virtude dun siciliano.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- E a sucesión...
- Decidida.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Non temo a morte.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
A vosa irmá maior, María,
é a lexítima herdeira ao trono.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- E se houbese outra?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Que coincidencia.
O prometido de Jane é o teu fillo.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Non hai home máis descortés.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Quédache moita noite. Vai onda outro.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Boa noite!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Ven comigo.
- Si, ho.
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Madre, sobre a voda...
Non me obrigues a casar.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Eu, Guildford, tómote a ti, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
É a afección!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Se algunha vez finxes unha enfermidade
mortal para non dicir: "Si, quero",
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
primeiro comproba
que non haxa un médico real na sala.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Porque se non, pode que acabes atada
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
a unha mesa por un sádico
con predilección polo coitelo.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Merda.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Un exame rápido, lady Jane,
é o unico xeito de determinarmos
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
se tedes de verdade a afección
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
e se ides morrer pronto,
como o esvaecemento insinúa,
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
ou se hai outra razón, máis simple.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Está facendo teatro.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
A razón máis simple
é que está facendo teatro.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Veña, imos botar unha ollada.
A ver que hai aquí...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Fantástico. Abrídeme aquí...
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Estupendo. E aquí...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Que demo é iso?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Non, xa sei o que é. Ben.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Pode ser cousa do bazo.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Si. Ultimamente quito moitos bazos.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Un órgano inútil.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Santo Deus.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Butts, non tedes que ver o rei?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
As mulleres nunca calades?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Ben, se tedes a afección,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
o sangue diránolo todo.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
O sangue non lle dirá nada.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Está feito de cascas de escarabellos
e cristais de mel
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
que Jane mastigou e cuspiu.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Saúde.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Vaia, é doce.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfecto, non é a afección.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Que?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Non digades "que", dicide "desculpade".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Humores descontrolados,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
velaí a melancolía excesiva
e a agresividade inapropiada.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Un bo sangrado
e a voda continuará decontado.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
E direille ao meu rapaz que co sangue
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
vos faga unha salchicha
para o almorzo. Delicioso.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
As opcións de Jane están claras.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Matrimonio ou tortura
e despois matrimonio.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
E unha salchicha feita co seu sangue.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Xa! Estou mellor.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Sodes un curandeiro maxistral.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Madre?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
O Dr. Butts curoume.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Tal como esperaba.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane, queredes proseguir?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Si, quero.
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Os cisnes teñen unha soa parella.
É simbólico.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane ten gana de devolver.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Grazas.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Todo ese esforzo:
suplicar, pregar, fuxir...
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- E ante un indicio de tortura...
- Imbécil.
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Réndese.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Chamáchesme imbécil?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Chameimo a min.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Mais coido que ti tamén o es.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Es aínda máis encantadora do que lembraba.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
E ti es a reencarnación de Galahad.
A viva imaxe da cabaleiresca virilidade.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Estás a imaxinar a miña virilidade?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, querida,
non te felicitei neste ditoso día.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Quero tomar o aire.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Abonda de xogos.
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Sei que o odias, mais confía,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
este matrimonio ha ser fortalecedor.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Fortalecedor? Agora son posesión súa.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Son a súa muller,
a súa propiedade, o seu...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
O seu problema e non o meu.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances, Jane,
o duque de Norfolk envía...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Pasa, déixao
na sala dos agasallos, grazas.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, ti superas en status a Guildford.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
O avó del era contable.
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
O teu bisavó era o rei de Inglaterra.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Dime, madre, vendíchesme a bo prezo
ou fun unha bicoca?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Pagaríalles para que te aceptasen.
Come o cisne.
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
A bo entendedor...
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Escoita. O obxectivo está á vista.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
O centro da diana está claro.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Pero fai falla man firme...
- Papá.
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...para usar o arco.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Lembra: tam, tam, tam.
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Que?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, fálame de ti.
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
A miña moza ten a peste.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Que mal.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
O meu home morreu.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Iso é peor.
- Dígocho eu.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Mirada fulminante?
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
E outra.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Estou fulminado.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Como fixeches o do sangue falso?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Non era falso.
118
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Igual o médico se enganou
e teño a afección
119
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
avanzándome polos pulmóns.
120
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
E como estamos casados,
collerala e morreremos.
121
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Oxalá.
122
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Que?
123
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Tes dez anos. Ti só cervexa.
124
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Adoro o viño.
E Catarina, as cerimonias de consumación.
125
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Cala, non tal.
126
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane esquecera
o da cerimonia de consumación.
127
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Xente, ollade para min.
128
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Ben, a súa alteza real, o rei Eduardo,
129
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
volveu ao palacio
para gobernar o noso gran reino
130
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
e para manter os veritiáns a salvo.
131
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Moitos dos que estades aquí
132
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
temiades que este día non chegase nunca.
133
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
O meu fillo truán
e a filla impopular dos Grey.
134
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Mais como dicía
a miña querida defunta esposa,
135
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
todo fecho ten unha chave.
136
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
E Guildford conseguiu
introducir a súa chave hoxe.
137
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Daquela, ergamos as copas
pola pura unión veritiá
138
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
de lady Jane Grey
139
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
e o meu fillo, lord Guildford Dudley.
140
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Levantádevos, vós os dous, veña.
141
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Erguede as copas. Por Jane e Guildford.
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane e Guildford!
143
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Sorride, estamos? Dentes e ollos.
A xente quérevos.
144
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Vou dicir unhas palabras.
145
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Estou hoxe aquí
ante os meus concidadáns e concidadás
146
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
para dar non só as miñas bendicións,
147
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
senón tamén
as de meu irmán, o rei Eduardo.
148
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Non hai alma
á que lle teña máis aprezo ca a Jane.
149
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Seica vai dereito para o cadaleito, Bely.
150
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Silencio, necio.
151
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Falar da morte da súa maxestade é traizón.
152
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Mesmo en broma.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Lembrádeo cando vaiades falar
do meu querido irmán.
154
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Ademais, pódovos asegurar que o bondadoso
rei Eduardo está vivo e a salvo.
155
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Incorrecto.
156
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Eduardo está vivo, pero non a salvo.
157
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Demasiada emoción.
158
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Eu xa o sabía. Sempre acerto.
159
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Que sabemos de Jane?
160
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane está ben. Esvaeceu coa ledicia.
Bel quedou no voso nome.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Máis insurreccións etiás no norte.
162
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
A Manda, señor.
163
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
A besta que teñen por líder, Archer,
por que non está xa morto?
164
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Fago o que podo.
165
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Quero estar só.
166
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Durme, irmán.
167
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Marcharon.
168
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Morro de fame.
169
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Queixo. Encántame o queixo.
170
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Tiven unha idea.
171
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Atoparemos o autor
se damos coa fonte do veleno.
172
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Para os cans, cheira a carne podre e caca.
173
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Cando atope a quen me envelenou,
mandareino ferver.
174
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Marabillosamente bárbaro.
Idea de meu pai, xaora.
175
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Xa.
- Teño unha idea.
176
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Dar coa fonte para atopar o autor.
177
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Non acabo de dicir eu iso?
178
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Mañá pola mañá, imos de aventura.
179
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Se o fago, se vos axudo,
cando o autor morra...
180
00:09:51,209 --> 00:09:52,126
Ferva.
181
00:09:52,126 --> 00:09:55,126
Cando ferva, viredes comigo onda a avoa.
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Prometédemo. Non podo volver sen vós.
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Prométocho.
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
A que andará Jane?
Espero que estea a pasalo ben.
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane non está a pasalo ben.
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Coma toda virxe que se enfronta
ao seu primeiro encontro cun falo,
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane sente unha mestura
de nervios e concupiscencia,
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
ou como di a xente, anda cacheira.
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Guildford pon cacheira a Jane.
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Mesmo cando ela sabe que é incorrixible
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
e que a primeira vez,
a cerimonia de consumación,
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
será diante de todo o mundo.
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Non bailas?
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
É coma tropezar bébeda.
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Vouche dicir un segredo.
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Ás veces, estar bébedo
é sumamente divertido.
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Tes algo nos dentes.
- Que? Non.
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Que se biquen!
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Que se biquen!
200
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Que se biquen! Que se biquen!
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Xa che gustaría.
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Hai moito tempo para iso.
Todos sabemos o que vén.
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Ladrón.
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Como chegou iso aí?
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
E un ladrón etián, apostaría.
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Teño moitas cualidades, señora.
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Ben, foi un pracer, mais debo marchar...
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Non. Coñeces unha muller
chamada Susannah? É coma ti.
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Etiá. É a miña mellor amiga.
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Non nos coñecemos todos entre nós.
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Demo non digas!
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Víñame desculpar pola miña grosaría
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
e atópote roubando os agasallos.
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Talvez debería. Pagarían a miña liberdade.
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Humilláchesme.
Este acordo foi claramente desafortunado.
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Logo si, pretendo deixarte
así que sexa posible.
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Por que?
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Es un dos raposos
máis notorios de Londres.
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Grazas.
- Non é bo.
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Sabes o que din de ti?
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Que dormes todo o día e saes de noite,
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
pasas o tempo con langráns,
necios, rameiras, borrachos...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Gozaches da miña compaña na taberna.
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
E polo menos, teño amigos.
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Porén, casaches comigo,
unha completa estraña.
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Tiña motivos.
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Que críptico, mi madriña.
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Es un enigma fascinante.
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Cales eran os teus?
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Cartos. E salvar a miña irmá Catarina
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
dun duque vello
que cheira a penico esquecido.
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Eu cheiro a penico esquecido?
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Non te cheirei.
E non teño intención de facelo.
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Non era a gran frase final
que Jane esperaba,
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
pero foi o que lle saíu.
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Velaí estades.
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Os novos amantes.
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Xa pensaba que caerades na tentación
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
e forades dereitos para a cama.
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Papá, abofé que non.
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Ben, a cerimonia de consumación
vai comezar.
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Veña, vamos.
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Despois diso,
debédesvos deitar de verdade.
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Cerrar o acordo.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Se non, o matrimonio
pode acabar coma nada.
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Papá, en serio?
- Vamos.
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Vaia público, non si?
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Carafio.
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, sei que non falamos
do que pasa entre un home e unha muller,
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
pero se saes en algo a min,
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
daráseche ben.
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Por favor, non nos avergoñes
cun discurso sobre a cama marital.
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Veña, saca iso.
E lembra: hai un acordo que cerrar.
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Diversión é unha cousa.
Traballo é outra. Ao choio.
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, querida,
boca pechada e pernas abertas.
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Quéresme matar?
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Vaia ombreiro.
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- O tempo pasa para el e para ela...
- Papá.
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Axexo o ombreiro dunha doncela.
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Pois sabedes o que? Eu prefiro a mami.
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Uns consellos.
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
O que estea firme, agárrao con firmeza.
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
E o que estea brando, con delicadeza.
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Disque doe moito.
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Non a escoites.
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Non marchan?
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Téñennos que ver as pernas
para a consumación.
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Marcharán se nos fretamos.
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Cos pés, digo.
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Si!
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
E agora que?
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Agarda.
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, agora que estamos sós,
quero falar claro.
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Penso que non me teño que escusar
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
por como decidín vivir ata agora.
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Éche inescusable.
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Déixame falar.
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, ti...?
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
¿Algunha vez che pasou
que tiñas que facer algo
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
e, chegado o momento,
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
non sabías se o podías facer?
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Ou non sen un trago.
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
A verdade, eu non preciso viño
para ter coraxe nin personalidade.
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Deus, non me estraña
que túa nai te vendese.
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
E a ti mercáronche unha muller.
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Que sorte a miña.
De tódalas sabichonas do mundo,
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
tocáchesme ti.
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Como ousas falarme así?
- Son o teu señor esposo.
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Tesme que amar, honrar e obedecer.
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Fallaches.
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Desexo estar soa deica mañá.
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Ese é...
- Boa noite.
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
O gardarroupa.
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Ola? Déixame saír. Desgraciado!
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Á esquerda. Esquerda.
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Aí mellor.
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
En verdade, eu non...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Así quedas coas ganas.
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Querida, impórtache volver aquí?
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Serei terriblemente rápido.
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, iso do teito é humidade?
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Mira para el. Estamos moi tristes.
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Superarao.
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Por que teu pai non coida máis desta casa?
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Papá gasta cartos
e non se lle dá ben gañalos.
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley está arruinado?
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Como de arruinado?
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Estasme asustando.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Iso gústame.
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Debe de ser exasperante
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
a situación económica para vós.
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Daquela... ven e quita esa carga de enriba
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
e cóntamo todo.
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Non te tento a unirte a min?
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Detesto bañarme.
Cantas veces cho teño que dicir?
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Estamos de mal humor.
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Paciencia, princesa.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
O trono será teu. Perténceche.
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
E cando o teñas, poderemos casar.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Poderemos acabar cos etiáns
como faría papi.
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Xusto o que dixen eu.
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Non dixeches iso.
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Cando sexas raíña,
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
poderasme conceder a honra das nupcias.
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
E mentres non chega o día,
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
se cadra aceptarías este símbolo
do meu afecto e amor eterno.
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Meu amor, estou impresionada.
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Mais non o podo aceptar.
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Dáme o teu anel mellor
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
e levareino no pescozo nunha cadea
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
como símbolo de amor e fidelidade.
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
O do ollo? Pero deumo o rei Henrique.
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Seino. E cando cho deu, bicouno.
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Porque es especial.
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Xa teño a súa bendición.
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Ola? Ola! Guildford Dudley, déixame saír.
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Sácame de aquí.
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Sácame de aquí, Guildford Dudley. Xa.
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Malnacido. Deixarme...
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Onde está?
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, non podedes ir así,
ides practicamente núa.
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
O voso cabelo.
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Agora estades casada.
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Podedes soltar o pelo con el nada máis
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- para as funcións maritais.
- As...
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
As mulleres precísano unha vez ao día.
Eu prefiro dúas.
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Se non o fas, os fluídos e os vapores
acumúlanse e causan convulsións.
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Coñecín unha viúva de Exeter
que coa abstinencia
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
estoupáronlle os ollos.
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
E logo morreu.
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford ensinaravos.
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Onde vai lord Guildford?
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Ten unha cama onda as cortes.
Gústalle o fácil acceso á vila.
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Non me digas.
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Ti!
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Deixáchesme encerrada no gardarroupa
toda a noite, moinante.
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Encerrácheste ti soa
no gardarroupa, babeca.
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, teño que estar só.
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Pois agora estamos casados.
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Non estar só vai no acordo.
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, rógocho, marcha.
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Por que? Onde...?
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Es un cabalo?
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Volve cambiar.
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, hai criados,
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
vaite ver alguén, volve cambiar.
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Pensei que estarías aquí.
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
A inevitable conversación
da mañá despois da voda.
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Non pode cambiar. Non ata o anoitecer.
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Este é Rupert, o mozo de Guildford.
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Señora.
- Que?
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Non digas "que", di "desculpa".
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford non controla os poderes etiáns.
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Por que?
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Os etiáns poden cambiar a pracer.
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
É ben sabido.
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
O meu rapaz non. Nunca soubo.
Non sabemos por que.
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
É cabalo de día e home de noite.
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Iso non existe.
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Estás conmocionada.
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Dálle algo de tempo
e verás que non está tan mal.
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Mira para el.
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Polo menos non é un deses etiáns da Manda
dos que se oe falar.
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Guildford éche máis singular.
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Daquela, Rupert, Guildford e mais ti
comezaredes hoxe a vosa lúa de mel.
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Lúa de mel?
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Como vou ir de lúa de mel cun cabalo?
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Para evitar miradas atusmonas
e ter tempo para adaptáreste
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
e centráreste no teu matrimonio.
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Non podo seguir casada con el.
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, Jane...
A miúdo vexo que a xente lista,
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
coma ti, deambula por aí
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
latricando en grego e metendo a zoca.
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Mais adoitan estar cegos
ante as meirandes verdades.
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Sabes cal é o castigo para os matrimonios
entre etiáns e veritiáns?
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Se o conto, estamos todos mortos.
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Ti, el, eu, túa nai, túas irmás...
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Eu, se cadra.
- Ti seguro.
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Non... Que loucura.
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Meu curmán, o rei,
anulará a unión. Protexerame.
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
O doente rei veritián,
o que ampliou as leis da división?
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
O que executa constantemente
malfeitores etiáns?
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Confíaslle a el a túa vida?
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
A única saída clara
é obedecer en silencio.
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
E unha lúa de mel ben lonxe.
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, pensaches que un home de verdade
ía querer casar contigo?
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
De neno, a Eduardo encantábanlle
as historias do emperador Nerón,
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
que se disfrazaba de plebeo
e camiñaba alegremente por Roma.
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Agora Eduardo está a piques
de vivir esa experiencia:
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
ir polo mundo coma unha persoa normal.
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Un plebeo, un mendigo,
alguén que non está moribundo.
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Alguén que vai descubrir
a verdade, carafio.
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Vella muller, son un simple gandeiro
e busco unha herborista. Por favor...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Mércame porco ou vai rañala.
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Viches iso?
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Non ten idea de quen son.
"Vai rañala", díxome.
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Non vexo herborista ningunha.
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Pois podemos ir a outra vila.
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Un momento, mirade.
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Só é unha florista.
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Non tal.
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Distraédea.
Vou cambiar e a ver que cheiro.
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Maiorana, herba de Nosa Señora,
salvia e margaridas!
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Boas para as doenzas,
malas para as feridas.
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Bo día, campesiña florista.
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Que che podo ofrecer?
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Preciso unha beberaxe para durmir.
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Macela. Prepárocha.
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Eu referíame a un sono máis permanente.
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Non. Síntoo. Vai por aí.
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Besta inmunda.
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Mira en que estado estás, escoura etiá!
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Son só un rato de campo.
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Gardas, a onde a levades? Gardas!
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
A onde a levan?
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Tanto ten. É unha besta. Xa cho dixen.
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Sobre a beberaxe...
- Mira, amigo.
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
O veleno está prohibido, entendes?
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Non teño, non o vendo
e non sei nin o que é.
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Unha caixa de veleno.
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Sucia raspiñeira.
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Falou a marchante de veleno.
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
A quen lla vendiches?
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Alguén do palacio?
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Dillo ou córtoche o maldito pescozo.
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Está ben. Pode que vendese tofana aquí.
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
A un papón cunha capa.
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Un tipo cun anel raro. Semellaba un ollo.
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Un ollo como?
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Liscade de aquí e deixádeme en paz.
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Isto que é?
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
É para mandar á merda.
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Entendo.
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Debes ir coa avoa.
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Non. Teño que falar con Jane.
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Un cabalo como marido.
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Un puto cabalo como marido.
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
E un marido cabalo mentireiro.
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane quere fuxir máis ca nunca
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
e talvez, se vende
os seus valiosos agasallos de voda, pode.
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Podes abrir iso?
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Non. Ides levalo
á lúa de mel. Que emoción.
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Quero sacar algúns agasallos.
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Son as ordes do voso novo amo e señor.
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
El non é o meu amo e señor.
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Saúdos, irmá.
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Saudacións, mancanenos.
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Adóranme. Que tal a vida de casada?
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Arre... Sorte con iso.
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
A súa maxestade mandouche isto.
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Algo vello, ou?
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Xogabamos con el de nenos.
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Pois iso, vello.
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Saúda a túa nai.
477
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}Noso lugar. Mediodía.
478
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}A nota de Eduardo
só podía significar unha cousa.
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
O esvaecemento finxido de Jane na igrexa
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
fixérao entrar en razón
e anular o seu desastroso matrimonio.
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Eduardo, a encarnación
da intriga e do misterio.
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Tes mellor aspecto.
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Que sabes do veleno?
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Teño un amigo que pensa
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
que inxeriu tofana por accidente.
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
O maná de San Nicolás?
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Sabía que o coñecerías.
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Sempre fuches moi lista para estas cousas.
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- É grave?
- Catastrófico.
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
É a substancia máis letal que hai.
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
En grandes doses, mátate no intre.
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
Aos poucos, avanza polos pulmóns,
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
penetra no sangue,
vai dar ao corazón e logo...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
E logo?
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Morres.
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Xa sei.
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Quedarei por aquí
e axudarei o teu pobre amigo.
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Non te vou facer abandonar o teu home.
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Soas coma Guildford.
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Non será tan malo.
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
É tal. De feito, é...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
O que? Que é?
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Antes eras a única persoa
na que podía confiar.
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Fariamos calquera cousa polo outro.
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, hai cousas que non sabes.
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Que é o que non sei?
- Non che incumbe.
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Deus, por que estás tan parvo?
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Non lle fales así ó teu rei!
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Non te dás conta
de que tanto ten cantas veces digas "rei"?
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Nunca serás teu pai.
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
E ti es só unha muller.
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
De Guildford Dudley.
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Pastel de balea. É cabezón.
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Balea, todo un reto de dixerir.
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Dígocho eu.
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Todos en pé para recibir o rei.
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Chameivos hoxe aquí para transmitirvos
unhas novas que vos han impresionar
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
tanto coma a min.
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Constatei que a miña enfermidade
non é a afección.
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
É, en realidade, envelenamento.
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Ademais, hai indicios
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
de que o meu asasino é alguén da corte.
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Podería estar entre vós.
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Demándovos que non vos deteñades ante nada
para dar co culpable.
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Maxestade, por favor, garántovos que...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Afanarémonos na busca do responsable.
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Faremos o que sexa. Sen descanso.
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Sen descanso.
Que non vos quede ningunha dúbida
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
nesa cabeza real. Estou falando eu.
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Solucionaremos esta atrocidade axiña.
- Atoparemos o responsable.
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Chegaremos ata onde faga falla.
533
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Así de simple.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Daremos con el, maxestade.
- Abonda.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Se non atopades o autor,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
suporei que sodes todos
uns sucios traidores
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
e mandareivos ferver a todos.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Daquela, sen máis dilación,
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
ide rañala.
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Manías persecutorias.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
O rei perde o sentido.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
É común nas últimas fases da afección.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Se cadra tes razón.
Tiña mal aspecto. Sumamente céreo.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Moi desagradable.
- Moito.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Encárgome eu do asunto.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Nada importa máis ca a monarquía.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Claro.
- Claro.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Claro.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Cando dous ingleses se odian de verdade,
concordan profusamente.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Sábeo. O rei sábeo.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
O rei sábeo?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Parvo. Parvo! Díxencho.
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Fala baixo, amor. Oirannos.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Quererás dicir "alteza".
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Claro, alteza, maxestade.
Se cadra nuns días el...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Non. Non temos tempo.
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Agora encárgome eu.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Fai o que che diga.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Papá! Bebemos un chisco
e falamos de mozas?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Que? Cala e escóitame.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Preciso que vaias á chancelaría.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Busca a vontade de sucesión do rei
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
e tráema para póla a recado.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Agora?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
A min non me fales así.
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Penso que hai poderosos
conspirando contra o rei.
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Mais non sobrevivín na corte
loitando batallas que sei que non gañarei.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
A miña prioridade é a monarquía.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Cómpre pór a recado a vontade, entendes?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Pero, papá...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Quen ten a coroa controla o mundo.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
O meu futuro, o teu e o de Guildford.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
O reino enteiro está en xogo.
Logo érguete e vai.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- O bolo...
- Dareiche outro.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Hai dúas clases de persoas.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
As que se botan a chorar por mami
se as cousas se poñen feas
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
e as que saben que mami
nin che mexaría de arderes,
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
así que máis che vale
volver e loitar na túa esquina,
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
porque só así sobrevivirás.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert, preciso ouriñar.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, para!
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Grazas.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Temos que apurar, señora.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Se queredes usar unha árbore,
podo vixiar os cabalos e o marido.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Non debería, non é seguro.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Non, vai.
Non hai nin unha alma por aquí. Veña.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Grazas, señora. Peter, vamos mexar.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Ola! Síntoo moito.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
O mozo dos cabalos morreume.
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
O cabalo fuxiume á noite. Teño fame.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Teño que roubar para sobrevivir.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Abre o puto baúl, rula.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Ábreo! Teño un pau e usareino.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Veña, abre o baúl!
- Xa vou.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Ábreo. Abre o baúl xa!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Só hai libros.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Literatura. Non hai nada de valor.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Seica o único de valor es ti.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Non me toques!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Nunca máis!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Vale!
- Malnacido!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Como te atreves?
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Escoura etiá! Lady Jane, mancouvos?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Estou ben.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Grazas a Deus.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, vamos
antes de que veñan máis e nos maten.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Que interesante.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Debo ver a lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Ti. Díxenche que non...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Desapareceu
a vontade de sucesión do rei Eduardo.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Que dis?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Meu pai mandoume á chancelaría,
e non está.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Desapareceu. Roubárona.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Estou agoniado. Podo pasar?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Non.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Meu pai vai tolear.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Non sabía onde ir.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, que significa iso?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Significa que estamos todos fodidos.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Estás a facer trampa?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Estou.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Adiante.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
A súa alteza real, o rei Eduardo,
defensor...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Vai ao tema.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Éncheme de ledicia e tristeza dicirvos
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
que pescudei a identidade
de quen vos envelenou.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Que? Que...?
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
O plan era claro.
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Traizoaches...
- Mentira!
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- ...o reino.
- Maxestade, sonvos leal.
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Que raio fas?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Que buscas? Sácame as...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Unha caixa de veleno.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Iso non é meu.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Intentaches matar o meu irmanciño,
parasito traidor.
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Desistide.
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arrestade a lord Dudley.
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Levádeo á Torre de Londres.
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Non, señor. Enganádesvos, son inocente!
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Cometedes un grave erro!
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Sacádeme esas cotrosas mans de enriba!
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Non! Non!
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Facede calar ese can ou cáloo eu.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Toma, irmán, a miña capa quentiña.
Precisas calma.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Imos para a torre do norte.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
O anel do ollo.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
A quen lla vendiches?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Un tipo cun anel raro. Semellaba un ollo.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
O contrabando de libros nunha lúa de mel
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
é un estraño movemento
para un sonado moinante.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Malia outro intento frustrado
de fuxir do matrimonio,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
de súpeto Jane está bastante intrigada.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Canso da viaxe?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Non. Teño enerxía ilimitada.
Cousas de cabalos.
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Tenme que facer graza?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Para sermos xustos,
intenteite avisar do tema.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Eu non o lembro así.
Mira, temos que falar.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Teu pai díxome
que non o controlas. Por que?
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Os etiáns poden cambiar a pracer.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Por que ti non?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Non o sei.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
E por que temos libros e non agasallos?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Deberías traer viño.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Van de curar o etianismo.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Si. Éche un hobby meu.
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Por razóns obvias.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Están en latín, italiano, grego...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Iso é arameo? Falas arameo?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Non.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Meu pai di que es moi lista,
que es políglota.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
"Correctamundo." É italiano.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
E sabes de curacións
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
e fas remedios e cousas.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Condescendente... Si.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Esperaba...
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
que puideses usar o coñecemento
destes libros para me curares.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Casaches comigo polo meu cerebro?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Lin sobre curas etiás,
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
mais supoñía que eran mitos.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Xoán Damasceno dicía que era
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
como curar o mar de ser mar.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
E queimárono por blasfemia.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Pensaban que se podía.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronio, co versipellis...
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
pero a súa investigación perdeuse.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Daquela faralo?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
A cousa, Guildford...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Que?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Nunca dixeras o meu nome.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
E se non podo? Logo que?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Só che pido que o intentes.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Prégocho, Jane. Non quero vivir así.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Nin eu.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Nunca desexei o matrimonio.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
E que desexas?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
A independencia.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
O divorcio?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Que moderna.
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Ben.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Se atopas a cura, rompemos o matrimonio.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Por favor.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Precísoo.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Non me volvas pedir obediencia.
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Xamais.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Prométemo.
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Prométocho.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, só unha cousa máis.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Si.
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Sei que preferirías non estar casada,
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
así que non te tes que preocupar
polas funcións maritais.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Ben, alégrame que sexamos amigos.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Si, amigos.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Esta é a túa.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Mañá comezo a investigar.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Grazas.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford...
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Si?
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Descansa.
- E ti. Boa noite.
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Boa noite.
- Boa noite.
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Gardas?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Criados? Ola?
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
É meu irmán. Mátoo eu.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Si, querida.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Eran a princesa María e Seymour.
Víñano matar.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, son eu.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Teño que falar contigo, Eddie!
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Onde está?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Ten que estar!
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Maxestade? Alteza?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Non está.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Estaba pechado.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Hai unha ducia de gardas.
Non hai outra saída...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Caería intentando fuxir.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Eduardo morreu.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Eduardo morreu!
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Subtítulos: Lucía Doval
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervisora creativa: Paula Maneiro