1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Esta unión protéxenos. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Calade! - Perdón? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Non quero casar! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Todos nacemos cun papel. O noso destino está marcado. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Onde vai? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Os Dudley devecen polo poder e son moi ricos. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Marchamos. Xa. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Parade! Están aquí! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Perdóame. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Unha etiá. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Como está meu irmán? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Máis débil cá virtude dun siciliano. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - E a sucesión... - Decidida. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Non temo a morte. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 A vosa irmá maior, María, é a lexítima herdeira ao trono. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - E se houbese outra? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Que coincidencia. O prometido de Jane é o teu fillo. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Non hai home máis descortés. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Quédache moita noite. Vai onda outro. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Boa noite! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Ven comigo. - Si, ho. 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Madre, sobre a voda... Non me obrigues a casar. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Eu, Guildford, tómote a ti, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 É a afección! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Se algunha vez finxes unha enfermidade mortal para non dicir: "Si, quero", 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 primeiro comproba que non haxa un médico real na sala. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Porque se non, pode que acabes atada 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 a unha mesa por un sádico con predilección polo coitelo. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Merda. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Un exame rápido, lady Jane, é o unico xeito de determinarmos 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 se tedes de verdade a afección 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 e se ides morrer pronto, como o esvaecemento insinúa, 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 ou se hai outra razón, máis simple. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Está facendo teatro. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 A razón máis simple é que está facendo teatro. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Veña, imos botar unha ollada. A ver que hai aquí... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Fantástico. Abrídeme aquí... 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Estupendo. E aquí... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Que demo é iso? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Non, xa sei o que é. Ben. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Pode ser cousa do bazo. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Si. Ultimamente quito moitos bazos. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Un órgano inútil. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Santo Deus. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Butts, non tedes que ver o rei? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 As mulleres nunca calades? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Ben, se tedes a afección, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 o sangue diránolo todo. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 O sangue non lle dirá nada. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Está feito de cascas de escarabellos e cristais de mel 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 que Jane mastigou e cuspiu. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Saúde. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Vaia, é doce. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfecto, non é a afección. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Que? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Non digades "que", dicide "desculpade". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Humores descontrolados, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 velaí a melancolía excesiva e a agresividade inapropiada. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Un bo sangrado e a voda continuará decontado. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 E direille ao meu rapaz que co sangue 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 vos faga unha salchicha para o almorzo. Delicioso. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 As opcións de Jane están claras. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Matrimonio ou tortura e despois matrimonio. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 E unha salchicha feita co seu sangue. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Xa! Estou mellor. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Sodes un curandeiro maxistral. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Madre? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 O Dr. Butts curoume. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Tal como esperaba. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane, queredes proseguir? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Si, quero. 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Os cisnes teñen unha soa parella. É simbólico. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane ten gana de devolver. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Grazas. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Todo ese esforzo: suplicar, pregar, fuxir... 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - E ante un indicio de tortura... - Imbécil. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Réndese. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Chamáchesme imbécil? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Chameimo a min. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Mais coido que ti tamén o es. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Es aínda máis encantadora do que lembraba. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 E ti es a reencarnación de Galahad. A viva imaxe da cabaleiresca virilidade. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Estás a imaxinar a miña virilidade? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, querida, non te felicitei neste ditoso día. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Quero tomar o aire. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Abonda de xogos. 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Sei que o odias, mais confía, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 este matrimonio ha ser fortalecedor. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Fortalecedor? Agora son posesión súa. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Son a súa muller, a súa propiedade, o seu... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 O seu problema e non o meu. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances, Jane, o duque de Norfolk envía... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Pasa, déixao na sala dos agasallos, grazas. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, ti superas en status a Guildford. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 O avó del era contable. 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 O teu bisavó era o rei de Inglaterra. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Dime, madre, vendíchesme a bo prezo ou fun unha bicoca? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Pagaríalles para que te aceptasen. Come o cisne. 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 A bo entendedor... 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Escoita. O obxectivo está á vista. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 O centro da diana está claro. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Pero fai falla man firme... - Papá. 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...para usar o arco. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Lembra: tam, tam, tam. 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Que? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, fálame de ti. 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 A miña moza ten a peste. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Que mal. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 O meu home morreu. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Iso é peor. - Dígocho eu. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Mirada fulminante? 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 E outra. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Estou fulminado. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Como fixeches o do sangue falso? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Non era falso. 118 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Igual o médico se enganou e teño a afección 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 avanzándome polos pulmóns. 120 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 E como estamos casados, collerala e morreremos. 121 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Oxalá. 122 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Que? 123 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Tes dez anos. Ti só cervexa. 124 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Adoro o viño. E Catarina, as cerimonias de consumación. 125 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Cala, non tal. 126 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane esquecera o da cerimonia de consumación. 127 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Xente, ollade para min. 128 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Ben, a súa alteza real, o rei Eduardo, 129 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 volveu ao palacio para gobernar o noso gran reino 130 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 e para manter os veritiáns a salvo. 131 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Moitos dos que estades aquí 132 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 temiades que este día non chegase nunca. 133 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 O meu fillo truán e a filla impopular dos Grey. 134 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Mais como dicía a miña querida defunta esposa, 135 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 todo fecho ten unha chave. 136 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 E Guildford conseguiu introducir a súa chave hoxe. 137 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Daquela, ergamos as copas pola pura unión veritiá 138 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 de lady Jane Grey 139 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 e o meu fillo, lord Guildford Dudley. 140 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Levantádevos, vós os dous, veña. 141 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Erguede as copas. Por Jane e Guildford. 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane e Guildford! 143 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Sorride, estamos? Dentes e ollos. A xente quérevos. 144 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Vou dicir unhas palabras. 145 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Estou hoxe aquí ante os meus concidadáns e concidadás 146 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 para dar non só as miñas bendicións, 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 senón tamén as de meu irmán, o rei Eduardo. 148 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Non hai alma á que lle teña máis aprezo ca a Jane. 149 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Seica vai dereito para o cadaleito, Bely. 150 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Silencio, necio. 151 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Falar da morte da súa maxestade é traizón. 152 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Mesmo en broma. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Lembrádeo cando vaiades falar do meu querido irmán. 154 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Ademais, pódovos asegurar que o bondadoso rei Eduardo está vivo e a salvo. 155 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Incorrecto. 156 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Eduardo está vivo, pero non a salvo. 157 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Demasiada emoción. 158 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Eu xa o sabía. Sempre acerto. 159 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Que sabemos de Jane? 160 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane está ben. Esvaeceu coa ledicia. Bel quedou no voso nome. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Máis insurreccións etiás no norte. 162 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 A Manda, señor. 163 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 A besta que teñen por líder, Archer, por que non está xa morto? 164 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Fago o que podo. 165 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Quero estar só. 166 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Durme, irmán. 167 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Marcharon. 168 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Morro de fame. 169 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Queixo. Encántame o queixo. 170 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Tiven unha idea. 171 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Atoparemos o autor se damos coa fonte do veleno. 172 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Para os cans, cheira a carne podre e caca. 173 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Cando atope a quen me envelenou, mandareino ferver. 174 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Marabillosamente bárbaro. Idea de meu pai, xaora. 175 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Xa. - Teño unha idea. 176 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Dar coa fonte para atopar o autor. 177 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Non acabo de dicir eu iso? 178 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Mañá pola mañá, imos de aventura. 179 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Se o fago, se vos axudo, cando o autor morra... 180 00:09:51,209 --> 00:09:52,126 Ferva. 181 00:09:52,126 --> 00:09:55,126 Cando ferva, viredes comigo onda a avoa. 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Prometédemo. Non podo volver sen vós. 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Prométocho. 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 A que andará Jane? Espero que estea a pasalo ben. 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane non está a pasalo ben. 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Coma toda virxe que se enfronta ao seu primeiro encontro cun falo, 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane sente unha mestura de nervios e concupiscencia, 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 ou como di a xente, anda cacheira. 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Guildford pon cacheira a Jane. 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Mesmo cando ela sabe que é incorrixible 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 e que a primeira vez, a cerimonia de consumación, 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 será diante de todo o mundo. 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Non bailas? 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 É coma tropezar bébeda. 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Vouche dicir un segredo. 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Ás veces, estar bébedo é sumamente divertido. 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Tes algo nos dentes. - Que? Non. 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Que se biquen! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Que se biquen! 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Que se biquen! Que se biquen! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Xa che gustaría. 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Hai moito tempo para iso. Todos sabemos o que vén. 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Ladrón. 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Como chegou iso aí? 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 E un ladrón etián, apostaría. 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Teño moitas cualidades, señora. 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Ben, foi un pracer, mais debo marchar... 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Non. Coñeces unha muller chamada Susannah? É coma ti. 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Etiá. É a miña mellor amiga. 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Non nos coñecemos todos entre nós. 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Demo non digas! 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Víñame desculpar pola miña grosaría 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 e atópote roubando os agasallos. 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Talvez debería. Pagarían a miña liberdade. 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Humilláchesme. Este acordo foi claramente desafortunado. 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Logo si, pretendo deixarte así que sexa posible. 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Por que? 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Es un dos raposos máis notorios de Londres. 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Grazas. - Non é bo. 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Sabes o que din de ti? 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Que dormes todo o día e saes de noite, 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 pasas o tempo con langráns, necios, rameiras, borrachos... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Gozaches da miña compaña na taberna. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 E polo menos, teño amigos. 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Porén, casaches comigo, unha completa estraña. 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Tiña motivos. 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Que críptico, mi madriña. 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Es un enigma fascinante. 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Cales eran os teus? 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Cartos. E salvar a miña irmá Catarina 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 dun duque vello que cheira a penico esquecido. 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Eu cheiro a penico esquecido? 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Non te cheirei. E non teño intención de facelo. 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Non era a gran frase final que Jane esperaba, 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 pero foi o que lle saíu. 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Velaí estades. 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Os novos amantes. 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Xa pensaba que caerades na tentación 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 e forades dereitos para a cama. 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Papá, abofé que non. 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Ben, a cerimonia de consumación vai comezar. 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Veña, vamos. 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Despois diso, debédesvos deitar de verdade. 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Cerrar o acordo. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Se non, o matrimonio pode acabar coma nada. 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Papá, en serio? - Vamos. 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Vaia público, non si? 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Carafio. 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, sei que non falamos do que pasa entre un home e unha muller, 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 pero se saes en algo a min, 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 daráseche ben. 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Por favor, non nos avergoñes cun discurso sobre a cama marital. 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Veña, saca iso. E lembra: hai un acordo que cerrar. 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Diversión é unha cousa. Traballo é outra. Ao choio. 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, querida, boca pechada e pernas abertas. 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Quéresme matar? 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Vaia ombreiro. 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - O tempo pasa para el e para ela... - Papá. 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Axexo o ombreiro dunha doncela. 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Pois sabedes o que? Eu prefiro a mami. 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Uns consellos. 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 O que estea firme, agárrao con firmeza. 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 E o que estea brando, con delicadeza. 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Disque doe moito. 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Non a escoites. 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Non marchan? 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Téñennos que ver as pernas para a consumación. 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Marcharán se nos fretamos. 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Cos pés, digo. 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Si! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 E agora que? 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Agarda. 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, agora que estamos sós, quero falar claro. 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Penso que non me teño que escusar 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 por como decidín vivir ata agora. 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Éche inescusable. 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Déixame falar. 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, ti...? 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 ¿Algunha vez che pasou que tiñas que facer algo 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 e, chegado o momento, 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 non sabías se o podías facer? 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Ou non sen un trago. 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 A verdade, eu non preciso viño para ter coraxe nin personalidade. 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Deus, non me estraña que túa nai te vendese. 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 E a ti mercáronche unha muller. 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Que sorte a miña. De tódalas sabichonas do mundo, 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 tocáchesme ti. 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Como ousas falarme así? - Son o teu señor esposo. 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Tesme que amar, honrar e obedecer. 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Fallaches. 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Desexo estar soa deica mañá. 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Ese é... - Boa noite. 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 O gardarroupa. 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Ola? Déixame saír. Desgraciado! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Á esquerda. Esquerda. 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Aí mellor. 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 En verdade, eu non... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Así quedas coas ganas. 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Querida, impórtache volver aquí? 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Serei terriblemente rápido. 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, iso do teito é humidade? 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Mira para el. Estamos moi tristes. 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Superarao. 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Por que teu pai non coida máis desta casa? 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Papá gasta cartos e non se lle dá ben gañalos. 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley está arruinado? 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Como de arruinado? 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Estasme asustando. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Iso gústame. 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Debe de ser exasperante 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 a situación económica para vós. 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Daquela... ven e quita esa carga de enriba 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 e cóntamo todo. 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Non te tento a unirte a min? 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Detesto bañarme. Cantas veces cho teño que dicir? 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Estamos de mal humor. 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Paciencia, princesa. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 O trono será teu. Perténceche. 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 E cando o teñas, poderemos casar. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Poderemos acabar cos etiáns como faría papi. 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Xusto o que dixen eu. 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Non dixeches iso. 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Cando sexas raíña, 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 poderasme conceder a honra das nupcias. 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 E mentres non chega o día, 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 se cadra aceptarías este símbolo do meu afecto e amor eterno. 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Meu amor, estou impresionada. 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Mais non o podo aceptar. 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Dáme o teu anel mellor 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 e levareino no pescozo nunha cadea 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 como símbolo de amor e fidelidade. 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 O do ollo? Pero deumo o rei Henrique. 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Seino. E cando cho deu, bicouno. 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Porque es especial. 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Xa teño a súa bendición. 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Ola? Ola! Guildford Dudley, déixame saír. 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Sácame de aquí. 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Sácame de aquí, Guildford Dudley. Xa. 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Malnacido. Deixarme... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Onde está? 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, non podedes ir así, ides practicamente núa. 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 O voso cabelo. 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Agora estades casada. 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Podedes soltar o pelo con el nada máis 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - para as funcións maritais. - As... 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 As mulleres precísano unha vez ao día. Eu prefiro dúas. 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Se non o fas, os fluídos e os vapores acumúlanse e causan convulsións. 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Coñecín unha viúva de Exeter que coa abstinencia 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 estoupáronlle os ollos. 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 E logo morreu. 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford ensinaravos. 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Onde vai lord Guildford? 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Ten unha cama onda as cortes. Gústalle o fácil acceso á vila. 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Non me digas. 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Ti! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Deixáchesme encerrada no gardarroupa toda a noite, moinante. 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Encerrácheste ti soa no gardarroupa, babeca. 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, teño que estar só. 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Pois agora estamos casados. 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Non estar só vai no acordo. 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, rógocho, marcha. 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Por que? Onde...? 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Es un cabalo? 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Volve cambiar. 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, hai criados, 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 vaite ver alguén, volve cambiar. 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Pensei que estarías aquí. 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 A inevitable conversación da mañá despois da voda. 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Non pode cambiar. Non ata o anoitecer. 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Este é Rupert, o mozo de Guildford. 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Señora. - Que? 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Non digas "que", di "desculpa". 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford non controla os poderes etiáns. 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Por que? 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Os etiáns poden cambiar a pracer. 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 É ben sabido. 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 O meu rapaz non. Nunca soubo. Non sabemos por que. 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 É cabalo de día e home de noite. 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Iso non existe. 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Estás conmocionada. 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Dálle algo de tempo e verás que non está tan mal. 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Mira para el. 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Polo menos non é un deses etiáns da Manda dos que se oe falar. 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Guildford éche máis singular. 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Daquela, Rupert, Guildford e mais ti comezaredes hoxe a vosa lúa de mel. 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Lúa de mel? 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Como vou ir de lúa de mel cun cabalo? 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Para evitar miradas atusmonas e ter tempo para adaptáreste 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 e centráreste no teu matrimonio. 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Non podo seguir casada con el. 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, Jane... A miúdo vexo que a xente lista, 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 coma ti, deambula por aí 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 latricando en grego e metendo a zoca. 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Mais adoitan estar cegos ante as meirandes verdades. 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Sabes cal é o castigo para os matrimonios entre etiáns e veritiáns? 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Se o conto, estamos todos mortos. 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Ti, el, eu, túa nai, túas irmás... 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Eu, se cadra. - Ti seguro. 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Non... Que loucura. 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Meu curmán, o rei, anulará a unión. Protexerame. 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 O doente rei veritián, o que ampliou as leis da división? 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 O que executa constantemente malfeitores etiáns? 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Confíaslle a el a túa vida? 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 A única saída clara é obedecer en silencio. 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 E unha lúa de mel ben lonxe. 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, pensaches que un home de verdade ía querer casar contigo? 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 De neno, a Eduardo encantábanlle as historias do emperador Nerón, 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 que se disfrazaba de plebeo e camiñaba alegremente por Roma. 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Agora Eduardo está a piques de vivir esa experiencia: 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 ir polo mundo coma unha persoa normal. 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Un plebeo, un mendigo, alguén que non está moribundo. 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Alguén que vai descubrir a verdade, carafio. 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Vella muller, son un simple gandeiro e busco unha herborista. Por favor... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Mércame porco ou vai rañala. 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Viches iso? 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Non ten idea de quen son. "Vai rañala", díxome. 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Non vexo herborista ningunha. 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Pois podemos ir a outra vila. 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Un momento, mirade. 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Só é unha florista. 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Non tal. 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Distraédea. Vou cambiar e a ver que cheiro. 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Maiorana, herba de Nosa Señora, salvia e margaridas! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Boas para as doenzas, malas para as feridas. 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Bo día, campesiña florista. 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Que che podo ofrecer? 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Preciso unha beberaxe para durmir. 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Macela. Prepárocha. 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Eu referíame a un sono máis permanente. 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Non. Síntoo. Vai por aí. 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Besta inmunda. 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Mira en que estado estás, escoura etiá! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Son só un rato de campo. 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Gardas, a onde a levades? Gardas! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 A onde a levan? 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Tanto ten. É unha besta. Xa cho dixen. 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Sobre a beberaxe... - Mira, amigo. 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 O veleno está prohibido, entendes? 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Non teño, non o vendo e non sei nin o que é. 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Unha caixa de veleno. 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Sucia raspiñeira. 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Falou a marchante de veleno. 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 A quen lla vendiches? 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Alguén do palacio? 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Dillo ou córtoche o maldito pescozo. 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Está ben. Pode que vendese tofana aquí. 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 A un papón cunha capa. 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Un tipo cun anel raro. Semellaba un ollo. 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Un ollo como? 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Liscade de aquí e deixádeme en paz. 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Isto que é? 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 É para mandar á merda. 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Entendo. 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Debes ir coa avoa. 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Non. Teño que falar con Jane. 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Un cabalo como marido. 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Un puto cabalo como marido. 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 E un marido cabalo mentireiro. 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane quere fuxir máis ca nunca 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 e talvez, se vende os seus valiosos agasallos de voda, pode. 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Podes abrir iso? 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Non. Ides levalo á lúa de mel. Que emoción. 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Quero sacar algúns agasallos. 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Son as ordes do voso novo amo e señor. 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 El non é o meu amo e señor. 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Saúdos, irmá. 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Saudacións, mancanenos. 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Adóranme. Que tal a vida de casada? 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Arre... Sorte con iso. 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 A súa maxestade mandouche isto. 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Algo vello, ou? 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Xogabamos con el de nenos. 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Pois iso, vello. 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Saúda a túa nai. 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}Noso lugar. Mediodía. 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}A nota de Eduardo só podía significar unha cousa. 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 O esvaecemento finxido de Jane na igrexa 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 fixérao entrar en razón e anular o seu desastroso matrimonio. 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Eduardo, a encarnación da intriga e do misterio. 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Tes mellor aspecto. 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Que sabes do veleno? 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Teño un amigo que pensa 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 que inxeriu tofana por accidente. 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 O maná de San Nicolás? 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Sabía que o coñecerías. 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Sempre fuches moi lista para estas cousas. 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - É grave? - Catastrófico. 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 É a substancia máis letal que hai. 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 En grandes doses, mátate no intre. 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 Aos poucos, avanza polos pulmóns, 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 penetra no sangue, vai dar ao corazón e logo... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 E logo? 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Morres. 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Xa sei. 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Quedarei por aquí e axudarei o teu pobre amigo. 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Non te vou facer abandonar o teu home. 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Soas coma Guildford. 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Non será tan malo. 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 É tal. De feito, é... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 O que? Que é? 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Antes eras a única persoa na que podía confiar. 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Fariamos calquera cousa polo outro. 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, hai cousas que non sabes. 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Que é o que non sei? - Non che incumbe. 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Deus, por que estás tan parvo? 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Non lle fales así ó teu rei! 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Non te dás conta de que tanto ten cantas veces digas "rei"? 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Nunca serás teu pai. 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 E ti es só unha muller. 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 De Guildford Dudley. 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Pastel de balea. É cabezón. 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Balea, todo un reto de dixerir. 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Dígocho eu. 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Todos en pé para recibir o rei. 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Chameivos hoxe aquí para transmitirvos unhas novas que vos han impresionar 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 tanto coma a min. 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Constatei que a miña enfermidade non é a afección. 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 É, en realidade, envelenamento. 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Ademais, hai indicios 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 de que o meu asasino é alguén da corte. 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Podería estar entre vós. 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Demándovos que non vos deteñades ante nada para dar co culpable. 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Maxestade, por favor, garántovos que... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Afanarémonos na busca do responsable. 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Faremos o que sexa. Sen descanso. 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Sen descanso. Que non vos quede ningunha dúbida 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 nesa cabeza real. Estou falando eu. 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Solucionaremos esta atrocidade axiña. - Atoparemos o responsable. 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Chegaremos ata onde faga falla. 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Así de simple. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Daremos con el, maxestade. - Abonda. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Se non atopades o autor, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 suporei que sodes todos uns sucios traidores 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 e mandareivos ferver a todos. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Daquela, sen máis dilación, 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 ide rañala. 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Manías persecutorias. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 O rei perde o sentido. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 É común nas últimas fases da afección. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Se cadra tes razón. Tiña mal aspecto. Sumamente céreo. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Moi desagradable. - Moito. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Encárgome eu do asunto. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Nada importa máis ca a monarquía. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Claro. - Claro. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Claro. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Cando dous ingleses se odian de verdade, concordan profusamente. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Sábeo. O rei sábeo. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 O rei sábeo? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Parvo. Parvo! Díxencho. 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Fala baixo, amor. Oirannos. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Quererás dicir "alteza". 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Claro, alteza, maxestade. Se cadra nuns días el... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Non. Non temos tempo. 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Agora encárgome eu. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Fai o que che diga. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Papá! Bebemos un chisco e falamos de mozas? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Que? Cala e escóitame. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Preciso que vaias á chancelaría. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Busca a vontade de sucesión do rei 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 e tráema para póla a recado. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Agora? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 A min non me fales así. 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Penso que hai poderosos conspirando contra o rei. 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Mais non sobrevivín na corte loitando batallas que sei que non gañarei. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 A miña prioridade é a monarquía. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Cómpre pór a recado a vontade, entendes? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Pero, papá... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Quen ten a coroa controla o mundo. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 O meu futuro, o teu e o de Guildford. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 O reino enteiro está en xogo. Logo érguete e vai. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - O bolo... - Dareiche outro. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Hai dúas clases de persoas. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 As que se botan a chorar por mami se as cousas se poñen feas 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 e as que saben que mami nin che mexaría de arderes, 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 así que máis che vale volver e loitar na túa esquina, 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 porque só así sobrevivirás. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert, preciso ouriñar. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, para! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Grazas. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Temos que apurar, señora. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Se queredes usar unha árbore, podo vixiar os cabalos e o marido. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Non debería, non é seguro. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Non, vai. Non hai nin unha alma por aquí. Veña. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Grazas, señora. Peter, vamos mexar. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Ola! Síntoo moito. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 O mozo dos cabalos morreume. 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 O cabalo fuxiume á noite. Teño fame. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Teño que roubar para sobrevivir. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Abre o puto baúl, rula. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Ábreo! Teño un pau e usareino. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Veña, abre o baúl! - Xa vou. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Ábreo. Abre o baúl xa! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Só hai libros. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Literatura. Non hai nada de valor. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Seica o único de valor es ti. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Non me toques! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Nunca máis! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Vale! - Malnacido! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Como te atreves? 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Escoura etiá! Lady Jane, mancouvos? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Estou ben. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Grazas a Deus. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, vamos antes de que veñan máis e nos maten. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Que interesante. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Debo ver a lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Ti. Díxenche que non... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Desapareceu a vontade de sucesión do rei Eduardo. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Que dis? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Meu pai mandoume á chancelaría, e non está. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Desapareceu. Roubárona. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Estou agoniado. Podo pasar? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Non. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Meu pai vai tolear. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Non sabía onde ir. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, que significa iso? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Significa que estamos todos fodidos. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Estás a facer trampa? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Estou. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Adiante. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 A súa alteza real, o rei Eduardo, defensor... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Vai ao tema. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Éncheme de ledicia e tristeza dicirvos 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 que pescudei a identidade de quen vos envelenou. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Que? Que...? 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 O plan era claro. 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Traizoaches... - Mentira! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - ...o reino. - Maxestade, sonvos leal. 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Que raio fas? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Que buscas? Sácame as... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Unha caixa de veleno. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Iso non é meu. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Intentaches matar o meu irmanciño, parasito traidor. 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Desistide. 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arrestade a lord Dudley. 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Levádeo á Torre de Londres. 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Non, señor. Enganádesvos, son inocente! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Cometedes un grave erro! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Sacádeme esas cotrosas mans de enriba! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Non! Non! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Facede calar ese can ou cáloo eu. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Toma, irmán, a miña capa quentiña. Precisas calma. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Imos para a torre do norte. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 O anel do ollo. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 A quen lla vendiches? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Un tipo cun anel raro. Semellaba un ollo. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 O contrabando de libros nunha lúa de mel 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 é un estraño movemento para un sonado moinante. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Malia outro intento frustrado de fuxir do matrimonio, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 de súpeto Jane está bastante intrigada. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Canso da viaxe? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Non. Teño enerxía ilimitada. Cousas de cabalos. 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Tenme que facer graza? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Para sermos xustos, intenteite avisar do tema. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Eu non o lembro así. Mira, temos que falar. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Teu pai díxome que non o controlas. Por que? 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Os etiáns poden cambiar a pracer. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Por que ti non? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Non o sei. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 E por que temos libros e non agasallos? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Deberías traer viño. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Van de curar o etianismo. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Si. Éche un hobby meu. 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Por razóns obvias. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Están en latín, italiano, grego... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Iso é arameo? Falas arameo? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Non. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Meu pai di que es moi lista, que es políglota. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 "Correctamundo." É italiano. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 E sabes de curacións 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 e fas remedios e cousas. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Condescendente... Si. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Esperaba... 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 que puideses usar o coñecemento destes libros para me curares. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Casaches comigo polo meu cerebro? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Lin sobre curas etiás, 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 mais supoñía que eran mitos. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Xoán Damasceno dicía que era 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 como curar o mar de ser mar. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 E queimárono por blasfemia. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Pensaban que se podía. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronio, co versipellis... 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 pero a súa investigación perdeuse. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Daquela faralo? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 A cousa, Guildford... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Que? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Nunca dixeras o meu nome. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 E se non podo? Logo que? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Só che pido que o intentes. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Prégocho, Jane. Non quero vivir así. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Nin eu. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Nunca desexei o matrimonio. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 E que desexas? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 A independencia. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 O divorcio? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Que moderna. 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Ben. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Se atopas a cura, rompemos o matrimonio. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Por favor. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Precísoo. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Non me volvas pedir obediencia. 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Xamais. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Prométemo. 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Prométocho. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, só unha cousa máis. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Si. 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Sei que preferirías non estar casada, 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 así que non te tes que preocupar polas funcións maritais. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Ben, alégrame que sexamos amigos. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Si, amigos. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Esta é a túa. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Mañá comezo a investigar. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Grazas. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford... 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Si? 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Descansa. - E ti. Boa noite. 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Boa noite. - Boa noite. 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Gardas? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Criados? Ola? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 É meu irmán. Mátoo eu. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Si, querida. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Eran a princesa María e Seymour. Víñano matar. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, son eu. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Teño que falar contigo, Eddie! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Onde está? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Ten que estar! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Maxestade? Alteza? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Non está. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Estaba pechado. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Hai unha ducia de gardas. Non hai outra saída... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Caería intentando fuxir. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Eduardo morreu. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Eduardo morreu! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Subtítulos: Lucía Doval 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervisora creativa: Paula Maneiro