1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Ο γάμος μάς προστατεύει. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Σκάσε! - Ορίστε; 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Δεν θέλω να παντρευτώ! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Όλοι γεννιόμαστε με δεδομένους ρόλους. Με προδιαγεγραμμένο πεπρωμένο. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Πού πάει αυτή; 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Οι Ντάντλεϊ καίγονται για εξουσία κι είναι ζάπλουτοι. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Φεύγουμε. Τώρα αμέσως. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Σταματήστε! Εδώ είναι! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Συγχώρεσέ με. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Ιθιανοί. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Ο αδελφούλης μου; 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Πιο αδύναμος κι απ' την αρετή Σικελού. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Η διαθήκη περί διαδοχής... - Έγινε. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Δεν φοβάμαι τον θάνατο. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Η μεγαλύτερη αδελφή σας Μαίρη είναι η δικαιωματική διάδοχος του θρόνου. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Αν υπήρχε κάποια άλλη, όμως; - Η λαίδη Τζέιν. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Η λαίδη Τζέιν Γκρέι; 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Τι ευτυχής σύμπτωση. Ο μέλλων σύζυγός της είναι ο γιος σου! 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Δεν έχω γνωρίσει πιο αγενή άνθρωπο. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Η βραδιά τώρα αρχίζει. Τριγύρνα. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Καλησπέρα! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Έλα μαζί μου. - Θα 'θελες! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Μητέρα, για τον γάμο. Μη με αναγκάσεις να τον πάρω. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Εγώ, ο Γκίλφορντ, παίρνω εσένα, Τζέιν... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 Είναι το κακό! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Αν βρεθείτε ποτέ να προσποιείστε θανάσιμη νόσο για να αποφύγετε το "Δέχομαι", 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 βεβαιωθείτε πρώτα ότι δεν παρίσταται βασιλικός ιατρός στην εκκλησία. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Διαφορετικά, ίσως βρεθείτε δεμένος 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 σε ένα τραπέζι από έναν σαδιστή με πάθος για τα μαχαίρια. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Το κέρατό μου. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Μια γρήγορη εξέταση, λαίδη Τζέιν, είναι ο μόνος τρόπος να αξιολογήσω 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 αν πάσχετε πράγματι από το κακό 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 και είστε ετοιμοθάνατη, όπως υπονοεί η πρόσφατη κατάρρευσή σας. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Ή αν υπάρχει κάποιος άλλος, απλούστερος λόγος. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Ψέματα το κάνει. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 Ο απλούστερος λόγος είναι ότι το κάνει ψέματα. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Για να ρίξουμε μια ματίτσα. Να δούμε εδώ μέσα και... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Θαυμάσια. Για άνοιξε! 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Θαυμάσια. Κι εδώ πάνω... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Τι διάβολο είναι αυτό; 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Όχι, ξέρω τι είναι. Ναι, καλώς. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Ίσως έχει να κάνει με τη σπλήνα. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Ναι. Ασχολούμαι πολύ με αφαιρέσεις σπλήνας τώρα τελευταία. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Άχρηστο όργανο. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Ω, Θεοί. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Δρ Μπατς, δεν θα πάτε στον βασιλιά; 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Δεν παύετε ποτέ να μιλάτε εσείς οι γυναίκες; 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Αν όντως πάσχεις από το κακό, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 το αίμα θα μας τα πει όλα. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Το αίμα δεν θα του πει τίποτα. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Το αίμα είναι από ξεραμένα κελύφη σκαθαριών και κρυστάλλους μελιού, 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 τα οποία η Τζέιν μάσησε κι έφτυσε. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Εις υγείαν. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Τούτο είναι γλυκό. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Τέλεια. Δεν είναι το κακό. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Τι; 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Μη λες "τι", αλλά "ορίστε". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Απορρυθμίστηκαν οι χυμοί σου, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 εξού η πλεονάζουσα μελαγχολία κι η ανάρμοστη για κυρία επιθετικότητα. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Λίγο μάτωμα καλό και στον γάμο ξαναγυρνώ. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Και θα βάλω τον μικρό να φτιάξει το αίμα 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 λουκάνικο για το πρωινό σου. Μιαμ! 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Οι επιλογές της Τζέιν είναι σαφείς. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Γάμος. Ή βασανιστήριο και μετά γάμος. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Και μετά ένα λουκάνικο από το ίδιο της το αίμα. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Σταματήστε! Είμαι καλύτερα. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Είστε δεξιοτέχνης θεραπευτής. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Μητέρα; 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Ο δρ Μπατς με θεράπευσε. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Το περίμενα. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Λαίδη Τζέιν. Αισθάνεστε καλύτερα; 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Ναι. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 Η ΛΑΙΔΗ ΤΖΕΪΝ ΜΟΥ 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Οι κύκνοι ζευγαρώνουν διά βίου. Είναι συμβολικό. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Η Τζέιν θέλει να ξεράσει. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Ευχαριστώ. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Τόση προσπάθεια. Παρακάλια, ικεσίες, φευγιό. 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Και μετά, μια υποψία βασανιστηρίου... - Κόπανε. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Και συνθηκολόγησε. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Με είπες κόπανο; 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Τον εαυτό μου είπα. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Αλλά κι εσύ τέτοιος θα 'σαι. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Είσαι ακόμη πιο γοητευτική και κυρία απ' ό,τι θυμόμουν. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Κι εσύ είσαι η μετενσάρκωση του Γκάλαχαντ. Η προσωποποίηση του ιπποτικού ανδρισμού. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Μόλις είπες ότι φαντάζεσαι τον ανδρισμό μου; 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Τζέιν, καλή μου, δεν σε συνεχάρην για το ευτυχές γεγονός. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Χρειάζομαι αέρα. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Τέλος τα παιχνίδια. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Ξέρω ότι το απεχθάνεσαι, μα, πίστεψέ με, 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 αυτός ο γάμος θα σου δώσει δύναμη. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Ποια δύναμη; Τώρα του ανήκω. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Είμαι η σύζυγός του. Η κινητή περιουσία του. Το... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Δικό του πρόβλημα, όχι δικό μου. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Λαίδη Φράνσις, λαίδη Τζέιν. Από τον δούκα του Νόρφοκ... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Άφησέ το στην αίθουσα δώρων. Ευχαριστώ. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Τζέιν, υπερέχεις του Γκίλφορντ. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Ο παππούς του ήταν λογιστής, 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 ενώ ο δικός σου προπάππος ήταν ο βασιλιάς της Αγγλίας. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Πες μου, μητέρα, έπιασα καλή τιμή ή ήμουν ευκαιρία; 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Θα τους πλήρωνα για να σε πάρουν. Φάε τον κύκνο σου. 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Ένα θα σου πω. 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Άκου εδώ. Ο στόχος είναι ορατός. 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Το κέντρο είναι ξεκάθαρο. 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Αλλά απαιτείται σταθερό χέρι... - Μπαμπά. 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...καθώς τραβάμε το τόξο. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Να θυμάσαι, λοιπόν, τουάνγκ, τουάνγκ, τουάνγκ. 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Τι; 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Σταν, μίλα μου για εσένα. 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Η μνηστή μου έχει πανώλη. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Κακοτυχία. 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Ο σύζυγός μου πέθανε. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Πράγματι κακοτυχία. - Συμφωνώ. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Επιτιμητικό βλέμμα; 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Άλλο ένα. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Πες πως επιτιμήθηκα. 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Πού βρήκες το ψεύτικο αίμα στην εκκλησία; 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Δεν ήταν ψεύτικο. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Ίσως ο γιατρός να έκανε λάθος και να 'χω το κακό 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 να σέρνεται στα πνευμόνια μου. 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Και τώρα θα κολλήσεις κι εσύ και θα πεθάνουμε κι οι δύο. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Το εύχομαι. 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Μάργκαρετ! - Τι; 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Είσαι δέκα. Μόνο μπίρα. 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Λατρεύω το κρασί κι η Κάθριν το τελετουργικό της κλίνης. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Πάψε! Όχι δα. 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Η Τζέιν είχε ξεχάσει τελείως το τελετουργικό της κλίνης. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Παρακαλώ! Την προσοχή σας σ' εμένα. 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Η αυτού υψηλότης βασιλιάς Εδουάρδος 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 έχει επιστρέψει για να κυβερνήσει το σπουδαίο μας βασίλειο 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 και για να κρατήσει ασφαλείς τους Βεριτιανούς! 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Πολλοί εδώ σήμερα 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 φοβούνταν πως αυτή η μέρα δεν θα ερχόταν ποτέ. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Ο κατεργάρης ο γιος μου, η μη αρεστή θυγατέρα των Γκρέι. 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Μα όπως έλεγε η λατρεμένη μακαρίτισσα σύζυγός μου, 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 κάθε κλειδαριά έχει κλειδί. 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Και ο Γκίλφορντ κατάφερε να εισάγει το κλειδί σήμερα. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Ας πιούμε, λοιπόν, στην αμιγή ένωση Βεριτιανών 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 της λαίδης Τζέιν Γκρέι 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 και του γιου μου λόρδου Γκίλφορντ Ντάντλεϊ! 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Σηκωθείτε όρθιοι, εμπρός. 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Υψώστε τα ποτήρια σας! Στην Τζέιν και τον Γκίλφορντ! 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Τζέιν και Γκίλφορντ! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Χαμογελάστε. Δόντια και μάτια. Ο λαός σάς αγαπά. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Θα ήθελα να πω λίγα λόγια. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Ενώπιον των συμπατριωτών και συμπατριωτισσών μου, 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 δίνω, όχι μόνο τη δική μου ευχή, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 μα και του αδελφού μου, του βασιλιά Εδουάρδου. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Κανέναν άλλον δεν εκτιμά τόσο όσο την Τζέιν. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Εγώ μαθαίνω ότι είναι έτοιμος να τα κακαρώσει, Μπέσι! 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Σιωπή, ανόητε! 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Κάθε αναφορά στον θάνατο του Μεγαλειότατου είναι προδοσία. 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Έστω και ως αστεϊσμός. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Σας παρακαλώ να το θυμάστε όλοι όταν μνημονεύετε τον αδελφό μου. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Άλλωστε, σας διαβεβαιώ, ότι ο καλός βασιλιάς Εδουάρδος είναι σώος και αβλαβής. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Λανθασμένο. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Ο Εδουάρδος είναι αβλαβής, μα όχι σώος. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Υπερβολική έξαψη. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Το ήξερα. Δεν πέφτω έξω σ' αυτά. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Τι νέα έχουμε από την Τζέιν; 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Μια χαρά είναι. Λιγοθύμησε από τη χαρά. Σας εκπροσωπεί η Μπες. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Νέες εξεγέρσεις Ιθιανών στον βορρά. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Η Αγέλη, άρχοντα. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Ο κτηνώδης αρχηγός τους, ο Άρτσερ. Γιατί δεν τον σκότωσες ακόμη; 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Κάνω ό,τι μπορώ. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Θέλω να μείνω μόνος. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Αναπαύσου, αδελφέ. 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Έφυγαν. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Λιμοκτονώ. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Τυρί! Λατρεύω το τυρί. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Είχα μια ιδέα. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Θα βρούμε τον φαρμακευτή αν βρούμε την πηγή του φαρμακιού. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Στους σκύλους μυρίζει σαν σάπια σάρκα και κακάκια. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Όταν τον βρω, θα διατάξω να τον βράσουν μέχρι θανάτου. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Εξαίσια βάρβαρο. Ιδέα του μπαμπά, φυσικά. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Φυσικά. - Άκου μια άλλη ιδέα. 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Αν βρούμε την πηγή, θα βρούμε τον φαρμακευτή. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Αυτό δεν είπα μόλις τώρα; 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Αύριο το πρωί, ξεκινά μια περιπέτεια. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Αν δεχτώ να σε βοηθήσω, μόλις πεθάνει ο φαρμακευτής... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Βράσει. Μετά, θα έρθεις μαζί μου στη γιαγιάκα. 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Υποσχέσου το. Δεν ξαναγυρνώ χωρίς εσένα. 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Το υπόσχομαι. 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Αναρωτιέμαι τι κάνει η Τζέιν. Ελπίζω να περνά καλά. 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Η Τζέιν δεν περνά καλά. 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Όπως κάθε παρθένος που συλλογιέται την πρώτη της συνάντηση με το μεγάλο Π, 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 η Τζέιν αισθάνεται ένα μεθυστικό μίγμα άγχους και πόθου 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 ή όπως θα το έλεγε η νεολαία, το μαινόμενο ξάναμμα. 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Η Τζέιν έχει το μαινόμενο ξάναμμα για τον Γκίλφορντ, 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 παρότι ξέρει ότι είναι απελπιστικά αδιόρθωτος 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 και ότι η πρώτη τους φορά, το τελετουργικό της κλίνης, 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 θα είναι ενώπιον όλων των παρευρισκομένων. 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Δεν χορεύεις; 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Απλώς παραπατάς κι είσαι τύφλα. 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Θα σου πω ένα μυστικό. 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Μερικές φορές, το να γίνεσαι τύφλα είναι απίστευτα διασκεδαστικό. 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Έχεις κάτι στα δόντια σου. - Τι; Όχι. 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Φιλί! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Φιλί! 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Φιλί! Φιλί! Φιλί! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Ούτε καν. 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Υπάρχει άφθονος χρόνος για τέτοια. Όλοι ξέρουμε τι έπεται. 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Κλέφτη! 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Πώς βρέθηκε αυτό εκεί μέσα; 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Και μάλιστα, Ιθιανός κλέφτης, στοιχηματίζω. 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Έχω πολλές χάρες, μυλαίδη. 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Χάρηκα που τα είπαμε, μα πρέπει να πηγαίνω... 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Όχι! Ξέρεις κάποια Σουζάνα; Είναι σαν εσένα. 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Ιθιανή. Η καλύτερή μου φίλη. 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Δεν γνωριζόμαστε όλοι μεταξύ μας. 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Τι στον πέοντα; 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Ερχόμουν να ζητήσω συγγνώμη, 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 μα σουφρώνεις, βλέπω, τα γαμήλια δώρα. 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Ίσως θα 'πρεπε. Θα χρηματοδοτούσαν την ελευθερία μου. 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Με ταπείνωσες. Αυτή η συμφωνία είναι σαφώς καταδικασμένη. 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Οπότε, ναι, σκοπεύω να σε εγκαταλείψω. Το συντομότερο. 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Γιατί; 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Είσαι από τους πιο διαβόητους άσωτους στο Λονδίνο. 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Σ' ευχαριστώ. - Δεν το είπα για καλό. 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Ξέρεις τι λέει για σένα ο κόσμος; 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Ότι κοιμάσαι όλη μέρα, γλεντοκοπάς όλη νύχτα, 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 περνάς χρόνο με απατεώνες, ανόητους, κοκότες, μέθυσους, κομπορρήμονες... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Εσύ, πάντως, απολάμβανες τη συντροφιά μου. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Κι άλλωστε, τουλάχιστον εγώ έχω φίλους. 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Ωστόσο παντρεύτηκες εμένα, μια παντελώς άγνωστη. 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Είχα τους λόγους μου. 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Πόσο τρομερά αινιγματικό. Θεέ μου! 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Μα τι συναρπαστικό αίνιγμα που είσαι. 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Εσύ τι λόγους είχες; 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Το χρήμα. Και να σώσω την αδελφή μου 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 από έναν αρχαίο δούκα που μυρίζει σαν ξεχασμένο δοχείο νυκτός. 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Εγώ μυρίζω σαν ξεχασμένο δοχείο νυκτός; 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Δεν σε έχω μυρίσει. Κι ούτε το σκοπεύω. 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Δεν ήταν η εντυπωσιακή ατάκα εξόδου που ήλπιζε η Τζέιν, 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 αλλά μόνο αυτήν είχε. 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Εδώ είστε; 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Οι νεαροί εραστές. 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Αναρωτήθηκα αν είχατε ενδώσει στον πειρασμό 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 και πέσατε στο κρεβάτι. 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Μπαμπά, όχι δα. 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Ωραιότατα, διότι αρχίζει η τελετή της κλίνης. 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Έλα, πάμε. Έλα! 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Μετά την οποία πρέπει όντως να την κουτουπώσεις. 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Να σφραγίσεις τη συμφωνία. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Αλλιώς, αυτός ο γάμος μπορεί να τελειώσει έτσι απλά. 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Μπαμπά, αλήθεια; - Από δω. Έλα. 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Φοβερή προσέλευση, έτσι; 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Θεούλη μου. 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Τζέιν, δεν έχουμε συζητήσει τι συμβαίνει μεταξύ ενός άντρα και μιας γυναίκας, 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 μα αν μου μοιάζεις έστω ελάχιστα, 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 θα πάρεις αμέσως το κολάι. 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Έλεος. Μη μας εξευτελίσεις και τις δύο με ένα λογύδριο περί νυφικής κλίνης. 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Έλα, βγάλ' το. Να θυμάσαι ότι πρέπει να σφραγίσεις τη συμφωνία. 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Η διασκέδαση, διασκέδαση κι η δουλειά, δουλειά. Κάνε τη δουλειά. 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Τζέιν, καλή μου, στόμα κλειστό, πόδια ανοιχτά. 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Με σκοτώνεις. 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Αυτό θα πει ώμος. 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Ο χρόνος κυλά, όλοι γερνάμε. - Έλεος, μπαμπά. 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Κοιτάζω τον ώμο μιας παρθένας. 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Να σας πω κάτι, παίδες; Μου αρέσει πολύ η μανούλα. 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Μερικές συμβουλές. 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Κρατάς οτιδήποτε σκληρό σκληρά 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 κι οτιδήποτε απαλό απαλά. 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Λένε ότι πονάει πολύ! 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Μην την ακούς. 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Γιατί δεν φεύγουν; 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Πρέπει να δουν τα πόδια μας για να αποδειχθεί η ολοκλήρωση. 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Θα φύγουν αν τριφτούμε. 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Τα πόδια μας, εννοώ. 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Ναι! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Και τώρα; 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Περίμενε. 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Τζέιν, τώρα που μείναμε επιτέλους μόνοι, θα σου ξεκαθαρίσω κάτι. 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Δεν θεωρώ ότι θα έπρεπε να δικαιολογηθώ 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 για τον τρόπο που έχω επιλέξει να ζω μέχρι τώρα. 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Αφού είναι αδικαιολόγητος. 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Άσε με να μιλήσω. 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Τζέιν, εσύ... 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Έχεις βρεθεί ποτέ σε τέτοια θέση όπου έπρεπε να κάνεις κάτι; 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 Κι όταν το έκανες πια, 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 δεν ήξερες αν μπορούσες να το ολοκληρώσεις; 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Όχι χωρίς ένα ποτό τουλάχιστον. 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Βασικά, εγώ δεν χρειάζομαι κρασί για θάρρος. Ή για προσωπικότητα. 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Καταλαβαίνω γιατί σε πούλησαν στον μεγαλύτερο πλειοδότη. 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Κι εγώ γιατί σου αγόρασαν σύζυγο! 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Μου 'φεξε, γιατί απ' όλες τις ξερόλες στον κόσμο 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 μου 'λαχες εσύ. 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; - Επειδή είμαι ο σύζυγός σου! 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Τον οποίον θα αγαπάς, θα τιμάς και θα υπακούς. 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Αστόχησες! 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Θέλω να μείνω μόνη ως το πρωινό! 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Εκεί είναι... - Καληνύχτα! 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 ...η ντουλάπα. 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Συγγνώμη; Άνοιξέ μου! Μπάσταρδε! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Στ' αριστερά. Όλο αριστερά. 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Καλύτερα έτσι. 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Βασικά, εγώ δεν... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Έχεις κάτι να περιμένεις. 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Καλή μου, μπορείς να ξανακαβαλήσεις; 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Θα κάνω πολύ γρήγορα. 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Σταν, υγρασία έχει στο ταβάνι; 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Δες τον! Είμαστε πολύ λυπημένοι. 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Θα το ξεπεράσει. 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Γιατί δεν φροντίζει περισσότερο το σπίτι ο πατέρας σου; 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Του αρέσει να ξοδεύει χρήμα, μα όχι να το βγάζει. 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Ο Ντάντλεϊ είναι άφραγκος; 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Πόσο άφραγκος; 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Με τρομάζεις. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Και μου ψιλοαρέσει. 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Πρέπει να είναι τρομερά ενοχλητική 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 αυτή η υπόθεση με τα λεφτά, για όλους σας. 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Λοιπόν, ξαλάφρωσε 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 και πες τα μου όλα. 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Δεν σε δελεάζω να έρθεις κι εσύ; 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Απεχθάνομαι το μπανιάρισμα. Πόσες φορές πρέπει να σου το πω; 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Είσαι ενοχλημένη, βλέπω. 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Υπομονή, πριγκίπισσα. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Ο θρόνος είναι δικός σου. Δικαιωματικά. 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Και τότε θα παντρευτούμε. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Θα σφάξουμε τους Ιθιανούς, όπως θα ήθελε ο μπαμπάκας. 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Ακριβώς αυτό είπα κι εγώ. 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Δεν είπες αυτό. 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Ασφαλώς, ως βασίλισσα, 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 θα με τιμήσεις με τη μνηστεία. 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Μα ως εκείνη τη χαρμόσυνη ημέρα, 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 ήλπιζα να δεχτείς αυτό το δείγμα της ατέρμονης αγάπης και στοργής μου. 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Αγάπη μου... Συγκινούμαι. 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Μα ξέρεις ότι δεν μπορώ να το δεχτώ. 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Αντ' αυτού, δώσε μου το δικό σου δαχτυλίδι 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 και θα το φορέσω στον λαιμό μου 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 ως σύμβολο αγάπης και πίστης. 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Με το μάτι; Μα ήταν δώρο του βασιλιά Ερρίκου. 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Το ξέρω. Και όταν σου το έδωσε, το φίλησε. 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Επειδή είσαι ξεχωριστός. 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Τώρα έχω την ευχή του μπαμπά. 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Μ' ακούς; Γκίλφορντ Ντάντλεϊ, άνοιξέ μου! 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Βγάλε με από δω! 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Άνοιξέ μου, Γκίλφορντ Ντάντλεϊ! Τώρα αμέσως! 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Παλιομπάσταρδε! Με παράτησες... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Πού είναι; 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Λαίδη Τζέιν, δεν μπορείτε να βγείτε σχεδόν γυμνή! 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Τα μαλλιά σας! 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Είστε σύζυγος τώρα πια. 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Αφήνετε ξέπλεκα τα μαλλιά σας μόνο μαζί του, 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - για γαμήλιους σκοπούς. - Γαμήλιους... 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Μια γυναίκα το χρειάζεται τουλάχιστον μία φορά τη μέρα. Εγώ, δύο. 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Διαφορετικά, συσσωρεύονται όλα τα υγρά κι οι ατμοί και προκαλούν κρίσεις. 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Ήξερα μια χήρα απ' το Έξετερ, που απ' την πολλή έλλειψη 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 έσκασαν τα μάτια της. 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Και μετά πέθανε. 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Θα σας δείξει ο Γκίλφορντ. 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Πού είναι ο λόρδος Γκίλφορντ; 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Έχει κρεβάτι δίπλα στους στάβλους. Του αρέσει η εύκολη πρόσβαση στην πόλη. 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Δεν έχω καμία αμφιβολία. 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Εσύ! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Με παράτησες στην αναθεματισμένη ντουλάπα όλη νύχτα, απαράδεκτε! 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Μόνη σου κλειδώθηκες εκεί μέσα, βλαμμένη! 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Τζέιν, πρέπει να μείνω μόνος. 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Έλα που είμαστε παντρεμένοι! 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Άρα, δεν είμαστε μόνοι. 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Τζέιν, σε παρακαλώ, φύγε. 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Γιατί; Πού... 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Είσαι άλογο; 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Άλλαξε πάλι! 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Κυκλοφορούν παντού υπηρέτες. 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Θα σε δουν. Άλλαξε πάλι! 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Το περίμενα πως θα σ' έβρισκα εδώ. 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 Η αναπόφευκτη συζήτηση του γαμήλιου πρωινού. 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Δεν μπορεί ν' αλλάξει πριν απ' το ηλιοβασίλεμα. 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Από δω ο Ρούπερτ. Ο ιπποκόμος του Γκίλφορντ. 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Μυλαίδη. - Τι; 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Μη λες "τι", αλλά "ορίστε". 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Ο Γκίλφορντ δεν ελέγχει τις ιθιανές δυνάμεις του. 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Γιατί; 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Οι Ιθιανοί αλλάζουν μορφές όποτε θέλουν. 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Όλοι το ξέρουν. 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Όχι ο γιόκας μου. Ποτέ δεν το έκανε. Δεν ξέρουμε γιατί. 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Είναι φάση "άλογο τη μέρα, άντρας τη νύχτα". 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Δεν είναι φάση. 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Νομίζω πως είσαι σε σοκ. 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Δώσε στον εαυτό σου λίγο χρόνο και θα δεις ότι δεν είναι τόσο άσχημα. 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Δες τον. 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Δεν είναι κι από εκείνους τους Ιθιανούς της Αγέλης, για τους οποίους λένε τόσα. 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Η περίπτωση του Γκίλφορντ είναι πιο πολύ ιδιορρυθμία. 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Οπότε, εσύ, ο Ρούπερ κι ο Γκίλφορντ θα φύγετε για τον μήνα του μέλιτος σήμερα. 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Μήνα του μέλιτος; 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Γιατί να κάνω μήνα του μέλιτος μ' ένα άλογο; 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Για να αποφύγετε τα αδιάκριτα βλέμματα, για να προσαρμοστείς 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 και να εστιάσεις στην πραγματικότητα του γάμου. 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Δεν μπορώ να μείνω παντρεμένη μαζί του. 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Τζέιν, Τζέιν, Τζέιν... Συχνά βρίσκω ότι οι πολύ έξυπνοι άνθρωποι, 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 σαν του λόγου σου, καλή ώρα, περιφέρονται, 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 πετάνε Ελληνικά και γενικώς κάνουν γκάφες. 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Μα συχνά αγνοούν μεγαλύτερες αλήθειες. 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Γνωρίζεις την τιμωρία για τον διαφυλετικό γάμο Ιθιανών-Βεριτιανών; 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Αν το πω, πεθάναμε όλοι. 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Εσύ, εκείνος, εγώ, η μητέρα σου, οι αδελφές σου. 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Εγώ, πιθανώς. - Σίγουρα εσύ. 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Όχι. Είναι τρελό. 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Ο Εδουάρδος θα ακυρώσει τον γάμο. Θα με προστατεύσει. 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Ο άρρωστος Βεριτιανός βασιλιάς, που επέκτεινε τους Νόμους Διαχωρισμού; 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Που διαρκώς κρεμάει Ιθιανούς κακούργους; 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Όντως θα ποντάρεις τη ζωή σου σ' αυτό; 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 Η μόνη σαφής διέξοδος είναι η σιωπηλή υπακοή. 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Κι ένας μήνας του μέλιτος, πολύ πολύ μακριά. 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Ω, Τζέιν, στ' αλήθεια πίστευες ότι θα σ' έπαιρνε κανονικός άντρας; 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Μικρός, ο Εδουάρδος συναρπαζόταν από ιστορίες για τον αυτοκράτορα Νέρωνα, 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 που μεταμφιεζόταν και τριγυρνούσε στη Ρώμη ως κοινός θνητός. 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Τώρα, ο Εδουάρδος ετοιμάζεται επιτέλους να το βιώσει ο ίδιος. 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Τον κόσμο ως φυσιολογικός άνθρωπος. 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Ως λαουτζίκος, ως άπορος. Κάποιος που δεν πεθαίνει πιθανώς. 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Κάποιος που θα αποκαλύψει την αλήθεια, πανάθεμα! 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Ηλικιωμένη, είμαι ένας απλός αγρότης που ζητά έναν βοτανοθεραπευτή. Πες μου... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Αγόρασε το γουρούνι μου ή στρίβε. 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Το είδες αυτό; 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Δεν με κατάλαβε. "Στρίβε" είπε. 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Δεν βλέπω βοτανοθεραπευτή. 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Ας δοκιμάσουμε στο επόμενο χωριό. 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Στάσου. Κοίτα. 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Μια λουλουδού είναι. 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Όχι. 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Απασχόλησέ τη κι εγώ θα αλλάξω και θα μυρίσω τριγύρω. 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Μαντζουράνα, πύρεθρο, φασκόμηλο και μαργαρίτες! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Γιατρεύει ό,τι πονάει, αλλά όχι ό,τι μπορεί να σας παλουκώσει! 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Καλό πρωινό, χωρική ανθοπώλισσα. 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Τι θα θέλατε, κύριε; 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Χρειάζομαι ένα υπνωτικό φίλτρο. 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Χαμομήλι. Να το ετοιμάσω. 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Εννοώ έναν πιο μόνιμο ύπνο. 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Όχι. Συγγνώμη. Στρίβε! 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Βρομερό κτήνος! 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Δες πώς είσαι. Απόβρασμα Ιθιανέ! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Ένα απλό ποντικάκι του αγρού είμαι! 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Φρουροί, πού την πάτε; Φρουροί! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Πού την πάνε; 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Τι μας νοιάζει; Θηρίο είναι. Σ' το 'πα. 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Για το υπνωτικό... - Άκου, φίλε. 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Το φαρμάκι απαγορεύεται. Το 'πιασες; 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Ούτε το 'χω ούτε το πουλάω. Δεν ξέρω καν τι είναι αυτό. 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 "Τοφάνα"; 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Είναι κουτί φαρμακευτή. 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Παλιοκλέφτρα! 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Βρομερή φαρμακεύτρια! 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Σε ποιον το πούλησες; 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Σε κάποιον στο παλάτι; 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Πες του ή θα σου κόψω τον λαιμό! 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Καλά. Ίσως να πουλάω Τοφάνα εδώ. 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Σ' ένα όρνιο με μανδύα. 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Μ' ένα τρομακτικό δαχτυλίδι. Έμοιαζε με μάτι. 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Τι είδους μάτι; 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Φύγετε από δω κι αφήστε με ήσυχη. 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Τι θα πει αυτό; 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Κάτι σαν το "στρίβε". 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Α, μάλιστα. 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Τοφάνα. 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Πάμε στη γιαγιάκα. 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Όχι. Πρέπει να μιλήσω με την Τζέιν. 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Ένα άλογο για σύζυγο. 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Ένα γαμημένο άλογο για σύζυγο. 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Και μάλιστα, ψεύτης αλογοσύζυγος. 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Η Τζέιν θέλει όσο ποτέ να το σκάσει 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 κι ίσως αν πουλήσει τα πολύτιμα γαμήλια δώρα της, να μπορεί. 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Το ξεκλειδώνεις, σε παρακαλώ; 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Όχι. Θα έρθει μαζί σας στον μήνα του μέλιτος. Συναρπαστικό! 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Θέλω να πάρω κάποια δώρα. 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Εντολές του νέου λόρδου κι αφέντη σας, μυλαίδη. 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Δεν είναι λόρδος και αφέντης μου. 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Χαίρετε, αδελφή. 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Χαίρετε, κακοποιητή χαμινιών. 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Με λατρεύουν. Πώς είναι ο έγγαμος βίος; 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Ντέι ντέι. Καλή τύχη. 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Αυτό ήρθε για εσένα, απ' τον Μεγαλειότατο. 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Αηδία δεν είναι; 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Μ' αυτό παίζαμε μικροί. 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Ακριβώς. Αηδία. 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Χαιρετίσματα στη μαμά σου. 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}ΜΥΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ. ΜΕΣΗΜΕΡΙ. Ε 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Το σημείωμα σήμαινε μόνο ένα πράγμα. 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Η ψεύτικη κατάρρευση στην εκκλησία τον είχε αναγκάσει 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 να έρθει στα συγκαλά του και να ακυρώσει τον ολέθριο γάμο της. 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Εδουάρδε. Ξέρεις από μυστήρια, πάντως. 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Δείχνεις καλύτερα. 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Τζέιν... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Τι ξέρεις από δηλητήρια; 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Έχω έναν φίλο και πιστεύει 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 πως ίσως κατανάλωσε Τοφάνα κατά λάθος. 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 Τη Φλωρεντινή Μαύρη Χήρα; 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Το περίμενα ότι θα ήξερες. 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Πάντα ήσουν πανέξυπνη μ' αυτά. 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Πόσο άσχημο είναι; - Ολέθριο. 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 Η Τοφάνα είναι η πιο θανάσιμη ουσία που υπάρχει. 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 Σε μεγάλες δόσεις, σε σκοτώνει ακαριαία. 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 Σε μικρές, πάει στους πνεύμονες, 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 διοχετεύεται στο αίμα, ώσπου φτάνει στην καρδιά και μετά... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 Και μετά; 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Πεθαίνεις. 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Το βρήκα! 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Θα μείνω εδώ λίγο να βοηθήσω τον φίλο σου. 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Δεν σε βοηθώ να εγκαταλείψεις τα συζυγικά καθήκοντα. 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Σαν τον Γκίλφορντ μιλάς. 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Δεν θα 'ναι τόσο κακός. 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Είναι τόσο κακός! Για την ακρίβεια, είναι... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Τι; Τι είναι; 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Παλιά ήσουν ο μόνος άνθρωπος που μπορούσα να εμπιστευτώ. 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Θα κάναμε τα πάντα ο ένας για τον άλλον. 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Συμβαίνουν πάρα πολλά που δεν τα ξέρεις. 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Τι δεν ξέρω; - Δεν σε αφορά. 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Γιατί είσαι τόσο ηλίθιος; 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Μη μιλάς έτσι στον βασιλιά! 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Καταλαβαίνεις ότι δεν έχει σημασία πόσες φορές θα πεις "βασιλιάς"; 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Δεν θα γίνεις ο πατέρας σου. 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Κι εσύ είσαι μια σύζυγος! 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Κτήμα του Γκίλφορντ Ντάντλεϊ. 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Φαλαινόπιτα. Κάπως έντονη γεύση. 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Μεγάλη πρόκληση να τη χωνέψεις. 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Το ξέρω. 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Εγερθείτε για τον βασιλιά! 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Σας κάλεσα εδώ για να σας φανερώσω νέα που, θαρρώ, θα σας σοκάρουν 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 όσο σόκαραν κι εμένα. 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Έχω εξακριβώσει ότι η αδιαθεσία μου δεν είναι το κακό. 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Είναι, για την ακρίβεια, δηλητήριο. 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Επιπλέον, έχω λόγους να πιστεύω 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 ότι ο επίδοξος δολοφόνος μου είναι από την αυλή. 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Πιθανώς κάποιος από εσάς. 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Απαιτώ από τον καθέναν σας να ορκιστεί ότι θα βρείτε τον δράστη πάση θυσία. 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Μεγαλειότατε. Παρακαλώ, να είστε βέβαιος ότι εμείς... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Θα κάνουμε το παν να βρούμε τον υπαίτιο. 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Θα κινήσουμε Γη και ουρανό. 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Δεν θα σταματήσουμε. Πρέπει να αποβάλλετε κάθε αμφιβολία... 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 - Όλοι οι... - ...από τον βασιλικό νου. Μιλάω. 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Αυτή η φρικαλεότητα θα επιλυθεί. - Θα βρούμε τον υπαίτιο γι' αυτήν... 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 - Δεν θα υπολογίσουμε τίποτα. - Θα κάνουμε τα πάντα. 533 00:33:16,543 --> 00:33:17,584 Είναι τόσο απλό. 534 00:33:17,584 --> 00:33:18,918 - Είναι τόσο απλό. - Τόσο απλό. 535 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Θα τον βρούμε, Μεγαλειότατε. - Φτάνει. 536 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Αν δεν βρείτε τον φαρμακευτή, 537 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 θα σας θεωρήσω όλους προδότες μπάσταρδους 538 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 και θα σας βράσω όλους μαζί. 539 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Χωρίς άλλη καθυστέρηση, λοιπόν, 540 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 στρίψτε! 541 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Ψευδαισθήσεις δίωξης. 542 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Ο βασιλιάς χάνει τα λογικά του. 543 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Συνηθίζεται στα τελευταία στάδια του κακού. 544 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Ίσως να 'χεις δίκιο. Ήταν σε φρικτή κατάσταση. Είχε όψη κεριού. 545 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Άκρως δυσάρεστο. - Άκρως δυσάρεστο. 546 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Άσε επάνω μου τον δηλητηριασμό. 547 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Τίποτα σημαντικότερο απ' τη μοναρχία. 548 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Σαφώς. - Σαφώς. 549 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Σαφώς. 550 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Όταν οι Άγγλοι μισιούνται πραγματικά θανάσιμα, συμφωνούν αφειδώς. 551 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Ξέρει. Ο βασιλιάς ξέρει. 552 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Ο βασιλιάς ξέρει; 553 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Ανόητε! Σου το είπα... 554 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Σώπαινε, αγάπη μου. Θα ακούσουν. 555 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Θες να πεις "Υψηλοτάτη". 556 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Ναι, Υψηλοτάτη. Μεγαλειοτάτη. Ίσως σε λίγες μέρες να... 557 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Όχι! Δεν έχουμε χρόνο. 558 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Αναλαμβάνω εγώ. 559 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Θα κάνεις ακριβώς ό,τι σου πω. 560 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Σταν. 561 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Μπαμπά! Να γίνουμε λιάρδα και να πούμε για κορίτσια; 562 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Τι; Σκάσε κι άκουσέ με. 563 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Θέλω να πας στο δημόσιο αρχείο. 564 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Βρες τη διαθήκη του βασιλιά για τη διαδοχή. 565 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Φέρ' τη μου εδώ να τη φυλάξω. 566 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Τώρα αμέσως; 567 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Άσε τα "Τώρα αμέσως"! 568 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Ισχυρές δυνάμεις συνωμοτούν εναντίον του βασιλιά. 569 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Μα δεν έχω επιβιώσει μια ζωή στην αυλή ανοίγοντας μάχες που δεν μπορώ να κερδίσω. 570 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Προτεραιότητά μου είναι η μοναρχία. 571 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Πρέπει να διαφυλάξουμε τη διαθήκη. Καταλαβαίνεις; 572 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Μα, μπαμπά... 573 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Όποιος πάρει το στέμμα, ελέγχει τον κόσμο! 574 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Το μέλλον μου, το μέλλον σου, το μέλλον του Γκίλφορντ. 575 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Ολόκληρο το βασίλειο κινδυνεύει. Σήκω πάνω και πήγαινε. 576 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Το ψωμάκι μου. - Θα σου δώσω άλλο. 577 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Υπάρχουν δύο είδη ανθρώπων στον κόσμο. 578 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Εκείνοι που το βάζουν κάτω και ζητάνε τη μανούλα τους στα δύσκολα. 579 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 Κι εκείνοι που ξέρουν ότι η μανούλα δεν δίνει δεκάρα, 580 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 οπότε καλύτερα να ξανασηκωθείς και να συνεχίσεις να παλεύεις, 581 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 γιατί μόνο έτσι θα επιβιώσεις. 582 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Ρούπερτ; Θέλω απεγνωσμένα να ξαλαφρώσω. 583 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Ρούπερτ, σταμάτα! 584 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Ευχαριστώ. 585 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Πρέπει να βιαστούμε, μυλαίδη. 586 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Αν θέλετε να πάτε στο δέντρο, προσέχω εγώ τα άλογα. Και τον σύζυγο. 587 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Δεν θα 'πρεπε, δεν είναι ασφαλές. 588 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Σαχλαμάρες. Δεν υπάρχει ψυχή ζώσα. Πήγαινε. 589 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Ευχαριστώ, μυλαίδη. Πίτερ, πάμε για κατούρημα. 590 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Γεια σας! Ζητώ χίλια συγγνώμη. 591 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Ο ιπποκόμος μου έπεσε νεκρός. 592 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Το άτι το 'σκασε μες στη νύχτα. Πεινάω φρικτά. 593 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Αναγκάζομαι να σε ληστέψω για να επιβιώσω. 594 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Άνοιξε το γαμωσεντούκι, τρυφερούδι μου. 595 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Έχω ξύλο και δεν φοβάμαι να το χρησιμοποιήσω. 596 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Εμπρός, άνοιξέ το! - Ναι, φυσικά! 597 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Άνοιξε το σεντούκι αμέσως! 598 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Μόνο βιβλία έχει. 599 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Λογοτεχνικά. Τίποτα πολύτιμο. 600 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Το μόνο πολύτιμο εδώ είσαι εσύ! 601 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Μη μ' αγγίζεις! 602 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Ποτέ! Ξανά! 603 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Καλά! - Μπάσταρδε! 604 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Πώς τολμάς; 605 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Απόβρασμα Ιθιανέ! Λαίδη Τζέιν, χτυπήσατε; 606 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Καλά είμαι. 607 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Δόξα τους Θεούς. 608 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Λαίδη Τζέιν, πάμε προτού έρθουν κι άλλοι να μας δολοφονήσουν. 609 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia". 610 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Πολύ ενδιαφέρον. 611 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Θέλω τη λαίδη Φράνσις. 612 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Εσύ είσαι; Σου είπα να μην... 613 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Η διαθήκη του Εδουάρδου για τη διαδοχή εξαφανίστηκε. 614 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Τι εννοείς; 615 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Ο μπαμπάς μ' έστειλε στο δημόσιο αρχείο και λείπει. 616 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Εξαφανίστηκε. Εκλάπη. 617 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Πόσο στρεσάρομαι. Να περάσω; 618 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Όχι. 619 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Ο μπαμπάς θα φρικάρει. 620 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Δεν ήξερα πού αλλού να πάω. 621 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Φράνσις, τι θα πει αυτό; 622 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Θα πει ότι τη γαμήσαμε όλοι. 623 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Κλέβεις; 624 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Ναι. 625 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Περάστε. 626 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Υψηλότατε βασιλιά Εδουάρδε, Υπερασπιστή του βασιλείου... 627 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Πες αυτό που θες. 628 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Με χαρά, μα και με πόνο, σας λέω 629 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 ότι έχω εξακριβώσει την ταυτότητα του φαρμακευτή σας. 630 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Ο λόρδος Ντάντλεϊ! 631 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Τι; 632 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Σαφές το σχέδιό σου. 633 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Πρόδωσες το βασίλειο. - Ψεύδη! 634 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - Πρόδωσες τον... - Είμαι ο πιο πιστός... 635 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Τι στην ευχή κάνεις; 636 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Τι ζητάς, άνθρωπε; Μάζεψε τα... 637 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Τοφάνα. Κουτί φαρμακευτή. 638 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Δεν είναι δικό μου! 639 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Επιχείρησες να δολοφονήσεις τον αδελφούλη μου. Προδότη παράσιτο. 640 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Σταματήστε! 641 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Συλλάβετε τον λόρδο Ντάντλεϊ. 642 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Κλείστε τον στον Πύργο του Λονδίνου. 643 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Όχι, άρχοντα! Κάνετε λάθος, είμαι αθώος! 644 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Κάνετε μεγάλο σφάλμα! 645 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Πάρτε τα βρομόχερά σας από πάνω μου! 646 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Όχι! 647 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Βούλωσε το στόμα του σκύλου, γιατί θα το κάνω εγώ. 648 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Αδελφέ, πάρε τον χουχουλιάρικο μανδύα μου. Χρειάζεσαι ησυχία. 649 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Θα σε μεταφέρουμε στον βόρειο πυργίσκο. 650 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 Δαχτυλίδι με μάτι. 651 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Σε ποιον πούλησες Τοφάνα; 652 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Μ' ένα τρομακτικό δαχτυλίδι. Έμοιαζε με μάτι. 653 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Το λαθρεμπόριο εσωτεριστικών βιβλίων σε μήνα μέλιτος 654 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 είναι πραγματικά αλλόκοτο για ένα ξακουστό παλιοτόμαρο. 655 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Παρότι ανατράπηκαν πάλι οι απόπειρές της να αποφύγει τον γάμο, 656 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 η Τζέιν έχει ιντριγκαριστεί ξαφνικά. 657 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Κουρασμένος από το ταξίδι; 658 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Όχι, απεριόριστη ενέργεια, τα άλογα. 659 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Αυτό είναι αστείο, υποτίθεται; 660 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Βασικά, προσπάθησα να σε προειδοποιήσω περί αλόγου. 661 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Εγώ δεν τα θυμάμαι έτσι. Πρέπει να μιλήσουμε. 662 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Ο πατέρας σου είπε ότι δεν ελέγχεις την αλλαγή. Γιατί; 663 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Οι Ιθιανοί μεταμορφώνονται όποτε θέλουν. 664 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Τι τρέχει μ' εσένα; 665 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Δεν ξέρω. 666 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Και γιατί άλλαξες τα γαμήλια δώρα με βιβλία; 667 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Φέρε το κρασί καλύτερα. 668 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden". 669 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Όλα για τη θεραπεία του Ιθιανισμού. 670 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Ναι, έχει γίνει κάτι σαν χόμπι μου. 671 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Για προφανείς λόγους. 672 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Είναι Λατινικά, Ιταλικά, Ελληνικά... 673 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Αραμαϊκά είναι αυτά; Μιλάς Αραμαϊκά; 674 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Όχι. 675 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Ο πατέρας λέει ότι είσαι πολύ έξυπνη. Πολύγλωσση. 676 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 "Κορεκταμούντο". Αυτό είναι ιταλικό. 677 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Ξέρεις από ιατρικές τέχνες. 678 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Φτιάχνεις θεραπείες και κάτι τέτοια. 679 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Με πατρονάρεις, μα ναι. 680 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Ελπίζω 681 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 ότι με τη γνώση που περιέχουν τα βιβλία θα με θεραπεύσεις. 682 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Με πήρες για το μυαλό μου, δηλαδή; 683 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Έχω διαβάσει για θεραπείες. 684 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Απλώς πάντα υπέθετα ότι ήταν μύθοι. 685 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Ο Ιωάννης ο Δαμασκηνός είπε ότι θα ήταν 686 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 σαν να θεράπευες τη θάλασσα επειδή είναι η θάλασσα. 687 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Τον έκαψαν για βλασφημία, επίσης. 688 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Οι αρχαίοι το θεωρούν πιθανό. 689 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Ο Πετρώνιος με τον μεταμορφικό, 690 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 παρότι η έρευνά του χάθηκε στον χρόνο. 691 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Θα το κάνεις; 692 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Το θέμα είναι, Γκίλφορντ... 693 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Τι; 694 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Δεν έχεις ξαναπεί το όνομά μου. 695 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Κι αν δεν μπορέσω να το κάνω; Τότε; 696 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Σου ζητώ μόνο να προσπαθήσεις. 697 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Σε παρακαλώ, Τζέιν. Δεν θέλω να ζω έτσι. 698 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Ούτε κι εγώ. 699 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Ποτέ δεν επιθύμησα αυτόν τον γάμο. 700 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Και τι επιθυμείς; 701 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Ανεξαρτησία. 702 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Άρα, διαζύγιο; 703 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Πόσο μοντέρνο. 704 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Καλώς. 705 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Βρες μου τη θεραπεία μου κι αυτός ο γάμος λήγει. 706 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Τζέιν. 707 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Σε παρακαλώ. 708 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Το χρειάζομαι. 709 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Ποτέ μη μου ξαναπείς να σε υπακούω. 710 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Ποτέ. 711 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Ορκίσου. 712 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Ορκίζομαι. 713 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Τζέιν, κάτι τελευταίο. 714 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Ναι. 715 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Προφανώς, ξέρω ότι δεν θες να είμαστε ανδρόγυνο, 716 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 οπότε μη σε απασχολούν οι γαμήλιες υποχρεώσεις. 717 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Ναι, ωραία. Χαίρομαι που είμαστε φίλοι. 718 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Ναι. Φίλοι. 719 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Η κάμαρά σου. 720 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Θα ξεκινήσω την έρευνα αύριο. 721 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Σ' ευχαριστώ. 722 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Γκίλφορντ. 723 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Ναι. 724 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Καλόν ύπνο. - Και σ' εσένα. Καληνύχτα. 725 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 726 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Πετούνια; 727 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Φρουροί; 728 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Υπηρέτες; Κάποιος; 729 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Εγώ θα σκοτώσω τον αδελφό μου! 730 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Ναι, καλή μου. 731 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Ήταν η πριγκίπισσα Μαίρη και ο Σίμουρ, που έρχονταν να τον σκοτώσουν. 732 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Έντι! 733 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Έντι! 734 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Έντι, εγώ είμαι μόνο! 735 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Θέλω να σου μιλήσω! Έντι! 736 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Πού είναι; 737 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Εδώ θα 'ναι! 738 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Μεγαλειότατε; Υψηλότατε; 739 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Εξαφανίστηκε. 740 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Μα ήταν αμπαρωμένα. 741 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Μια ντουζίνα φρουροί. Δεν υπάρχει άλλη διέξοδος από δω, εκτός... 742 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Θα έπεσε προσπαθώντας να ξεφύγει. 743 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Είναι νεκρός. 744 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Ο Εδουάρδος είναι νεκρός! 745 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 746 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Επιμέλεια: Ντέση Βερβενιώτου