1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}इससे पहले 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}शादी से फ़ायदा होगा। 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- चुप हो जाइए! - माफ़ करना? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 मुझे शादी नहीं करनी! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 हम सब के कुछ न कुछ काम होते हैं। हमारी किस्मत तय हो चुकी है। 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 कहाँ जा रही हैं? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 डडली परिवार ताकत के लिए कुछ भी करेगा, और उनके पास बहुत सारा पैसा है। 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 हमें जाना है। अभी। 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 रुको! वे यहाँ हैं! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 मुझे माफ़ करना। 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 ईथियन। 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 छोटा भाई कैसा है? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 बहुत ही बुरी हालत है। 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - उत्तराधिकार की वसीयत... - तैयार। 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 मौत से नहीं डरता। 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 आपकी बड़ी बहन मेरी दरअसल सिंहासन की सही वारिस हैं। 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - अगर कोई और हो तो? - लेडी जेन। 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 लेडी जेन ग्रे? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 कमाल का इत्तेफ़ाक है। जेन का होने वाला पति आपका बेटा है। 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 ऐसा असभ्य आदमी नहीं देखा। 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 रात अभी भी बाकी है। लोगों से मिलो। 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 नमस्ते! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - चलो। - जैसे तो चलूँगी! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 माँ, और शादी। मेरी शादी उससे मत कीजिए। 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 मैं, गिलफ़र्ड, तुम्हें, जेन को... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 इसे रोग हुआ है! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 शादी के बंधन से बचने के लिए अगर जानलेवा बीमारी का बहाना लगाना हो, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 तो पहले इस बात का पता लगाइए कि कोई शाही वैद नहीं है। 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 क्योंकि अगर नहीं है, तो कोई पीड़ादायक, 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 जिसे चाकू चलाने का शौक होगा, वह आपको टेबल से बाँध देगा। 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 साला। 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 लेडी जेन, झट से जाँच करने पर ही पता चल सकता है 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 अगर आपको वाकई में रोग हुआ है 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 और आप सच में मरने वाली हैं, जैसा कि आपकी बेहोशी से महसूस हुआ। 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 या फिर कोई और, सीधी सी वजह है। 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 वह नाटक कर रही है। 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 सीधी सी वजह यह है कि वह नाटक कर रही है। 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 अब, ज़रा देखते हैं, ठीक है? यहाँ पर देखते हैं, और... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 बढ़िया, और मुँह खोलिए। 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 बढ़िया। और यहाँ ऊपर... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 अब यह क्या है? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 नहीं, मुझे पता है कि यह क्या है। हाँ, ठीक है। 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 स्प्लीन हो सकता है। 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 हाँ। आजकल मैं स्प्लीन निकालने में माहिर हूँ। 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 बेकार का अंग है। 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 हे भगवान। 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 डॉ. बट्स, आपको राजा के पास होना चाहिए न? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 आप औरतें कभी चुप नहीं होतीं क्या? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 अब, अगर आपको यह रोग हुआ है, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 तो खून से सब पता चल जाएगा। 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 खून से इसे कुछ नहीं पता चलेगा। 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 खून झींगुर के सूखे हुए खोल और जमी हुई शहद से बना है 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 जो जेन ने चबाए और उन्हें बाहर निकाला। 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 वाह। 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 यह मीठा है। 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 बढ़िया। रोग नहीं है। 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 क्या? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 "क्या" मत कहिए।"माफ़ कीजिए" कहिए। 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 आप मज़ाक करना भूल गई हैं, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 इसलिए इतनी उदासी और वह गुस्सा है जो असभ्य औरतों में होता है। 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 अच्छे से खून निकालने के बाद, शादी हो पाएगी। 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 और मैं अपने लड़के से कहकर, उस खून से, 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 नाश्ते के लिए सॉसेज बनवाऊँगा। बड़ा स्वाद होगा। 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 जेन के पास सोचने को खास कुछ नहीं है। 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 शादी। या अत्याचार के बाद शादी। 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 जिसके बाद उसे अपने ही खून का सॉसेज खाना होगा। 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 बस कीजिए! अब ठीक हूँ। 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 आप कमाल के वैद हैं। 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 माँ? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 डॉ. बट्स ने इलाज कर दिया। 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 मुझे लगा ही था। 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 लेडी जेन। अब आपको ठीक लग रहा है? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 हाँ। 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 माय लेडी जेन 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 हंस कभी किसी और के पास नहीं जाते। यह सांकेतिक है। 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 जेन को उल्टी करने का मन है। 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 शुक्रिया। 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 इतनी मेहनत की। भीख माँगना, मिन्नत करना, घर से भागना। 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - और फिर, अत्याचार का इशारा होते ही... - बेवकूफ़। 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 उसने घुटने टेक दिए। 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 तुमने मुझे बेवकूफ़ कहा? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 खुद को बेवकूफ़ कहा। 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 पर शायद तुम भी वही होगे। 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 तुम तो पहले से भी ज़्यादा प्यारी और तमीज़दार हो। 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 और तुम कुलीन वंश के हो। हिम्मत भरी मर्दानगी की पहचान। 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 मेरी मर्दानगी का ख्याल आ रहा है? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 जेन, बेटा, मैंने इस खुशी भरे दिन पर तुम्हें मुबारकबाद नहीं दी। 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 मुझे खुले में जाना है। 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 अब और खेल नहीं। 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 तुम्हें पसंद नहीं, पर यकीन मानो, 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 यह शादी तुम्हारी ताकत बनेगी। 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 ताकत? अब वह मेरा मालिक है। 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 मैं उसकी पत्नी हूँ। उसकी गुलाम। उसकी... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 उसका सिरदर्द हो, मेरी नहीं। 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 लेडी फ़्रांसिस। लेडी जेन। ड्यूक ऑफ़ नोरफ़्लॉक... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 चलो, तोहफ़ों वाले कमरे में रख दो। शुक्रिया। 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 जेन, तुम्हारा दर्जा गिलफ़र्ड से ऊँचा है। 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 उसके दादा अकाउंटेंट थे, 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 जबकि तुम्हारे परदादा इंग्लैंड के राजा थे। 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 बताइए, माँ, मेरी अच्छी कीमत मिली, या फिर सौदा अच्छा नहीं रहा? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 मैं उन्हें तुम्हें ले जाने के पैसे देती। हंस खाओ। 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 एक सलाह देना चाहूँगा। 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 अब, सुनो। लक्ष्य सामने है। 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 निशाना एकदम साफ़ है। 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - लेकिन फिर भी, तीर चलाते समय... - पिताजी। 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...हाथ हिलना नहीं चाहिए। 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 तो, याद रहे, ट्वैंग। 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 क्या? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 तो, स्टैन, अपने बारे में बताओ। 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 मंगेतर को महामारी हुई है। 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 दुख की बात है। 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 मेरे पति नहीं रहे। 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - सच में दुख की बात है। - हाँ। 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 शर्मिंदा कर रही हो? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 और एक और। 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 समझ लो कि शर्मिंदा हूँ। 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 चर्च में नकली खून का बंदोबस्त कैसे किया? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 खून नकली नहीं था। 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 शायद वैद ने गलत कहा, और सच में रोग 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 मेरे फेफड़ों तक पहुँच रहा है। 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 अब शादी हो गई है तो तुम्हें भी होगा और दोनों मरेंगे। 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 देखते हैं। 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - मार्गरेट। - क्या? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 तुम दस साल की हो। सिर्फ़ बीयर। 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 मुझे वाइन अच्छी लगती है, और कैथरिन को सुहाग रात की रस्म। 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 चुप रहो। नहीं। 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 जेन सुहाग रात की रस्म के बारे में भूल ही गई थी। 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 दोस्तो। इधर देखिए। 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 हमारे महान राज्य पर राज करने के लिए, 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 और वेरिटी लोगों की हिफ़ाज़त के लिए, 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 महाराज, राजा एडवर्ड महल में लौट आए हैं। 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 यहाँ बहुत से लोग हैं 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 जिन्हें इस बात का डर था कि यह दिन कभी नहीं आएगा। 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 मतलब, मेरा कमीना बेटा, ग्रे परिवार की बदनाम बेटी। 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 पर जैसा कि मेरी प्यारी मरहूम पत्नी कहा करती थीं, 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 हर ताले की एक चाबी होती है। 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 और गिलफ़र्ड ने आज वह चाबी लगा दी है। 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 इसलिए, लेडी जेन ग्रे और मेरे बेटे, 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली के 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 पवित्र वेरिटी मिलन के लिए जाम उठाते हैं। 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 तुम दोनों खड़े हो जाओ, चलो। 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 जाम उठाइए। जेन और गिलफ़र्ड के नाम। 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 जेन और गिलफ़र्ड! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 मुसकुराओ, ठीक है? दाँत और आँखें। लोग तुमसे प्यार करते हैं। 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 मैं चंद शब्द कहना चाहूँगी। 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 मैं अपने देशवासियों और महिलाओं के आगे खड़ी होकर, 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 सिर्फ़ अपना आशीर्वाद नहीं देती, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 बल्कि अपने भाई, राजा एडवर्ड का भी देती हूँ। 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 जेन से ज़्यादा, वह और किसी का आदर नहीं करते। 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 सुना है उनकी खाँस-खाँसकर जान निकली जा रही है, बेस्सी। 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 चुप हो जाओ, बेवकूफ़। 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 महाराज की मृत्यु की बात करना विश्वासघात है। 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 हंसी-मज़ाक में भी। 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 मेरे प्यारे भाई के बारे में बात करते समय, यह याद रखिए। 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 वैसे भी, मैं आपको यकीन दिलाती हूँ, राजा एडवर्ड ज़िंदा हैं और हिफ़ाज़त से हैं। 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 गलत। 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 एडवर्ड ज़िंदा है, पर हिफ़ाज़त से नहीं है। 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 ज़्यादा खुशी के मारे। 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 मुझे पहले से पता था। कभी गलत नहीं होता। 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 जेन की कोई खबर है? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 जेन ठीक हैं। खुशी से बेहोश हो गईं। आपकी तरफ़ से बेस वहाँ हैं। 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 उत्तर में ईथियन की बगावत बढ़ रही है। 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 पैक, जनाब। 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 उनका वह जानवर नेता, आर्चर। तुमने अभी तक उसे मारा क्यों नहीं? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 पूरी कोशिश कर रहा हूँ। 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 मैं अकेला रहना चाहता हूँ। 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 सो जाओ, भाई। 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 वे चले गए। 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 मुझे भूख लगी है। 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 चीज़। मुझे चीज़ बेहद पसंद है। 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 मेरे दिमाग में एक ख्याल है। 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 ज़हर का स्रोत पता कर लें तो उसे देने वाले का पता चल जाएगा। 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 कुत्तों के लिए वह सड़े हुए मांस और गोबर जैसी बू है। 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 ज़हर देने वाला मिल जाए तो उसे उबालकर मार डालूँगा। 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 बहुत ही बर्बर होगा। हाँ, पिताजी की सोच थी। 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - हाँ। - एक विचार है। 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 ज़हर का स्रोत पता चले तो सब पता चल जाएगा। 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 मैंने अभी वही कहा न? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 कल सुबह, हम रोमांच के लिए चलेंगे। 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 अगर मैंने यह किया, तो ज़हर देने वाले की मौत के बाद... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 उबालकर। फिर तुम मेरे साथ दादी के पास चलोगे। 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 वादा करो। तुम्हें लिए बिना नहीं जा सकती। 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 वादा करता हूँ। 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 जेन न जाने क्या कर रही है। उम्मीद है कि खुश हो। 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 जेन खुश नहीं है। 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 हर कुंवारी लड़की की तरह, जो पति के साथ हमबिस्तर होने का सोचती है, 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 घबराहट के साथ-साथ जेन के मन में जज़्बात उमड़ रहे हैं, 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 या फिर जैसा बच्चे कहते हैं, बदन में आग सी लगी है। 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 जेन के बदन में गिलफ़र्ड के लिए आग लगी है। 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 भले ही उसे पता है कि उसे सुधारना नामुमकिन है 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 और यह कि उनकी पहली बार, सुहाग रात की रस्म 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 इस कमरे में हर किसी के सामने होगी। 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 नाचोगी नहीं? 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 यह बस आपस में टकराना और पीना है। 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 तुम्हें एक राज़ बताता हूँ। 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 कभी-कभी, पीने में काफ़ी मज़ा आता है। 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - तुम्हारे दाँतों में कुछ है। - क्या? नहीं। 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 चूमो! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 चूमो! 200 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 जैसे तो चूमूँगा। 201 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 उसके लिए काफ़ी समय है। हम सब को पता है कि क्या होने वाला है। 202 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 चोर। 203 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 यह कैसे आया? 204 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 और यकीन से कह सकती हूँ, ईथियन चोर। 205 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 मेरे और भी गुण हैं, देवीजी। 206 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 मिलकर अच्छा लगा, पर मुझे... 207 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 नहीं। सुज़ैना नामक किसी औरत को जानते हो? तुम्हारे जैसी है। 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 ईथियन। वह मेरी पक्की सहेली है। 209 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 दरअसल, हम एक-दूसरे को नहीं जानते। 210 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 यह क्या? 211 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 अपनी बदतमीज़ी की माफ़ी माँगने आया था, 212 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 पर तुम तो शादी के तोहफ़े चुरा रही हो। 213 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 शायद चुराने चाहिए। आज़ाद होने पर काम आएँगे। 214 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 तुमने मेरा अपमान किया। यह शादी सच में बेकार है। 215 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 तो, हाँ, मैं तुम्हें छोड़ना चाहती हूँ। जल्द से जल्द। 216 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 क्यों? 217 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 तुम लंदन के सबसे बदमाश लोगों में से हो। 218 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - शुक्रिया। - वह अच्छी बात नहीं है। 219 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 पता है, लोग क्या कहते हैं? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 यही कि दिन भर सोते हो, रात भर पीते हो, 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 चालाक, मूर्ख, वेश्या, शराबी, शेखी मारनेवालों के साथ रहते हो... 222 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 तुम्हें शराबखाने में मेरे साथ मज़ा आया था। 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 और वैसे भी, कम से कम मेरे दोस्त हैं। 224 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 फिर भी तुमने मुझसे शादी की, एक अजनबी से। 225 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 इसके पीछे वजह थी। 226 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 एकदम रहस्य वाली बात कही। बाप रे। 227 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 तुम बड़ी कमाल की पहेली हो। 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 तुम्हारी क्या वजह थी? 229 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 पैसा। और अपनी बहन, कैथरिन को 230 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 एक पुराने ड्यूक से बचाना जिससे घटिया बू आती है। 231 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 मुझसे घटिया बू आती है? 232 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 मैंने तुम्हें सूँघा नहीं है। और न ही मेरी ऐसी कोई इच्छा है। 233 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 जेन ने इस कमाल की पंक्ति के बारे में नहीं सोचा था, पर 234 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 उसके पास कहने को और कुछ नहीं था। 235 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 तुम यहाँ हो। 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 नौजवान प्रेमी। 237 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 मैं सोच रहा था अगर मन ललचा रहा होगा 238 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 और तुम लोग आपस में शुरू हो गए। 239 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 पिताजी, बिल्कुल नहीं। 240 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 अच्छा है, सुहाग रात की रस्म शुरू होने को है। 241 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 आओ, चलो। आओ। 242 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 जिसके बाद तुम्हें उसके साथ असल में सोना होगा। 243 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 बात पक्की करनी होगी। 244 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 वरना यह शादी ऐसे खत्म होकर रह जाएगी। 245 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - पिताजी, सच में? - इस तरफ़। चलो। 246 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 काफ़ी लोग इकट्ठा हुए हैं, है न? 247 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 बाप रे। 248 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 जेन, पता है, हमने इस बारे में बात नहीं की कि एक आदमी और औरत में क्या होता है, 249 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 पर अगर तुम ज़रा भी मेरे जैसी हो, 250 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 तो तुम्हें वह मंज़ूर होगा। 251 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 बस कीजिए। सुहाग के बिस्तर की बातें कर, आप हम दोनों को नीचा मत दिखाइए। 252 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 अच्छा, उतारो। चलो। बात पक्की करनी है। 253 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 मज़ा मज़े की जगह है, काम काम है। काम पूरा करना। 254 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 अब, जेन, बेटा, मुँह बंद, टाँगे खुलीं। 255 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 मारना चाहती हैं? 256 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 काफ़ी दमदार कंधा है। 257 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - समय गुज़रता है, सब बड़े होते हैं। - बस कीजिए। 258 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 मैं एक युवती के कंधे की जासूसी करता हूं। 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 एक बात बताऊँ, यार। मुझे दुल्हन की माँ पसंद आई। 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 कुछ सुझाव हैं। 261 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 किसी भी सख्त चीज़ को कसकर पकड़ना, 262 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 और किसी भी नर्म चीज़ को हल्के से। 263 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 सुना है, काफ़ी दर्द होता है। 264 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 इसकी बात न सुनो। 265 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 जा क्यों नहीं रहे? 266 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 कुछ हुआ या नहीं, इसके लिए टाँगें दिखनी चाहिएँ। 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 हमारे बदन आपस में मिलें तो चले जाएँगे। 268 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 मतलब, हमारे पैर। 269 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 हाँ! 270 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 अब? 271 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 ज़रा रुको। 272 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 जेन, अब जब हम अकेले हैं, एक बात साफ़ बता दूँ। 273 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 मुझे नहीं लगता कि अपने बचाव में कुछ कहना है, 274 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 या अब तक के, अपने रहन-सहन को लेकर। 275 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 बचाव कर ही नहीं सकते। 276 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 मुझे बोलने दो। 277 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 जेन, क्या तुम... 278 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 क्या तुम ऐसी परिस्थिति में रही जहाँ तुम्हें कुछ करना पड़ा? 279 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 और, वहाँ तक पहुँचकर, 280 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 तुम्हें पता नहीं था अगर वह कर सकती हो? 281 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 कम से कम, ड्रिंक के बिना नहीं। 282 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 दरअसल, हिम्मत जुटाने के लिए ड्रिंक नहीं चाहिए। या व्यक्तित्व के लिए। 283 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 तभी तुम्हारी माँ ने ऊँची बोली लगाने वाले को बेचा। 284 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 तुम्हारे पिता को पत्नी खरीदनी पड़ी। 285 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 उनकी बदौलत, खुद को समझदार मानने वाली लड़कियों में से, 286 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 यहाँ फंस गया। 287 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - मुझसे ऐसे बात कैसे की? - मैं तुम्हारा लॉर्ड पति हूँ। 288 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 जिससे प्यार, सम्मान और आज्ञापालन करना है। 289 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 बच गई। 290 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 सुबह तक अकेली रहना चाहती हूँ। 291 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - जेन, वह... - गुड नाइट। 292 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 ड्रेसिंग रूम है। 293 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 हैलो! मुझे बाहर आना है। कमीना! 294 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 बायीं तरफ़। बायीं। 295 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 अब ठीक है। 296 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 दरअसल, मुझे कुछ नहीं... 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 इसका इंतज़ार करना। 298 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 देखो, जान। ज़रा फिर से करें? 299 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 बड़ी जल्दी हो गया। 300 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 स्टैन, छत पर सीलन है क्या? 301 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 इसे देखो। हम बड़े उदास हैं। 302 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 यह ठीक हो जाएगा। 303 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 तुम्हारे पिता इस जगह की ठीक से देख-रेख क्यों नहीं करते? 304 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 पिताजी को पैसा खर्च करना अच्छा लगता है। कमाते नहीं। 305 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 डडली कंगाल है? 306 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 कितना कंगाल है? 307 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 तुमसे डर लग रहा है। 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 और मुझे अच्छा लग रहा है। 309 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 तुम सब को पैसे की तंगी के चलते, 310 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 काफ़ी चिढ़ होती होगी। 311 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 अब, दिल का बोझ हल्का करो 312 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 और मुझे सब बताओ। 313 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 अपने साथ आने को नहीं कह सकता? 314 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 मुझे नहाना पसंद नहीं। कितनी बार बताना पड़ेगा? 315 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 आपस में नाराज़ हैं। 316 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 धीरज रखो, राजकुमारी। 317 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 तुम्हें सिंहासन मिलेगा। तुम्हें हक है। 318 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 और ताज मिलने पर हम शादी कर सकते हैं। 319 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 ईथियन को खत्म करेंगे, जैसा कि पिताजी चाहते। 320 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 मैंने वही कहा। 321 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 तुमने यह नहीं कहा। 322 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 ज़ाहिर है, रानी बनने के बाद, 323 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 तुम मुझसे शादी करके मेरा मान बढ़ाओगी। 324 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 जब तक वह खुशी भरा दिन नहीं आता, 325 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 मैं उम्मीद करता हूँ कि तुम मेरे प्यार की इस निशानी को कबूल करोगी। 326 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 मेरी जान। तुमने मेरे दिल को छू लिया। 327 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 जानते हो कि मैं यह नहीं ले सकती। 328 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 बल्कि अपनी अंगूठी दे दो और मैं इसे 329 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 प्यार और वफ़ादारी की निशानी मानकर, 330 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 चेन में डालकर गले में पहनूँगी। 331 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 आँख वाली अंगूठी? राजा हेनरी ने दी थी। 332 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 पता है। और तुम्हें देते समय, उन्होंने इसे चूमा था। 333 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 क्योंकि तुम खास हो। 334 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 अब पिताजी का आशीर्वाद है। 335 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 हैलो? गिलफ़र्ड डडली, मुझे बाहर निकालो। 336 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 यहाँ से बाहर निकालो। 337 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 मुझे बाहर आने दो, गिलफ़र्ड डडली। अभी। 338 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 कमीने कहीं के। मुझे ऐसे छोड़... 339 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 वह कहाँ है? 340 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 लेडी जेन, आप ऐसे बाहर नहीं जा सकतीं। बिना कपड़ों के हैं। 341 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 आपके बाल। 342 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 अब आप किसी की पत्नी हैं। 343 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 जब आप उनके साथ बिस्तर में हों, 344 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - तभी बाल खोल सकती हैं। - बिस्तर... 345 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 दिन में कम से कम एक बार करना चाहिए। मुझे दो बार पसंद है। 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 अगर न किया तो अंदर सब जमा हो जाता है और फिर दौरे पड़ते हैं। 347 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 एक विधवा को जानती थी जिसे इसकी इतनी कमी महसूस होती थी 348 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 कि उसकी आँखें निकल आईं। 349 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 और फिर वह मर गई। 350 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 गिलफ़र्ड आपको सब बताएँगे। 351 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 लॉर्ड गिलफ़र्ड कहाँ हैं? 352 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 उनका बिस्तर तबेले के पास होता है। शहर तक पहुँचने में आसानी होती है। 353 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 बिल्कुल। 354 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 तुम! 355 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 रात भर मुझे उस घटिया ड्रेसिंग रूम में छोड़ा, धोखेबाज़ कहीं के। 356 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 तुम खुद उस घटिया ड्रेसिंग रूम में गई थी, बेवकूफ़। 357 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 जेन, सच में अकेले रहना है। 358 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 अब हमारी शादी हो चुकी है। 359 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 अकेले रहने की गुंजाइश नहीं है। 360 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 जेन, प्लीज़ चली जाओ। 361 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 क्यों? तुम कहाँ... 362 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 तुम एक घोड़े हो? 363 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 वापस बदलो। 364 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 गिलफ़र्ड, चारों तरफ़ नौकर हैं, 365 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 कोई तुम्हें देख लेगा। वापस बदलो। 366 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 मुझे लगा था कि यहीं मिलोगी। 367 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 शादी की सुबह वाली बातचीत के लिए। 368 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 यह नहीं बदल सकता। सूरज ढलने तक नहीं। 369 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 रूपर्ट से मिलो। गिलफ़र्ड की देखरेख करने वाला। 370 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - देवीजी। - क्या? 371 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 "क्या" मत कहो। "माफ़ कीजिए" कहो। 372 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 गिलफ़र्ड का ईथियन ताकतों पर बस नहीं है। 373 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 क्यों? 374 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 ईथियन जब चाहें रूप बदल सकते हैं। 375 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 सब को पता है। 376 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 पर मेरा बेटा नहीं। कभी नहीं बदल पाया। वजह नहीं पता। 377 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 दिन में घोड़ा, रात में मर्द होता है। 378 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 ऐसा नहीं होता। 379 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 तुम्हें सदमा पहुँचा है। 380 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 खुद को थोड़ा समय दो और फिर देखना कि उतना बुरा नहीं है। 381 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 मतलब, इसे देखो। 382 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 उन पैक ईथियन जैसा नहीं है जिनके बारे में इतना सुनने को मिलता है। 383 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 गिलफ़र्ड के लिए यह विचित्रता है। 384 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 तो, तुम, रूपर्ट और गिलफ़र्ड आज तुम्हारे हनीमून के लिए निकलोगे। 385 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 हनीमून? 386 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 मैं एक घोड़े के साथ हनीमून पर क्यों जाऊँगी? 387 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 लोगों की नज़रों से बचने के लिए और संभलने के लिए 388 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 और शादी की सच्चाई पर ध्यान देने के लिए। 389 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 नहीं, मैं इस बंधन में नहीं रह सकती। 390 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 जेन, मैंने अकसर देखा है कि बहुत समझदार लोग, जैसी कि तुम हो, 391 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 वे ग्रीक में बातें कर, घूमते-फिरते हैं 392 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 और आम तौर पर गड़बड़ कर बैठते हैं। 393 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 पर अकसर उन्हें असली सच दिखाई नहीं देता। 394 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 तुम्हें पता है, ईथियन वेरिटी की आपस में शादी होने पर क्या सज़ा मिलती है? 395 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 किसी को बताया तो सब मारे जाएँगे। 396 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 तुम, वह, मैं, तुम्हारी माँ, तुम्हारी बहनें। 397 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - शायद मैं। - तुम तो बिल्कुल। 398 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 नहीं। यह पागलपन है। 399 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 मेरे कज़न, राजा एडवर्ड इस रिश्ते को खत्म करेंगे। 400 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 बीमार वेरिटी राजा जिन्होंने डिविज़न लॉ विस्तारित किए? 401 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 जो हर समय ईथियन बदमाशों को फांसी की सज़ा देते हैं? 402 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 इस पर अपना जीवन दांव पर लगाओगी? 403 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 चुप रहना ही इसका एकमात्र उपाय है। 404 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 और दूर कहीं, एक हनीमून। 405 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 जेन, तुम्हें सच में लगा कि तुम्हारी शादी किसी असली मर्द से होगी? 406 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 बचपन में, एडवर्ड एंपरर नीरो की कहानियाँ सुन बहुत खुश होता था, 407 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 जो अपना भेस बदलकर, किसी आम आदमी की तरह रोम की सड़कों पर घूमते थे। 408 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 अब, एडवर्ड खुद उस चीज़ को अनुभव करने वाला है। 409 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 एक आम इंसान की तरह दुनिया को अनुभव करेगा। 410 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 एक आम आदमी, एक भिखारी। जो शायद मर नहीं रहा। 411 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 जो सच का पता लगाकर रहेगा। 412 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 बूढ़ी औरत, मैं एक किसान हूँ जिसे किसी जड़ी-बूटी व्यापारी की तलाश है। बताओ... 413 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 मेरा सुअर खरीदो या दफ़ा हो जाओ। 414 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 तुमने देखा? 415 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 मुझे नहीं पहचानते। उसने कहा, "दफ़ा हो जाओ।" 416 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 जड़ी-बूटी व्यापारी नहीं दिखता। 417 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 शायद अगले गाँव में देखना चाहिए। 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 रुको। देखो। 419 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 फूल बेचनेवाली है। 420 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 नहीं। 421 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 तुम इसका ध्यान हटाओ, मैं रूप बदलकर सूँघती हूँ। 422 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 मार्जोरम, फ़ीवरफ़्यू, सेज और डेज़ी! 423 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 आपकी बीमारियों के काम आए और आपकी तकलीफ़ें दूर करे। 424 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 गुड मॉर्निंग, फूलोंवाली। 425 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 क्या मदद करूँ, सर? 426 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 मुझे नींद की दवा चाहिए। 427 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 कैमोमिल। यहाँ बनाती हूँ। 428 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 मतलब, लंबी नींद के लिए। 429 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 नहीं। माफ़ करो। दफ़ा हो जाओ। 430 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 घटिया जानवर। 431 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 अपनी हालत देखो। घटिया ईथियन! 432 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 मैं बस खेत का चूहा हूँ। 433 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 सिपाहियो, इन्हें कहाँ ले जा रहे हो? सिपाहियो! 434 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 कहाँ ले जा रहे हैं? 435 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 क्या फ़र्क पड़ता है? वह जानवर है। कहा न। 436 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - नींद वाली दवा। मैं... - देखो, यार। 437 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 ज़हर वर्जित है। समझ गए? 438 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 न मेरे पास है, न बेचती हूँ। नहीं पता कि वह क्या है। 439 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 टोफ़ाना? 440 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 ज़हर की डिबिया है। 441 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 चोर कहीं की। 442 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 घटिया ज़हर बेचनेवाली। 443 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 तुमने यह किसे बेची? 444 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 महल में किसी को? 445 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 इसे बताओ, वरना तुम्हारा गला काट दूँगी। 446 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 ठीक है। शायद मैं यहाँ टोफ़ाना बेचती हूँ। 447 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 लबादा पहने कोई बेवकूफ़ था। 448 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 डरावनी सी अंगूठी पहनी थी। आँख की पुतली जैसी थी। 449 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 कैसी पुतली? 450 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 यहाँ से निकलो और मुझे शांति से रहने दो। 451 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 इसका मतलब? 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 इसका मतलब है, दफ़ा हो जाओ। 453 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 अच्छा। 454 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 टोफ़ाना। 455 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 दादी के पास चलो। 456 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 नहीं। मुझे जेन से बात करनी है। 457 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 पति के नाम पर घोड़ा। 458 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 साला पति के नाम पर घोड़ा। 459 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 और तो और, झूठा घोड़ा पति। 460 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 जेन अब बस भाग निकलना चाहती है, 461 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 और अगर वह अपने शादी के तोहफ़े बेच दे, तो शायद यह मुमकिन है। 462 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 इसे खोल दोगे? 463 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 नहीं। यह आपके साथ हनीमून पर जाएगा। मज़ा आएगा। 464 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 मुझे कुछ तोहफ़े निकालने हैं। 465 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 आपके नए लॉर्ड और मालिक के आदेश हैं। 466 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 वह मेरा लॉर्ड और मालिक नहीं है। 467 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 नमस्ते, बहन। 468 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 नमस्ते, बच्चों को मारनेवाले। 469 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 मुझे चाहते हैं। शादीशुदा जीवन कैसा है? 470 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 पकड़ो। शुभकामनाएँ। 471 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 यह अभी तुम्हारे लिए आया है, महाराज से। 472 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 बेकार सा है, नहीं? 473 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 बचपन में इससे खेलते थे। 474 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 बिल्कुल, बेकार। 475 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 माँ को मेरा नमस्ते कहना। 476 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}खुफ़िया जगह। दोपहर। ई 477 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}संदेश का एक ही मतलब था। 478 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 चर्च में जेन की झूठ-मूठ की बेहोशी के चलते, 479 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 एडवर्ड होश में आया और उसका रिश्ता खत्म करने की सोच रहा था। 480 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 एडवर्ड। इसे कहते हैं खुफ़िया संदेश भेजना। 481 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 पहले से ठीक लगते हो। 482 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 जेन... 483 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 ज़हर की क्या समझ है? 484 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 मेरा एक दोस्त है और उसे लगता है कि 485 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 उसने गलती से टोफ़ाना ले ली होगी। 486 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 फ़्लोरेंटीन विडोमेकर? 487 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 हाँ... पता था कि तुम जानोगी। 488 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 तुम्हें इन सब चीज़ों की हमेशा से समझ थी। 489 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - कितना बुरी है? - भयानक है। 490 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 टोफ़ाना से खतरनाक चीज़ और कोई नहीं। 491 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 ज़्यादा मात्रा में तभी जान जा सकती है। 492 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 छोटी मात्रा में, फेफड़ों तक जाती है, 493 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 खून में घुलकर दिल तक जाती है, और फिर... 494 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 और फिर? 495 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 आप मर जाते हैं। 496 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 मुझे पता है! 497 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 मैं यहाँ रहकर तुम्हारे बेचारे दोस्त की मदद करूँगी। 498 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 नहीं चाहता कि पत्नी की ज़िम्मेदारियाँ छोड़ो। 499 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 गिलफ़र्ड जैसी बातें करते हो। 500 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 उतना बुरा नहीं हो सकता। 501 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 उतना बुरा है। दरअसल, वह... 502 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 क्या? वह क्या है? 503 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 तुम वह एक इंसान थे जिसे मैं सब कुछ बता सकती थी। 504 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 हम एक-दूसरे के लिए कुछ भी करते। 505 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 इतना कुछ हो रहा है कि तुम्हें नहीं पता। 506 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - क्या नहीं पता? - तुम्हारे मतलब का नहीं। 507 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 बाप रे, इतने बेवकूफ़ क्यों बन रहे हो? 508 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 राजा से इस तरह बात मत करो! 509 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 तुम्हें पता है कि चाहे जितनी बार "राजा" कहो, उससे फ़र्क नहीं पड़ता? 510 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 पिता जैसे नहीं बन सकते। 511 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 और तुम बस एक पत्नी हो। 512 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 गिलफ़र्ड डडली की सम्पत्ति। 513 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 व्हेल कचौड़ी। चटपटी है। 514 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 व्हेल! हज़म करना मुश्किल है। 515 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 हाँ। 516 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 सभी राजा के लिए खड़े हो जाएँ। 517 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 आज मैंने आपको यहाँ वह खबर देने के लिए बुलाया है जिससे आपको उतनी ही हैरत होगी 518 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 जितनी कि मुझे हुई। 519 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 मुझे पता चला है कि मेरी बीमारी रोग नहीं है। 520 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 दरअसल, वह ज़हर है। 521 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 इसके अलावा, मेरा यह मानना है 522 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 कि मेरा होने वाला हत्यारा दरबार में कोई है। 523 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 आप में से कोई हो सकता है। 524 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 मैं चाहता हूँ कि आप कसम खाएँ कि हर हाल में अपराधी को ढूँढ़ निकालेंगे। 525 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 महाराज़। प्लीज़। यकीन मानिए कि हम... 526 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 जो भी ज़िम्मेदार है, उसे ढूँढ़ निकालेंगे। 527 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 हर कोशिश करेंगे। रुकेंगे नहीं। 528 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 हम नहीं रुकेंगे। आपके शाही मन में जो भी शंका है, 529 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 उसे हटा दीजिए। मेरी बात पूरी नहीं हुई। 530 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - इस पाप को तुरंत खत्म करेंगे। - ज़िम्मेदार को ढूँढ़ निकालेंगे... 531 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 हम हर मुमकिन कोशिश करेंगे। 532 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 सीधी सी बात है। 533 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - उसे ढूँढ़ निकालेंगे, महाराज। - बस। 534 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 ज़हर देनेवाले को न ढूँढ़ा, 535 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 तो मैं समझूँगा कि आप सब विश्वासघाती हैं, 536 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 और मैं सब को एकसाथ उबाल दूँगा। 537 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 इसलिए, बिना समय गंवाए, 538 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 दफ़ा हो जाइए। 539 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 विश्वासघात का भ्रम है। 540 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 राजा की दिमागी हालत बिगड़ रही है। 541 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 अकसर, रोग के आखिरी चरण में ऐसा होता है। 542 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 शायद तुमने ठीक कहा। भयानक हालत थी। चिढ़े हुए भी थे। 543 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - गुस्से में। - गुस्से में। 544 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 ज़हर वाली बात मैं संभाल लूँगा। 545 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 राज्य से बढ़कर कुछ नहीं है। 546 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - बिल्कुल। - बिल्कुल। 547 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 बिल्कुल। 548 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 जब अंग्रेज़ सच में एक-दूसरे से नफ़रत करते हैं, तो पूरी तरह से सहमत होते हैं। 549 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 उन्हें पता है। राजा को पता है। 550 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 राजा को पता है? 551 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 बेवकूफ़ कहीं के! मैंने तुमसे कहा था... 552 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 चुप, मेरी जान। कोई सुन लेगा। 553 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 तुम्हारा मतलब है "हुज़ूर।" 554 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 हाँ, हुज़ूर। हुज़ूर ए आला। कुछ ही दिनों में शायद वह... 555 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 नहीं! हमारे पास समय नहीं है! 556 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 जो करना है, मैं करूँगी। 557 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 जैसा कहूँ, ठीक वैसा करो। 558 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 स्टैन। 559 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 पिताजी! पीकर लड़कियों की बातें करें? 560 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 क्या? चुप हो जाओ। मेरी बात सुनो। 561 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 तुम चांसरी जाओ। 562 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 उत्तराधिकार को लेकर राजा की वसीयत ढूँढ़ो। 563 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 मेरे पास लाओ ताकि मैं हिफ़ाज़त से रख सकूँ। 564 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 अभी? 565 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 "अभी" मत कहो। 566 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 शक्तिशाली ताकतें राजा के खिलाफ़ षड्यंत्र कर रही हैं। 567 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 पर मैं दरबार में इतनी देर तक ऐसी लड़ाइयाँ छेड़कर नहीं टिका जो मैं नहीं जीत सकता। 568 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 मेरी नज़र सिंहासन पर है। 569 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 हमें वसीयत को संभालकर रखना होगा। समझ रहे हो? 570 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 पर, पिताजी... 571 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 जिसे भी ताज मिलेगा, वह दुनिया पर हुकूमत करेगा। 572 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 मेरा भविष्य, तुम्हारा भविष्य, गिलफ़र्ड का भविष्य। 573 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 पूरा राज्य खतरे में है। इसलिए उठो और जाओ। 574 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - मेरी रोटी। - एक और रोटी दे दूँगा। 575 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 दुनिया में दो किस्म के लोग होते हैं। 576 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 जो मुश्किल वक्त आने पर माँ का आँचल पकड़ लेते हैं। 577 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 और जो जानते हैं कि मुसीबत आने पर माँ कुछ नहीं करेगी, 578 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 इसलिए खुद को संभालो और मुसीबत का सामना करो, 579 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 क्योंकि तुम्हारे बचने का यही एक तरीका है। 580 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 रूपर्ट। मुझे ज़रा हल्का होना है। 581 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 रूपर्ट, रुको! 582 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 हो गया। 583 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 जल्दी चलना चाहिए, देवीजी। 584 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 अगर तुम में से कोई जाना चाहे तो घोड़ों पर नज़र रखूँगी। और पति पर। 585 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 मुझे नहीं जाना चाहिए, इसमें खतरा है। 586 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 नहीं, जाओ। यहाँ आसपास कोई नहीं है। जाओ। 587 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 शुक्रिया, देवीजी। पीटर, आकर हल्के हो लो। 588 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 हैलो! माफ़ कीजिएगा। 589 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 देखरेख करने वाला अचानक गुज़र गया। 590 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 घोड़ा रात में भाग गया। बहुत भूख लगी है। 591 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 बचने के लिए तुम्हें लूटना पड़ेगा। 592 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 इसलिए संदूक खोलो, बच्ची। 593 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 खोलो! लाठी से मारने से घबराऊँगा नहीं। 594 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - चलो, संदूक खोलो! - हाँ, ठीक है। 595 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 खोलो। अभी संदूक खोलो! 596 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 इसमें बस किताबें हैं। 597 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 साहित्य है। एक भी कीमती चीज़ नहीं है। 598 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 तुम ही एक कीमती चीज़ लगती हो। 599 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 मुझे हाथ मत लगाना! 600 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 दोबारा! कभी! 601 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - अच्छा! - कमीना! 602 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 तुम्हारी यह हिम्मत! 603 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 घटिया ईथियन! लेडी जेन। आपको चोट तो नहीं आई? 604 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 मैं ठीक हूँ। 605 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 भगवान का शुक्र है। 606 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 लेडी जेन, इससे पहले कि हमें मारने और आएँ, चलिए। 607 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 बड़ी दिलचस्प है। 608 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 लेडी फ़्रांसिस हैं? 609 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 तुम हो। मैंने मना किया था... 610 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 राजा एडवर्ड की उत्तराधिकार को लेकर वसीयत गायब है। 611 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 क्या मतलब? 612 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 पिताजी ने मुझे चांसरी भेजा था, और वह वहाँ नहीं है। 613 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 गायब है। चोरी हो गई। 614 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 घबराहट हो रही है। अंदर आ जाऊँ? 615 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 नहीं। 616 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 पिताजी बहुत नाराज़ होंगे। 617 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 समझ नहीं आया कि कहाँ जाऊँ। 618 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 फ़्रांसिस, इसका क्या मतलब है? 619 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 इसका मतलब यह है कि हम सब मुसीबत में पड़ गए हैं। 620 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 बेईमानी कर रही हो? 621 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 हाँ। 622 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 अंदर आ जाओ। 623 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 महाराज, राजा एडवर्ड, राज्य के रक्षक... 624 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 मुद्दे की बात करो। 625 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 आपको यह बताते हुए खुशी और दुख हो रहा है 626 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 कि मैंने आपको ज़हर देने वाले का पता लगा लिया है। 627 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 लॉर्ड डडली! 628 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 क्या? 629 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 आपका इरादा साफ़ था। 630 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - राज्य को धोखा दिया, - झूठ! 631 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - धोखा दिया... - महाराज़, मैं सबसे वफ़ादार... 632 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 तुम यह क्या कर रहे हो? 633 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 क्या ढूँढ़ रहे हो, यार? हटो... 634 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 टोफ़ाना। ज़हर की डिबिया। 635 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 यह मेरी नहीं है। 636 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 मेरे छोटे भाई को मारना चाहा। विश्वासघाती कहीं के। 637 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 रुक जाइए। 638 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 लॉर्ड डडली को गिरफ़्तार कर लो। 639 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 टावर ऑफ़ लंदन में बंद कर दो! 640 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 नहीं, जनाब। आपको धोखा हो रहा है, मैं बेकसूर हूँ! 641 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 आप बहुत बड़ी गलती कर रहे हैं! 642 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 अपने गंदे हाथ मुझसे दूर करो! 643 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 नहीं! 644 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 इस कुत्ते का मुँह बंद करो, वरना मैं कर दूँगी। 645 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 लो, भाई। मेरा गर्म लबादा लो। तुम्हें शांति चाहिए। 646 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 नॉर्थ टरेट ले जाना होगा। 647 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 आँख वाली अंगूठी। 648 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 तुमने टोफ़ाना किसे बेची? 649 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 डरावनी सी अंगूठी पहनी थी। आँख की पुतली जैसी थी। 650 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 हनीमून पर गुप्त किताबें लेकर जाना, 651 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 एक जाने-माने शैतान के लिए अजीब सी बात है। 652 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 शादी से बचकर निकलने की कोशिश में नाकाम होने के बावजूद, 653 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 अचानक से जेन की जिज्ञासा जाग उठी है। 654 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 सफ़र के बाद थक गए? 655 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 नहीं। घोड़ों में बड़ा दम होता है। 656 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 मज़ाक कर रहे हो क्या? 657 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 सच कहूँ तो, घोड़े को लेकर तुम्हें सावधान किया था। 658 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 मुझे नहीं लगता। देखो, हमें बात करनी है। 659 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 तुम्हारे पिता ने कहा कि मर्ज़ी से नहीं बदल सकते। 660 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 ईथियन जब चाहें रूप बदल सकते हैं। 661 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 तो तुम क्यों नहीं? 662 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 मुझे नहीं पता। 663 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 शादी के तोहफ़ों की जगह किताबें क्यों रखीं? 664 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 तुम वाइन ले आओ। 665 00:41:25,334 --> 00:41:27,251 हाँ। यह मेरा एक शौक सा बन गया है। 666 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 ज़ाहिर सी बात है। 667 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 लैटिन, इतालवी, ग्रीक... 668 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 ऐरमेक है क्या? तुम्हें ऐरमेक बोलनी आती है? 669 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 नहीं। 670 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 पिता ने बताया कि तुम बहुत समझदार हो। बहुभाषी हो। 671 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 कॉरेक्तोमुंदो। इतालवी है। 672 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 इलाज भी कर लेती हो। 673 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 और तुम दवा वगैरह बनाती हो। 674 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 नीचा दिखाना, पर हाँ। 675 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 मैं उम्मीद करता हूँ 676 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 कि तुम इन किताबों के ज्ञान से मेरा इलाज कर सकती हो। 677 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 तुमने मेरे दिमाग के लिए मुझसे शादी की? 678 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 ईथियन इलाज के बारे में पढ़ा है। 679 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 मुझे हमेशा लगा कि यह झूठ है। 680 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 जॉन ऑफ़ डमास्कस ने कहा कि यह 681 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 समंदर को समंदर होने से ठीक करना होगा। 682 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 जॉन को ईश-निन्दा के लिए जलाया गया। 683 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 प्राचीन लोगों को मुमकिन लगा। 684 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 पेट्रोनियस को वेरिसिपलिस था, 685 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 भले ही उनकी खोज समय में गुम होकर रह गई। 686 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 तो तुम यह करोगी? 687 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 गिलफ़र्ड, बात यह है... 688 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 क्या? 689 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 तुमने कभी मेरा नाम नहीं लिया। 690 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 अगर मुझसे न हो पाया तो? फिर क्या होगा? 691 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 मैं बस कोशिश करने को कह रहा हूँ। 692 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 प्लीज़, जेन। मैं ऐसे नहीं जीना चाहता। 693 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 न मैं चाहती हूँ। 694 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 मुझे यह शादी नहीं चाहिए थी। 695 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 तो तुम क्या चाहती हो? 696 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 आत्मनिर्भर होना। 697 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 तो तलाक? 698 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 नए ज़माने के ख्याल। 699 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 ठीक है। 700 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 तुम मेरा इलाज करो और यह रिश्ता खत्म हो जाएगा। 701 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 जेन। 702 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 प्लीज़। 703 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 मुझे यह चाहिए। 704 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 कभी आज्ञापालन करने को मत कहना। 705 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 कभी नहीं। 706 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 वादा करो। 707 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 वादा करता हूँ। 708 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 जेन, एक आखिरी बात। 709 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 हाँ। 710 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 पता है, तुम पति-पत्नी का रिश्ता नहीं चाहती। 711 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 इसलिए शादी की ज़िम्मेदारियों की परवाह करने की ज़रूरत नहीं। 712 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 अच्छा है। मुझे खुशी है कि हम दोस्त हैं। 713 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 हाँ। दोस्त। 714 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 तुम्हारा कमरा। 715 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 मैं कल से खोज शुरू करूँगी। 716 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 शुक्रिया। 717 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 गिलफ़र्ड। 718 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 हाँ। 719 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - आराम से सोना। - तुम भी। गुड नाइट। 720 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - गुड नाइट। - गुड नाइट। 721 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 पेटूनिया? 722 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 सिपाहियो? 723 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 नौकर? कोई है? 724 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 मेरा भाई है। मैं उसे मारूँगी। 725 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 हाँ, जान। 726 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 राजकुमारी मेरी और सीमोर उसे मारने के लिए आ रहे थे। 727 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 एडी। 728 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 एडी! 729 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 एडी, मैं हूँ। 730 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 मुझे तुमसे बात करनी है! एडी! 731 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 वह कहाँ है? 732 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 वह यहीं होंगे! 733 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 महाराज? हुज़ूर? 734 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 वह चला गया है। 735 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 दरवाज़ा बंद था। 736 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 इस कमरे से बचकर निकलने का कोई रास्ता नहीं है... 737 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 निकलने की कोशिश में गिर गए होंगे। 738 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 एडवर्ड मर गया है। 739 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 एडवर्ड मर गया है! 740 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 संवाद अनुवादक परवीन कौर शोम 741 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी