1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Ο γάμος μάς προστατεύει.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Σκάσε!
- Ορίστε;
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Δεν θέλω να παντρευτώ!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Όλοι γεννιόμαστε με δεδομένους ρόλους.
Με προδιαγεγραμμένο πεπρωμένο.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Πού πάει αυτή;
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Οι Ντάντλεϊ καίγονται για εξουσία
κι είναι ζάπλουτοι.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Φεύγουμε. Τώρα αμέσως.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Σταματήστε! Εδώ είναι!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Συγχώρεσέ με.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Ιθιανοί.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Ο αδελφούλης μου;
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Πιο αδύναμος κι απ' την αρετή Σικελού.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Η διαθήκη περί διαδοχής...
- Έγινε.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Δεν φοβάμαι τον θάνατο.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Η μεγαλύτερη αδελφή σας Μαίρη
είναι η δικαιωματική διάδοχος του θρόνου.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Αν υπήρχε κάποια άλλη, όμως;
- Η λαίδη Τζέιν.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Η λαίδη Τζέιν Γκρέι;
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Τι ευτυχής σύμπτωση.
Ο μέλλων σύζυγός της είναι ο γιος σου!
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Δεν έχω γνωρίσει πιο αγενή άνθρωπο.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Η βραδιά τώρα αρχίζει. Τριγύρνα.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Καλησπέρα!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Έλα μαζί μου.
- Θα 'θελες!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Μητέρα, για τον γάμο.
Μη με αναγκάσεις να τον πάρω.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Εγώ, ο Γκίλφορντ, παίρνω εσένα, Τζέιν...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
Είναι το κακό!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Αν βρεθείτε ποτέ να προσποιείστε θανάσιμη
νόσο για να αποφύγετε το "Δέχομαι",
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
βεβαιωθείτε πρώτα ότι δεν παρίσταται
βασιλικός ιατρός στην εκκλησία.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Διαφορετικά, ίσως βρεθείτε δεμένος
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
σε ένα τραπέζι από έναν σαδιστή
με πάθος για τα μαχαίρια.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Το κέρατό μου.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Μια γρήγορη εξέταση, λαίδη Τζέιν,
είναι ο μόνος τρόπος να αξιολογήσω
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
αν πάσχετε πράγματι από το κακό
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
και είστε ετοιμοθάνατη,
όπως υπονοεί η πρόσφατη κατάρρευσή σας.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Ή αν υπάρχει κάποιος άλλος,
απλούστερος λόγος.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Ψέματα το κάνει.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
Ο απλούστερος λόγος είναι
ότι το κάνει ψέματα.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Για να ρίξουμε μια ματίτσα.
Να δούμε εδώ μέσα και...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Θαυμάσια. Για άνοιξε!
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Θαυμάσια. Κι εδώ πάνω...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Τι διάβολο είναι αυτό;
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Όχι, ξέρω τι είναι. Ναι, καλώς.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Ίσως έχει να κάνει με τη σπλήνα.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Ναι. Ασχολούμαι πολύ
με αφαιρέσεις σπλήνας τώρα τελευταία.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Άχρηστο όργανο.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Ω, Θεοί.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Δρ Μπατς, δεν θα πάτε στον βασιλιά;
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Δεν παύετε ποτέ να μιλάτε
εσείς οι γυναίκες;
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Αν όντως πάσχεις από το κακό,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
το αίμα θα μας τα πει όλα.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Το αίμα δεν θα του πει τίποτα.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Το αίμα είναι από ξεραμένα
κελύφη σκαθαριών και κρυστάλλους μελιού,
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
τα οποία η Τζέιν μάσησε κι έφτυσε.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Εις υγείαν.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Τούτο είναι γλυκό.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Τέλεια. Δεν είναι το κακό.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Τι;
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Μη λες "τι", αλλά "ορίστε".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Απορρυθμίστηκαν οι χυμοί σου,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
εξού η πλεονάζουσα μελαγχολία
κι η ανάρμοστη για κυρία επιθετικότητα.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Λίγο μάτωμα καλό και στον γάμο ξαναγυρνώ.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Και θα βάλω τον μικρό να φτιάξει το αίμα
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
λουκάνικο για το πρωινό σου. Μιαμ!
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Οι επιλογές της Τζέιν είναι σαφείς.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Γάμος. Ή βασανιστήριο και μετά γάμος.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Και μετά ένα λουκάνικο
από το ίδιο της το αίμα.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Σταματήστε! Είμαι καλύτερα.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Είστε δεξιοτέχνης θεραπευτής.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Μητέρα;
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Ο δρ Μπατς με θεράπευσε.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Το περίμενα.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Λαίδη Τζέιν. Αισθάνεστε καλύτερα;
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Ναι.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
Η ΛΑΙΔΗ ΤΖΕΪΝ ΜΟΥ
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Οι κύκνοι ζευγαρώνουν διά βίου.
Είναι συμβολικό.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Η Τζέιν θέλει να ξεράσει.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Ευχαριστώ.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Τόση προσπάθεια.
Παρακάλια, ικεσίες, φευγιό.
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Και μετά, μια υποψία βασανιστηρίου...
- Κόπανε.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Και συνθηκολόγησε.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Με είπες κόπανο;
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Τον εαυτό μου είπα.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Αλλά κι εσύ τέτοιος θα 'σαι.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Είσαι ακόμη πιο γοητευτική
και κυρία απ' ό,τι θυμόμουν.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Κι εσύ είσαι η μετενσάρκωση του Γκάλαχαντ.
Η προσωποποίηση του ιπποτικού ανδρισμού.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Μόλις είπες ότι φαντάζεσαι
τον ανδρισμό μου;
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Τζέιν, καλή μου,
δεν σε συνεχάρην για το ευτυχές γεγονός.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Χρειάζομαι αέρα.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Τέλος τα παιχνίδια.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Ξέρω ότι το απεχθάνεσαι, μα, πίστεψέ με,
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
αυτός ο γάμος θα σου δώσει δύναμη.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Ποια δύναμη; Τώρα του ανήκω.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Είμαι η σύζυγός του.
Η κινητή περιουσία του. Το...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Δικό του πρόβλημα, όχι δικό μου.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Λαίδη Φράνσις, λαίδη Τζέιν.
Από τον δούκα του Νόρφοκ...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Άφησέ το στην αίθουσα δώρων. Ευχαριστώ.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Τζέιν, υπερέχεις του Γκίλφορντ.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Ο παππούς του ήταν λογιστής,
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
ενώ ο δικός σου προπάππος
ήταν ο βασιλιάς της Αγγλίας.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Πες μου, μητέρα,
έπιασα καλή τιμή ή ήμουν ευκαιρία;
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Θα τους πλήρωνα για να σε πάρουν.
Φάε τον κύκνο σου.
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Ένα θα σου πω.
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Άκου εδώ. Ο στόχος είναι ορατός.
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Το κέντρο είναι ξεκάθαρο.
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Αλλά απαιτείται σταθερό χέρι...
- Μπαμπά.
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...καθώς τραβάμε το τόξο.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Να θυμάσαι, λοιπόν,
τουάνγκ, τουάνγκ, τουάνγκ.
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Τι;
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Σταν, μίλα μου για εσένα.
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Η μνηστή μου έχει πανώλη.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Κακοτυχία.
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Ο σύζυγός μου πέθανε.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Πράγματι κακοτυχία.
- Συμφωνώ.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Επιτιμητικό βλέμμα;
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Άλλο ένα.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Πες πως επιτιμήθηκα.
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Πού βρήκες το ψεύτικο αίμα στην εκκλησία;
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Δεν ήταν ψεύτικο.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Ίσως ο γιατρός να έκανε λάθος
και να 'χω το κακό
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
να σέρνεται στα πνευμόνια μου.
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Και τώρα θα κολλήσεις κι εσύ
και θα πεθάνουμε κι οι δύο.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Το εύχομαι.
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Μάργκαρετ!
- Τι;
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Είσαι δέκα. Μόνο μπίρα.
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Λατρεύω το κρασί
κι η Κάθριν το τελετουργικό της κλίνης.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Πάψε! Όχι δα.
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Η Τζέιν είχε ξεχάσει τελείως
το τελετουργικό της κλίνης.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Παρακαλώ! Την προσοχή σας σ' εμένα.
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Η αυτού υψηλότης βασιλιάς Εδουάρδος
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
έχει επιστρέψει για να κυβερνήσει
το σπουδαίο μας βασίλειο
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
και για να κρατήσει ασφαλείς
τους Βεριτιανούς!
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Πολλοί εδώ σήμερα
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
φοβούνταν πως αυτή η μέρα
δεν θα ερχόταν ποτέ.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Ο κατεργάρης ο γιος μου,
η μη αρεστή θυγατέρα των Γκρέι.
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Μα όπως έλεγε η λατρεμένη
μακαρίτισσα σύζυγός μου,
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
κάθε κλειδαριά έχει κλειδί.
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Και ο Γκίλφορντ κατάφερε
να εισάγει το κλειδί σήμερα.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Ας πιούμε, λοιπόν,
στην αμιγή ένωση Βεριτιανών
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
της λαίδης Τζέιν Γκρέι
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
και του γιου μου
λόρδου Γκίλφορντ Ντάντλεϊ!
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Σηκωθείτε όρθιοι, εμπρός.
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Υψώστε τα ποτήρια σας!
Στην Τζέιν και τον Γκίλφορντ!
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Τζέιν και Γκίλφορντ!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Χαμογελάστε. Δόντια και μάτια.
Ο λαός σάς αγαπά.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Θα ήθελα να πω λίγα λόγια.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Ενώπιον των συμπατριωτών
και συμπατριωτισσών μου,
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
δίνω, όχι μόνο τη δική μου ευχή,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
μα και του αδελφού μου,
του βασιλιά Εδουάρδου.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Κανέναν άλλον
δεν εκτιμά τόσο όσο την Τζέιν.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Εγώ μαθαίνω ότι είναι έτοιμος
να τα κακαρώσει, Μπέσι!
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Σιωπή, ανόητε!
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Κάθε αναφορά στον θάνατο
του Μεγαλειότατου είναι προδοσία.
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Έστω και ως αστεϊσμός.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Σας παρακαλώ να το θυμάστε όλοι
όταν μνημονεύετε τον αδελφό μου.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Άλλωστε, σας διαβεβαιώ, ότι ο καλός
βασιλιάς Εδουάρδος είναι σώος και αβλαβής.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Λανθασμένο.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Ο Εδουάρδος είναι αβλαβής, μα όχι σώος.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Υπερβολική έξαψη.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Το ήξερα. Δεν πέφτω έξω σ' αυτά.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Τι νέα έχουμε από την Τζέιν;
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Μια χαρά είναι. Λιγοθύμησε από τη χαρά.
Σας εκπροσωπεί η Μπες.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Νέες εξεγέρσεις Ιθιανών στον βορρά.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Η Αγέλη, άρχοντα.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Ο κτηνώδης αρχηγός τους, ο Άρτσερ.
Γιατί δεν τον σκότωσες ακόμη;
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Κάνω ό,τι μπορώ.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Θέλω να μείνω μόνος.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Αναπαύσου, αδελφέ.
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Έφυγαν.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Λιμοκτονώ.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Τυρί! Λατρεύω το τυρί.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Είχα μια ιδέα.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Θα βρούμε τον φαρμακευτή
αν βρούμε την πηγή του φαρμακιού.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Στους σκύλους μυρίζει
σαν σάπια σάρκα και κακάκια.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Όταν τον βρω, θα διατάξω
να τον βράσουν μέχρι θανάτου.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Εξαίσια βάρβαρο. Ιδέα του μπαμπά, φυσικά.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Φυσικά.
- Άκου μια άλλη ιδέα.
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Αν βρούμε την πηγή,
θα βρούμε τον φαρμακευτή.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Αυτό δεν είπα μόλις τώρα;
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Αύριο το πρωί, ξεκινά μια περιπέτεια.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Αν δεχτώ να σε βοηθήσω,
μόλις πεθάνει ο φαρμακευτής...
181
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Βράσει. Μετά,
θα έρθεις μαζί μου στη γιαγιάκα.
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Υποσχέσου το. Δεν ξαναγυρνώ χωρίς εσένα.
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Το υπόσχομαι.
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Αναρωτιέμαι τι κάνει η Τζέιν.
Ελπίζω να περνά καλά.
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Η Τζέιν δεν περνά καλά.
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Όπως κάθε παρθένος που συλλογιέται
την πρώτη της συνάντηση με το μεγάλο Π,
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
η Τζέιν αισθάνεται
ένα μεθυστικό μίγμα άγχους και πόθου
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
ή όπως θα το έλεγε η νεολαία,
το μαινόμενο ξάναμμα.
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Η Τζέιν έχει το μαινόμενο ξάναμμα
για τον Γκίλφορντ,
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
παρότι ξέρει ότι είναι
απελπιστικά αδιόρθωτος
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
και ότι η πρώτη τους φορά,
το τελετουργικό της κλίνης,
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
θα είναι ενώπιον όλων των παρευρισκομένων.
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Δεν χορεύεις;
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Απλώς παραπατάς κι είσαι τύφλα.
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Θα σου πω ένα μυστικό.
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Μερικές φορές, το να γίνεσαι τύφλα
είναι απίστευτα διασκεδαστικό.
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Έχεις κάτι στα δόντια σου.
- Τι; Όχι.
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Φιλί!
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Φιλί!
200
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Φιλί! Φιλί! Φιλί!
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Ούτε καν.
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Υπάρχει άφθονος χρόνος για τέτοια.
Όλοι ξέρουμε τι έπεται.
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Κλέφτη!
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Πώς βρέθηκε αυτό εκεί μέσα;
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Και μάλιστα,
Ιθιανός κλέφτης, στοιχηματίζω.
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Έχω πολλές χάρες, μυλαίδη.
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Χάρηκα που τα είπαμε,
μα πρέπει να πηγαίνω...
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Όχι! Ξέρεις κάποια Σουζάνα;
Είναι σαν εσένα.
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Ιθιανή. Η καλύτερή μου φίλη.
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Δεν γνωριζόμαστε όλοι μεταξύ μας.
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Τι στον πέοντα;
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Ερχόμουν να ζητήσω συγγνώμη,
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
μα σουφρώνεις, βλέπω, τα γαμήλια δώρα.
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Ίσως θα 'πρεπε.
Θα χρηματοδοτούσαν την ελευθερία μου.
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Με ταπείνωσες.
Αυτή η συμφωνία είναι σαφώς καταδικασμένη.
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Οπότε, ναι, σκοπεύω
να σε εγκαταλείψω. Το συντομότερο.
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Γιατί;
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Είσαι από τους πιο διαβόητους
άσωτους στο Λονδίνο.
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Σ' ευχαριστώ.
- Δεν το είπα για καλό.
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Ξέρεις τι λέει για σένα ο κόσμος;
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Ότι κοιμάσαι όλη μέρα,
γλεντοκοπάς όλη νύχτα,
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
περνάς χρόνο με απατεώνες, ανόητους,
κοκότες, μέθυσους, κομπορρήμονες...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Εσύ, πάντως, απολάμβανες τη συντροφιά μου.
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Κι άλλωστε, τουλάχιστον εγώ έχω φίλους.
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Ωστόσο παντρεύτηκες εμένα,
μια παντελώς άγνωστη.
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Είχα τους λόγους μου.
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Πόσο τρομερά αινιγματικό. Θεέ μου!
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Μα τι συναρπαστικό αίνιγμα που είσαι.
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Εσύ τι λόγους είχες;
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Το χρήμα. Και να σώσω την αδελφή μου
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
από έναν αρχαίο δούκα
που μυρίζει σαν ξεχασμένο δοχείο νυκτός.
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Εγώ μυρίζω σαν ξεχασμένο δοχείο νυκτός;
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Δεν σε έχω μυρίσει. Κι ούτε το σκοπεύω.
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Δεν ήταν η εντυπωσιακή ατάκα εξόδου
που ήλπιζε η Τζέιν,
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
αλλά μόνο αυτήν είχε.
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Εδώ είστε;
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Οι νεαροί εραστές.
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Αναρωτήθηκα αν είχατε ενδώσει
στον πειρασμό
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
και πέσατε στο κρεβάτι.
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Μπαμπά, όχι δα.
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Ωραιότατα, διότι αρχίζει
η τελετή της κλίνης.
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Έλα, πάμε. Έλα!
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Μετά την οποία
πρέπει όντως να την κουτουπώσεις.
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Να σφραγίσεις τη συμφωνία.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Αλλιώς, αυτός ο γάμος
μπορεί να τελειώσει έτσι απλά.
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Μπαμπά, αλήθεια;
- Από δω. Έλα.
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Φοβερή προσέλευση, έτσι;
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Θεούλη μου.
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Τζέιν, δεν έχουμε συζητήσει τι συμβαίνει
μεταξύ ενός άντρα και μιας γυναίκας,
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
μα αν μου μοιάζεις έστω ελάχιστα,
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
θα πάρεις αμέσως το κολάι.
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Έλεος. Μη μας εξευτελίσεις και τις δύο
με ένα λογύδριο περί νυφικής κλίνης.
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Έλα, βγάλ' το. Να θυμάσαι
ότι πρέπει να σφραγίσεις τη συμφωνία.
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Η διασκέδαση, διασκέδαση
κι η δουλειά, δουλειά. Κάνε τη δουλειά.
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Τζέιν, καλή μου,
στόμα κλειστό, πόδια ανοιχτά.
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Με σκοτώνεις.
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Αυτό θα πει ώμος.
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Ο χρόνος κυλά, όλοι γερνάμε.
- Έλεος, μπαμπά.
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Κοιτάζω τον ώμο μιας παρθένας.
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Να σας πω κάτι, παίδες;
Μου αρέσει πολύ η μανούλα.
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Μερικές συμβουλές.
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Κρατάς οτιδήποτε σκληρό σκληρά
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
κι οτιδήποτε απαλό απαλά.
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Λένε ότι πονάει πολύ!
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Μην την ακούς.
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Γιατί δεν φεύγουν;
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Πρέπει να δουν τα πόδια μας
για να αποδειχθεί η ολοκλήρωση.
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Θα φύγουν αν τριφτούμε.
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Τα πόδια μας, εννοώ.
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Ναι!
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Και τώρα;
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Περίμενε.
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Τζέιν, τώρα που μείναμε επιτέλους μόνοι,
θα σου ξεκαθαρίσω κάτι.
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Δεν θεωρώ ότι θα έπρεπε να δικαιολογηθώ
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
για τον τρόπο που έχω επιλέξει
να ζω μέχρι τώρα.
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Αφού είναι αδικαιολόγητος.
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Άσε με να μιλήσω.
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Τζέιν, εσύ...
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Έχεις βρεθεί ποτέ σε τέτοια θέση
όπου έπρεπε να κάνεις κάτι;
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
Κι όταν το έκανες πια,
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
δεν ήξερες αν μπορούσες
να το ολοκληρώσεις;
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Όχι χωρίς ένα ποτό τουλάχιστον.
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Βασικά, εγώ δεν χρειάζομαι κρασί
για θάρρος. Ή για προσωπικότητα.
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Καταλαβαίνω γιατί σε πούλησαν
στον μεγαλύτερο πλειοδότη.
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Κι εγώ γιατί σου αγόρασαν σύζυγο!
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Μου 'φεξε, γιατί απ' όλες
τις ξερόλες στον κόσμο
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
μου 'λαχες εσύ.
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
- Επειδή είμαι ο σύζυγός σου!
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Τον οποίον θα αγαπάς,
θα τιμάς και θα υπακούς.
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Αστόχησες!
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Θέλω να μείνω μόνη ως το πρωινό!
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Εκεί είναι...
- Καληνύχτα!
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
...η ντουλάπα.
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Συγγνώμη; Άνοιξέ μου! Μπάσταρδε!
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Στ' αριστερά. Όλο αριστερά.
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Καλύτερα έτσι.
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Βασικά, εγώ δεν...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Έχεις κάτι να περιμένεις.
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Καλή μου, μπορείς να ξανακαβαλήσεις;
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Θα κάνω πολύ γρήγορα.
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Σταν, υγρασία έχει στο ταβάνι;
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Δες τον! Είμαστε πολύ λυπημένοι.
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Θα το ξεπεράσει.
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Γιατί δεν φροντίζει περισσότερο
το σπίτι ο πατέρας σου;
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Του αρέσει να ξοδεύει χρήμα,
μα όχι να το βγάζει.
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Ο Ντάντλεϊ είναι άφραγκος;
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Πόσο άφραγκος;
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Με τρομάζεις.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Και μου ψιλοαρέσει.
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Πρέπει να είναι τρομερά ενοχλητική
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
αυτή η υπόθεση με τα λεφτά, για όλους σας.
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Λοιπόν, ξαλάφρωσε
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
και πες τα μου όλα.
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Δεν σε δελεάζω να έρθεις κι εσύ;
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Απεχθάνομαι το μπανιάρισμα.
Πόσες φορές πρέπει να σου το πω;
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Είσαι ενοχλημένη, βλέπω.
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Υπομονή, πριγκίπισσα.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Ο θρόνος είναι δικός σου. Δικαιωματικά.
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Και τότε θα παντρευτούμε.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Θα σφάξουμε τους Ιθιανούς,
όπως θα ήθελε ο μπαμπάκας.
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Ακριβώς αυτό είπα κι εγώ.
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Δεν είπες αυτό.
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Ασφαλώς, ως βασίλισσα,
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
θα με τιμήσεις με τη μνηστεία.
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Μα ως εκείνη τη χαρμόσυνη ημέρα,
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
ήλπιζα να δεχτείς αυτό το δείγμα
της ατέρμονης αγάπης και στοργής μου.
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Αγάπη μου... Συγκινούμαι.
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Μα ξέρεις ότι δεν μπορώ να το δεχτώ.
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Αντ' αυτού, δώσε μου το δικό σου δαχτυλίδι
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
και θα το φορέσω στον λαιμό μου
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
ως σύμβολο αγάπης και πίστης.
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Με το μάτι;
Μα ήταν δώρο του βασιλιά Ερρίκου.
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Το ξέρω. Και όταν σου το έδωσε, το φίλησε.
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Επειδή είσαι ξεχωριστός.
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Τώρα έχω την ευχή του μπαμπά.
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Μ' ακούς; Γκίλφορντ Ντάντλεϊ, άνοιξέ μου!
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Βγάλε με από δω!
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Άνοιξέ μου, Γκίλφορντ Ντάντλεϊ!
Τώρα αμέσως!
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Παλιομπάσταρδε! Με παράτησες...
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Πού είναι;
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Λαίδη Τζέιν, δεν μπορείτε
να βγείτε σχεδόν γυμνή!
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Τα μαλλιά σας!
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Είστε σύζυγος τώρα πια.
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Αφήνετε ξέπλεκα τα μαλλιά σας
μόνο μαζί του,
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- για γαμήλιους σκοπούς.
- Γαμήλιους...
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Μια γυναίκα το χρειάζεται
τουλάχιστον μία φορά τη μέρα. Εγώ, δύο.
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Διαφορετικά, συσσωρεύονται όλα τα υγρά
κι οι ατμοί και προκαλούν κρίσεις.
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Ήξερα μια χήρα απ' το Έξετερ,
που απ' την πολλή έλλειψη
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
έσκασαν τα μάτια της.
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Και μετά πέθανε.
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Θα σας δείξει ο Γκίλφορντ.
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Πού είναι ο λόρδος Γκίλφορντ;
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Έχει κρεβάτι δίπλα στους στάβλους.
Του αρέσει η εύκολη πρόσβαση στην πόλη.
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Δεν έχω καμία αμφιβολία.
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Εσύ!
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Με παράτησες στην αναθεματισμένη ντουλάπα
όλη νύχτα, απαράδεκτε!
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Μόνη σου κλειδώθηκες εκεί μέσα, βλαμμένη!
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Τζέιν, πρέπει να μείνω μόνος.
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Έλα που είμαστε παντρεμένοι!
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Άρα, δεν είμαστε μόνοι.
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Τζέιν, σε παρακαλώ, φύγε.
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Γιατί; Πού...
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Είσαι άλογο;
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Άλλαξε πάλι!
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Κυκλοφορούν παντού υπηρέτες.
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Θα σε δουν. Άλλαξε πάλι!
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Το περίμενα πως θα σ' έβρισκα εδώ.
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
Η αναπόφευκτη συζήτηση
του γαμήλιου πρωινού.
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Δεν μπορεί ν' αλλάξει
πριν απ' το ηλιοβασίλεμα.
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Από δω ο Ρούπερτ.
Ο ιπποκόμος του Γκίλφορντ.
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Μυλαίδη.
- Τι;
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Μη λες "τι", αλλά "ορίστε".
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Ο Γκίλφορντ δεν ελέγχει
τις ιθιανές δυνάμεις του.
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Γιατί;
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Οι Ιθιανοί αλλάζουν μορφές όποτε θέλουν.
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Όλοι το ξέρουν.
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Όχι ο γιόκας μου.
Ποτέ δεν το έκανε. Δεν ξέρουμε γιατί.
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Είναι φάση
"άλογο τη μέρα, άντρας τη νύχτα".
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Δεν είναι φάση.
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Νομίζω πως είσαι σε σοκ.
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Δώσε στον εαυτό σου λίγο χρόνο
και θα δεις ότι δεν είναι τόσο άσχημα.
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Δες τον.
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Δεν είναι κι από εκείνους τους Ιθιανούς
της Αγέλης, για τους οποίους λένε τόσα.
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Η περίπτωση του Γκίλφορντ
είναι πιο πολύ ιδιορρυθμία.
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Οπότε, εσύ, ο Ρούπερ κι ο Γκίλφορντ
θα φύγετε για τον μήνα του μέλιτος σήμερα.
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Μήνα του μέλιτος;
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Γιατί να κάνω μήνα του μέλιτος
μ' ένα άλογο;
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Για να αποφύγετε τα αδιάκριτα βλέμματα,
για να προσαρμοστείς
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
και να εστιάσεις
στην πραγματικότητα του γάμου.
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Δεν μπορώ να μείνω παντρεμένη μαζί του.
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Τζέιν, Τζέιν, Τζέιν...
Συχνά βρίσκω ότι οι πολύ έξυπνοι άνθρωποι,
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
σαν του λόγου σου, καλή ώρα, περιφέρονται,
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
πετάνε Ελληνικά και γενικώς κάνουν γκάφες.
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Μα συχνά αγνοούν μεγαλύτερες αλήθειες.
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Γνωρίζεις την τιμωρία για τον διαφυλετικό
γάμο Ιθιανών-Βεριτιανών;
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Αν το πω, πεθάναμε όλοι.
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Εσύ, εκείνος, εγώ,
η μητέρα σου, οι αδελφές σου.
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Εγώ, πιθανώς.
- Σίγουρα εσύ.
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Όχι. Είναι τρελό.
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Ο Εδουάρδος θα ακυρώσει τον γάμο.
Θα με προστατεύσει.
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Ο άρρωστος Βεριτιανός βασιλιάς,
που επέκτεινε τους Νόμους Διαχωρισμού;
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Που διαρκώς κρεμάει Ιθιανούς κακούργους;
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Όντως θα ποντάρεις τη ζωή σου σ' αυτό;
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
Η μόνη σαφής διέξοδος
είναι η σιωπηλή υπακοή.
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Κι ένας μήνας του μέλιτος,
πολύ πολύ μακριά.
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Ω, Τζέιν, στ' αλήθεια πίστευες
ότι θα σ' έπαιρνε κανονικός άντρας;
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Μικρός, ο Εδουάρδος συναρπαζόταν
από ιστορίες για τον αυτοκράτορα Νέρωνα,
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
που μεταμφιεζόταν
και τριγυρνούσε στη Ρώμη ως κοινός θνητός.
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Τώρα, ο Εδουάρδος ετοιμάζεται
επιτέλους να το βιώσει ο ίδιος.
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Τον κόσμο ως φυσιολογικός άνθρωπος.
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Ως λαουτζίκος, ως άπορος.
Κάποιος που δεν πεθαίνει πιθανώς.
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Κάποιος που θα αποκαλύψει
την αλήθεια, πανάθεμα!
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Ηλικιωμένη, είμαι ένας απλός αγρότης
που ζητά έναν βοτανοθεραπευτή. Πες μου...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Αγόρασε το γουρούνι μου ή στρίβε.
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Το είδες αυτό;
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Δεν με κατάλαβε. "Στρίβε" είπε.
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Δεν βλέπω βοτανοθεραπευτή.
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Ας δοκιμάσουμε στο επόμενο χωριό.
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Στάσου. Κοίτα.
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Μια λουλουδού είναι.
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Όχι.
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Απασχόλησέ τη κι εγώ θα αλλάξω
και θα μυρίσω τριγύρω.
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Μαντζουράνα, πύρεθρο,
φασκόμηλο και μαργαρίτες!
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Γιατρεύει ό,τι πονάει,
αλλά όχι ό,τι μπορεί να σας παλουκώσει!
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Καλό πρωινό, χωρική ανθοπώλισσα.
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Τι θα θέλατε, κύριε;
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Χρειάζομαι ένα υπνωτικό φίλτρο.
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Χαμομήλι. Να το ετοιμάσω.
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Εννοώ έναν πιο μόνιμο ύπνο.
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Όχι. Συγγνώμη. Στρίβε!
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Βρομερό κτήνος!
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Δες πώς είσαι. Απόβρασμα Ιθιανέ!
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Ένα απλό ποντικάκι του αγρού είμαι!
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Φρουροί, πού την πάτε; Φρουροί!
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Πού την πάνε;
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Τι μας νοιάζει; Θηρίο είναι. Σ' το 'πα.
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Για το υπνωτικό...
- Άκου, φίλε.
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Το φαρμάκι απαγορεύεται. Το 'πιασες;
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Ούτε το 'χω ούτε το πουλάω.
Δεν ξέρω καν τι είναι αυτό.
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
"Τοφάνα";
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Είναι κουτί φαρμακευτή.
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Παλιοκλέφτρα!
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Βρομερή φαρμακεύτρια!
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Σε ποιον το πούλησες;
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Σε κάποιον στο παλάτι;
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Πες του ή θα σου κόψω τον λαιμό!
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Καλά. Ίσως να πουλάω Τοφάνα εδώ.
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Σ' ένα όρνιο με μανδύα.
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Μ' ένα τρομακτικό δαχτυλίδι.
Έμοιαζε με μάτι.
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Τι είδους μάτι;
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Φύγετε από δω κι αφήστε με ήσυχη.
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Τι θα πει αυτό;
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Κάτι σαν το "στρίβε".
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Α, μάλιστα.
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Τοφάνα.
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Πάμε στη γιαγιάκα.
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Όχι. Πρέπει να μιλήσω με την Τζέιν.
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Ένα άλογο για σύζυγο.
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Ένα γαμημένο άλογο για σύζυγο.
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Και μάλιστα, ψεύτης αλογοσύζυγος.
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Η Τζέιν θέλει όσο ποτέ να το σκάσει
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
κι ίσως αν πουλήσει
τα πολύτιμα γαμήλια δώρα της, να μπορεί.
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Το ξεκλειδώνεις, σε παρακαλώ;
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Όχι. Θα έρθει μαζί σας
στον μήνα του μέλιτος. Συναρπαστικό!
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Θέλω να πάρω κάποια δώρα.
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Εντολές του νέου λόρδου
κι αφέντη σας, μυλαίδη.
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Δεν είναι λόρδος και αφέντης μου.
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Χαίρετε, αδελφή.
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Χαίρετε, κακοποιητή χαμινιών.
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Με λατρεύουν. Πώς είναι ο έγγαμος βίος;
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Ντέι ντέι. Καλή τύχη.
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Αυτό ήρθε για εσένα, απ' τον Μεγαλειότατο.
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Αηδία δεν είναι;
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Μ' αυτό παίζαμε μικροί.
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Ακριβώς. Αηδία.
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Χαιρετίσματα στη μαμά σου.
477
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}ΜΥΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ. ΜΕΣΗΜΕΡΙ. Ε
478
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Το σημείωμα σήμαινε μόνο ένα πράγμα.
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Η ψεύτικη κατάρρευση στην εκκλησία
τον είχε αναγκάσει
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
να έρθει στα συγκαλά του
και να ακυρώσει τον ολέθριο γάμο της.
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Εδουάρδε. Ξέρεις από μυστήρια, πάντως.
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Δείχνεις καλύτερα.
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Τζέιν...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Τι ξέρεις από δηλητήρια;
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Έχω έναν φίλο και πιστεύει
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
πως ίσως κατανάλωσε Τοφάνα κατά λάθος.
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
Τη Φλωρεντινή Μαύρη Χήρα;
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Το περίμενα ότι θα ήξερες.
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Πάντα ήσουν πανέξυπνη μ' αυτά.
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Πόσο άσχημο είναι;
- Ολέθριο.
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
Η Τοφάνα είναι
η πιο θανάσιμη ουσία που υπάρχει.
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
Σε μεγάλες δόσεις, σε σκοτώνει ακαριαία.
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
Σε μικρές, πάει στους πνεύμονες,
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
διοχετεύεται στο αίμα,
ώσπου φτάνει στην καρδιά και μετά...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
Και μετά;
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Πεθαίνεις.
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Το βρήκα!
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Θα μείνω εδώ λίγο να βοηθήσω τον φίλο σου.
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Δεν σε βοηθώ να εγκαταλείψεις
τα συζυγικά καθήκοντα.
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Σαν τον Γκίλφορντ μιλάς.
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Δεν θα 'ναι τόσο κακός.
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Είναι τόσο κακός!
Για την ακρίβεια, είναι...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Τι; Τι είναι;
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Παλιά ήσουν ο μόνος άνθρωπος
που μπορούσα να εμπιστευτώ.
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Θα κάναμε τα πάντα ο ένας για τον άλλον.
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Συμβαίνουν πάρα πολλά που δεν τα ξέρεις.
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Τι δεν ξέρω;
- Δεν σε αφορά.
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Γιατί είσαι τόσο ηλίθιος;
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Μη μιλάς έτσι στον βασιλιά!
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Καταλαβαίνεις ότι δεν έχει σημασία
πόσες φορές θα πεις "βασιλιάς";
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Δεν θα γίνεις ο πατέρας σου.
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Κι εσύ είσαι μια σύζυγος!
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Κτήμα του Γκίλφορντ Ντάντλεϊ.
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Φαλαινόπιτα. Κάπως έντονη γεύση.
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Μεγάλη πρόκληση να τη χωνέψεις.
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Το ξέρω.
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Εγερθείτε για τον βασιλιά!
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Σας κάλεσα εδώ για να σας φανερώσω νέα
που, θαρρώ, θα σας σοκάρουν
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
όσο σόκαραν κι εμένα.
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Έχω εξακριβώσει
ότι η αδιαθεσία μου δεν είναι το κακό.
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Είναι, για την ακρίβεια, δηλητήριο.
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Επιπλέον, έχω λόγους να πιστεύω
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
ότι ο επίδοξος δολοφόνος μου
είναι από την αυλή.
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Πιθανώς κάποιος από εσάς.
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Απαιτώ από τον καθέναν σας να ορκιστεί
ότι θα βρείτε τον δράστη πάση θυσία.
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Μεγαλειότατε. Παρακαλώ,
να είστε βέβαιος ότι εμείς...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Θα κάνουμε το παν να βρούμε τον υπαίτιο.
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Θα κινήσουμε Γη και ουρανό.
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Δεν θα σταματήσουμε.
Πρέπει να αποβάλλετε κάθε αμφιβολία...
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
- Όλοι οι...
- ...από τον βασιλικό νου. Μιλάω.
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Αυτή η φρικαλεότητα θα επιλυθεί.
- Θα βρούμε τον υπαίτιο γι' αυτήν...
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
- Δεν θα υπολογίσουμε τίποτα.
- Θα κάνουμε τα πάντα.
533
00:33:16,543 --> 00:33:17,584
Είναι τόσο απλό.
534
00:33:17,584 --> 00:33:18,918
- Είναι τόσο απλό.
- Τόσο απλό.
535
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Θα τον βρούμε, Μεγαλειότατε.
- Φτάνει.
536
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Αν δεν βρείτε τον φαρμακευτή,
537
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
θα σας θεωρήσω όλους προδότες μπάσταρδους
538
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
και θα σας βράσω όλους μαζί.
539
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Χωρίς άλλη καθυστέρηση, λοιπόν,
540
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
στρίψτε!
541
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Ψευδαισθήσεις δίωξης.
542
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Ο βασιλιάς χάνει τα λογικά του.
543
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Συνηθίζεται στα τελευταία στάδια
του κακού.
544
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Ίσως να 'χεις δίκιο.
Ήταν σε φρικτή κατάσταση. Είχε όψη κεριού.
545
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Άκρως δυσάρεστο.
- Άκρως δυσάρεστο.
546
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Άσε επάνω μου τον δηλητηριασμό.
547
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Τίποτα σημαντικότερο απ' τη μοναρχία.
548
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Σαφώς.
- Σαφώς.
549
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Σαφώς.
550
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Όταν οι Άγγλοι μισιούνται πραγματικά
θανάσιμα, συμφωνούν αφειδώς.
551
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Ξέρει. Ο βασιλιάς ξέρει.
552
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Ο βασιλιάς ξέρει;
553
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Ανόητε! Σου το είπα...
554
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Σώπαινε, αγάπη μου. Θα ακούσουν.
555
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Θες να πεις "Υψηλοτάτη".
556
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Ναι, Υψηλοτάτη. Μεγαλειοτάτη.
Ίσως σε λίγες μέρες να...
557
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Όχι! Δεν έχουμε χρόνο.
558
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Αναλαμβάνω εγώ.
559
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Θα κάνεις ακριβώς ό,τι σου πω.
560
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Σταν.
561
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Μπαμπά! Να γίνουμε λιάρδα
και να πούμε για κορίτσια;
562
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Τι; Σκάσε κι άκουσέ με.
563
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Θέλω να πας στο δημόσιο αρχείο.
564
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Βρες τη διαθήκη του βασιλιά
για τη διαδοχή.
565
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Φέρ' τη μου εδώ να τη φυλάξω.
566
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Τώρα αμέσως;
567
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Άσε τα "Τώρα αμέσως"!
568
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Ισχυρές δυνάμεις συνωμοτούν
εναντίον του βασιλιά.
569
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Μα δεν έχω επιβιώσει μια ζωή στην αυλή
ανοίγοντας μάχες που δεν μπορώ να κερδίσω.
570
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Προτεραιότητά μου είναι η μοναρχία.
571
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Πρέπει να διαφυλάξουμε τη διαθήκη.
Καταλαβαίνεις;
572
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Μα, μπαμπά...
573
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Όποιος πάρει το στέμμα, ελέγχει τον κόσμο!
574
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Το μέλλον μου, το μέλλον σου,
το μέλλον του Γκίλφορντ.
575
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Ολόκληρο το βασίλειο κινδυνεύει.
Σήκω πάνω και πήγαινε.
576
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Το ψωμάκι μου.
- Θα σου δώσω άλλο.
577
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Υπάρχουν δύο είδη ανθρώπων στον κόσμο.
578
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Εκείνοι που το βάζουν κάτω
και ζητάνε τη μανούλα τους στα δύσκολα.
579
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
Κι εκείνοι που ξέρουν
ότι η μανούλα δεν δίνει δεκάρα,
580
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
οπότε καλύτερα να ξανασηκωθείς
και να συνεχίσεις να παλεύεις,
581
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
γιατί μόνο έτσι θα επιβιώσεις.
582
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Ρούπερτ; Θέλω απεγνωσμένα να ξαλαφρώσω.
583
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Ρούπερτ, σταμάτα!
584
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Ευχαριστώ.
585
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Πρέπει να βιαστούμε, μυλαίδη.
586
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Αν θέλετε να πάτε στο δέντρο,
προσέχω εγώ τα άλογα. Και τον σύζυγο.
587
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Δεν θα 'πρεπε, δεν είναι ασφαλές.
588
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Σαχλαμάρες. Δεν υπάρχει
ψυχή ζώσα. Πήγαινε.
589
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Ευχαριστώ, μυλαίδη.
Πίτερ, πάμε για κατούρημα.
590
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Γεια σας! Ζητώ χίλια συγγνώμη.
591
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Ο ιπποκόμος μου έπεσε νεκρός.
592
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Το άτι το 'σκασε μες στη νύχτα.
Πεινάω φρικτά.
593
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Αναγκάζομαι να σε ληστέψω για να επιβιώσω.
594
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Άνοιξε το γαμωσεντούκι, τρυφερούδι μου.
595
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Έχω ξύλο και δεν φοβάμαι
να το χρησιμοποιήσω.
596
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Εμπρός, άνοιξέ το!
- Ναι, φυσικά!
597
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Άνοιξε το σεντούκι αμέσως!
598
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Μόνο βιβλία έχει.
599
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Λογοτεχνικά. Τίποτα πολύτιμο.
600
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Το μόνο πολύτιμο εδώ είσαι εσύ!
601
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Μη μ' αγγίζεις!
602
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Ποτέ! Ξανά!
603
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Καλά!
- Μπάσταρδε!
604
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Πώς τολμάς;
605
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Απόβρασμα Ιθιανέ! Λαίδη Τζέιν, χτυπήσατε;
606
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Καλά είμαι.
607
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Δόξα τους Θεούς.
608
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Λαίδη Τζέιν, πάμε προτού έρθουν κι άλλοι
να μας δολοφονήσουν.
609
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia".
610
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Πολύ ενδιαφέρον.
611
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Θέλω τη λαίδη Φράνσις.
612
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Εσύ είσαι; Σου είπα να μην...
613
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Η διαθήκη του Εδουάρδου
για τη διαδοχή εξαφανίστηκε.
614
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Τι εννοείς;
615
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Ο μπαμπάς
μ' έστειλε στο δημόσιο αρχείο και λείπει.
616
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Εξαφανίστηκε. Εκλάπη.
617
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Πόσο στρεσάρομαι. Να περάσω;
618
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Όχι.
619
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Ο μπαμπάς θα φρικάρει.
620
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Δεν ήξερα πού αλλού να πάω.
621
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Φράνσις, τι θα πει αυτό;
622
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Θα πει ότι τη γαμήσαμε όλοι.
623
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Κλέβεις;
624
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Ναι.
625
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Περάστε.
626
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Υψηλότατε βασιλιά Εδουάρδε,
Υπερασπιστή του βασιλείου...
627
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Πες αυτό που θες.
628
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Με χαρά, μα και με πόνο, σας λέω
629
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
ότι έχω εξακριβώσει
την ταυτότητα του φαρμακευτή σας.
630
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Ο λόρδος Ντάντλεϊ!
631
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Τι;
632
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Σαφές το σχέδιό σου.
633
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Πρόδωσες το βασίλειο.
- Ψεύδη!
634
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- Πρόδωσες τον...
- Είμαι ο πιο πιστός...
635
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Τι στην ευχή κάνεις;
636
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Τι ζητάς, άνθρωπε; Μάζεψε τα...
637
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Τοφάνα. Κουτί φαρμακευτή.
638
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Δεν είναι δικό μου!
639
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Επιχείρησες να δολοφονήσεις
τον αδελφούλη μου. Προδότη παράσιτο.
640
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Σταματήστε!
641
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Συλλάβετε τον λόρδο Ντάντλεϊ.
642
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Κλείστε τον στον Πύργο του Λονδίνου.
643
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Όχι, άρχοντα! Κάνετε λάθος, είμαι αθώος!
644
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Κάνετε μεγάλο σφάλμα!
645
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Πάρτε τα βρομόχερά σας από πάνω μου!
646
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Όχι!
647
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Βούλωσε το στόμα του σκύλου,
γιατί θα το κάνω εγώ.
648
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Αδελφέ, πάρε τον χουχουλιάρικο
μανδύα μου. Χρειάζεσαι ησυχία.
649
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Θα σε μεταφέρουμε στον βόρειο πυργίσκο.
650
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
Δαχτυλίδι με μάτι.
651
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Σε ποιον πούλησες Τοφάνα;
652
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Μ' ένα τρομακτικό δαχτυλίδι.
Έμοιαζε με μάτι.
653
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Το λαθρεμπόριο
εσωτεριστικών βιβλίων σε μήνα μέλιτος
654
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
είναι πραγματικά αλλόκοτο
για ένα ξακουστό παλιοτόμαρο.
655
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Παρότι ανατράπηκαν πάλι
οι απόπειρές της να αποφύγει τον γάμο,
656
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
η Τζέιν έχει ιντριγκαριστεί ξαφνικά.
657
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Κουρασμένος από το ταξίδι;
658
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Όχι, απεριόριστη ενέργεια, τα άλογα.
659
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Αυτό είναι αστείο, υποτίθεται;
660
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Βασικά, προσπάθησα
να σε προειδοποιήσω περί αλόγου.
661
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Εγώ δεν τα θυμάμαι έτσι.
Πρέπει να μιλήσουμε.
662
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Ο πατέρας σου είπε
ότι δεν ελέγχεις την αλλαγή. Γιατί;
663
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Οι Ιθιανοί μεταμορφώνονται όποτε θέλουν.
664
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Τι τρέχει μ' εσένα;
665
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Δεν ξέρω.
666
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Και γιατί άλλαξες
τα γαμήλια δώρα με βιβλία;
667
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Φέρε το κρασί καλύτερα.
668
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden".
669
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Όλα για τη θεραπεία του Ιθιανισμού.
670
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Ναι, έχει γίνει κάτι σαν χόμπι μου.
671
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Για προφανείς λόγους.
672
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Είναι Λατινικά, Ιταλικά, Ελληνικά...
673
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Αραμαϊκά είναι αυτά; Μιλάς Αραμαϊκά;
674
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Όχι.
675
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Ο πατέρας λέει ότι είσαι
πολύ έξυπνη. Πολύγλωσση.
676
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
"Κορεκταμούντο". Αυτό είναι ιταλικό.
677
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Ξέρεις από ιατρικές τέχνες.
678
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Φτιάχνεις θεραπείες και κάτι τέτοια.
679
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Με πατρονάρεις, μα ναι.
680
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Ελπίζω
681
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
ότι με τη γνώση
που περιέχουν τα βιβλία θα με θεραπεύσεις.
682
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Με πήρες για το μυαλό μου, δηλαδή;
683
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Έχω διαβάσει για θεραπείες.
684
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Απλώς πάντα υπέθετα ότι ήταν μύθοι.
685
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Ο Ιωάννης ο Δαμασκηνός είπε ότι θα ήταν
686
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
σαν να θεράπευες τη θάλασσα
επειδή είναι η θάλασσα.
687
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Τον έκαψαν για βλασφημία, επίσης.
688
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Οι αρχαίοι το θεωρούν πιθανό.
689
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Ο Πετρώνιος με τον μεταμορφικό,
690
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
παρότι η έρευνά του χάθηκε στον χρόνο.
691
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Θα το κάνεις;
692
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Το θέμα είναι, Γκίλφορντ...
693
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Τι;
694
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Δεν έχεις ξαναπεί το όνομά μου.
695
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Κι αν δεν μπορέσω να το κάνω; Τότε;
696
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Σου ζητώ μόνο να προσπαθήσεις.
697
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Σε παρακαλώ, Τζέιν. Δεν θέλω να ζω έτσι.
698
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Ούτε κι εγώ.
699
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Ποτέ δεν επιθύμησα αυτόν τον γάμο.
700
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Και τι επιθυμείς;
701
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Ανεξαρτησία.
702
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Άρα, διαζύγιο;
703
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Πόσο μοντέρνο.
704
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Καλώς.
705
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Βρες μου τη θεραπεία μου
κι αυτός ο γάμος λήγει.
706
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Τζέιν.
707
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Σε παρακαλώ.
708
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Το χρειάζομαι.
709
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Ποτέ μη μου ξαναπείς να σε υπακούω.
710
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Ποτέ.
711
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Ορκίσου.
712
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Ορκίζομαι.
713
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Τζέιν, κάτι τελευταίο.
714
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Ναι.
715
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Προφανώς, ξέρω ότι δεν θες
να είμαστε ανδρόγυνο,
716
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
οπότε μη σε απασχολούν
οι γαμήλιες υποχρεώσεις.
717
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Ναι, ωραία. Χαίρομαι που είμαστε φίλοι.
718
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Ναι. Φίλοι.
719
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Η κάμαρά σου.
720
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Θα ξεκινήσω την έρευνα αύριο.
721
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Σ' ευχαριστώ.
722
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Γκίλφορντ.
723
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Ναι.
724
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Καλόν ύπνο.
- Και σ' εσένα. Καληνύχτα.
725
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
726
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Πετούνια;
727
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Φρουροί;
728
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Υπηρέτες; Κάποιος;
729
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Εγώ θα σκοτώσω τον αδελφό μου!
730
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Ναι, καλή μου.
731
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Ήταν η πριγκίπισσα Μαίρη και ο Σίμουρ,
που έρχονταν να τον σκοτώσουν.
732
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Έντι!
733
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Έντι!
734
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Έντι, εγώ είμαι μόνο!
735
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Θέλω να σου μιλήσω! Έντι!
736
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Πού είναι;
737
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Εδώ θα 'ναι!
738
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Μεγαλειότατε; Υψηλότατε;
739
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Εξαφανίστηκε.
740
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Μα ήταν αμπαρωμένα.
741
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Μια ντουζίνα φρουροί.
Δεν υπάρχει άλλη διέξοδος από δω, εκτός...
742
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Θα έπεσε προσπαθώντας να ξεφύγει.
743
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Είναι νεκρός.
744
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Ο Εδουάρδος είναι νεκρός!
745
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
746
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Επιμέλεια: Ντέση Βερβενιώτου