1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}इससे पहले
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}शादी से फ़ायदा होगा।
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- चुप हो जाइए!
- माफ़ करना?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
मुझे शादी नहीं करनी!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
हम सब के कुछ न कुछ काम होते हैं।
हमारी किस्मत तय हो चुकी है।
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
कहाँ जा रही हैं?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
डडली परिवार ताकत के लिए कुछ भी करेगा,
और उनके पास बहुत सारा पैसा है।
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
हमें जाना है। अभी।
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
रुको! वे यहाँ हैं!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
मुझे माफ़ करना।
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
ईथियन।
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
छोटा भाई कैसा है?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
बहुत ही बुरी हालत है।
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- उत्तराधिकार की वसीयत...
- तैयार।
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
मौत से नहीं डरता।
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
आपकी बड़ी बहन मेरी
दरअसल सिंहासन की सही वारिस हैं।
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- अगर कोई और हो तो?
- लेडी जेन।
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
लेडी जेन ग्रे?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
कमाल का इत्तेफ़ाक है।
जेन का होने वाला पति आपका बेटा है।
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
ऐसा असभ्य आदमी नहीं देखा।
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
रात अभी भी बाकी है। लोगों से मिलो।
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
नमस्ते!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- चलो।
- जैसे तो चलूँगी!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
माँ, और शादी। मेरी शादी उससे मत कीजिए।
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
मैं, गिलफ़र्ड, तुम्हें, जेन को...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
इसे रोग हुआ है!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
शादी के बंधन से बचने के लिए
अगर जानलेवा बीमारी का बहाना लगाना हो,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
तो पहले इस बात का पता लगाइए
कि कोई शाही वैद नहीं है।
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
क्योंकि अगर नहीं है, तो कोई पीड़ादायक,
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
जिसे चाकू चलाने का शौक होगा,
वह आपको टेबल से बाँध देगा।
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
साला।
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
लेडी जेन, झट से जाँच करने पर ही
पता चल सकता है
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
अगर आपको वाकई में रोग हुआ है
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
और आप सच में मरने वाली हैं,
जैसा कि आपकी बेहोशी से महसूस हुआ।
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
या फिर कोई और, सीधी सी वजह है।
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
वह नाटक कर रही है।
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
सीधी सी वजह यह है कि वह नाटक कर रही है।
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
अब, ज़रा देखते हैं, ठीक है?
यहाँ पर देखते हैं, और...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
बढ़िया, और मुँह खोलिए।
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
बढ़िया। और यहाँ ऊपर...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
अब यह क्या है?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
नहीं, मुझे पता है कि यह क्या है।
हाँ, ठीक है।
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
स्प्लीन हो सकता है।
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
हाँ। आजकल
मैं स्प्लीन निकालने में माहिर हूँ।
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
बेकार का अंग है।
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
हे भगवान।
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
डॉ. बट्स, आपको राजा के पास होना चाहिए न?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
आप औरतें कभी चुप नहीं होतीं क्या?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
अब, अगर आपको यह रोग हुआ है,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
तो खून से सब पता चल जाएगा।
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
खून से इसे कुछ नहीं पता चलेगा।
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
खून झींगुर के सूखे हुए खोल
और जमी हुई शहद से बना है
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
जो जेन ने चबाए और उन्हें बाहर निकाला।
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
वाह।
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
यह मीठा है।
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
बढ़िया। रोग नहीं है।
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
क्या?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
"क्या" मत कहिए।"माफ़ कीजिए" कहिए।
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
आप मज़ाक करना भूल गई हैं,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
इसलिए इतनी उदासी और वह गुस्सा है
जो असभ्य औरतों में होता है।
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
अच्छे से खून निकालने के बाद,
शादी हो पाएगी।
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
और मैं अपने लड़के से कहकर, उस खून से,
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
नाश्ते के लिए सॉसेज बनवाऊँगा।
बड़ा स्वाद होगा।
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
जेन के पास सोचने को खास कुछ नहीं है।
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
शादी। या अत्याचार के बाद शादी।
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
जिसके बाद उसे
अपने ही खून का सॉसेज खाना होगा।
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
बस कीजिए! अब ठीक हूँ।
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
आप कमाल के वैद हैं।
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
माँ?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
डॉ. बट्स ने इलाज कर दिया।
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
मुझे लगा ही था।
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
लेडी जेन। अब आपको ठीक लग रहा है?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
हाँ।
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
माय लेडी जेन
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
हंस कभी किसी और के पास नहीं जाते।
यह सांकेतिक है।
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
जेन को उल्टी करने का मन है।
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
शुक्रिया।
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
इतनी मेहनत की। भीख माँगना,
मिन्नत करना, घर से भागना।
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- और फिर, अत्याचार का इशारा होते ही...
- बेवकूफ़।
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
उसने घुटने टेक दिए।
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
तुमने मुझे बेवकूफ़ कहा?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
खुद को बेवकूफ़ कहा।
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
पर शायद तुम भी वही होगे।
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
तुम तो पहले से भी ज़्यादा
प्यारी और तमीज़दार हो।
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
और तुम कुलीन वंश के हो।
हिम्मत भरी मर्दानगी की पहचान।
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
मेरी मर्दानगी का ख्याल आ रहा है?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
जेन, बेटा, मैंने इस खुशी भरे दिन पर
तुम्हें मुबारकबाद नहीं दी।
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
मुझे खुले में जाना है।
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
अब और खेल नहीं।
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
तुम्हें पसंद नहीं, पर यकीन मानो,
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
यह शादी तुम्हारी ताकत बनेगी।
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
ताकत? अब वह मेरा मालिक है।
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
मैं उसकी पत्नी हूँ। उसकी गुलाम। उसकी...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
उसका सिरदर्द हो, मेरी नहीं।
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
लेडी फ़्रांसिस। लेडी जेन।
ड्यूक ऑफ़ नोरफ़्लॉक...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
चलो, तोहफ़ों वाले कमरे में
रख दो। शुक्रिया।
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
जेन, तुम्हारा दर्जा गिलफ़र्ड से ऊँचा है।
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
उसके दादा अकाउंटेंट थे,
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
जबकि तुम्हारे परदादा इंग्लैंड के राजा थे।
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
बताइए, माँ, मेरी अच्छी कीमत मिली,
या फिर सौदा अच्छा नहीं रहा?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
मैं उन्हें तुम्हें ले जाने के पैसे देती।
हंस खाओ।
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
एक सलाह देना चाहूँगा।
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
अब, सुनो। लक्ष्य सामने है।
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
निशाना एकदम साफ़ है।
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- लेकिन फिर भी, तीर चलाते समय...
- पिताजी।
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...हाथ हिलना नहीं चाहिए।
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
तो, याद रहे, ट्वैंग।
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
क्या?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
तो, स्टैन, अपने बारे में बताओ।
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
मंगेतर को महामारी हुई है।
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
दुख की बात है।
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
मेरे पति नहीं रहे।
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- सच में दुख की बात है।
- हाँ।
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
शर्मिंदा कर रही हो?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
और एक और।
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
समझ लो कि शर्मिंदा हूँ।
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
चर्च में नकली खून का बंदोबस्त कैसे किया?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
खून नकली नहीं था।
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
शायद वैद ने गलत कहा, और सच में रोग
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
मेरे फेफड़ों तक पहुँच रहा है।
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
अब शादी हो गई है
तो तुम्हें भी होगा और दोनों मरेंगे।
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
देखते हैं।
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- मार्गरेट।
- क्या?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
तुम दस साल की हो। सिर्फ़ बीयर।
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
मुझे वाइन अच्छी लगती है,
और कैथरिन को सुहाग रात की रस्म।
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
चुप रहो। नहीं।
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
जेन सुहाग रात की रस्म के बारे में
भूल ही गई थी।
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
दोस्तो। इधर देखिए।
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
हमारे महान राज्य पर राज करने के लिए,
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
और वेरिटी लोगों की हिफ़ाज़त के लिए,
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
महाराज, राजा एडवर्ड महल में लौट आए हैं।
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
यहाँ बहुत से लोग हैं
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
जिन्हें इस बात का डर था
कि यह दिन कभी नहीं आएगा।
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
मतलब, मेरा कमीना बेटा,
ग्रे परिवार की बदनाम बेटी।
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
पर जैसा कि मेरी प्यारी
मरहूम पत्नी कहा करती थीं,
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
हर ताले की एक चाबी होती है।
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
और गिलफ़र्ड ने आज वह चाबी लगा दी है।
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
इसलिए, लेडी जेन ग्रे और मेरे बेटे,
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली के
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
पवित्र वेरिटी मिलन के लिए जाम उठाते हैं।
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
तुम दोनों खड़े हो जाओ, चलो।
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
जाम उठाइए। जेन और गिलफ़र्ड के नाम।
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
जेन और गिलफ़र्ड!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
मुसकुराओ, ठीक है? दाँत और आँखें।
लोग तुमसे प्यार करते हैं।
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
मैं चंद शब्द कहना चाहूँगी।
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
मैं अपने देशवासियों
और महिलाओं के आगे खड़ी होकर,
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
सिर्फ़ अपना आशीर्वाद नहीं देती,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
बल्कि अपने भाई,
राजा एडवर्ड का भी देती हूँ।
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
जेन से ज़्यादा,
वह और किसी का आदर नहीं करते।
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
सुना है उनकी खाँस-खाँसकर
जान निकली जा रही है, बेस्सी।
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
चुप हो जाओ, बेवकूफ़।
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
महाराज की मृत्यु की बात करना
विश्वासघात है।
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
हंसी-मज़ाक में भी।
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
मेरे प्यारे भाई के बारे में बात करते समय,
यह याद रखिए।
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
वैसे भी, मैं आपको यकीन दिलाती हूँ,
राजा एडवर्ड ज़िंदा हैं और हिफ़ाज़त से हैं।
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
गलत।
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
एडवर्ड ज़िंदा है, पर हिफ़ाज़त से नहीं है।
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
ज़्यादा खुशी के मारे।
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
मुझे पहले से पता था। कभी गलत नहीं होता।
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
जेन की कोई खबर है?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
जेन ठीक हैं। खुशी से बेहोश हो गईं।
आपकी तरफ़ से बेस वहाँ हैं।
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
उत्तर में ईथियन की बगावत बढ़ रही है।
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
पैक, जनाब।
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
उनका वह जानवर नेता, आर्चर।
तुमने अभी तक उसे मारा क्यों नहीं?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
पूरी कोशिश कर रहा हूँ।
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
मैं अकेला रहना चाहता हूँ।
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
सो जाओ, भाई।
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
वे चले गए।
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
मुझे भूख लगी है।
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
चीज़। मुझे चीज़ बेहद पसंद है।
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
मेरे दिमाग में एक ख्याल है।
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
ज़हर का स्रोत पता कर लें
तो उसे देने वाले का पता चल जाएगा।
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
कुत्तों के लिए वह सड़े हुए मांस
और गोबर जैसी बू है।
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
ज़हर देने वाला मिल जाए
तो उसे उबालकर मार डालूँगा।
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
बहुत ही बर्बर होगा। हाँ, पिताजी की सोच थी।
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- हाँ।
- एक विचार है।
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
ज़हर का स्रोत पता चले तो सब पता चल जाएगा।
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
मैंने अभी वही कहा न?
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
कल सुबह, हम रोमांच के लिए चलेंगे।
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
अगर मैंने यह किया,
तो ज़हर देने वाले की मौत के बाद...
181
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
उबालकर। फिर तुम मेरे साथ
दादी के पास चलोगे।
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
वादा करो। तुम्हें लिए बिना नहीं जा सकती।
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
वादा करता हूँ।
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
जेन न जाने क्या कर रही है।
उम्मीद है कि खुश हो।
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
जेन खुश नहीं है।
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
हर कुंवारी लड़की की तरह,
जो पति के साथ हमबिस्तर होने का सोचती है,
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
घबराहट के साथ-साथ
जेन के मन में जज़्बात उमड़ रहे हैं,
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
या फिर जैसा बच्चे कहते हैं,
बदन में आग सी लगी है।
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
जेन के बदन में गिलफ़र्ड के लिए आग लगी है।
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
भले ही उसे पता है
कि उसे सुधारना नामुमकिन है
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
और यह कि उनकी पहली बार, सुहाग रात की रस्म
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
इस कमरे में हर किसी के सामने होगी।
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
नाचोगी नहीं?
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
यह बस आपस में टकराना और पीना है।
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
तुम्हें एक राज़ बताता हूँ।
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
कभी-कभी, पीने में काफ़ी मज़ा आता है।
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- तुम्हारे दाँतों में कुछ है।
- क्या? नहीं।
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
चूमो!
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
चूमो!
200
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
जैसे तो चूमूँगा।
201
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
उसके लिए काफ़ी समय है।
हम सब को पता है कि क्या होने वाला है।
202
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
चोर।
203
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
यह कैसे आया?
204
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
और यकीन से कह सकती हूँ, ईथियन चोर।
205
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
मेरे और भी गुण हैं, देवीजी।
206
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
मिलकर अच्छा लगा, पर मुझे...
207
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
नहीं। सुज़ैना नामक किसी औरत को जानते हो?
तुम्हारे जैसी है।
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
ईथियन। वह मेरी पक्की सहेली है।
209
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
दरअसल, हम एक-दूसरे को नहीं जानते।
210
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
यह क्या?
211
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
अपनी बदतमीज़ी की माफ़ी माँगने आया था,
212
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
पर तुम तो शादी के तोहफ़े चुरा रही हो।
213
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
शायद चुराने चाहिए।
आज़ाद होने पर काम आएँगे।
214
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
तुमने मेरा अपमान किया।
यह शादी सच में बेकार है।
215
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
तो, हाँ, मैं तुम्हें छोड़ना चाहती हूँ।
जल्द से जल्द।
216
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
क्यों?
217
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
तुम लंदन के सबसे बदमाश लोगों में से हो।
218
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- शुक्रिया।
- वह अच्छी बात नहीं है।
219
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
पता है, लोग क्या कहते हैं?
220
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
यही कि दिन भर सोते हो, रात भर पीते हो,
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
चालाक, मूर्ख, वेश्या, शराबी,
शेखी मारनेवालों के साथ रहते हो...
222
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
तुम्हें शराबखाने में मेरे साथ मज़ा आया था।
223
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
और वैसे भी, कम से कम मेरे दोस्त हैं।
224
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
फिर भी तुमने मुझसे शादी की, एक अजनबी से।
225
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
इसके पीछे वजह थी।
226
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
एकदम रहस्य वाली बात कही। बाप रे।
227
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
तुम बड़ी कमाल की पहेली हो।
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
तुम्हारी क्या वजह थी?
229
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
पैसा। और अपनी बहन, कैथरिन को
230
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
एक पुराने ड्यूक से बचाना
जिससे घटिया बू आती है।
231
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
मुझसे घटिया बू आती है?
232
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
मैंने तुम्हें सूँघा नहीं है।
और न ही मेरी ऐसी कोई इच्छा है।
233
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
जेन ने इस कमाल की पंक्ति के बारे में
नहीं सोचा था, पर
234
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
उसके पास कहने को और कुछ नहीं था।
235
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
तुम यहाँ हो।
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
नौजवान प्रेमी।
237
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
मैं सोच रहा था अगर मन ललचा रहा होगा
238
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
और तुम लोग आपस में शुरू हो गए।
239
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
पिताजी, बिल्कुल नहीं।
240
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
अच्छा है,
सुहाग रात की रस्म शुरू होने को है।
241
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
आओ, चलो। आओ।
242
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
जिसके बाद तुम्हें उसके साथ
असल में सोना होगा।
243
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
बात पक्की करनी होगी।
244
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
वरना यह शादी ऐसे खत्म होकर रह जाएगी।
245
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- पिताजी, सच में?
- इस तरफ़। चलो।
246
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
काफ़ी लोग इकट्ठा हुए हैं, है न?
247
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
बाप रे।
248
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
जेन, पता है, हमने इस बारे में बात नहीं की
कि एक आदमी और औरत में क्या होता है,
249
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
पर अगर तुम ज़रा भी मेरे जैसी हो,
250
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
तो तुम्हें वह मंज़ूर होगा।
251
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
बस कीजिए। सुहाग के बिस्तर की बातें कर,
आप हम दोनों को नीचा मत दिखाइए।
252
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
अच्छा, उतारो। चलो। बात पक्की करनी है।
253
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
मज़ा मज़े की जगह है, काम काम है।
काम पूरा करना।
254
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
अब, जेन, बेटा, मुँह बंद, टाँगे खुलीं।
255
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
मारना चाहती हैं?
256
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
काफ़ी दमदार कंधा है।
257
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- समय गुज़रता है, सब बड़े होते हैं।
- बस कीजिए।
258
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
मैं एक युवती के कंधे की जासूसी करता हूं।
259
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
एक बात बताऊँ, यार।
मुझे दुल्हन की माँ पसंद आई।
260
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
कुछ सुझाव हैं।
261
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
किसी भी सख्त चीज़ को कसकर पकड़ना,
262
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
और किसी भी नर्म चीज़ को हल्के से।
263
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
सुना है, काफ़ी दर्द होता है।
264
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
इसकी बात न सुनो।
265
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
जा क्यों नहीं रहे?
266
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
कुछ हुआ या नहीं,
इसके लिए टाँगें दिखनी चाहिएँ।
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
हमारे बदन आपस में मिलें तो चले जाएँगे।
268
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
मतलब, हमारे पैर।
269
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
हाँ!
270
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
अब?
271
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
ज़रा रुको।
272
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
जेन, अब जब हम अकेले हैं,
एक बात साफ़ बता दूँ।
273
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
मुझे नहीं लगता
कि अपने बचाव में कुछ कहना है,
274
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
या अब तक के, अपने रहन-सहन को लेकर।
275
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
बचाव कर ही नहीं सकते।
276
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
मुझे बोलने दो।
277
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
जेन, क्या तुम...
278
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
क्या तुम ऐसी परिस्थिति में रही
जहाँ तुम्हें कुछ करना पड़ा?
279
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
और, वहाँ तक पहुँचकर,
280
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
तुम्हें पता नहीं था अगर वह कर सकती हो?
281
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
कम से कम, ड्रिंक के बिना नहीं।
282
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
दरअसल, हिम्मत जुटाने के लिए
ड्रिंक नहीं चाहिए। या व्यक्तित्व के लिए।
283
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
तभी तुम्हारी माँ ने
ऊँची बोली लगाने वाले को बेचा।
284
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
तुम्हारे पिता को पत्नी खरीदनी पड़ी।
285
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
उनकी बदौलत,
खुद को समझदार मानने वाली लड़कियों में से,
286
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
यहाँ फंस गया।
287
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- मुझसे ऐसे बात कैसे की?
- मैं तुम्हारा लॉर्ड पति हूँ।
288
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
जिससे प्यार, सम्मान और आज्ञापालन करना है।
289
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
बच गई।
290
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
सुबह तक अकेली रहना चाहती हूँ।
291
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- जेन, वह...
- गुड नाइट।
292
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
ड्रेसिंग रूम है।
293
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
हैलो! मुझे बाहर आना है। कमीना!
294
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
बायीं तरफ़। बायीं।
295
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
अब ठीक है।
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
दरअसल, मुझे कुछ नहीं...
297
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
इसका इंतज़ार करना।
298
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
देखो, जान। ज़रा फिर से करें?
299
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
बड़ी जल्दी हो गया।
300
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
स्टैन, छत पर सीलन है क्या?
301
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
इसे देखो। हम बड़े उदास हैं।
302
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
यह ठीक हो जाएगा।
303
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
तुम्हारे पिता इस जगह की
ठीक से देख-रेख क्यों नहीं करते?
304
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
पिताजी को पैसा खर्च करना
अच्छा लगता है। कमाते नहीं।
305
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
डडली कंगाल है?
306
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
कितना कंगाल है?
307
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
तुमसे डर लग रहा है।
308
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
और मुझे अच्छा लग रहा है।
309
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
तुम सब को पैसे की तंगी के चलते,
310
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
काफ़ी चिढ़ होती होगी।
311
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
अब, दिल का बोझ हल्का करो
312
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
और मुझे सब बताओ।
313
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
अपने साथ आने को नहीं कह सकता?
314
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
मुझे नहाना पसंद नहीं।
कितनी बार बताना पड़ेगा?
315
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
आपस में नाराज़ हैं।
316
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
धीरज रखो, राजकुमारी।
317
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
तुम्हें सिंहासन मिलेगा। तुम्हें हक है।
318
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
और ताज मिलने पर हम शादी कर सकते हैं।
319
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
ईथियन को खत्म करेंगे,
जैसा कि पिताजी चाहते।
320
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
मैंने वही कहा।
321
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
तुमने यह नहीं कहा।
322
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
ज़ाहिर है, रानी बनने के बाद,
323
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
तुम मुझसे शादी करके मेरा मान बढ़ाओगी।
324
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
जब तक वह खुशी भरा दिन नहीं आता,
325
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
मैं उम्मीद करता हूँ कि तुम मेरे प्यार की
इस निशानी को कबूल करोगी।
326
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
मेरी जान। तुमने मेरे दिल को छू लिया।
327
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
जानते हो कि मैं यह नहीं ले सकती।
328
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
बल्कि अपनी अंगूठी दे दो और मैं इसे
329
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
प्यार और वफ़ादारी की निशानी मानकर,
330
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
चेन में डालकर गले में पहनूँगी।
331
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
आँख वाली अंगूठी? राजा हेनरी ने दी थी।
332
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
पता है। और तुम्हें देते समय,
उन्होंने इसे चूमा था।
333
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
क्योंकि तुम खास हो।
334
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
अब पिताजी का आशीर्वाद है।
335
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
हैलो? गिलफ़र्ड डडली, मुझे बाहर निकालो।
336
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
यहाँ से बाहर निकालो।
337
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
मुझे बाहर आने दो, गिलफ़र्ड डडली। अभी।
338
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
कमीने कहीं के। मुझे ऐसे छोड़...
339
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
वह कहाँ है?
340
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
लेडी जेन, आप ऐसे बाहर नहीं जा सकतीं।
बिना कपड़ों के हैं।
341
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
आपके बाल।
342
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
अब आप किसी की पत्नी हैं।
343
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
जब आप उनके साथ बिस्तर में हों,
344
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- तभी बाल खोल सकती हैं।
- बिस्तर...
345
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
दिन में कम से कम एक बार करना चाहिए।
मुझे दो बार पसंद है।
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
अगर न किया तो अंदर सब जमा हो जाता है
और फिर दौरे पड़ते हैं।
347
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
एक विधवा को जानती थी
जिसे इसकी इतनी कमी महसूस होती थी
348
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
कि उसकी आँखें निकल आईं।
349
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
और फिर वह मर गई।
350
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
गिलफ़र्ड आपको सब बताएँगे।
351
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
लॉर्ड गिलफ़र्ड कहाँ हैं?
352
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
उनका बिस्तर तबेले के पास होता है।
शहर तक पहुँचने में आसानी होती है।
353
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
बिल्कुल।
354
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
तुम!
355
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
रात भर मुझे उस घटिया
ड्रेसिंग रूम में छोड़ा, धोखेबाज़ कहीं के।
356
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
तुम खुद उस घटिया
ड्रेसिंग रूम में गई थी, बेवकूफ़।
357
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
जेन, सच में अकेले रहना है।
358
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
अब हमारी शादी हो चुकी है।
359
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
अकेले रहने की गुंजाइश नहीं है।
360
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
जेन, प्लीज़ चली जाओ।
361
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
क्यों? तुम कहाँ...
362
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
तुम एक घोड़े हो?
363
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
वापस बदलो।
364
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
गिलफ़र्ड, चारों तरफ़ नौकर हैं,
365
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
कोई तुम्हें देख लेगा। वापस बदलो।
366
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
मुझे लगा था कि यहीं मिलोगी।
367
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
शादी की सुबह वाली बातचीत के लिए।
368
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
यह नहीं बदल सकता। सूरज ढलने तक नहीं।
369
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
रूपर्ट से मिलो।
गिलफ़र्ड की देखरेख करने वाला।
370
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- देवीजी।
- क्या?
371
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
"क्या" मत कहो। "माफ़ कीजिए" कहो।
372
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
गिलफ़र्ड का ईथियन ताकतों पर बस नहीं है।
373
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
क्यों?
374
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
ईथियन जब चाहें रूप बदल सकते हैं।
375
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
सब को पता है।
376
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
पर मेरा बेटा नहीं। कभी नहीं बदल पाया।
वजह नहीं पता।
377
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
दिन में घोड़ा, रात में मर्द होता है।
378
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
ऐसा नहीं होता।
379
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
तुम्हें सदमा पहुँचा है।
380
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
खुद को थोड़ा समय दो
और फिर देखना कि उतना बुरा नहीं है।
381
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
मतलब, इसे देखो।
382
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
उन पैक ईथियन जैसा नहीं है
जिनके बारे में इतना सुनने को मिलता है।
383
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
गिलफ़र्ड के लिए यह विचित्रता है।
384
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
तो, तुम, रूपर्ट और गिलफ़र्ड
आज तुम्हारे हनीमून के लिए निकलोगे।
385
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
हनीमून?
386
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
मैं एक घोड़े के साथ
हनीमून पर क्यों जाऊँगी?
387
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
लोगों की नज़रों से बचने के लिए
और संभलने के लिए
388
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
और शादी की सच्चाई पर ध्यान देने के लिए।
389
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
नहीं, मैं इस बंधन में नहीं रह सकती।
390
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
जेन, मैंने अकसर देखा है
कि बहुत समझदार लोग, जैसी कि तुम हो,
391
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
वे ग्रीक में बातें कर, घूमते-फिरते हैं
392
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
और आम तौर पर गड़बड़ कर बैठते हैं।
393
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
पर अकसर उन्हें असली सच दिखाई नहीं देता।
394
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
तुम्हें पता है, ईथियन वेरिटी की आपस में
शादी होने पर क्या सज़ा मिलती है?
395
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
किसी को बताया तो सब मारे जाएँगे।
396
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
तुम, वह, मैं,
तुम्हारी माँ, तुम्हारी बहनें।
397
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- शायद मैं।
- तुम तो बिल्कुल।
398
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
नहीं। यह पागलपन है।
399
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
मेरे कज़न, राजा एडवर्ड
इस रिश्ते को खत्म करेंगे।
400
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
बीमार वेरिटी राजा
जिन्होंने डिविज़न लॉ विस्तारित किए?
401
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
जो हर समय ईथियन बदमाशों को
फांसी की सज़ा देते हैं?
402
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
इस पर अपना जीवन दांव पर लगाओगी?
403
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
चुप रहना ही इसका एकमात्र उपाय है।
404
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
और दूर कहीं, एक हनीमून।
405
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
जेन, तुम्हें सच में लगा
कि तुम्हारी शादी किसी असली मर्द से होगी?
406
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
बचपन में, एडवर्ड एंपरर नीरो की
कहानियाँ सुन बहुत खुश होता था,
407
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
जो अपना भेस बदलकर, किसी आम आदमी की तरह
रोम की सड़कों पर घूमते थे।
408
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
अब, एडवर्ड खुद उस चीज़ को
अनुभव करने वाला है।
409
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
एक आम इंसान की तरह दुनिया को अनुभव करेगा।
410
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
एक आम आदमी, एक भिखारी।
जो शायद मर नहीं रहा।
411
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
जो सच का पता लगाकर रहेगा।
412
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
बूढ़ी औरत, मैं एक किसान हूँ जिसे किसी
जड़ी-बूटी व्यापारी की तलाश है। बताओ...
413
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
मेरा सुअर खरीदो या दफ़ा हो जाओ।
414
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
तुमने देखा?
415
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
मुझे नहीं पहचानते।
उसने कहा, "दफ़ा हो जाओ।"
416
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
जड़ी-बूटी व्यापारी नहीं दिखता।
417
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
शायद अगले गाँव में देखना चाहिए।
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
रुको। देखो।
419
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
फूल बेचनेवाली है।
420
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
नहीं।
421
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
तुम इसका ध्यान हटाओ,
मैं रूप बदलकर सूँघती हूँ।
422
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
मार्जोरम, फ़ीवरफ़्यू, सेज और डेज़ी!
423
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
आपकी बीमारियों के काम आए
और आपकी तकलीफ़ें दूर करे।
424
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
गुड मॉर्निंग, फूलोंवाली।
425
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
क्या मदद करूँ, सर?
426
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
मुझे नींद की दवा चाहिए।
427
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
कैमोमिल। यहाँ बनाती हूँ।
428
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
मतलब, लंबी नींद के लिए।
429
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
नहीं। माफ़ करो। दफ़ा हो जाओ।
430
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
घटिया जानवर।
431
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
अपनी हालत देखो। घटिया ईथियन!
432
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
मैं बस खेत का चूहा हूँ।
433
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
सिपाहियो,
इन्हें कहाँ ले जा रहे हो? सिपाहियो!
434
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
कहाँ ले जा रहे हैं?
435
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
क्या फ़र्क पड़ता है? वह जानवर है। कहा न।
436
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- नींद वाली दवा। मैं...
- देखो, यार।
437
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
ज़हर वर्जित है। समझ गए?
438
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
न मेरे पास है, न बेचती हूँ।
नहीं पता कि वह क्या है।
439
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
टोफ़ाना?
440
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
ज़हर की डिबिया है।
441
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
चोर कहीं की।
442
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
घटिया ज़हर बेचनेवाली।
443
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
तुमने यह किसे बेची?
444
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
महल में किसी को?
445
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
इसे बताओ, वरना तुम्हारा गला काट दूँगी।
446
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
ठीक है। शायद मैं यहाँ टोफ़ाना बेचती हूँ।
447
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
लबादा पहने कोई बेवकूफ़ था।
448
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
डरावनी सी अंगूठी पहनी थी।
आँख की पुतली जैसी थी।
449
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
कैसी पुतली?
450
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
यहाँ से निकलो और मुझे शांति से रहने दो।
451
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
इसका मतलब?
452
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
इसका मतलब है, दफ़ा हो जाओ।
453
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
अच्छा।
454
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
टोफ़ाना।
455
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
दादी के पास चलो।
456
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
नहीं। मुझे जेन से बात करनी है।
457
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
पति के नाम पर घोड़ा।
458
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
साला पति के नाम पर घोड़ा।
459
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
और तो और, झूठा घोड़ा पति।
460
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
जेन अब बस भाग निकलना चाहती है,
461
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
और अगर वह अपने शादी के तोहफ़े बेच दे,
तो शायद यह मुमकिन है।
462
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
इसे खोल दोगे?
463
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
नहीं। यह आपके साथ
हनीमून पर जाएगा। मज़ा आएगा।
464
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
मुझे कुछ तोहफ़े निकालने हैं।
465
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
आपके नए लॉर्ड और मालिक के आदेश हैं।
466
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
वह मेरा लॉर्ड और मालिक नहीं है।
467
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
नमस्ते, बहन।
468
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
नमस्ते, बच्चों को मारनेवाले।
469
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
मुझे चाहते हैं। शादीशुदा जीवन कैसा है?
470
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
पकड़ो। शुभकामनाएँ।
471
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
यह अभी तुम्हारे लिए आया है, महाराज से।
472
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
बेकार सा है, नहीं?
473
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
बचपन में इससे खेलते थे।
474
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
बिल्कुल, बेकार।
475
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
माँ को मेरा नमस्ते कहना।
476
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}खुफ़िया जगह। दोपहर।
ई
477
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}संदेश का एक ही मतलब था।
478
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
चर्च में जेन की झूठ-मूठ की बेहोशी के चलते,
479
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
एडवर्ड होश में आया
और उसका रिश्ता खत्म करने की सोच रहा था।
480
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
एडवर्ड। इसे कहते हैं खुफ़िया संदेश भेजना।
481
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
पहले से ठीक लगते हो।
482
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
जेन...
483
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
ज़हर की क्या समझ है?
484
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
मेरा एक दोस्त है और उसे लगता है कि
485
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
उसने गलती से टोफ़ाना ले ली होगी।
486
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
फ़्लोरेंटीन विडोमेकर?
487
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
हाँ... पता था कि तुम जानोगी।
488
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
तुम्हें इन सब चीज़ों की हमेशा से समझ थी।
489
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- कितना बुरी है?
- भयानक है।
490
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
टोफ़ाना से खतरनाक चीज़ और कोई नहीं।
491
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
ज़्यादा मात्रा में तभी जान जा सकती है।
492
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
छोटी मात्रा में, फेफड़ों तक जाती है,
493
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
खून में घुलकर दिल तक जाती है, और फिर...
494
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
और फिर?
495
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
आप मर जाते हैं।
496
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
मुझे पता है!
497
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
मैं यहाँ रहकर
तुम्हारे बेचारे दोस्त की मदद करूँगी।
498
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
नहीं चाहता
कि पत्नी की ज़िम्मेदारियाँ छोड़ो।
499
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
गिलफ़र्ड जैसी बातें करते हो।
500
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
उतना बुरा नहीं हो सकता।
501
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
उतना बुरा है। दरअसल, वह...
502
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
क्या? वह क्या है?
503
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
तुम वह एक इंसान थे
जिसे मैं सब कुछ बता सकती थी।
504
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
हम एक-दूसरे के लिए कुछ भी करते।
505
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
इतना कुछ हो रहा है कि तुम्हें नहीं पता।
506
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- क्या नहीं पता?
- तुम्हारे मतलब का नहीं।
507
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
बाप रे, इतने बेवकूफ़ क्यों बन रहे हो?
508
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
राजा से इस तरह बात मत करो!
509
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
तुम्हें पता है कि चाहे जितनी बार
"राजा" कहो, उससे फ़र्क नहीं पड़ता?
510
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
पिता जैसे नहीं बन सकते।
511
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
और तुम बस एक पत्नी हो।
512
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
गिलफ़र्ड डडली की सम्पत्ति।
513
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
व्हेल कचौड़ी। चटपटी है।
514
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
व्हेल! हज़म करना मुश्किल है।
515
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
हाँ।
516
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
सभी राजा के लिए खड़े हो जाएँ।
517
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
आज मैंने आपको यहाँ वह खबर देने के लिए
बुलाया है जिससे आपको उतनी ही हैरत होगी
518
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
जितनी कि मुझे हुई।
519
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
मुझे पता चला है
कि मेरी बीमारी रोग नहीं है।
520
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
दरअसल, वह ज़हर है।
521
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
इसके अलावा, मेरा यह मानना है
522
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
कि मेरा होने वाला हत्यारा
दरबार में कोई है।
523
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
आप में से कोई हो सकता है।
524
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
मैं चाहता हूँ कि आप कसम खाएँ
कि हर हाल में अपराधी को ढूँढ़ निकालेंगे।
525
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
महाराज़। प्लीज़। यकीन मानिए कि हम...
526
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
जो भी ज़िम्मेदार है, उसे ढूँढ़ निकालेंगे।
527
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
हर कोशिश करेंगे। रुकेंगे नहीं।
528
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
हम नहीं रुकेंगे।
आपके शाही मन में जो भी शंका है,
529
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
उसे हटा दीजिए। मेरी बात पूरी नहीं हुई।
530
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- इस पाप को तुरंत खत्म करेंगे।
- ज़िम्मेदार को ढूँढ़ निकालेंगे...
531
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
हम हर मुमकिन कोशिश करेंगे।
532
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
सीधी सी बात है।
533
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- उसे ढूँढ़ निकालेंगे, महाराज।
- बस।
534
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
ज़हर देनेवाले को न ढूँढ़ा,
535
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
तो मैं समझूँगा कि आप सब विश्वासघाती हैं,
536
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
और मैं सब को एकसाथ उबाल दूँगा।
537
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
इसलिए, बिना समय गंवाए,
538
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
दफ़ा हो जाइए।
539
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
विश्वासघात का भ्रम है।
540
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
राजा की दिमागी हालत बिगड़ रही है।
541
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
अकसर, रोग के आखिरी चरण में ऐसा होता है।
542
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
शायद तुमने ठीक कहा।
भयानक हालत थी। चिढ़े हुए भी थे।
543
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- गुस्से में।
- गुस्से में।
544
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
ज़हर वाली बात मैं संभाल लूँगा।
545
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
राज्य से बढ़कर कुछ नहीं है।
546
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- बिल्कुल।
- बिल्कुल।
547
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
बिल्कुल।
548
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
जब अंग्रेज़ सच में एक-दूसरे से नफ़रत
करते हैं, तो पूरी तरह से सहमत होते हैं।
549
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
उन्हें पता है। राजा को पता है।
550
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
राजा को पता है?
551
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
बेवकूफ़ कहीं के! मैंने तुमसे कहा था...
552
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
चुप, मेरी जान। कोई सुन लेगा।
553
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
तुम्हारा मतलब है "हुज़ूर।"
554
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
हाँ, हुज़ूर। हुज़ूर ए आला।
कुछ ही दिनों में शायद वह...
555
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
नहीं! हमारे पास समय नहीं है!
556
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
जो करना है, मैं करूँगी।
557
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
जैसा कहूँ, ठीक वैसा करो।
558
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
स्टैन।
559
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
पिताजी! पीकर लड़कियों की बातें करें?
560
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
क्या? चुप हो जाओ। मेरी बात सुनो।
561
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
तुम चांसरी जाओ।
562
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
उत्तराधिकार को लेकर राजा की वसीयत ढूँढ़ो।
563
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
मेरे पास लाओ ताकि मैं हिफ़ाज़त से रख सकूँ।
564
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
अभी?
565
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
"अभी" मत कहो।
566
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
शक्तिशाली ताकतें
राजा के खिलाफ़ षड्यंत्र कर रही हैं।
567
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
पर मैं दरबार में इतनी देर तक ऐसी लड़ाइयाँ
छेड़कर नहीं टिका जो मैं नहीं जीत सकता।
568
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
मेरी नज़र सिंहासन पर है।
569
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
हमें वसीयत को संभालकर रखना होगा।
समझ रहे हो?
570
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
पर, पिताजी...
571
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
जिसे भी ताज मिलेगा,
वह दुनिया पर हुकूमत करेगा।
572
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
मेरा भविष्य, तुम्हारा भविष्य,
गिलफ़र्ड का भविष्य।
573
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
पूरा राज्य खतरे में है। इसलिए उठो और जाओ।
574
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- मेरी रोटी।
- एक और रोटी दे दूँगा।
575
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
दुनिया में दो किस्म के लोग होते हैं।
576
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
जो मुश्किल वक्त आने पर
माँ का आँचल पकड़ लेते हैं।
577
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
और जो जानते हैं
कि मुसीबत आने पर माँ कुछ नहीं करेगी,
578
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
इसलिए खुद को संभालो
और मुसीबत का सामना करो,
579
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
क्योंकि तुम्हारे बचने का यही एक तरीका है।
580
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
रूपर्ट। मुझे ज़रा हल्का होना है।
581
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
रूपर्ट, रुको!
582
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
हो गया।
583
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
जल्दी चलना चाहिए, देवीजी।
584
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
अगर तुम में से कोई जाना चाहे
तो घोड़ों पर नज़र रखूँगी। और पति पर।
585
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
मुझे नहीं जाना चाहिए, इसमें खतरा है।
586
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
नहीं, जाओ। यहाँ आसपास कोई नहीं है। जाओ।
587
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
शुक्रिया, देवीजी। पीटर, आकर हल्के हो लो।
588
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
हैलो! माफ़ कीजिएगा।
589
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
देखरेख करने वाला अचानक गुज़र गया।
590
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
घोड़ा रात में भाग गया। बहुत भूख लगी है।
591
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
बचने के लिए तुम्हें लूटना पड़ेगा।
592
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
इसलिए संदूक खोलो, बच्ची।
593
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
खोलो! लाठी से मारने से घबराऊँगा नहीं।
594
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- चलो, संदूक खोलो!
- हाँ, ठीक है।
595
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
खोलो। अभी संदूक खोलो!
596
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
इसमें बस किताबें हैं।
597
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
साहित्य है। एक भी कीमती चीज़ नहीं है।
598
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
तुम ही एक कीमती चीज़ लगती हो।
599
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
मुझे हाथ मत लगाना!
600
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
दोबारा! कभी!
601
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- अच्छा!
- कमीना!
602
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
तुम्हारी यह हिम्मत!
603
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
घटिया ईथियन! लेडी जेन।
आपको चोट तो नहीं आई?
604
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
मैं ठीक हूँ।
605
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
भगवान का शुक्र है।
606
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
लेडी जेन, इससे पहले
कि हमें मारने और आएँ, चलिए।
607
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
बड़ी दिलचस्प है।
608
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
लेडी फ़्रांसिस हैं?
609
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
तुम हो। मैंने मना किया था...
610
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
राजा एडवर्ड की
उत्तराधिकार को लेकर वसीयत गायब है।
611
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
क्या मतलब?
612
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
पिताजी ने मुझे चांसरी भेजा था,
और वह वहाँ नहीं है।
613
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
गायब है। चोरी हो गई।
614
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
घबराहट हो रही है। अंदर आ जाऊँ?
615
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
नहीं।
616
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
पिताजी बहुत नाराज़ होंगे।
617
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
समझ नहीं आया कि कहाँ जाऊँ।
618
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
फ़्रांसिस, इसका क्या मतलब है?
619
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
इसका मतलब यह है
कि हम सब मुसीबत में पड़ गए हैं।
620
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
बेईमानी कर रही हो?
621
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
हाँ।
622
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
अंदर आ जाओ।
623
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
महाराज, राजा एडवर्ड, राज्य के रक्षक...
624
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
मुद्दे की बात करो।
625
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
आपको यह बताते हुए खुशी और दुख हो रहा है
626
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
कि मैंने आपको ज़हर देने वाले का
पता लगा लिया है।
627
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
लॉर्ड डडली!
628
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
क्या?
629
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
आपका इरादा साफ़ था।
630
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- राज्य को धोखा दिया,
- झूठ!
631
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- धोखा दिया...
- महाराज़, मैं सबसे वफ़ादार...
632
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
तुम यह क्या कर रहे हो?
633
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
क्या ढूँढ़ रहे हो, यार? हटो...
634
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
टोफ़ाना। ज़हर की डिबिया।
635
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
यह मेरी नहीं है।
636
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
मेरे छोटे भाई को मारना चाहा।
विश्वासघाती कहीं के।
637
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
रुक जाइए।
638
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
लॉर्ड डडली को गिरफ़्तार कर लो।
639
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
टावर ऑफ़ लंदन में बंद कर दो!
640
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
नहीं, जनाब।
आपको धोखा हो रहा है, मैं बेकसूर हूँ!
641
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
आप बहुत बड़ी गलती कर रहे हैं!
642
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
अपने गंदे हाथ मुझसे दूर करो!
643
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
नहीं!
644
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
इस कुत्ते का मुँह बंद करो,
वरना मैं कर दूँगी।
645
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
लो, भाई।
मेरा गर्म लबादा लो। तुम्हें शांति चाहिए।
646
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
नॉर्थ टरेट ले जाना होगा।
647
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
आँख वाली अंगूठी।
648
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
तुमने टोफ़ाना किसे बेची?
649
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
डरावनी सी अंगूठी पहनी थी।
आँख की पुतली जैसी थी।
650
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
हनीमून पर गुप्त किताबें लेकर जाना,
651
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
एक जाने-माने शैतान के लिए अजीब सी बात है।
652
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
शादी से बचकर निकलने की कोशिश में
नाकाम होने के बावजूद,
653
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
अचानक से जेन की जिज्ञासा जाग उठी है।
654
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
सफ़र के बाद थक गए?
655
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
नहीं। घोड़ों में बड़ा दम होता है।
656
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
मज़ाक कर रहे हो क्या?
657
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
सच कहूँ तो, घोड़े को लेकर
तुम्हें सावधान किया था।
658
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
मुझे नहीं लगता। देखो, हमें बात करनी है।
659
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
तुम्हारे पिता ने कहा
कि मर्ज़ी से नहीं बदल सकते।
660
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
ईथियन जब चाहें रूप बदल सकते हैं।
661
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
तो तुम क्यों नहीं?
662
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
मुझे नहीं पता।
663
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
शादी के तोहफ़ों की जगह किताबें क्यों रखीं?
664
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
तुम वाइन ले आओ।
665
00:41:25,334 --> 00:41:27,251
हाँ। यह मेरा एक शौक सा बन गया है।
666
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
ज़ाहिर सी बात है।
667
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
लैटिन, इतालवी, ग्रीक...
668
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
ऐरमेक है क्या? तुम्हें ऐरमेक बोलनी आती है?
669
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
नहीं।
670
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
पिता ने बताया कि तुम बहुत समझदार हो।
बहुभाषी हो।
671
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
कॉरेक्तोमुंदो। इतालवी है।
672
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
इलाज भी कर लेती हो।
673
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
और तुम दवा वगैरह बनाती हो।
674
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
नीचा दिखाना, पर हाँ।
675
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
मैं उम्मीद करता हूँ
676
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
कि तुम इन किताबों के ज्ञान से
मेरा इलाज कर सकती हो।
677
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
तुमने मेरे दिमाग के लिए मुझसे शादी की?
678
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
ईथियन इलाज के बारे में पढ़ा है।
679
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
मुझे हमेशा लगा कि यह झूठ है।
680
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
जॉन ऑफ़ डमास्कस ने कहा कि यह
681
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
समंदर को समंदर होने से ठीक करना होगा।
682
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
जॉन को ईश-निन्दा के लिए जलाया गया।
683
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
प्राचीन लोगों को मुमकिन लगा।
684
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
पेट्रोनियस को वेरिसिपलिस था,
685
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
भले ही उनकी खोज समय में गुम होकर रह गई।
686
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
तो तुम यह करोगी?
687
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
गिलफ़र्ड, बात यह है...
688
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
क्या?
689
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
तुमने कभी मेरा नाम नहीं लिया।
690
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
अगर मुझसे न हो पाया तो? फिर क्या होगा?
691
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
मैं बस कोशिश करने को कह रहा हूँ।
692
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
प्लीज़, जेन। मैं ऐसे नहीं जीना चाहता।
693
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
न मैं चाहती हूँ।
694
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
मुझे यह शादी नहीं चाहिए थी।
695
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
तो तुम क्या चाहती हो?
696
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
आत्मनिर्भर होना।
697
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
तो तलाक?
698
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
नए ज़माने के ख्याल।
699
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
ठीक है।
700
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
तुम मेरा इलाज करो
और यह रिश्ता खत्म हो जाएगा।
701
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
जेन।
702
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
प्लीज़।
703
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
मुझे यह चाहिए।
704
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
कभी आज्ञापालन करने को मत कहना।
705
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
कभी नहीं।
706
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
वादा करो।
707
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
वादा करता हूँ।
708
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
जेन, एक आखिरी बात।
709
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
हाँ।
710
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
पता है,
तुम पति-पत्नी का रिश्ता नहीं चाहती।
711
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
इसलिए शादी की ज़िम्मेदारियों की
परवाह करने की ज़रूरत नहीं।
712
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
अच्छा है। मुझे खुशी है कि हम दोस्त हैं।
713
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
हाँ। दोस्त।
714
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
तुम्हारा कमरा।
715
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
मैं कल से खोज शुरू करूँगी।
716
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
शुक्रिया।
717
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
गिलफ़र्ड।
718
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
हाँ।
719
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- आराम से सोना।
- तुम भी। गुड नाइट।
720
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- गुड नाइट।
- गुड नाइट।
721
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
पेटूनिया?
722
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
सिपाहियो?
723
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
नौकर? कोई है?
724
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
मेरा भाई है। मैं उसे मारूँगी।
725
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
हाँ, जान।
726
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
राजकुमारी मेरी और सीमोर
उसे मारने के लिए आ रहे थे।
727
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
एडी।
728
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
एडी!
729
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
एडी, मैं हूँ।
730
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
मुझे तुमसे बात करनी है! एडी!
731
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
वह कहाँ है?
732
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
वह यहीं होंगे!
733
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
महाराज? हुज़ूर?
734
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
वह चला गया है।
735
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
दरवाज़ा बंद था।
736
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
इस कमरे से बचकर निकलने का
कोई रास्ता नहीं है...
737
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
निकलने की कोशिश में गिर गए होंगे।
738
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
एडवर्ड मर गया है।
739
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
एडवर्ड मर गया है!
740
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
संवाद अनुवादक परवीन कौर शोम
741
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
रचनात्मक पर्यवेक्षक
अशोक बक्षी