1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}‫בפרק הקודם‬ 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}‫הנישואין מגינים עלינו.‬ 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}‫- שתוק! - אני מצטער?‬ 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 ‫אני לא רוצה להינשא!‬ 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 ‫כולנו נולדנו לתפקידים מסוימים. גורלנו נקבע.‬ 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 ‫לאן היא הולכת?‬ 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 ‫משפחת דאדלי תעשה הכול עבור כוח, והם מאוד, מאוד, מאוד עשירים.‬ 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 ‫אנחנו עוזבות. עכשיו.‬ 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 ‫עצרו! הן כאן!‬ 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 ‫סלחי לי.‬ 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 ‫איתיאנית.‬ 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 ‫מה שלום אחי הקטן?‬ 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 ‫חלש יותר מיושרה של סיציליאני.‬ 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 ‫- וצוואתו לירושה... - בוצעה.‬ 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 ‫אני לא חושש מהמוות.‬ 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 ‫אחותך המבוגרת ביותר, מרי, היא יורשת העצר החוקית.‬ 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 ‫- אולי ישנה מישהי אחרת. - ליידי ג'יין.‬ 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 ‫ליידי ג'יין גריי?‬ 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 ‫איזה צירוף מקרים משמח. בעלה לעתיד של ג'יין הוא בנך.‬ 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 ‫אתה האדם החצוף ביותר שהכרתי.‬ 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 ‫ובכן, הלילה עוד צעיר. תתמזגי.‬ 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 ‫ערב טוב!‬ 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 ‫- בואי איתי. - בחלומות!‬ 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 ‫אימא, בנוגע לחתונה. בבקשה אל תאלצי אותי להינשא לו.‬ 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 ‫אני, גילפורד, לוקח אותך, ג'יין...‬ 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 ‫זו המחלה!‬ 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 ‫אם תמצאו עצמכם מזייפים מחלה קטלנית כדי להימנע מנישואין,‬ 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 ‫ראשית, תבדקו שרופא המלוכה לא נמצא בין האורחים.‬ 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 ‫כי אם לא תעשו זאת, אולי תמצאו את עצמכם קשורים‬ 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 ‫לשולחן של סדיסט עם משיכה לעבודת סכינים.‬ 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 ‫זין.‬ 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 ‫בדיקה זריזה, ליידי ג'יין, היא הדרך היחידה לאמוד‬ 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 ‫אם את אכן סובלת מהמחלה‬ 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 ‫ואכן קרובה למיתה, כפי שההתמוטטות האחרונה שלך מרמזת.‬ 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 ‫או אם יש סיבה אחרת, פשוטה יותר.‬ 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 ‫היא מזייפת.‬ 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 ‫הסיבה הפשוטה יותר היא שהיא מזייפת.‬ 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 ‫עכשיו, בואי נעיף מבט, בסדר? נבדוק כאן, ו...‬ 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 ‫נהדר, ולפתוח, לפתוח...‬ 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 ‫נהדר. וכאן למעלה...‬ 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 ‫לא, לא, אני יודע מה זה. כן, בסדר.‬ 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 ‫ייתכן שזה קשור לטחול.‬ 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 ‫כן. אני בעד הסרת הטחול בימים אלה.‬ 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 ‫איבר חסר תועלת.‬ 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 ‫אלים אדירים.‬ 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 ‫ד"ר באטס, אתה לא אמור להיות עם המלך?‬ 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 ‫אתן, הנשים, לא מפסיקות לדבר לעולם?‬ 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 ‫עכשיו, אם את אכן חולה במחלה,‬ 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 ‫הדם יגיד לנו הכול.‬ 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 ‫הדם לא יגיד לו כלום.‬ 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 ‫הדם עשוי משריונים מיובשים של חיפושיות וגבישי דבש‬ 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 ‫שג'יין לעסה ופלטה החוצה.‬ 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 ‫לחיים.‬ 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 ‫זה מתוק.‬ 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 ‫מושלם. אין מחלה.‬ 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 ‫מה?‬ 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 ‫אל תגידי "מה". תגידי "סליחה".‬ 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 ‫הנוזל הגופני שלך לא מאוזן,‬ 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 ‫לפיכך המלנכוליה העודפת והתוקפנות שאינה הולמת גברת.‬ 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 ‫הקזת דם יסודית, והחתונה תוכל להימשך.‬ 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 ‫ואדאג שהעוזר שלי יכניס את הדם‬ 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 ‫לתוך נקניקייה לארוחת הבוקר שלך. טעים ביותר.‬ 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 ‫האפשרויות של ג'יין ברורות.‬ 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 ‫נישואין... או עינויים, שאחריהם נישואין.‬ 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 ‫שאחריהם נקניקייה שעשויה מהדם שלה.‬ 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 ‫עצור! החלמתי.‬ 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 ‫אתה מרפא מיומן.‬ 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 ‫אימא?‬ 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 ‫ד"ר באטס ריפא אותי.‬ 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 ‫חשבתי שיעשה זאת.‬ 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 ‫ליידי ג'יין. האם את מרגישה טוב יותר?‬ 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 ‫כן.‬ 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 ‫ליידי ג'יין שלי‬ 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 ‫ברבורים הם בני זוג לכל החיים. זה סמלי.‬ 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 ‫ג'יין רוצה להקיא.‬ 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 ‫תודה.‬ 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 ‫כל המאמץ הזה. תחנונים, הפצרות, בריחות.‬ 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 ‫- ואז, הרמז הקל ביותר לעינוי... - שמוק.‬ 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 ‫והיא נכנעת.‬ 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 ‫האם קראת לי הרגע "שמוק"?‬ 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 ‫קראתי לעצמי "שמוקית".‬ 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 ‫אבל אני דווקא משערת שאתה גם כזה.‬ 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 ‫את מקסימה אף יותר והרבה יותר נשית ממה שזכרתי.‬ 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 ‫ואתה האביר גלהאד שנולד מחדש. אתה צלם האבירות הגברית.‬ 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 ‫האם אמרת שאת מדמיינת את צלם הגבריות שלי?‬ 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 ‫ג'יין, יקירתי, לא בירכתי אותך ביום מאושר זה.‬ 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 ‫אני זקוקה למעט אוויר.‬ 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 ‫בלי משחקים נוספים.‬ 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 ‫אני יודעת שאת שונאת זאת, אבל תאמיני לי,‬ 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 ‫את תגלי שהנישואין האלה מעצימים.‬ 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 ‫מעצימים? אני עכשיו בבעלותו.‬ 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 ‫אני אשתו. הנכס שלו. ה...‬ 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 ‫בעיה שלו, וכבר לא הבעיה שלי.‬ 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 ‫ליידי פרנסס. ליידי ג'יין. דוכס נורפוק שולח את...‬ 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 ‫זוז, זוז והשאר את זה בחדר המתנות. תודה.‬ 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 ‫ג'יין, את בדרגה גבוהה יותר מגילפורד.‬ 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 ‫סבו היה רואה חשבון,‬ 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 ‫ואילו סבא רבא שלך היה מלך אנגליה.‬ 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 ‫אמרי לי, אימא, האם השגתי מחיר טוב או שהייתי במחיר מציאה?‬ 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 ‫הייתי משלמת להם שייקחו אותך. תאכלי את הברבור שלך.‬ 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 ‫מילות חוכמה.‬ 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 ‫עכשיו, הקשב. המטרה באופק.‬ 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 ‫הדרך למרכזה פנויה.‬ 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 ‫- אך עדיין דרושה יד יציבה... - אבא.‬ 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ‫...בעת משיכת הקשת.‬ 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 ‫אז תזכור, תבדוק שהוא מתוח.‬ 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 ‫מה?‬ 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 ‫אז, סטן, ספר לי על עצמך.‬ 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 ‫ארוסתי לקתה במחלת הדבר.‬ 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 ‫ביש מזל.‬ 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 ‫בעלי מת.‬ 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 ‫- ביש מזל בהחלט. - אני יודעת.‬ 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 ‫זה היה מבט ביקורתי?‬ 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 ‫ועוד אחד.‬ 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 ‫תחשיבי אותי מבוקר.‬ 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 ‫איך בכל זאת זייפת את הדם בכנסייה?‬ 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 ‫הדם לא היה מזויף.‬ 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 ‫אולי הרופא טעה ואכן לקיתי במחלה‬ 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 ‫שפשוט מתפשטת בריאות שלי.‬ 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 ‫ועכשיו כשאנחנו נשואים, אתה תידבק ושנינו נמות.‬ 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 ‫מחזיק אצבעות.‬ 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 ‫- מרגרט? - מה?‬ 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 ‫את בת עשר. בירה בלבד.‬ 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 ‫אני אוהבת יין וקתרין אוהבת את טקסי קיום היחסים.‬ 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 ‫שתקי. אני לא.‬ 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 ‫ג'יין שכחה מטקס קיום היחסים.‬ 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 ‫אנשים, אנשים. עיניים אליי, עיניים אליי.‬ 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 ‫ובכן, הוד מעלתו, המלך אדוארד,‬ 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 ‫חזר לארמון כדי לשלוט בממלכתנו הגדולה,‬ 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 ‫וכדי לשמור על אנשי הווריטי בטוחים.‬ 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 ‫עכשיו, ישנם כאן רבים היום‬ 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 ‫אשר חששו שיום זה לעולם לא יגיע.‬ 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 ‫כלומר, בני הפרחח, בתם הלא אהודה של משפחת גריי.‬ 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 ‫אך כפי שאשתי המנוחה היקרה נהגה לומר,‬ 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 ‫ישנו מפתח לכל מנעול.‬ 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 ‫וגילפורד הצליח להחדיר את המפתח היום.‬ 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 ‫אז בואו נרים כוסית לאיחוד הווריטי הטהור‬ 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 ‫של ליידי ג'יין גריי‬ 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 ‫ובני, לורד גילפורד דאדלי.‬ 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 ‫קומו, שניכם, קדימה.‬ 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 ‫הרימו כוסית. לחיי ג'יין וגילפורד.‬ 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 ‫ג'יין וגילפורד!‬ 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 ‫תחייכו, כן? שיניים ועיניים. אנשים אוהבים אתכם.‬ 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 ‫ארצה לומר מספר מילים.‬ 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 ‫אני עומדת בפני בני ובנות ארצי,‬ 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 ‫מציעה לא רק את ברכותיי‬ 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 ‫אלא גם את ברכות אחי, המלך אדוארד.‬ 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 ‫אין נפש אדם אותה הוא מעריך יותר מאשר את זו של ג'יין.‬ 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 ‫שמעתי שהוא משתעל בגבורה כל הדרך אל קברו, בסי.‬ 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 ‫דממה, שוטה.‬ 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 ‫דיבור על מותו של הוד מלכותו הוא בגידה.‬ 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 ‫גם אם בצחוק.‬ 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 ‫אני מפצירה בכולכם לזכור זאת כשאתם מדברים על אחי האהוב.‬ 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 ‫כמו כן, אני יכולה להבטיח לכם, המלך אדוארד הטוב חי ומוגן.‬ 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 ‫לא נכון.‬ 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 ‫אדוארד חי, אבל לא מוגן.‬ 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 ‫התרגשות רבה מדי.‬ 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 ‫ידעתי שכך יהיה. אני צודק תמיד.‬ 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 ‫אילו חדשות יש בנוגע לג'יין?‬ 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 ‫ג'יין בסדר גמור. התעלפה משמחה. בס נמצאת שם בשמך.‬ 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 ‫התקוממויות נוספות של איתיאנים בצפון.‬ 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 ‫הלהקה, אדון.‬ 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 ‫המנהיג החייתי שלהם, ארצ'ר. מדוע לא הרגת אותו עדיין?‬ 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 ‫אני מנסה כמיטב יכולתי.‬ 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 ‫אני רוצה להיות לבד.‬ 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 ‫תישן, אחי.‬ 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 ‫הם הלכו.‬ 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 ‫אני גווע ברעב.‬ 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 ‫גבינה. אני אוהב גבינה.‬ 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 ‫עלה לי רעיון.‬ 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 ‫נוכל למצוא את המרעיל על ידי מציאת מקור הרעל.‬ 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 ‫לכלבים זה מריח כמו בשר נרקב וקקי.‬ 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 ‫כשאמצא את המרעיל שלי, אוכל לצוות שיבשלו אותו למוות.‬ 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 ‫ברברי להפליא. רעיון של אבא, כמובן.‬ 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 ‫- כמובן. - הנה רעיון.‬ 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 ‫נמצא את מקור הרעל, נמצא את המרעיל.‬ 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 ‫לא אמרתי זאת הרגע?‬ 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 ‫מחר בבוקר אנחנו נצא להרפתקה.‬ 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 ‫אם אעשה זאת, אם אעזור לך, ברגע שהמרעיל שלך ימות...‬ 181 00:09:51,209 --> 00:09:52,126 ‫יבושל.‬ 182 00:09:52,126 --> 00:09:55,126 ‫יבושל. אז תבוא איתי לסבתא.‬ 183 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 ‫תבטיח לי. לא אוכל לחזור לשם בלעדיך.‬ 184 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 ‫אני מבטיח.‬ 185 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 ‫אני תוהה מה ג'יין עושה. אני מקווה שהיא נהנית.‬ 186 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 ‫ג'יין לא נהנית.‬ 187 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 ‫כמו כל בתולה שמהרהרת על המפגש הראשון שלה עם ה-ז' הגדול,‬ 188 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 ‫ג'יין חשה תערובת מרגשת של עצבים ותאווה,‬ 189 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 ‫או כמו שהילדים קוראים לזה, חרמנות סוערת.‬ 190 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 ‫ג'יין סובלת מחרמנות סוערת כלפי גילפורד.‬ 191 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 ‫למרות שהיא יודעת שהוא חסר תקנה לחלוטין‬ 192 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 ‫ושהפעם הראשונה שלהם, טקס קיום היחסים,‬ 193 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 ‫תהיה מול כולם בחדר זה.‬ 194 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 ‫לא רוקדת?‬ 195 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 ‫אלו סתם מעידות ושיכורים מהתחת.‬ 196 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 ‫ובכן, הרשי לי לספר לך סוד.‬ 197 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 ‫לפעמים, להיות שיכורים מהתחת יכול להיות כיף טוב באופן יוצא מן הכלל.‬ 198 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 ‫- יש לך משהו בשיניים. - מה? לא.‬ 199 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 ‫נשיקה!‬ 200 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 ‫נשיקה!‬ 201 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 ‫נשיקה! נשיקה! נשיקה!‬ 202 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 ‫היית רוצה.‬ 203 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 ‫טוב, יש מספיק זמן לזה. כולנו יודעים מה הולך לקרות.‬ 204 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 ‫גנב.‬ 205 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 ‫איך זה הגיע לשם?‬ 206 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 ‫וגנב איתיאני, אני מוכנה להתערב.‬ 207 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 ‫יש לי מעלות רבות, גברתי.‬ 208 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 ‫זה היה תענוג, אך אני חייב ללכת...‬ 209 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 ‫לא. אתה מכיר אישה בשם סוזנה? היא כמוך.‬ 210 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 ‫איתיאנית. היא החברה הטובה ביותר שלי.‬ 211 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 ‫למעשה, לא כולנו מכירים זה את זה.‬ 212 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 ‫מה לכל השדיים?‬ 213 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 ‫הגעתי לכאן כדי להתנצל על גסות הרוח,‬ 214 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 ‫אבל אני רואה שאת סוחבת את המתנות שלנו.‬ 215 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 ‫אולי אני צריכה לעשות זאת. הן יממנו את החופש שלי.‬ 216 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 ‫אתה השפלת אותי. ללא ספק, זהו הסדר שנידון לכישלון.‬ 217 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 ‫אז כן, אני מתכוונת לעזוב אותך. בהקדם האפשרי.‬ 218 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 ‫למה?‬ 219 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 ‫אתה אחד המופקרים הידועים ביותר לשמצה בלונדון.‬ 220 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 ‫- תודה. - זה לא דבר טוב.‬ 221 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 ‫אתה יודע מה אנשים אומרים עליך?‬ 222 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 ‫שאתה ישן כל היום, מתהולל כל הלילה,‬ 223 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 ‫מבלה את זמנך עם נבלים, שוטים, פרוצות, שיכורים, רברבנים...‬ 224 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 ‫בהחלט נראה שחברתי במסבאה נעמה לך.‬ 225 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 ‫וחוץ מזה, לי לפחות יש חברים.‬ 226 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 ‫ועם זאת, עדיין התחתנת איתי, זרה מוחלטת.‬ 227 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 ‫היו לי הסיבות שלי.‬ 228 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 ‫מסתורי ביותר. בחיי.‬ 229 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 ‫איזו חידה מרתקת אתה.‬ 230 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 ‫מה היו הסיבות שלך?‬ 231 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 ‫כסף. ולהציל את אחותי קתרין‬ 232 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 ‫מדוכס עתיק שמריח כמו סיר לילה שנשכח.‬ 233 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 ‫אני מריח כמו סיר לילה שנשכח?‬ 234 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 ‫לא הרחתי אותך. ואין לי כוונה כזו.‬ 235 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 ‫זו לא הייתה הקטילה המרשימה שג'יין קיוותה לה,‬ 236 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 ‫אבל זה כל מה שהיה לה להגיד.‬ 237 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 ‫הנה אתם.‬ 238 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 ‫האוהבים הצעירים.‬ 239 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 ‫התחלנו לתהות אם נכנעתם לפיתוי‬ 240 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 ‫וקפצתם למיטה הידועה.‬ 241 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 ‫אבא, בהחלט לא.‬ 242 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 ‫טוב מאוד, כי טקס קיום היחסים עומד להתחיל.‬ 243 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 ‫קדימה, בואי נלך. קדימה.‬ 244 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 ‫שלאחריו אתם חייבים למעשה להשתגל.‬ 245 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 ‫לסגור את העסקה.‬ 246 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 ‫אחרת הנישואין הללו יסתיימו ברגע.‬ 247 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 ‫- אבא, באמת? - מכאן. קדימה.‬ 248 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 ‫יש כמות מרשימה של קהל, נכון?‬ 249 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 ‫אלוהים אדירים.‬ 250 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 ‫ג'יין, אני יודעת שלא דיברנו על מה שקורה בין גבר לאישה,‬ 251 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 ‫אבל אם את כמוני,‬ 252 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 ‫זה יבוא לך בטבעיות.‬ 253 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 ‫בבקשה. אל תשפילי את שתינו עם נאום על מיטת הכלולות.‬ 254 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 ‫בסדר, תוריד בגדים. קדימה. זכור, יש עסקה שצריך לסגור.‬ 255 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 ‫הנאה היא הנאה, עבודה היא עבודה. תסיים את העבודה.‬ 256 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 ‫עכשיו, ג'יין, יקירתי, פה סגור, רגליים פתוחות.‬ 257 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 ‫את הורגת אותי.‬ 258 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 ‫זו כתף.‬ 259 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 ‫- הזמן חולף, כולנו מתבגרים. - בבקשה, אבא.‬ 260 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 ‫אני רואה כתף של בתולה.‬ 261 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 ‫אגיד לך מה, חבוב. אני מעדיף את האימא המפונפנת.‬ 262 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 ‫יש לי כמה עצות.‬ 263 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 ‫תחזיקי כל דבר נוקשה, בחוזקה,‬ 264 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 ‫וכל דבר רך, ברכות.‬ 265 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 ‫ככל הנראה, זה באמת כואב.‬ 266 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 ‫אל תקשיבי לה.‬ 267 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 ‫למה הם לא הולכים?‬ 268 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 ‫הם צריכים לראות את הרגליים שלנו כדי להוכיח מימוש.‬ 269 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 ‫הם יעזבו אם נתחכך זה בזו.‬ 270 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 ‫הכוונה לרגליים שלנו.‬ 271 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 ‫כן!‬ 272 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 ‫מה עכשיו?‬ 273 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 ‫פשוט תמתיני.‬ 274 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 ‫ג'יין, עכשיו כשאנחנו לבד סוף סוף, הרשי לי להיות ברור.‬ 275 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 ‫אני חושב שאין צורך שאגן על עצמי,‬ 276 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 ‫או על הדרך שבחרתי לחיות את חיי עד עכשיו.‬ 277 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 ‫כי לא ניתן להצדיק זאת.‬ 278 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 ‫הרשי לי לדבר.‬ 279 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 ‫ג'יין, האם את...‬ 280 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 ‫האם היית במצב שבו היית צריכה לעשות דבר מסוים?‬ 281 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 ‫ואז, כשהגעת לרגע הזה,‬ 282 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 ‫לא ידעת אם תוכלי לעשות זאת?‬ 283 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 ‫לא בלי משקה, לכל הפחות.‬ 284 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 ‫למעשה, אני לא זקוקה ליין לקבלת אומץ. או אישיות.‬ 285 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 ‫נו, באמת. לא פלא שאימך מכרה אותך לכל המרבה במחיר.‬ 286 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 ‫לא פלא שאביך נאלץ לקנות לך אישה.‬ 287 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 ‫אני צריך להודות לו, כי מכל הבחורות החכמולוגיות בעולם,‬ 288 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 ‫נתקעתי איתך.‬ 289 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 ‫- איך אתה מעז לדבר אליי בצורה הזו? - כי אני בעלך ואדונך.‬ 290 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 ‫שאותו עלייך לאהוב, לכבד ולציית לו.‬ 291 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 ‫פספסת.‬ 292 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 ‫אבקש להיות לבד עד מחר.‬ 293 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 ‫- ג'יין זה... - לילה טוב.‬ 294 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 ‫חדר ההלבשה.‬ 295 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 ‫הלו! תוציא אותי. מנוול!‬ 296 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 ‫לכיוון שמאל. לכיוון שמאל, שמאל, שמאל...‬ 297 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 ‫זה טוב יותר.‬ 298 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 ‫למעשה, אני לא...‬ 299 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 ‫טוב, משהו לצפות לו.‬ 300 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 ‫תראי, יקירתי. אכפת לך שנקפוץ בחזרה למעלה?‬ 301 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 ‫אהיה מהיר ביותר.‬ 302 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 ‫סטן, האם זו רטיבות בתקרה?‬ 303 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 ‫תראי אותו. אנחנו פשוט עצובים כל כך.‬ 304 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 ‫הוא יתגבר על זה.‬ 305 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 ‫למה אביך לא מטפל במקום הזה בצורה טובה יותר?‬ 306 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 ‫אבא אוהב לבזבז כסף. הוא פשוט לא טוב בלהרוויח אותו.‬ 307 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 ‫דאדלי מרושש?‬ 308 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 ‫כמה מרושש?‬ 309 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 ‫את מפחידה אותי.‬ 310 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 ‫ואני די אוהב את זה.‬ 311 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 ‫זה בטח מעצבן מאוד,‬ 312 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 ‫מצב הכסף, לכולכם.‬ 313 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 ‫עכשיו, תוריד מעצמך את המועקה‬ 314 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 ‫ותספר לי הכול.‬ 315 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 ‫לא אוכל לפתות אותך להצטרף אליי?‬ 316 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 ‫אני שונאת להתרחץ. כמה פעמים אני צריכה לומר לך?‬ 317 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 ‫אני מבין שאת חסרת מנוחה.‬ 318 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 ‫סבלנות, נסיכה.‬ 319 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 ‫כס המלוכה יהיה שלך. זוהי זכותך מלידה.‬ 320 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 ‫וכשהכתר יהיה שלך, נוכל להינשא.‬ 321 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 ‫נוכל לרצוח את כל האיתיאנים, ממש כמו שאבא רצה.‬ 322 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 ‫זה בדיוק מה שאמרתי.‬ 323 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 ‫זה לא מה שאמרת.‬ 324 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 ‫כמובן, ברגע שתהיי מלכה,‬ 325 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 ‫תעניקי לי מכבודך את האירוסין.‬ 326 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 ‫אבל עד שהיום המאושר יגיע,‬ 327 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 ‫אני מקווה שתקבלי סמל זה לאהבתי וחיבתי התמידיים.‬ 328 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 ‫אהובי. ריגשת.‬ 329 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 ‫אך אתה יודע שלא אוכל לקבל זאת.‬ 330 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 ‫תן לי את הטבעת שלך במקום‬ 331 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 ‫ואענוד אותה על שרשרת סביב צווארי‬ 332 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 ‫כסמל לאהבה ונאמנות.‬ 333 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 ‫טבעת העין שלי? אבל היא מתנה מהמלך הנרי.‬ 334 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 ‫אני יודעת. וכשהוא העניק אותה לך, הוא נישק אותה.‬ 335 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 ‫כי אתה מיוחד.‬ 336 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 ‫וכעת יש לי ברכתו של אבא.‬ 337 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 ‫הלו? הלו! גילפורד דאדלי, תוציא אותי.‬ 338 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 ‫תוציא אותי מכאן.‬ 339 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 ‫תוציא אותי מכאן, גילפורד דאדלי. ברגע זה.‬ 340 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 ‫מנוול שכמותך. משאיר אותי...‬ 341 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 ‫היכן הוא?‬ 342 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 ‫ליידי ג'יין, את לא יכולה לצאת ככה. את כמעט עירומה.‬ 343 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 ‫השיער שלך.‬ 344 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 ‫את רעיה עכשיו.‬ 345 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 ‫את מפזרת את שיערך רק כשאת לבד עימו‬ 346 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 ‫- במהלך יחסי אישות. - אישות...‬ 347 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 ‫אישה צריכה את זה לפחות פעם ביום. אני אוהבת את זה פעמיים.‬ 348 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 ‫אם לא תקבלי את זה, כל הנוזלים והאדים מצטברים וגורמים להתקפים.‬ 349 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 ‫הכרתי אלמנה מאקסטר שהחמיצה יחסי אישות פעמים כה רבות‬ 350 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 ‫שהעיניים שלה התפוצצו.‬ 351 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 ‫ואז היא מתה.‬ 352 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 ‫גילפורד יראה לך מה לעשות.‬ 353 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 ‫היכן לורד גילפורד?‬ 354 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 ‫יש לו מיטה ליד האורוות. הוא אוהב את הגישה הקלה לעיר.‬ 355 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 ‫אני בטוחה שהוא אוהב.‬ 356 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 ‫אתה!‬ 357 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 ‫השארת אותי תקועה בחדר ההלבשה העלוב ההוא כל הלילה, חתיכת נבל.‬ 358 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 ‫נעלת את עצמך בתוך חדר ההלבשה העלוב, טיפשונת.‬ 359 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 ‫ג'יין, אני באמת צריך להיות לבד.‬ 360 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 ‫טוב, אנחנו נשואים עכשיו.‬ 361 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 ‫לא להיות לבד זה חלק מהעסקה.‬ 362 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 ‫ג'יין, פשוט תעזבי, בבקשה.‬ 363 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 ‫למה? לאן אתה...‬ 364 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 ‫אתה סוס?‬ 365 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 ‫תשתנה בחזרה.‬ 366 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 ‫גילפורד, יש משרתים בכל מקום,‬ 367 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 ‫מישהו יראה אותך. פשוט תשתנה בחזרה.‬ 368 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 ‫חשבתי שאמצא אותך כאן.‬ 369 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 ‫שיחת בוקר החתונה הבלתי נמנעת.‬ 370 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 ‫הוא לא יכול להשתנות. לא עד השקיעה.‬ 371 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 ‫הכירי את רופרט. הסייס של גילפורד.‬ 372 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 ‫- גברתי. - מה?‬ 373 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 ‫אל תגידי "מה", תגידי "סליחה".‬ 374 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 ‫גילפורד לא יכול לשלוט בכוחות האיתיאנים שלו.‬ 375 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 ‫מדוע?‬ 376 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 ‫איתיאנים יכולים להשתנות בכל עת שירצו.‬ 377 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 ‫כולם יודעים זאת.‬ 378 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 ‫לא הילד שלי. מעולם לא הצליח. אנחנו לא יודעים למה.‬ 379 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 ‫זה עניין של סוס בשעות היום, אדם בשעות הלילה.‬ 380 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 ‫אין עניין כזה.‬ 381 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 ‫אני חושב שאת בהלם.‬ 382 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 ‫תני לעצמך קצת זמן ותביני שזה לא דבר נורא כל כך.‬ 383 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 ‫כלומר, תראי אותו.‬ 384 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 ‫זה לא שהוא אחד מאותם איתיאנים של הלהקה ששומעים עליהם כל כך הרבה.‬ 385 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 ‫כלומר, עם גילפורד, זו מוזרות שכזאת.‬ 386 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 ‫אז את, רופרט וגילפורד תצאו לירח הדבש שלכם היום.‬ 387 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 ‫ירח דבש?‬ 388 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 ‫למה שאלך לירח דבש עם סוס?‬ 389 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 ‫כדי להתחמק מעיניים חטטניות ושיהיה קצת זמן להסתגל‬ 390 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 ‫ולהתמקד במציאות הנישואין שלכם.‬ 391 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 ‫לא, לא, אני לא יכולה להישאר נשואה לו.‬ 392 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 ‫ג'יין, ג'יין, ג'יין, לעיתים קרובות אני מוצא שאנשים חכמים מאוד,‬ 393 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 ‫כמוך, מסתובבים להם משועשעים‬ 394 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 ‫ופולטים שטויות ועל פי רוב מחרבנים את המצב.‬ 395 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 ‫אבל לרוב הם עיוורים לאמיתות גדולות יותר.‬ 396 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 ‫את יודעת מהו העונש על נישואי תערובת בין איתיאנים לווריטנים?‬ 397 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 ‫אם אספר למישהו, כולנו נמות.‬ 398 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 ‫את, הוא, אני, אימך, אחיותייך.‬ 399 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 ‫- אני כנראה. - בוודאות אתה.‬ 400 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 ‫לא. זה טירוף.‬ 401 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 ‫הדודן שלי, המלך אדוארד, יבטל את הנישואין ויגן עליי.‬ 402 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 ‫המלך הווריטני החולה, שהרחיב את חוקי החלוקה?‬ 403 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 ‫שתולה באופן קבוע נבלים איתיאנים?‬ 404 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 ‫האם היית רוצה להמר על כך בחייך?‬ 405 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 ‫הדרך הברורה היחידה לצאת מכך היא ציות שקט.‬ 406 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 ‫וירח דבש הרחק מכאן.‬ 407 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 ‫ג'יין, באמת חשבת שגבר אמיתי יינשא לך?‬ 408 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 ‫כילד, אדוארד התרגש מסיפורי המעשיות על הקיסר נירון,‬ 409 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 ‫שהתחפש והתהלך ברומא כפשוט העם.‬ 410 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 ‫עכשיו, אדוארד סוף סוף עומד לחוות זאת בעצמו.‬ 411 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 ‫העולם כאדם מן המניין.‬ 412 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 ‫פשוט עם, אביון. מישהו שככל הנראה אינו גוסס.‬ 413 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 ‫מישהו שיחשוף את האמת, לכל הרוחות.‬ 414 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 ‫אישה זקנה, אני חקלאי פשוט המחפש עשבונאי. אנא הגידי...‬ 415 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 ‫קנה את החזיר שלי או שתתחפף.‬ 416 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 ‫ראית את זה?‬ 417 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 ‫לא היה לה מושג מי אני. היא אמרה, "תתחפף".‬ 418 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 ‫איני רואה עשבונאי בשום מקום.‬ 419 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 ‫ובכן, אולי כדאי שננסה בכפר הבא.‬ 420 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 ‫רגע. תראה.‬ 421 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 ‫היא רק מוכרת פרחים.‬ 422 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 ‫לא, היא לא.‬ 423 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 ‫אתה תסיח את דעתה, אני אשתנה וארחרח מסביב.‬ 424 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 ‫אזובית, בן-חרצית, מרווה וחינניות!‬ 425 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 ‫טוב עבור המחלה שפגעה בך ורע עבור מה שאולי ישפד אותך.‬ 426 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 ‫בוקר משובח, איכרית פרחים.‬ 427 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 ‫במה אוכל לעזור, אדוני?‬ 428 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 ‫אני זקוק לשיקוי שינה.‬ 429 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 ‫קמומיל. אכין ממנו משקה.‬ 430 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 ‫כלומר, שינה תמידית יותר.‬ 431 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 ‫לא. מצטערת. תתחפף.‬ 432 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 ‫חיה מטונפת.‬ 433 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 ‫תראי איך את נראית. טינופת איתיאנית!‬ 434 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 ‫אני רק עכברית שדה.‬ 435 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 ‫שומרים, לאן אתם לוקחים אותה? שומרים!‬ 436 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 ‫לאן הם לוקחים אותה?‬ 437 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 ‫למי אכפת? היא חיה. אמרתי לך.‬ 438 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 ‫- בנוגע למשקה השינה. אני... - תראה, חבר.‬ 439 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 ‫רעל הוא לא חוקי. הבנת?‬ 440 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 ‫אין לי אותו, אני לא מוכרת אותו. אני אפילו לא יודעת מה הוא.‬ 441 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 ‫טופאנה?‬ 442 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 ‫זו קופסת מרעיל.‬ 443 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 ‫גנב קטן ומגעיל שכמותך.‬ 444 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 ‫סוחרת רעל קטנה ומטונפת שכמותך.‬ 445 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 ‫למי מכרת את זה?‬ 446 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 ‫האם הוא היה מישהו מהארמון?‬ 447 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 ‫תספרי לו או שאחתוך לך את הגרון המחורבן.‬ 448 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 ‫בסדר. אולי מכרתי כאן טופאנה.‬ 449 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 ‫לאיזה שוטה בגלימה.‬ 450 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 ‫בחור עם טבעת מפחידה. היא נראתה כמו גלגל העין.‬ 451 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 ‫איזה סוג עין?‬ 452 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 ‫לכו מכאן והניחו לי.‬ 453 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 ‫מה הכוונה?‬ 454 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 ‫זה כמו "תתחפף".‬ 455 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 ‫הבנתי.‬ 456 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 ‫טופאנה.‬ 457 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 ‫חובה ללכת לסבתא.‬ 458 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 ‫לא, לא. אני צריך לדבר עם ג'יין.‬ 459 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 ‫סוס כבעל.‬ 460 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 ‫סוס מזוין כבעל.‬ 461 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 ‫ובמקרה הזה, סוס-בעל שהוא גם שקרן.‬ 462 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 ‫ג'יין רוצה לברוח יותר מתמיד,‬ 463 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 ‫ואולי אם היא תמכור את מתנות החתונה היקרות שלה, היא תוכל.‬ 464 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 ‫תוכלי בבקשה לפתוח את התיבה?‬ 465 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 ‫לא. היא תבוא לירח הדבש איתך. מרגש.‬ 466 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 ‫ישנן כמה מתנות שהייתי רוצה להוציא.‬ 467 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 ‫אלו הוראותיו של אדונך ושליטך החדש, גברתי.‬ 468 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 ‫הוא לא אדוני ושליטי.‬ 469 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 ‫ברכת שלום, אחות.‬ 470 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 ‫איחולים, בועט בזאטוטים.‬ 471 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 ‫הם אוהבים אותי. איך חיי הנישואין?‬ 472 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 ‫דיו! בהצלחה עם זה.‬ 473 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 ‫זה בדיוק הגיע בשבילך, מהוד מלכותו.‬ 474 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 ‫מעט חסר ערך, נכון?‬ 475 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 ‫שיחקנו בזה בילדות.‬ 476 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 ‫בדיוק, חסר ערך.‬ 477 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 ‫תמסרי לאימך דרישת שלום.‬ 478 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}‫המקום הסודי. צוהריים.‬ 479 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}‫יכולה להיות רק משמעות אחת לפתק מאדוארד.‬ 480 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 ‫ההתמוטטות המזויפת של ג'יין בכנסייה אילצה אותו‬ 481 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 ‫להתעשת ולבטל את האסון שהוא הנישואין.‬ 482 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 ‫אדוארד. אתה ממש הגילום של סודות ומסתורין.‬ 483 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 ‫אתה נראה טוב יותר.‬ 484 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 ‫ג'יין...‬ 485 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 ‫מה את יודעת על רעל?‬ 486 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 ‫יש לי חבר, והוא חושב‬ 487 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 ‫שייתכן שהוא בלע בטעות טופאנה.‬ 488 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 ‫יוצרת האלמנות מפירנצה?‬ 489 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 ‫כן... ידעתי שתדעי.‬ 490 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 ‫תמיד היית חכמה כל כך בדברים כאלה.‬ 491 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 ‫- עד כמה חמור זה? - קטסטרופלי.‬ 492 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 ‫טופאנה היא החומר הקטלני ביותר בעולם.‬ 493 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 ‫כלומר במנות גדולות, היא תהרוג אותך מייד.‬ 494 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 ‫במנות קטנות, היא מתגנבת אל הריאות שלך,‬ 495 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 ‫מחלחלת לדם שלך עד שהיא מגיעה ללב שלך, ואז...‬ 496 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 ‫ואז...?‬ 497 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 ‫אתה מת.‬ 498 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 ‫אני יודעת!‬ 499 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 ‫אישאר כאן זמן מה ואעזור לחבר המסכן שלך.‬ 500 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 ‫ג'יין, לא אעזור לך לזנוח את חובותייך כרעיה.‬ 501 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 ‫אתה נשמע כמו גילפורד.‬ 502 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 ‫הוא לא נורא עד כדי כך.‬ 503 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 ‫הוא בהחלט נורא עד כדי כך. האמת היא שהוא...‬ 504 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 ‫מה? מה הוא?‬ 505 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 ‫פעם היית האדם היחיד שיכולתי לספר לו את סודותיי.‬ 506 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 ‫היינו עושים הכול זה למען זה.‬ 507 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 ‫ג'יין, קורים דברים רבים שאת לא מודעת להם.‬ 508 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 ‫- מה אני לא יודעת? - זה לא עניינך.‬ 509 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 ‫אלים, למה אתה נבזי כל כך?‬ 510 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 ‫אל תדברי כך אל מלכך!‬ 511 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 ‫אתה מבין שלא משנה כמה פעמים תגיד "מלכך",‬ 512 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 ‫לעולם לא תהיה אבא שלך.‬ 513 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 ‫ואת רעיה ותו לא.‬ 514 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 ‫רק הרכוש של גילפורד דאדלי.‬ 515 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 ‫פשטידת לווייתן. הטעם היה חזק.‬ 516 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 ‫לווייתן. איזה אתגר לעיכול.‬ 517 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 ‫אני יודע.‬ 518 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 ‫כולם לעמוד לכבוד המלך.‬ 519 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 ‫זימנתי אתכם לכאן היום כדי למסור לכם חדשות אשר אני סבור שידהימו אתכם,‬ 520 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 ‫באותה מידה שהדהימו אותי.‬ 521 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 ‫אימתי שתחושת אי-הנוחות שלי אינה המחלה.‬ 522 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 ‫בעצם מדובר ברעל.‬ 523 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 ‫נוסף על כך, יש לי סיבה להאמין‬ 524 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 ‫שהרוצח הפוטנציאלי שלי הוא מישהו בחצר המלך.‬ 525 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 ‫זה אף עלול להיות אחד מכם.‬ 526 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 ‫אני דורש שכל אחד מכם יתחייב לעשות הכול כדי למצוא את העבריין.‬ 527 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 ‫הוד מלכותך. בבקשה. היה בטוח שאנחנו...‬ 528 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 ‫אנחנו נתאמץ למצוא את האחראי לכך.‬ 529 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 ‫אנחנו נעשה הכול. אנחנו לא נעצור.‬ 530 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 ‫אנחנו לא נעצור. עליך לגרש כל ספק‬ 531 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 ‫שקיים במוח המלכותי. אני עדיין מדבר.‬ 532 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 ‫- הזוועה הזאת תיפתר תכף ומייד. - נתאמץ למצוא את האחראי...‬ 533 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 ‫אנחנו נעשה כל מאמץ אפשרי.‬ 534 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 ‫זה פשוט כל כך.‬ 535 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 ‫- אנחנו נמצא אותו, הוד מלכותך. - מספיק.‬ 536 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 ‫אם לא תמצאו את המרעיל,‬ 537 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 ‫אני אניח שכולכם מנוולים בוגדים,‬ 538 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 ‫ואבשל את כולכם יחד.‬ 539 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 ‫אז ללא דיחוי,‬ 540 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 ‫תתחפפו מפה.‬ 541 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 ‫הזיות של רדיפה.‬ 542 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 ‫דעתו של המלך השתבשה עליו.‬ 543 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 ‫זה קורה בדרך כלל בשלבים הסופניים של המחלה.‬ 544 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 ‫אולי אתה צודק. הוא נראה נורא. ממש מכוסה שעווה.‬ 545 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 ‫- לא נעים בכלל. - לא נעים בכלל.‬ 546 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 ‫תן לי לבדוק את עניין ההרעלה הזה.‬ 547 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 ‫דבר לא חשוב יותר מהמלוכה.‬ 548 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 ‫- בהחלט. - בהחלט.‬ 549 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 ‫בהחלט.‬ 550 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 ‫כשאנגלים באמת שונאים זה את זה, הם מסכימים למכביר.‬ 551 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 ‫הוא יודע. המלך יודע.‬ 552 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 ‫המלך יודע?‬ 553 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 ‫טיפש שכמותך. טיפש שכמותך! אמרתי לך...‬ 554 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 ‫הס, אהובתי. מישהו ישמע.‬ 555 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 ‫לדעתי התכוונת, "הוד מעלתך".‬ 556 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 ‫כן, הוד מעלתך. הוד מלכותך. אולי בעוד מספר ימים הוא פשוט...‬ 557 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 ‫לא! אין לנו זמן!‬ 558 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 ‫אני לוקחת את השליטה לידיי.‬ 559 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 ‫תעשה בדיוק כפי שאומר לך.‬ 560 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 ‫סטן.‬ 561 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 ‫אבא! מה דעתך שנשתכר קלות ונדבר על בנות?‬ 562 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 ‫מה? שתוק. תקשיב לי.‬ 563 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 ‫אני צריך שתיגש לגנזך.‬ 564 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 ‫תמצא את צוואת המלך לירושה.‬ 565 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 ‫תביא לי אותה כדי שאשמור עליה.‬ 566 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 ‫כרגע?‬ 567 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 ‫אל תגיד לי "כרגע".‬ 568 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 ‫אני סבור שכוחות רבי-עוצמה קושרים קשר נגד המלך.‬ 569 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 ‫אבל לא שרדתי חיים שלמים בחצר המלך על ידי מריבות שאין באפשרותי לנצח בהן.‬ 570 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 ‫העדיפות הראשונה שלי היא המלוכה.‬ 571 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 ‫עלינו לשמור על הצוואה. האם אתה מבין?‬ 572 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 ‫אבל, אבא, אני מנסה...‬ 573 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 ‫האדם שמקבל את הכתר שולט בעולם.‬ 574 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 ‫העתיד שלי, העתיד שלך, העתיד של גילפורד.‬ 575 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 ‫עתיד כל הממלכה מונח על כף המאזניים. אז קום ולך.‬ 576 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 ‫- המאפה שלי... - אביא לך אחר.‬ 577 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 ‫ישנם בעולם שני סוגים של אנשים.‬ 578 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 ‫אלה שנשכבים וקוראים בבכי לאימא כשהמצב קשה.‬ 579 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 ‫ואלה שיודעים שאימא לא תשתין לכיוונם גם אם יעלו באש,‬ 580 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 ‫אז חסר להם שלא יעמדו על הרגליים וימשיכו לעמוד על שלהם,‬ 581 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 ‫כי זו הדרך היחידה שבה יצליחו לשרוד.‬ 582 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 ‫רופרט. אני צריכה להשתין נואשות.‬ 583 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 ‫רופרט, עצור!‬ 584 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 ‫תודה.‬ 585 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 ‫עלינו למהר, גברתי.‬ 586 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 ‫אם אחד מכם רוצה להשתמש בעץ, אוכל להשגיח על הסוסים. ועל הבעל.‬ 587 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 ‫לא כדאי, זה לא בטוח.‬ 588 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 ‫לא, שטויות. אין נפש חיה בסביבה. לכו לכם.‬ 589 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 ‫תודה, גברתי. פיטר, בוא נלך להשתין.‬ 590 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 ‫שלום! אני מצטער כל כך.‬ 591 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 ‫הסייס שלי התפגר.‬ 592 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 ‫הסוס נעלם אל תוך הלילה. אני רעב נורא.‬ 593 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 ‫חוששני שאיאלץ לשדוד אותך כדי לשרוד.‬ 594 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 ‫אז פתחי את התיבה המחורבנת, ילדה.‬ 595 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 ‫פתחי! יש לי מקל ואיני חושש להשתמש בו.‬ 596 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 ‫- נו, פתחי את התיבה! - כן, ודאי.‬ 597 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 ‫פתחי אותה. פתחי את התיבה מייד!‬ 598 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 ‫יש בה רק ספרים.‬ 599 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 ‫רק ספרות. אין כאן כל חפצים בעלי ערך.‬ 600 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 ‫נראה שהדבר היחיד כאן בעל ערך הוא את.‬ 601 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 ‫אל תיגע בי!‬ 602 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 ‫שוב! לעולם!‬ 603 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 ‫- בסדר! - מנוול!‬ 604 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 ‫איך אתה מעז?‬ 605 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 ‫חלאה איתיאנית! ליידי ג'יין, נפגעת?‬ 606 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 ‫אני בסדר.‬ 607 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 ‫תודה לאלים.‬ 608 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 ‫ליידי ג'יין, בואי נזוז, לפני שנוספים יחזרו לרצוח אותנו.‬ 609 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 ‫"כיצד לרפא את החיה".‬ 610 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 ‫מעניין מאוד.‬ 611 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 ‫עליי לפגוש את ליידי פרנסס.‬ 612 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 ‫זה אתה. אמרתי לך לא...‬ 613 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 ‫צוואתו של המלך אדוארד לירושה נעלמה.‬ 614 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 ‫מה זאת אומרת?‬ 615 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 ‫אבא שלח אותי לגנזך, והיא נעלמה.‬ 616 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 ‫היא נעלמה. נגנבה.‬ 617 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 ‫אני לחוץ כל כך. אני יכול להיכנס?‬ 618 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 ‫לא.‬ 619 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 ‫אבא יתחרפן כשאספר לו.‬ 620 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 ‫לא ידעתי לאן עוד ללכת.‬ 621 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 ‫פרנסס, מה משמעות הדבר?‬ 622 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 ‫המשמעות היא שכולנו נדפקנו.‬ 623 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 ‫את מרמה?‬ 624 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 ‫כן.‬ 625 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 ‫יבוא.‬ 626 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 ‫הוד מלכותך, המלך אדוארד, מגן הממלכה...‬ 627 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 ‫פשוט תגיעו לעניין.‬ 628 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 ‫משמח ומעציב אותי לספר לך‬ 629 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 ‫שאימתי את זהות המרעיל שלך.‬ 630 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 ‫לורד דאדלי!‬ 631 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 ‫מה? מה...‬ 632 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 ‫תוכניתך הייתה ברורה.‬ 633 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 ‫- בגדת בממלכה שלך. - שקרים!‬ 634 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 ‫- בגדת ב... - הוד מלכותך, אין נאמן ממני...‬ 635 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 ‫מה אתה עושה, לכל הרוחות?‬ 636 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 ‫מה אתה מחפש, בן אדם? תוריד את...‬ 637 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 ‫טופאנה. קופסת מרעיל.‬ 638 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 ‫זה לא שלי.‬ 639 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 ‫ניסית לרצוח את אחי הקטן. חתיכת טפיל בוגדני.‬ 640 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 ‫חדלי!‬ 641 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 ‫עצרו את לורד דאדלי.‬ 642 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 ‫כלאו אותו במצודת לונדון!‬ 643 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 ‫לא. לא, אדוני. אתה טועה, אני חף מפשע!‬ 644 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 ‫אתה עושה טעות חמורה!‬ 645 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 ‫תורידו ממני את הידיים המטונפות שלכם!‬ 646 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 ‫לא! לא!‬ 647 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 ‫תשתיקי את הכלבה הזאת, אחרת אשתיק אותה בשבילך.‬ 648 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 ‫הנה, אחי. קח את הגלימה החמימה שלי. אתה צריך שלווה.‬ 649 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 ‫עלינו להעביר אותך לצריח הצפוני.‬ 650 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 ‫טבעת העין.‬ 651 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 ‫למי מכרת טופאנה?‬ 652 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 ‫בחור עם טבעת מפחידה. היא נראתה כמו גלגל העין.‬ 653 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 ‫הברחת ספרים אזוטריים בירח דבש‬ 654 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 ‫זה צעד משונה ביותר עבור נבל ידוע.‬ 655 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 ‫למרות שניסיונותיה להימלט מנישואים שוב סוכלו,‬ 656 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 ‫לפתע ג'יין מגלה עניין.‬ 657 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 ‫עייף לאחר המסע?‬ 658 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 ‫לא. לא, אין גבול לאנרגיה, לסוסים.‬ 659 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 ‫זה אמור להיות מצחיק?‬ 660 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 ‫האמת היא שניסיתי להזהיר אותך מעניין הסוסים.‬ 661 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 ‫לא כך אני זוכרת את זה. תראה, עלינו לדבר.‬ 662 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 ‫אביך אמר לי שאתה לא יכול לשלוט בשינוי שלך. מדוע?‬ 663 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 ‫איתיאנים יכולים להשתנות מתי שיחפצו.‬ 664 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 ‫מה יש לך?‬ 665 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 ‫אני לא יודע.‬ 666 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 ‫ולמה החלפת את מתנות החתונה שלנו בספרים?‬ 667 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 ‫אני מציע שתביאי את היין.‬ 668 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 ‫"לסיים את החיה".‬ 669 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 ‫הם עוסקים בריפוי איתיאניסטיות.‬ 670 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 ‫כן. זה הפך למעין תחביב שלי.‬ 671 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 ‫מסיבות ברורות.‬ 672 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 ‫הם בלטינית, איטלקית, יוונית...‬ 673 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 ‫האם זו ארמית? אתה דובר ארמית?‬ 674 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 ‫לא.‬ 675 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 ‫אבא שלי אומר שאת חכמה מאוד. שאת רב-לשונית.‬ 676 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 ‫"קורקטמונדו". זה באיטלקית.‬ 677 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 ‫את יודעת גם מדעי הרפואה.‬ 678 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 ‫ואת רוקחת תרופות קטנות וקשקושים.‬ 679 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 ‫אתה מתנשא, אבל כן.‬ 680 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 ‫אני מקווה‬ 681 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 ‫שתוכלי להשתמש בידע הקיים בספרים אלה כדי לרפא אותי.‬ 682 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 ‫אז נישאת לי בשביל המוח שלי?‬ 683 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 ‫תראה, קראתי על ריפוי איתיאנים.‬ 684 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 ‫פשוט הנחתי תמיד שאלו מיתוסים.‬ 685 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 ‫יוחנן מדמשק אמר שהדבר דומה‬ 686 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 ‫לריפוי הים מהיותו ים, והאדמה מהיותה אדמה.‬ 687 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 ‫יוחנן גם נשרף בגין חילול הקודש.‬ 688 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 ‫הקדמונים חשבו שהדבר אפשרי.‬ 689 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 ‫פטרוניוס עם שינוי הצורה,‬ 690 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 ‫למרות שהמחקר שלו אבד עם השנים.‬ 691 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 ‫אז תעשי זאת?‬ 692 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 ‫העניין הוא, גילפורד...‬ 693 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 ‫מה?‬ 694 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 ‫מעולם לא אמרת את שמי.‬ 695 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 ‫מה אם לא אצליח לעשות זאת? מה אז?‬ 696 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 ‫כל מה שאני מבקש הוא שתנסי.‬ 697 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 ‫בבקשה, ג'יין. אני לא רוצה לחיות כך.‬ 698 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 ‫גם אני לא.‬ 699 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 ‫נישואים אלה מעולם לא היו רצוני.‬ 700 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 ‫אם כך מהו רצונך?‬ 701 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 ‫עצמאות.‬ 702 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 ‫אז גירושין?‬ 703 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 ‫כמה מודרני.‬ 704 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 ‫בסדר.‬ 705 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 ‫תמצאי עבורי את התרופה, והנישואין האלה יסתיימו.‬ 706 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 ‫ג'יין.‬ 707 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 ‫בבקשה.‬ 708 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 ‫אני צריך את זה.‬ 709 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 ‫לעולם אל תגיד לי לציית לך שוב.‬ 710 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 ‫לעולם לא.‬ 711 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 ‫תבטיח.‬ 712 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 ‫אני מבטיח.‬ 713 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 ‫ג'יין, דבר אחרון.‬ 714 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 ‫כן.‬ 715 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 ‫ברור לי שאת מעדיפה שלא נהיה בעל ואישה.‬ 716 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 ‫אז את לא צריכה לדאוג לגבי חובות הקשורות לנישואין.‬ 717 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 ‫כן, טוב. אני שמחה שנוכל להיות ידידים.‬ 718 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 ‫כן. ידידים.‬ 719 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 ‫זה החדר שלך.‬ 720 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 ‫אתחיל במחקר שלי מחר.‬ 721 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 ‫תודה.‬ 722 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 ‫גילפורד.‬ 723 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 ‫כן.‬ 724 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 ‫- שינה ערבה. - גם את. לילה טוב.‬ 725 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 ‫- לילה טוב. - לילה טוב.‬ 726 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 ‫פטוניה?‬ 727 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 ‫שומרים?‬ 728 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 ‫משרתים? מישהו?‬ 729 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 ‫הוא אחי. אני אהרוג אותו.‬ 730 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 ‫כן. כן, יקירתי.‬ 731 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 ‫אלה היו הנסיכה מרי וסימור, המגיעים להרוג אותו.‬ 732 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 ‫אדי.‬ 733 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 ‫אדי!‬ 734 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 ‫אדי, זו רק אני.‬ 735 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 ‫אני צריכה לדבר איתך! אדי!‬ 736 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 ‫היכן הוא?‬ 737 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 ‫הוא בטוח כאן!‬ 738 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 ‫הוד מלכותך? הוד מעלתך?‬ 739 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 ‫הוא נעלם.‬ 740 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 ‫הדלת הייתה נעולה.‬ 741 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 ‫תריסר שומרים ממוקמים למטה. אין יציאה אחרת מהחדר, מלבד...‬ 742 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 ‫הוא כנראה נפל כשניסה להימלט.‬ 743 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 ‫אדוארד מת.‬ 744 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 ‫אדוארד מת!‬ 745 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 746 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬