1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZBEN...
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Ez a házasság megvéd minket.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Hallgasson!
- Hogyan?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Nem megyek férjhez!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Bizonyos szerepekre születtünk.
A sorsunk elrendeltetett.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Hová megy?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
A Dudley-k bármire képesek a hatalomért,
és hihetetlenül gazdagok.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Elmegyünk. Azonnal.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Álljatok meg! Itt vannak!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Bocsáss meg!
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Egy ethián!
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Hogy van a kisöcsém?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Gyengébb, mint az őszi légy.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- És a végrendelete...
- Kész.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Nem félek a haláltól.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
A legidősebb nővére,
Mária a trón törvényes örököse.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Mi volna, ha lenne valaki más?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Micsoda örömteli véletlen egybeesés!
Jane leendő férje a fiad.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Nem ismerek modortalanabb férfit.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Fiatal még az este. Ismerkedjen!
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Jó estét!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Jöjjön!
- Még mit nem?
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Ami az esküvőt illeti...
Ne kényszeríts, hogy hozzámenjek!
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Én, Guildford, téged, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
Ez a kór!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Ha úgy adódna, hogy halálos betegséget
kell színlelniük házasságkötés közben,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
előbb győződjenek meg róla,
hogy nincs orvos az egybegyűltek között!
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Ellenkező esetben
egy asztalhoz kötözi önöket egy szadista,
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
aki alig várja, hogy elővehesse a kését.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
A nemjóját!
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Gyorsan megvizsgálom, Lady Jane,
csak így derülhet fény arra,
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
hogy valóban megtámadta-e a kór,
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
és valóban közeleg-e az utolsó óra,
ahogy ezt az ájulása jelzi.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Vagy talán egyszerűbb oka van.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Színlel.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
Ez az egyszerűbb ok.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Lássuk csak! Beteszem ezt ide...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Remek, és most nyissa nagyra!
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Pazar! És itt...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Mi az ördög?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Nem, tudom, mi ez. Igen.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Lehet, hogy a lépe.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Manapság a léptelenítés híve vagyok.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Haszontalan szerv.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Istenek!
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Butts, nem kéne a királlyal lennie?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
A nők folyton fecsegnek.
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Nos, ha megtámadta a kór,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
a véréből minden kiderül.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
A véréből nem derül ki semmi.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Ez a vér szárított bogárpáncélból
és mézikrából készült,
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
Jane megrágta, és kifolyt.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Egészségére!
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Nahát! Ez édes!
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Tökéletes. Nem beteg.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Mi?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Nem „mi", hanem „tessék”.
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
A testnedvek egyensúlya felborult,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
ezért e melankólia
és a hölgyekhez nem méltó harciassága.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Egy alapos érvágás,
és az esküvő folytatódhat.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
A szolgálóm a véréből
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
reggelre kolbászt készít. Mennyei!
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Jane lehetőségei világosak.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Házasság.
Vagy kínzás, és utána a házasság.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Ezután pedig a véréből készül kolbász.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Állj! Jobban vagyok.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Ön igazán kiváló gyógyító.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Anyám!
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Dr. Butts meggyógyított.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Gondoltam.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane! Jobban érzed magad?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Igen.
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
A hattyúk egy életre választanak párt.
Szimbolikus.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane-nek hányingere van.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Köszönöm.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Mindent megtett.
Könyörgött, esedezett, elszökött.
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Mégis, a kínzás legkisebb jelére...
- Idióta!
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Kapitulált.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Engem neveztél idiótának?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Magamat.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
De gondolom, te is az vagy.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Még bájosabb hölgy vagy,
mint ahogy emlékeztem.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Te pedig született lovag.
A férfiasság mintaszobra.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Tehát elképzelted a férfiasságomat?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, drágám, még nem is
gratuláltam neked ezen a jeles napon.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Kimegyek egy kicsit.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Elég a játszadozásból!
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Tudom, hogy ki nem állhatod, de hidd el,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
ez a házasság hatalmat ad.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Hatalmat? Most már a tulajdona vagyok.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
A felesége. Az alárendeltje...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
És az ő gondja, nem az enyém.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances, Lady Jane!
Norfolk hercege legmélyebb...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Menjen, és tegye
a többi ajándék közé! Köszönöm.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, te Guildford felett állsz.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
A nagyapja könyvelő volt,
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
a te dédnagyapád viszont Anglia királya.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Mondd csak, anyám! Jó árat kaptál értem,
vagy olcsón túladtál rajtam?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Fizettem volna azért, hogy elvigyenek.
Edd meg a hattyút!
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Egy jó tanács!
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Figyelj rám!
A célpont itt van a láthatáron.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Tisztán látható a célkereszt.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- De egy biztos kézre van szükség...
- Apám!
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...amikor megfeszül az íj.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Ne feledd!
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Micsoda?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, meséljen magáról!
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Az arám pestises.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Balszerencse.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Az én uram meghalt.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Valóban balszerencse.
- Valóban.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Mi ez a lesújtó pillantás?
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Megint.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Le vagyok sújtva.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Hogy színlelted a vérzést a templomban?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Nem színleltem a vérzést.
118
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Talán az orvos tévedett,
és megtámadott a kór,
119
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
ami elhatalmasodik a tüdőmön.
120
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
De most már házasok vagyunk,
ha elkapod, meghalunk.
121
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Reménykedjünk.
122
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret!
- Mi az?
123
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Tízéves vagy. Csak sört ihatsz.
124
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
A bort szeretem,
Katherine pedig a nászéjszakát.
125
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Hallgass! Nem igaz!
126
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane teljesen megfeledkezett
a nászéjszakáról.
127
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Feleim! Egy kis figyelmet kérek!
128
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Nos, őfelsége, Eduárd király
129
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
visszatért a palotába, hogy nagyszerű
királyságunkban uralkodjon,
130
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
és hogy megóvja igaz alattvalóit.
131
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
A jelenlévők közül
132
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
sokan féltek attól,
hogy ez a nap sosem jön el.
133
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Az én mihaszna fiam
és a Greyek népszerűtlen leánya.
134
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
De ahogy drága, néhai feleségem
szokta volt mondani:
135
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
A zsák megtalálja a foltját.
136
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
És Guildfordnak sikerült
megtalálnia ezt a foltot.
137
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Tehát emeljük poharunkat,
az igazak tiszta frigyére,
138
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
Lady Jane Greyre
139
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
és a fiamra, Lord Guildford Dudley-ra!
140
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Álljatok fel mindketten, rajta!
141
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Igyunk Jane-re és Guilfordra!
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane-re és Guildfordra!
143
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Mosolyogjatok! Egy kis jókedvet!
A nép szeret titeket.
144
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Szeretnék néhány szót szólni.
145
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
A honfitársaim előtt
146
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
nemcsak a saját áldásomat adom rájuk,
147
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
hanem testvéröcsémét, Eduárd királyét is,
148
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
aki Jane-t mindenkinél jobban tiszteli.
149
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Úgy tudom, halálba fogja köhögni magát!
150
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Elhallgass, te bolond!
151
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Őfelsége haláláról beszélni árulás.
152
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Akkor is, ha csak tréfa.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Ne feledjétek ezt,
ha szeretett öcsémről beszéltek!
154
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Különben is, biztosíthatlak titeket, hogy
Eduárd király él, és biztonságban van.
155
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Nem igaz.
156
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Eduárd életben van, de nincs biztonságban.
157
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Felizgatta magát.
158
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Tudtam, hogy így lesz. Mindig igazam van.
159
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Van hír Jane-ről?
160
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane jól van. Elalélt az örömtől.
Bess képviseli felségedet.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Északon ismét forronganak az ethiánok.
162
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
A falka, felség.
163
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Az a barbár vezérük, Archer.
Miért nem ölted még meg?
164
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Igyekszem.
165
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Hagyjatok magamra!
166
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Pihenj, édes öcsém!
167
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Elmentek.
168
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Éhen halok.
169
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Sajt. Szeretem a sajtot.
170
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Támadt egy ötletem.
171
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Megleljük a méregkeverőt,
ha megtaláljuk a mérget.
172
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
A kutyáknak a méreg szaga olyan,
mint a rothadó hús és kaka.
173
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Amint megtalálom a méregkeverőt,
elevenen főzetem meg.
174
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Lenyűgöző, barbár tett!
Természetesen apámtól vettem.
175
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Ki mástól?
- Van egy ötletem.
176
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Ha megtaláljuk a mérget,
meglesz a méregkeverő.
177
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Én is ezt mondtam, nem?
178
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Holnap reggel felfedezőútra indulunk.
179
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Ha megteszem, ha segítek,
és a méregkeverő meghalt...
180
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Megfőtt. Akkor eljön velem a nagymamához.
181
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Ígérje meg! Nem mehetek vissza egyedül.
182
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Ígérem.
183
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Kíváncsi vagyok, mit csinál Jane.
Remélem, jól érzi magát.
184
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane nem érezte jól magát.
185
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Mint minden szűz, ő is azon merengett,
milyen lesz az első alkalom a lompossal,
186
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
tartott tőle és vágyott rá egyszerre,
187
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
vagy ahogy a gyermekek mondják,
tombolt benne a vágy.
188
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane őrjítő vágyat érzett Guildford iránt.
189
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Pedig tudta, hogy nem lehet megnevelni,
190
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
és hogy az első alkalmat, a nászéjszakát
191
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
a násznép előtt kell elhálni.
192
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Nem táncolsz?
193
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
A tánc csak részeg botladozás.
194
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Elárulok egy titkot.
195
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Néha hihetetlenül jó dolog lerészegedni.
196
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Van valami a fogad között.
- Micsoda? Nincs.
197
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Csókot!
198
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Csókot!
199
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Csókot!
200
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Még mit nem!
201
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Rengeteg idő lesz még erre.
Mindannyian tudjuk, mi következik.
202
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Tolvaj!
203
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Hogy került az oda?
204
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Fogadok, hogy egy ethián tolvaj vagy.
205
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Számos erényem van, asszonyom.
206
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Nos, nagyon örültem, de el kell...
207
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Nem. Nem ismersz egy Susannah nevű nőt?
Olyan, mint te.
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Ethián. A legjobb barátnőm.
209
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Nem ismeri mindenki egymást.
210
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Mi az ördög?
211
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Bocsánatot akartam kérni
tapintatlanságomért,
212
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
de látom, a nászajándékunkból csensz el.
213
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Azt kéne tennem.
Megalapoznám vele a szabadságomat.
214
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Megaláztál engem.
Ez a frigy kárhozatra van ítélve.
215
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Tehát igen,
el akarlak hagyni, amint lehet.
216
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Miért?
217
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Az egyik
leghírhedtebb korhely vagy Londonban.
218
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Köszönöm.
- Ez nem dicséret volt.
219
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Tudod, mit mondanak rólad?
220
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Hogy nappal alszol, éjjel dorbézolsz
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
a csirkefogókkal, bolondokkal,
paráznákkal, részegekkel, szájhősökkel...
222
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Mégis élvezted a társaságomat az ivóban.
223
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
És különben is,
nekem legalább vannak barátaim.
224
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
És mégis engem vettél el, egy idegent.
225
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Megvolt rá az okom.
226
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Milyen titokzatos!
227
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Lenyűgözően talányos vagy.
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Neked mi okod volt rá?
229
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
A pénz. És hogy megmentsem a húgomat
230
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
egy vén hercegtől,
aki bűzlik, mint egy éjjeli edény.
231
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Nekem is ilyen a szagom?
232
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Nem szagoltalak meg.
És nem is szándékozom.
233
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Nem ez volt Jane leghatásosabb végszava,
234
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
de ennyire futotta tőle.
235
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Hát itt vagytok!
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
A fiatal szerelmesek.
237
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Már azt hittem, hogy nem álhattátok meg,
238
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
és fejest ugrottatok a hitvesi ágyba.
239
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Apám, szó sincs erről!
240
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Pompás! Mert a nászéjszaka
mindjárt elkezdődik.
241
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Gyere, menjünk! Gyere!
242
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Utána ténylegesen meg kell hágnod.
243
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Meg kell tenned.
244
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Különben ez a házasság
egy csapásra véget ér.
245
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Apám!
- Erre!
246
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Jó sokan eljöttek, ugye?
247
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Egek!
248
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, tudom, hogy nem beszéltünk arról,
mi történik egy férfi és egy nő között,
249
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
de ha olyan vagy, mint én,
250
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
szerintem jól megy majd.
251
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Kérlek! Mindkettőnket megalázol,
ha a hitvesi ágyról szónokolsz.
252
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Jól van, vedd le! Rajta!
Ne feledd, mit kell nyélbe ütnöd!
253
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Van a munka, és van a szórakozás.
Tedd a dolgod!
254
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, drágám!
Csukd be a szádat, és tárd szét a lábadat!
255
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Meg akarsz ölni?
256
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Micsoda vállak!
257
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Ketyeg az óra, ne lásd kárát!
- Kérlek, apám!
258
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Látom a leányzó vállát.
259
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Szavamra, én inkább
az édesanyját kedvelem.
260
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Néhány jó tanács!
261
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Ragadd meg keményen, azt ami kemény,
262
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
és gyengéden azt, ami puha!
263
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Azt mondják, nagyon fáj.
264
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Ne hallgass rá!
265
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Miért nem mennek el?
266
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
A lábunk a bizonyíték,
hogy elháltuk a nászéjszakát.
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Elmennek, ha összedörgölőzünk.
268
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Mármint a lábunkkal.
269
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Éljen!
270
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
És most?
271
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Várunk.
272
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, most, hogy végre egyedül vagyunk,
hadd tisztázzak valamit!
273
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Nem hiszem,
hogy mentegetőznöm kellene azért,
274
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
hogy milyen életet éltem eddig.
275
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Mert védhetetlen.
276
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Hadd beszéljek!
277
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, ugye...
278
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
előfordult már veled is,
hogy meg kellett tenned valamit?
279
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
De amikor eljött a pillanat,
280
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
nem tudtad, hogy meg tudod-e tenni.
281
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Legalábbis ital nélkül.
282
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Igazából nem kell bor a bátorsághoz.
Vagy ahhoz, hogy legyen személyiségünk.
283
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Nem csoda, hogy anyád odaadott annak,
aki a legtöbbet ígérte.
284
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Nem csoda, hogy apád vett neked feleséget.
285
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Meg kéne köszönnöm,
hogy a világ összes némbere közül
286
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
pont téged kaptalak.
287
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Hogy mersz így beszélni velem?
- Én vagyok a hites urad.
288
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Szeretned, tisztelned
és engedelmeskedned kell.
289
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Nem talált.
290
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Holnapig egyedül maradok.
291
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Jane az az...
- Jó éjt!
292
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Öltözőszoba.
293
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Engedj ki! Te semmirekellő!
294
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Balra. Bal felé!
295
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Ez az.
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Igazából, én nem...
297
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Legalább van mire várni.
298
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Kedvesem! Nem akar
megint nyeregbe pattanni?
299
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Rettentő gyors leszek.
300
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, beázott a mennyezet?
301
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Nézzen csak rá! Nagyon szomorúak vagyunk.
302
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Majd megbékél.
303
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Atyja miért nem viseli gondját
ennek a helynek?
304
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Apám költeni szereti a pénzt. Nem keresni.
305
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley nincstelen?
306
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Mennyire?
307
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Megijeszt.
308
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
És ez kedvemre való.
309
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Biztos nyugtalanító
310
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
ez az anyagi helyzet mindannyiuknak.
311
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Könnyítsen a szívén,
312
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
és mondjon el mindent!
313
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Nem csábíthatlak magam mellé?
314
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Utálok fürdeni.
Hányszor kell még elmondanom neked?
315
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Duzzogsz, megértem.
316
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Türelem, hercegnő!
317
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
A trón a tiéd lesz. Téged illet.
318
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Királynő leszel, és összeházasodhatunk.
319
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Megölhetjük az összes ethiánt,
ahogy apám akarta.
320
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Pontosan ezt mondtam.
321
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Nem ezt mondtad.
322
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Amint királynő leszel,
323
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
az eljegyzés
megtiszteltetés lesz számomra.
324
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
De amíg nem jön el e boldog nap,
325
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
remélem, elfogadod ezt
szerelmem zálogaként.
326
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Drágám! Ez megható.
327
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
De tudod, hogy nem fogadhatom el.
328
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Add ide inkább a gyűrűdet!
329
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
Egy nyakláncon fogom viselni
330
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
a szerelem és a hűség szimbólumaként.
331
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
A szem alakú gyűrűt?
Henrik királytól kaptam.
332
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Tudom. És amikor odaadta, megcsókolta.
333
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Mert különleges vagy.
334
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
És most enyém apám áldása.
335
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Várj! Guilford Dudley, engedj ki!
336
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Engedj ki innen!
337
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Engedj ki innen, Guildford Dudley!
Most, azonnal!
338
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Te kurafi! Itt hagytál...
339
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Hol van?
340
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, nem mehet ki meztelenül.
341
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
És a haja!
342
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Most már feleség.
343
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Csak akkor engedheti le a haját,
ha a férjével van
344
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- a hitvesi együttlét alatt.
- A hitvesi...
345
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Egy nőnek naponta egyszer szüksége van rá.
Nekem kétszer.
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Ellenkező esetben az összes testnedv
és a gőz felhalmozódik, és rohamot okoz.
347
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Egy özvegynek
annyira hiányzott a hitvesi együttlét,
348
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
hogy a szeme felrobbant.
349
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Aztán meghalt.
350
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford majd segít önnek.
351
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Hol van Lord Guildford?
352
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Van egy ágya az istálló mellett.
Szereti, ha gyorsan bejuthat a városba.
353
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Abban biztos vagyok.
354
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Te!
355
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Egész éjjel be voltam zárva
az öltözőszobába, te gazember.
356
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Te zártad be magad
az öltözőszobába, te lüke!
357
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, kérlek, hagyj magamra!
358
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Most már házasok vagyunk.
359
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
El kell viselned a társaságot.
360
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, kérlek, menj el!
361
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Miért? Te hova...
362
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Egy ló vagy?
363
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Változz vissza!
364
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, mindenhol szolgák vannak,
365
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
a végén még meglát valaki. Változz vissza!
366
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Gondoltam, hogy itt talállak.
367
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
Az elkerülhetetlen beszélgetés
a menyegző utáni reggelen.
368
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Naplementéig nem tud visszaváltozni.
369
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Ő Rupert. Guilford lovásza.
370
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Asszonyom!
- Mi?
371
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Nem „mi" hanem „tessék”!
372
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford nem tudja irányítani
az ethián erejét.
373
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Miért nem?
374
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Az ethiánok kedvük szerint változnak át.
375
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Ez köztudott.
376
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Az én fiam sosem volt erre képes.
Nem tudjuk, mi az oka.
377
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Nappal ló, éjjel férfi.
378
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Ez nem ilyen egyszerű.
379
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Azt hiszem, megdöbbentél.
380
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Adj magadnak egy kis időt!
Látni fogod, hogy ez nem is olyan rossz.
381
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Nézz csak rá!
382
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Nem tűnik úgy, mintha abba
a hírhedt ethiánfalkába tartozna.
383
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Guildfordnál ez amolyan furcsaság.
384
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Nos tehát! Te, Rupert és Guildford
ma nászútra indultok.
385
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Nászútra?
386
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Miért mennék nászútra egy lóval?
387
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Hogy elkerüld a kíváncsiskodó
tekinteteket, hogy megszokd a valóságot
388
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
és összpontosíts a házasságodra.
389
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Nem, nem lehetek a felesége.
390
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane! Azt veszem észre,
hogy a hozzád hasonló
391
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
okos emberek
gyakran hadoválnak mindenfélét,
392
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
amivel általában elrontják a dolgokat.
393
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
De gyakran nem látják a teljes igazságot.
394
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Tudod, milyen büntetés jár azért,
ha egy ethián és egy igaz házasságot köt?
395
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Ha elmondom, mindannyian meghalunk.
396
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Te, ő, én, anyád és a húgaid.
397
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Valószínűleg én is.
- Te biztosan.
398
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Nem. Ez őrültség!
399
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
A király érvényteleníti a házasságot.
Megvéd engem.
400
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
A igazak beteg királya, aki
kiterjesztette a körzetesítő törvényeket?
401
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Aki nem átallja fellógatni
az ethián bűnözőket?
402
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Te tényleg erre tennéd fel az életed?
403
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
Az egyetlen kiút,
ha csendben szót fogadsz.
404
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
És egy nászút, jó messze innen.
405
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane! Tényleg azt hitted, hogy találsz
egy igazi férfit, aki feleségül vesz?
406
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Kisfiúként Eduárdot lenyűgözték
Néró császár történetei,
407
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
aki álruhában,
közemberként járta be Rómát.
408
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Eduárd ezt most végre saját maga is
megtapasztalhatta.
409
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Látta a világot hétköznapi emberként.
410
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Közemberként, ágrólszakadtként.
Olyasvalakiként, aki nem is haldoklik.
411
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Olyasvalakiként,
aki feltárja az igazságot, a nemjóját!
412
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Öregasszony! Egy egyszerű gazda vagyok,
egy gyógynövényt keresek. Légy olyan jó...
413
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Vedd meg a kocát, vagy kotródj innen!
414
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Láttad ezt?
415
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Nem tudta, ki vagyok.
Azt mondta, kotródjak el.
416
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Nem látok sehol gyógyfűárust.
417
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Talán a következő faluban lesz.
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Várjon! Nézze!
419
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Csak egy virágárus lány.
420
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Nem, nem az.
421
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Terelje el a figyelmét!
Én átváltozom, és körbeszimatolok.
422
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Majoránna, székfű, zsálya és százszorszép!
423
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Minden nyavalyára orvosság!
424
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Üdvözlöm, virágárus fehércseléd!
425
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Mit tehetek önért?
426
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Szükségem van egy altató főzetre.
427
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Kamilla. Készítek egyet.
428
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Az örök álomra gondoltam.
429
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Nem. Sajnálom. Kotródjon innen!
430
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Mocskos vadállat!
431
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Nézzenek oda, hogy néz ki!
Ethián söpredék!
432
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Én csak egy mezei egér vagyok.
433
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Őrség, hová viszik?
434
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Hová viszik?
435
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Kit érdekel? Egy vadállat. Megmondtam.
436
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Az altató...
- Ide hallgasson!
437
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Mérget árulni tilos. Megértette?
438
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Nincs nálam, nem árulok.
Azt sem tudom, mi fán terem.
439
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
440
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Ez egy méregtartó.
441
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Te alávaló kis tolvaj!
442
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Te alávaló, méregkeverő kofa!
443
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Kinek adta el ezt?
444
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Valaki járt itt a palotából?
445
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Mondd el neki, vagy átvágom a torkodat!
446
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Jól van. Lehetséges, hogy árulok tofanát.
447
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Egy köpenyes alak járt itt.
448
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Egy félelmetes gyűrűvel.
Egy szemgolyónak tűnt.
449
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Miféle szemgolyó?
450
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Tűnjenek innen, és hagyjanak békén!
451
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Ez mit jelent?
452
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Olyasmit, mint a kotródj.
453
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Értem.
454
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
455
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Elmegyünk a nagymamához.
456
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Nem. Beszélnem kell Jane-nel.
457
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Egy lóférj.
458
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Egy istenverte ló a férje.
459
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Ráadásul egy hazug lóférj.
460
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane mindenáron el akar szökni.
461
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
Ha eladná a drága nászajándékokat,
sikerülhetne is neki.
462
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Kinyitná, kérem?
463
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Nem. A nászútra csomagoltam be.
Milyen izgalmas!
464
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Van néhány ajándék,
amit szeretnék kivenni.
465
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
A hites ura és parancsolója kérése.
466
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Nem az uram, és nem a parancsolóm.
467
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Üdvözlet, nővérem!
468
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Üdvözlet, gyerekbántalmazó.
469
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Szeretnek engem. Milyen a házasélet?
470
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Nyeregbe! Sok szerencsét hozzá!
471
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Ez most érkezett őfelségétől.
472
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Valami ócskaság, ugye?
473
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Gyerekként játszottunk vele.
474
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Pontosan, ócskaság.
475
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Üdvözlöm édesanyádat!
476
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}TITKOS HELYÜNKÖN. DÉLBEN.
E.
477
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Eduárd üzenete
csak egy dolgot jelenthetett.
478
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Jane színlelt templomi elalélása után
479
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
Eduárd észhez tért,
és megsemmisíti a szörnyű házasságát.
480
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Eduárd! Az ármánykodást
pont így képzelem el.
481
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Jobban festesz.
482
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
483
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Mit tudsz a mérgekről?
484
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Egy barátom úgy véli,
485
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
hogy véletlenségből tofanát nyelt le.
486
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
Firenzei özvegycsinálót?
487
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Tudtam, hogy ismered.
488
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Mindig is jártas voltál az ilyesmiben.
489
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Bajban van?
- Óriási bajban.
490
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
A tofana a leghalálosabb méreg,
ami létezik.
491
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
Nagy dózisban azonnal végzetes.
492
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
Kis dózisokban bekerül a tüdőbe,
493
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
beszivárog a vérbe,
eléri a szívet, és azután...
494
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
És azután?
495
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Meghalsz.
496
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Megvan!
497
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Itt maradok egy darabig,
és segítek a szegény barátodnak.
498
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Jane, nem oldozlak fel
a hitvesi kötelesség alól.
499
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Úgy beszélsz, mint Guildford.
500
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Nem lehet ennyire rossz.
501
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
De, ennyire rossz. Igazából...
502
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Micsoda? Mire gondolsz?
503
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Régen te voltál az egyetlen ember,
akiben bízhattam.
504
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Bármit megtettünk egymásért.
505
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, sok minden történik,
amiről nem tudsz.
506
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Miről maradtam le?
- Nem a te dolgod.
507
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Az istenekre! Miért vagy ilyen fafejű?
508
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
A királyoddal beszélsz!
509
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Ismételgesd csak, hogy te vagy a király!
510
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Sosem leszel az apád.
511
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Te pedig csak egy feleség vagy.
512
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Guildford Dudley tulajdona.
513
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Bálnával töltött pite. Pikáns.
514
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Bálna! Nem könnyű megemészteni.
515
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Nem bizony.
516
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Álljanak fel! Őfelsége, a király!
517
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Azért hívattalak titeket ide,
mert van egy megdöbbentő hírem számotokra,
518
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
ami engem is letaglózott.
519
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Meggyőződtem arról, hogy gyengélkedésem
nem a kórnak köszönhető.
520
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Hanem egy méregnek.
521
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Továbbá, jó okom van azt hinni,
522
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
hogy a leendő merénylő
a királyi udvar tagja.
523
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Lehet, hogy az egyikőtök.
524
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Esküdjetek meg,
hogy a föld alól is előkerítitek a bűnöst!
525
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Felség! Kérem!
Biztos lehet benne, hogy mi...
526
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Mindent megteszünk, hogy megtaláljuk.
527
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Mindent megteszünk. Nem állunk meg.
528
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Nem fogunk megállni. Ne gyötörjék kétségek
529
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
ő királyi elméjét! Én beszélek!
530
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Hamarosan megoldjuk e szörnyűséget.
- Megtaláljuk, ki a felelős...
531
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Mindent megteszünk.
Bármire hajlandóak vagyunk.
532
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Ilyen egyszerű.
533
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Meg fogjuk találni őket, felség.
- Elég lesz!
534
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Ha nem lesz meg a méregkeverő,
535
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
a szememben mindannyian árulókká váltok,
536
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
és mindenkit elevenen megfőzök.
537
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Nem is szaporítom tovább a szót,
538
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
kotródjatok innen!
539
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Téveszmés, azt hiszi, üldözik.
540
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
A király elveszíti az eszét.
541
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Gyakran előfordul a kór végső szakaszában.
542
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Talán igazad van.
Szörnyen nézett ki. Viasz színe van.
543
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Kellemetlen.
- Kellemetlen.
544
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Utánanézek ennek a mérgezésnek.
545
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
A királyság a legfontosabb.
546
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Így van.
- Így van.
547
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Így van.
548
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Amikor az angolok igazán gyűlölik egymást,
bőszen egyetértenek.
549
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Tudja. A király rájött.
550
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Rájött a király?
551
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Te ostoba! Te fajankó! Mondtam...
552
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Csendesebben, édesem! Meghallanak.
553
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Nem inkább „királyi fenség”?
554
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
De igen, fenség. Vagyis felség,
talán néhány nap múlva...
555
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Nem! Nincs időnk!
556
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Kézbe veszem a dolgot.
557
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Azt teszed, amit mondok.
558
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan!
559
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Apám! Leisszuk magunkat,
és a leányokról csevegünk?
560
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Micsoda? Hallgass! Figyelj rám!
561
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Menj el a kancelláriába!
562
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Keresd meg a király végrendeletét!
563
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Hozd ide nekem, és én megőrzöm!
564
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Most?
565
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Ne feleselj!
566
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Hatalmas erők szőnek
összeesküvést a király ellen.
567
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Azért sikerült eddig az udvarban maradnom,
mert jól taktikáztam.
568
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Nekem a királyság a legfontosabb.
569
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Meg kell óvnunk a végrendeletet.
Megértetted?
570
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
De apám...
571
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Az irányítja a világot, akié a korona.
572
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Az én jövőm, a te jövőd, Guildford jövője.
573
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Az egész királyság léte forog kockán.
Kászálódj fel, és lódulj!
574
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- De a zsemlém!
- Majd kapsz másikat.
575
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Kétféle ember létezik a világon.
576
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Vannak azok, akik anyucit hívják,
amikor akadályokba ütköznek.
577
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
És akik tudják, hogy anyucit
nem hatja meg, ha bajban vannak,
578
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
úgyhogy jobban teszik,
ha a sarkukra állnak, és küzdenek,
579
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
mert ez az egyetlen módja a túlélésnek.
580
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert, ki kell mennem.
581
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, álljon meg!
582
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Köszönöm.
583
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Sietnünk kell, asszonyom.
584
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Ha szeretnék használni a fát,
vigyázok a lovakra és a férjemre.
585
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Nem lenne jó, nem biztonságos.
586
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Ugyan! Nincs itt egy lélek sem.
Menjenek csak!
587
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Köszönöm, asszonyom!
Peter, könnyítsünk magunkon!
588
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Jó napot! Elnézést!
589
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
A lovászom holtan esett össze.
590
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
A lovam elvágtázott. Szörnyen éhes vagyok.
591
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Kénytelen vagyok kirabolni kegyedet.
592
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Nyisd ki a kurva ládát, galambom!
593
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Nyisd ki! Van egy botom. Használni fogom.
594
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Gyerünk, nyisd ki!
- Nyitom már.
595
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Nyisd ki! Nyisd ki azonnal a ládát!
596
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Csak könyvek vannak itt.
597
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Ez csak ponyva. Csupa kacat van itt.
598
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Úgy tűnik, te vagy az egyetlen érték.
599
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Ne érjen hozzám!
600
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Soha többé!
601
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Jól van.
- Alávaló!
602
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Hogy merészeli?
603
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Egy ethián söpredék! Lady Jane!
Nem esett baja?
604
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Jól vagyok.
605
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Hála az isteneknek!
606
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, menjünk, mielőtt visszajönnek.
607
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Milyen érdekes!
608
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Lady Franceshez jöttem.
609
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Te vagy az? Mondtam, hogy...
610
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Eduárd király végakaratának nyoma veszett.
611
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Mit beszélsz?
612
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Apám elküldött a kancelláriába,
nyoma veszett a papírnak.
613
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Nincs meg. Ellopták.
614
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Micsoda megrázkódtatás! Bemehetek?
615
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Nem.
616
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Apám tajtékzani fog.
617
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Nem tudtam, hová mehetnék.
618
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, mit jelent ez?
619
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Ez azt jelenti, hogy ráfaragtunk.
620
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Te csalsz?
621
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Igen.
622
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Szabad!
623
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Felség, Eduárd király,
a birodalom védelmezője...
624
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Ki vele!
625
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Örömmel és egyben
mély fájdalommal tudatom,
626
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
hogy megtaláltam a méregkeverőt.
627
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley!
628
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Micsoda?
629
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
A terved világos volt.
630
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Elárultad a királyságot...
- Hazugság!
631
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- ...elárultad...
- Felség, a leghűségesebb...
632
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Mi a fenét művelsz?
633
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Mit keresel? Hozd ide a...
634
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Egy méregtartó.
635
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Az nem az enyém!
636
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Megpróbáltad megölni a kisöcsémet.
Te áruló féreg!
637
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Elég legyen!
638
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Tartóztassátok le Lord Dudley-t!
639
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Zárjátok be a Towerbe!
640
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Ne, uram! Téved, ártatlan vagyok!
641
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Súlyos hibát követ el!
642
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Vegyétek le rólam a mocskos kezeteket!
643
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Nem!
644
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Hallgattasd el a kutyát,
vagy megteszem én!
645
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
A köpenyem. Pihenned kell.
646
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Átviszünk az Északi Toronyba.
647
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
A szem alakú gyűrű.
648
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Kinek adtad el a tofanát?
649
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Egy alak járt itt egy gyűrűvel.
Egy szemgolyónak tűnt.
650
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Meglepően furcsa tett
egy közismert gazembertől,
651
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
hogy vajákos könyveket
csempésszen be a nászútra.
652
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Annak ellenére, hogy ismét meghiúsult
a házasság elől való menekülése,
653
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jane hirtelen meglehetősen kíváncsi lett.
654
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Fárasztó volt az út?
655
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Nem. A lovakban csak úgy buzog az erő.
656
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Ezt tréfának vegyem?
657
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Megpróbáltalak figyelmeztetni
a lovas dologra.
658
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Én nem így emlékszem.
Nézd! Beszélnünk kell!
659
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Apád szerint az átváltozást
nem tudod befolyásolni. Miért?
660
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Az ethiánok bármikor képesek átváltozni.
661
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Neked miért nem megy?
662
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Nem tudom.
663
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
És miért cserélted ki
az esküvői ajándékokat?
664
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Kell egy kis bor.
665
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Az ethianizmus gyógyításáról szól.
666
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Igen. Ez az én kedvtelésem.
667
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Nyilvánvaló okokból.
668
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latin, olasz, görög...
669
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Ez arámi? Beszélsz arámiul?
670
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Nem.
671
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Az apám szerint nagyon okos vagy.
Több nyelven beszélsz.
672
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. Olaszul helyeseltem.
673
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Jártas vagy az orvoslásban.
674
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Gyógyító szerecskéket készítesz.
675
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Lekezelő, de igen.
676
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Azt remélem,
677
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
hogy hasznodra lesznek ezek a könyvek,
és meg tudsz gyógyítani.
678
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Tehát az eszemért vettél el?
679
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Olvastam az ethiánok gyógyításáról.
680
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
De azt gondoltam, hogy csak mítosz.
681
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Damaszkuszi János szerint
682
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
van, amit nem lehet megváltoztatni.
683
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Őt istenkáromlás miatt megégették.
684
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Régen azt hitték, lehetséges.
685
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronius a vérfarkast vizsgálta,
686
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
de a kutatásai az idők során elvesztek.
687
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Akkor segítesz?
688
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
A helyzet az, Guildford...
689
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Mi az?
690
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Még sosem mondtad ki a nevemet.
691
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
És ha nem sikerül? Mi lesz akkor?
692
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Csak annyit kérek, hogy próbáld meg!
693
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Kérlek, Jane! Nem akarok így élni.
694
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Én sem.
695
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Sosem vágytam erre a házasságra.
696
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Akkor mi a vágyad?
697
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
A függetlenség.
698
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Tehát a válás?
699
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Milyen felvilágosult!
700
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Jól van.
701
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Ha megtalálod a gyógymódot,
a házasságunknak vége.
702
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane!
703
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Kérlek!
704
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Szükségem van erre.
705
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Soha többé ne mondd,
hogy engedelmeskedjek!
706
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Soha többé.
707
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Ígérd meg!
708
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Ígérem.
709
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, még valami.
710
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Igen.
711
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Mivel tudom, hogy nem akarsz
a feleségem lenni,
712
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
ezért nem kell aggódnod
a hitvesi kötelességed miatt.
713
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Remek, örülök, hogy barátok lehetünk.
714
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Igen. Barátok.
715
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Ez a te szobád.
716
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Holnap megkezdem a kutatást.
717
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Köszönöm.
718
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford!
719
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Igen?
720
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Aludj jól!
- Te is. Jó éjt!
721
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Jó éjt!
- Jó éjt!
722
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia!
723
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Őrség!
724
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Szolgálók! Valaki!
725
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Az én öcsém. Én fogom megölni.
726
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Igen, kedvesem.
727
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Mary hercegnő és Seymour közeledett.
Meg akarták ölni.
728
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie!
729
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
730
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, csak én vagyok.
731
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Beszélnem kell veled! Eddie!
732
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Hol van?
733
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Biztos itt van!
734
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Felség! Felséges uram!
735
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Elment.
736
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Az ajtót eltorlaszolták.
737
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Máshogy nem juthatott ki a szobából...
738
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Biztos leesett, amikor kimászott.
739
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Eduárd meghalt.
740
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Eduárd halott!
741
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
A feliratot fordította: Usztics Anna
742
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Kreatív supervisor
Kwaysser Erika