1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZBEN... 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Ez a házasság megvéd minket. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Hallgasson! - Hogyan? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Nem megyek férjhez! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Bizonyos szerepekre születtünk. A sorsunk elrendeltetett. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Hová megy? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 A Dudley-k bármire képesek a hatalomért, és hihetetlenül gazdagok. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Elmegyünk. Azonnal. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Álljatok meg! Itt vannak! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Bocsáss meg! 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Egy ethián! 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Hogy van a kisöcsém? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Gyengébb, mint az őszi légy. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - És a végrendelete... - Kész. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Nem félek a haláltól. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 A legidősebb nővére, Mária a trón törvényes örököse. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Mi volna, ha lenne valaki más? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Micsoda örömteli véletlen egybeesés! Jane leendő férje a fiad. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Nem ismerek modortalanabb férfit. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Fiatal még az este. Ismerkedjen! 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Jó estét! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Jöjjön! - Még mit nem? 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Ami az esküvőt illeti... Ne kényszeríts, hogy hozzámenjek! 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Én, Guildford, téged, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 Ez a kór! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Ha úgy adódna, hogy halálos betegséget kell színlelniük házasságkötés közben, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 előbb győződjenek meg róla, hogy nincs orvos az egybegyűltek között! 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Ellenkező esetben egy asztalhoz kötözi önöket egy szadista, 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 aki alig várja, hogy elővehesse a kését. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 A nemjóját! 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Gyorsan megvizsgálom, Lady Jane, csak így derülhet fény arra, 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 hogy valóban megtámadta-e a kór, 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 és valóban közeleg-e az utolsó óra, ahogy ezt az ájulása jelzi. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Vagy talán egyszerűbb oka van. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Színlel. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 Ez az egyszerűbb ok. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Lássuk csak! Beteszem ezt ide... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Remek, és most nyissa nagyra! 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Pazar! És itt... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Mi az ördög? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Nem, tudom, mi ez. Igen. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Lehet, hogy a lépe. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Manapság a léptelenítés híve vagyok. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Haszontalan szerv. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Istenek! 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Butts, nem kéne a királlyal lennie? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 A nők folyton fecsegnek. 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Nos, ha megtámadta a kór, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 a véréből minden kiderül. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 A véréből nem derül ki semmi. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Ez a vér szárított bogárpáncélból és mézikrából készült, 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 Jane megrágta, és kifolyt. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Egészségére! 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Nahát! Ez édes! 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Tökéletes. Nem beteg. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Mi? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Nem „mi", hanem „tessék”. 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 A testnedvek egyensúlya felborult, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 ezért e melankólia és a hölgyekhez nem méltó harciassága. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Egy alapos érvágás, és az esküvő folytatódhat. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 A szolgálóm a véréből 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 reggelre kolbászt készít. Mennyei! 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Jane lehetőségei világosak. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Házasság. Vagy kínzás, és utána a házasság. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Ezután pedig a véréből készül kolbász. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Állj! Jobban vagyok. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Ön igazán kiváló gyógyító. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Anyám! 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Dr. Butts meggyógyított. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Gondoltam. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane! Jobban érzed magad? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Igen. 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 A hattyúk egy életre választanak párt. Szimbolikus. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane-nek hányingere van. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Köszönöm. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Mindent megtett. Könyörgött, esedezett, elszökött. 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Mégis, a kínzás legkisebb jelére... - Idióta! 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Kapitulált. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Engem neveztél idiótának? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Magamat. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 De gondolom, te is az vagy. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Még bájosabb hölgy vagy, mint ahogy emlékeztem. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Te pedig született lovag. A férfiasság mintaszobra. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Tehát elképzelted a férfiasságomat? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, drágám, még nem is gratuláltam neked ezen a jeles napon. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Kimegyek egy kicsit. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Elég a játszadozásból! 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Tudom, hogy ki nem állhatod, de hidd el, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 ez a házasság hatalmat ad. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Hatalmat? Most már a tulajdona vagyok. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 A felesége. Az alárendeltje... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 És az ő gondja, nem az enyém. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances, Lady Jane! Norfolk hercege legmélyebb... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Menjen, és tegye a többi ajándék közé! Köszönöm. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, te Guildford felett állsz. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 A nagyapja könyvelő volt, 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 a te dédnagyapád viszont Anglia királya. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Mondd csak, anyám! Jó árat kaptál értem, vagy olcsón túladtál rajtam? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Fizettem volna azért, hogy elvigyenek. Edd meg a hattyút! 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Egy jó tanács! 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Figyelj rám! A célpont itt van a láthatáron. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Tisztán látható a célkereszt. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - De egy biztos kézre van szükség... - Apám! 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...amikor megfeszül az íj. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Ne feledd! 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Micsoda? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, meséljen magáról! 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Az arám pestises. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Balszerencse. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Az én uram meghalt. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Valóban balszerencse. - Valóban. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Mi ez a lesújtó pillantás? 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Megint. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Le vagyok sújtva. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Hogy színlelted a vérzést a templomban? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Nem színleltem a vérzést. 118 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Talán az orvos tévedett, és megtámadott a kór, 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 ami elhatalmasodik a tüdőmön. 120 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 De most már házasok vagyunk, ha elkapod, meghalunk. 121 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Reménykedjünk. 122 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret! - Mi az? 123 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Tízéves vagy. Csak sört ihatsz. 124 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 A bort szeretem, Katherine pedig a nászéjszakát. 125 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Hallgass! Nem igaz! 126 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane teljesen megfeledkezett a nászéjszakáról. 127 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Feleim! Egy kis figyelmet kérek! 128 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Nos, őfelsége, Eduárd király 129 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 visszatért a palotába, hogy nagyszerű királyságunkban uralkodjon, 130 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 és hogy megóvja igaz alattvalóit. 131 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 A jelenlévők közül 132 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 sokan féltek attól, hogy ez a nap sosem jön el. 133 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Az én mihaszna fiam és a Greyek népszerűtlen leánya. 134 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 De ahogy drága, néhai feleségem szokta volt mondani: 135 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 A zsák megtalálja a foltját. 136 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 És Guildfordnak sikerült megtalálnia ezt a foltot. 137 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Tehát emeljük poharunkat, az igazak tiszta frigyére, 138 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 Lady Jane Greyre 139 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 és a fiamra, Lord Guildford Dudley-ra! 140 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Álljatok fel mindketten, rajta! 141 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Igyunk Jane-re és Guilfordra! 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane-re és Guildfordra! 143 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Mosolyogjatok! Egy kis jókedvet! A nép szeret titeket. 144 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Szeretnék néhány szót szólni. 145 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 A honfitársaim előtt 146 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 nemcsak a saját áldásomat adom rájuk, 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 hanem testvéröcsémét, Eduárd királyét is, 148 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 aki Jane-t mindenkinél jobban tiszteli. 149 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Úgy tudom, halálba fogja köhögni magát! 150 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Elhallgass, te bolond! 151 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Őfelsége haláláról beszélni árulás. 152 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Akkor is, ha csak tréfa. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Ne feledjétek ezt, ha szeretett öcsémről beszéltek! 154 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Különben is, biztosíthatlak titeket, hogy Eduárd király él, és biztonságban van. 155 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Nem igaz. 156 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Eduárd életben van, de nincs biztonságban. 157 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Felizgatta magát. 158 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Tudtam, hogy így lesz. Mindig igazam van. 159 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Van hír Jane-ről? 160 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane jól van. Elalélt az örömtől. Bess képviseli felségedet. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Északon ismét forronganak az ethiánok. 162 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 A falka, felség. 163 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Az a barbár vezérük, Archer. Miért nem ölted még meg? 164 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Igyekszem. 165 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Hagyjatok magamra! 166 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Pihenj, édes öcsém! 167 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Elmentek. 168 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Éhen halok. 169 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Sajt. Szeretem a sajtot. 170 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Támadt egy ötletem. 171 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Megleljük a méregkeverőt, ha megtaláljuk a mérget. 172 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 A kutyáknak a méreg szaga olyan, mint a rothadó hús és kaka. 173 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Amint megtalálom a méregkeverőt, elevenen főzetem meg. 174 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Lenyűgöző, barbár tett! Természetesen apámtól vettem. 175 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Ki mástól? - Van egy ötletem. 176 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Ha megtaláljuk a mérget, meglesz a méregkeverő. 177 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Én is ezt mondtam, nem? 178 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Holnap reggel felfedezőútra indulunk. 179 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Ha megteszem, ha segítek, és a méregkeverő meghalt... 180 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Megfőtt. Akkor eljön velem a nagymamához. 181 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Ígérje meg! Nem mehetek vissza egyedül. 182 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Ígérem. 183 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Kíváncsi vagyok, mit csinál Jane. Remélem, jól érzi magát. 184 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane nem érezte jól magát. 185 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Mint minden szűz, ő is azon merengett, milyen lesz az első alkalom a lompossal, 186 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 tartott tőle és vágyott rá egyszerre, 187 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 vagy ahogy a gyermekek mondják, tombolt benne a vágy. 188 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane őrjítő vágyat érzett Guildford iránt. 189 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Pedig tudta, hogy nem lehet megnevelni, 190 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 és hogy az első alkalmat, a nászéjszakát 191 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 a násznép előtt kell elhálni. 192 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Nem táncolsz? 193 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 A tánc csak részeg botladozás. 194 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Elárulok egy titkot. 195 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Néha hihetetlenül jó dolog lerészegedni. 196 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Van valami a fogad között. - Micsoda? Nincs. 197 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Csókot! 198 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Csókot! 199 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Csókot! 200 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Még mit nem! 201 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Rengeteg idő lesz még erre. Mindannyian tudjuk, mi következik. 202 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Tolvaj! 203 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Hogy került az oda? 204 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Fogadok, hogy egy ethián tolvaj vagy. 205 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Számos erényem van, asszonyom. 206 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Nos, nagyon örültem, de el kell... 207 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Nem. Nem ismersz egy Susannah nevű nőt? Olyan, mint te. 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Ethián. A legjobb barátnőm. 209 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Nem ismeri mindenki egymást. 210 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Mi az ördög? 211 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Bocsánatot akartam kérni tapintatlanságomért, 212 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 de látom, a nászajándékunkból csensz el. 213 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Azt kéne tennem. Megalapoznám vele a szabadságomat. 214 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Megaláztál engem. Ez a frigy kárhozatra van ítélve. 215 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Tehát igen, el akarlak hagyni, amint lehet. 216 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Miért? 217 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Az egyik leghírhedtebb korhely vagy Londonban. 218 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Köszönöm. - Ez nem dicséret volt. 219 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Tudod, mit mondanak rólad? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Hogy nappal alszol, éjjel dorbézolsz 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 a csirkefogókkal, bolondokkal, paráznákkal, részegekkel, szájhősökkel... 222 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Mégis élvezted a társaságomat az ivóban. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 És különben is, nekem legalább vannak barátaim. 224 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 És mégis engem vettél el, egy idegent. 225 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Megvolt rá az okom. 226 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Milyen titokzatos! 227 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Lenyűgözően talányos vagy. 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Neked mi okod volt rá? 229 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 A pénz. És hogy megmentsem a húgomat 230 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 egy vén hercegtől, aki bűzlik, mint egy éjjeli edény. 231 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Nekem is ilyen a szagom? 232 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Nem szagoltalak meg. És nem is szándékozom. 233 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Nem ez volt Jane leghatásosabb végszava, 234 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 de ennyire futotta tőle. 235 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Hát itt vagytok! 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 A fiatal szerelmesek. 237 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Már azt hittem, hogy nem álhattátok meg, 238 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 és fejest ugrottatok a hitvesi ágyba. 239 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Apám, szó sincs erről! 240 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Pompás! Mert a nászéjszaka mindjárt elkezdődik. 241 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Gyere, menjünk! Gyere! 242 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Utána ténylegesen meg kell hágnod. 243 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Meg kell tenned. 244 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Különben ez a házasság egy csapásra véget ér. 245 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Apám! - Erre! 246 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Jó sokan eljöttek, ugye? 247 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Egek! 248 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, tudom, hogy nem beszéltünk arról, mi történik egy férfi és egy nő között, 249 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 de ha olyan vagy, mint én, 250 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 szerintem jól megy majd. 251 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Kérlek! Mindkettőnket megalázol, ha a hitvesi ágyról szónokolsz. 252 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Jól van, vedd le! Rajta! Ne feledd, mit kell nyélbe ütnöd! 253 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Van a munka, és van a szórakozás. Tedd a dolgod! 254 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, drágám! Csukd be a szádat, és tárd szét a lábadat! 255 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Meg akarsz ölni? 256 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Micsoda vállak! 257 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Ketyeg az óra, ne lásd kárát! - Kérlek, apám! 258 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Látom a leányzó vállát. 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Szavamra, én inkább az édesanyját kedvelem. 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Néhány jó tanács! 261 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Ragadd meg keményen, azt ami kemény, 262 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 és gyengéden azt, ami puha! 263 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Azt mondják, nagyon fáj. 264 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Ne hallgass rá! 265 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Miért nem mennek el? 266 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 A lábunk a bizonyíték, hogy elháltuk a nászéjszakát. 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Elmennek, ha összedörgölőzünk. 268 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Mármint a lábunkkal. 269 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Éljen! 270 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 És most? 271 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Várunk. 272 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, most, hogy végre egyedül vagyunk, hadd tisztázzak valamit! 273 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Nem hiszem, hogy mentegetőznöm kellene azért, 274 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 hogy milyen életet éltem eddig. 275 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Mert védhetetlen. 276 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Hadd beszéljek! 277 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, ugye... 278 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 előfordult már veled is, hogy meg kellett tenned valamit? 279 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 De amikor eljött a pillanat, 280 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 nem tudtad, hogy meg tudod-e tenni. 281 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Legalábbis ital nélkül. 282 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Igazából nem kell bor a bátorsághoz. Vagy ahhoz, hogy legyen személyiségünk. 283 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Nem csoda, hogy anyád odaadott annak, aki a legtöbbet ígérte. 284 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Nem csoda, hogy apád vett neked feleséget. 285 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Meg kéne köszönnöm, hogy a világ összes némbere közül 286 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 pont téged kaptalak. 287 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Hogy mersz így beszélni velem? - Én vagyok a hites urad. 288 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Szeretned, tisztelned és engedelmeskedned kell. 289 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Nem talált. 290 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Holnapig egyedül maradok. 291 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Jane az az... - Jó éjt! 292 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Öltözőszoba. 293 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Engedj ki! Te semmirekellő! 294 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Balra. Bal felé! 295 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Ez az. 296 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Igazából, én nem... 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Legalább van mire várni. 298 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Kedvesem! Nem akar megint nyeregbe pattanni? 299 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Rettentő gyors leszek. 300 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, beázott a mennyezet? 301 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Nézzen csak rá! Nagyon szomorúak vagyunk. 302 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Majd megbékél. 303 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Atyja miért nem viseli gondját ennek a helynek? 304 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Apám költeni szereti a pénzt. Nem keresni. 305 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley nincstelen? 306 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Mennyire? 307 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Megijeszt. 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 És ez kedvemre való. 309 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Biztos nyugtalanító 310 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 ez az anyagi helyzet mindannyiuknak. 311 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Könnyítsen a szívén, 312 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 és mondjon el mindent! 313 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Nem csábíthatlak magam mellé? 314 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Utálok fürdeni. Hányszor kell még elmondanom neked? 315 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Duzzogsz, megértem. 316 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Türelem, hercegnő! 317 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 A trón a tiéd lesz. Téged illet. 318 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Királynő leszel, és összeházasodhatunk. 319 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Megölhetjük az összes ethiánt, ahogy apám akarta. 320 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Pontosan ezt mondtam. 321 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Nem ezt mondtad. 322 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Amint királynő leszel, 323 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 az eljegyzés megtiszteltetés lesz számomra. 324 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 De amíg nem jön el e boldog nap, 325 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 remélem, elfogadod ezt szerelmem zálogaként. 326 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Drágám! Ez megható. 327 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 De tudod, hogy nem fogadhatom el. 328 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Add ide inkább a gyűrűdet! 329 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 Egy nyakláncon fogom viselni 330 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 a szerelem és a hűség szimbólumaként. 331 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 A szem alakú gyűrűt? Henrik királytól kaptam. 332 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Tudom. És amikor odaadta, megcsókolta. 333 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Mert különleges vagy. 334 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 És most enyém apám áldása. 335 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Várj! Guilford Dudley, engedj ki! 336 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Engedj ki innen! 337 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Engedj ki innen, Guildford Dudley! Most, azonnal! 338 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Te kurafi! Itt hagytál... 339 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Hol van? 340 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, nem mehet ki meztelenül. 341 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 És a haja! 342 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Most már feleség. 343 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Csak akkor engedheti le a haját, ha a férjével van 344 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - a hitvesi együttlét alatt. - A hitvesi... 345 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Egy nőnek naponta egyszer szüksége van rá. Nekem kétszer. 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Ellenkező esetben az összes testnedv és a gőz felhalmozódik, és rohamot okoz. 347 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Egy özvegynek annyira hiányzott a hitvesi együttlét, 348 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 hogy a szeme felrobbant. 349 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Aztán meghalt. 350 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford majd segít önnek. 351 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Hol van Lord Guildford? 352 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Van egy ágya az istálló mellett. Szereti, ha gyorsan bejuthat a városba. 353 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Abban biztos vagyok. 354 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Te! 355 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Egész éjjel be voltam zárva az öltözőszobába, te gazember. 356 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Te zártad be magad az öltözőszobába, te lüke! 357 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, kérlek, hagyj magamra! 358 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Most már házasok vagyunk. 359 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 El kell viselned a társaságot. 360 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, kérlek, menj el! 361 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Miért? Te hova... 362 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Egy ló vagy? 363 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Változz vissza! 364 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, mindenhol szolgák vannak, 365 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 a végén még meglát valaki. Változz vissza! 366 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Gondoltam, hogy itt talállak. 367 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 Az elkerülhetetlen beszélgetés a menyegző utáni reggelen. 368 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Naplementéig nem tud visszaváltozni. 369 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Ő Rupert. Guilford lovásza. 370 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Asszonyom! - Mi? 371 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Nem „mi" hanem „tessék”! 372 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford nem tudja irányítani az ethián erejét. 373 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Miért nem? 374 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Az ethiánok kedvük szerint változnak át. 375 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Ez köztudott. 376 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Az én fiam sosem volt erre képes. Nem tudjuk, mi az oka. 377 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Nappal ló, éjjel férfi. 378 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Ez nem ilyen egyszerű. 379 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Azt hiszem, megdöbbentél. 380 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Adj magadnak egy kis időt! Látni fogod, hogy ez nem is olyan rossz. 381 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Nézz csak rá! 382 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Nem tűnik úgy, mintha abba a hírhedt ethiánfalkába tartozna. 383 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Guildfordnál ez amolyan furcsaság. 384 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Nos tehát! Te, Rupert és Guildford ma nászútra indultok. 385 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Nászútra? 386 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Miért mennék nászútra egy lóval? 387 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Hogy elkerüld a kíváncsiskodó tekinteteket, hogy megszokd a valóságot 388 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 és összpontosíts a házasságodra. 389 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Nem, nem lehetek a felesége. 390 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane! Azt veszem észre, hogy a hozzád hasonló 391 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 okos emberek gyakran hadoválnak mindenfélét, 392 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 amivel általában elrontják a dolgokat. 393 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 De gyakran nem látják a teljes igazságot. 394 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Tudod, milyen büntetés jár azért, ha egy ethián és egy igaz házasságot köt? 395 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Ha elmondom, mindannyian meghalunk. 396 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Te, ő, én, anyád és a húgaid. 397 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Valószínűleg én is. - Te biztosan. 398 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Nem. Ez őrültség! 399 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 A király érvényteleníti a házasságot. Megvéd engem. 400 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 A igazak beteg királya, aki kiterjesztette a körzetesítő törvényeket? 401 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Aki nem átallja fellógatni az ethián bűnözőket? 402 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Te tényleg erre tennéd fel az életed? 403 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 Az egyetlen kiút, ha csendben szót fogadsz. 404 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 És egy nászút, jó messze innen. 405 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane! Tényleg azt hitted, hogy találsz egy igazi férfit, aki feleségül vesz? 406 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Kisfiúként Eduárdot lenyűgözték Néró császár történetei, 407 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 aki álruhában, közemberként járta be Rómát. 408 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Eduárd ezt most végre saját maga is megtapasztalhatta. 409 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Látta a világot hétköznapi emberként. 410 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Közemberként, ágrólszakadtként. Olyasvalakiként, aki nem is haldoklik. 411 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Olyasvalakiként, aki feltárja az igazságot, a nemjóját! 412 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Öregasszony! Egy egyszerű gazda vagyok, egy gyógynövényt keresek. Légy olyan jó... 413 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Vedd meg a kocát, vagy kotródj innen! 414 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Láttad ezt? 415 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Nem tudta, ki vagyok. Azt mondta, kotródjak el. 416 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Nem látok sehol gyógyfűárust. 417 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Talán a következő faluban lesz. 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Várjon! Nézze! 419 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Csak egy virágárus lány. 420 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Nem, nem az. 421 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Terelje el a figyelmét! Én átváltozom, és körbeszimatolok. 422 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Majoránna, székfű, zsálya és százszorszép! 423 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Minden nyavalyára orvosság! 424 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Üdvözlöm, virágárus fehércseléd! 425 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Mit tehetek önért? 426 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Szükségem van egy altató főzetre. 427 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Kamilla. Készítek egyet. 428 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Az örök álomra gondoltam. 429 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Nem. Sajnálom. Kotródjon innen! 430 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Mocskos vadállat! 431 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Nézzenek oda, hogy néz ki! Ethián söpredék! 432 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Én csak egy mezei egér vagyok. 433 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Őrség, hová viszik? 434 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Hová viszik? 435 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Kit érdekel? Egy vadállat. Megmondtam. 436 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Az altató... - Ide hallgasson! 437 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Mérget árulni tilos. Megértette? 438 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Nincs nálam, nem árulok. Azt sem tudom, mi fán terem. 439 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 440 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Ez egy méregtartó. 441 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Te alávaló kis tolvaj! 442 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Te alávaló, méregkeverő kofa! 443 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Kinek adta el ezt? 444 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Valaki járt itt a palotából? 445 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Mondd el neki, vagy átvágom a torkodat! 446 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Jól van. Lehetséges, hogy árulok tofanát. 447 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Egy köpenyes alak járt itt. 448 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Egy félelmetes gyűrűvel. Egy szemgolyónak tűnt. 449 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Miféle szemgolyó? 450 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Tűnjenek innen, és hagyjanak békén! 451 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Ez mit jelent? 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Olyasmit, mint a kotródj. 453 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Értem. 454 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 455 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Elmegyünk a nagymamához. 456 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Nem. Beszélnem kell Jane-nel. 457 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Egy lóférj. 458 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Egy istenverte ló a férje. 459 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Ráadásul egy hazug lóférj. 460 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane mindenáron el akar szökni. 461 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 Ha eladná a drága nászajándékokat, sikerülhetne is neki. 462 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Kinyitná, kérem? 463 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Nem. A nászútra csomagoltam be. Milyen izgalmas! 464 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Van néhány ajándék, amit szeretnék kivenni. 465 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 A hites ura és parancsolója kérése. 466 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Nem az uram, és nem a parancsolóm. 467 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Üdvözlet, nővérem! 468 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Üdvözlet, gyerekbántalmazó. 469 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Szeretnek engem. Milyen a házasélet? 470 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Nyeregbe! Sok szerencsét hozzá! 471 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Ez most érkezett őfelségétől. 472 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Valami ócskaság, ugye? 473 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Gyerekként játszottunk vele. 474 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Pontosan, ócskaság. 475 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Üdvözlöm édesanyádat! 476 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}TITKOS HELYÜNKÖN. DÉLBEN. E. 477 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Eduárd üzenete csak egy dolgot jelenthetett. 478 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Jane színlelt templomi elalélása után 479 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 Eduárd észhez tért, és megsemmisíti a szörnyű házasságát. 480 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Eduárd! Az ármánykodást pont így képzelem el. 481 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Jobban festesz. 482 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 483 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Mit tudsz a mérgekről? 484 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Egy barátom úgy véli, 485 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 hogy véletlenségből tofanát nyelt le. 486 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 Firenzei özvegycsinálót? 487 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Tudtam, hogy ismered. 488 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Mindig is jártas voltál az ilyesmiben. 489 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Bajban van? - Óriási bajban. 490 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 A tofana a leghalálosabb méreg, ami létezik. 491 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 Nagy dózisban azonnal végzetes. 492 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 Kis dózisokban bekerül a tüdőbe, 493 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 beszivárog a vérbe, eléri a szívet, és azután... 494 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 És azután? 495 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Meghalsz. 496 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Megvan! 497 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Itt maradok egy darabig, és segítek a szegény barátodnak. 498 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Jane, nem oldozlak fel a hitvesi kötelesség alól. 499 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Úgy beszélsz, mint Guildford. 500 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Nem lehet ennyire rossz. 501 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 De, ennyire rossz. Igazából... 502 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Micsoda? Mire gondolsz? 503 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Régen te voltál az egyetlen ember, akiben bízhattam. 504 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Bármit megtettünk egymásért. 505 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, sok minden történik, amiről nem tudsz. 506 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Miről maradtam le? - Nem a te dolgod. 507 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Az istenekre! Miért vagy ilyen fafejű? 508 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 A királyoddal beszélsz! 509 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Ismételgesd csak, hogy te vagy a király! 510 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Sosem leszel az apád. 511 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Te pedig csak egy feleség vagy. 512 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Guildford Dudley tulajdona. 513 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Bálnával töltött pite. Pikáns. 514 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Bálna! Nem könnyű megemészteni. 515 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Nem bizony. 516 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Álljanak fel! Őfelsége, a király! 517 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Azért hívattalak titeket ide, mert van egy megdöbbentő hírem számotokra, 518 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 ami engem is letaglózott. 519 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Meggyőződtem arról, hogy gyengélkedésem nem a kórnak köszönhető. 520 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Hanem egy méregnek. 521 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Továbbá, jó okom van azt hinni, 522 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 hogy a leendő merénylő a királyi udvar tagja. 523 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Lehet, hogy az egyikőtök. 524 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Esküdjetek meg, hogy a föld alól is előkerítitek a bűnöst! 525 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Felség! Kérem! Biztos lehet benne, hogy mi... 526 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Mindent megteszünk, hogy megtaláljuk. 527 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Mindent megteszünk. Nem állunk meg. 528 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Nem fogunk megállni. Ne gyötörjék kétségek 529 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 ő királyi elméjét! Én beszélek! 530 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Hamarosan megoldjuk e szörnyűséget. - Megtaláljuk, ki a felelős... 531 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Mindent megteszünk. Bármire hajlandóak vagyunk. 532 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Ilyen egyszerű. 533 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Meg fogjuk találni őket, felség. - Elég lesz! 534 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Ha nem lesz meg a méregkeverő, 535 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 a szememben mindannyian árulókká váltok, 536 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 és mindenkit elevenen megfőzök. 537 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Nem is szaporítom tovább a szót, 538 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 kotródjatok innen! 539 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Téveszmés, azt hiszi, üldözik. 540 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 A király elveszíti az eszét. 541 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Gyakran előfordul a kór végső szakaszában. 542 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Talán igazad van. Szörnyen nézett ki. Viasz színe van. 543 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Kellemetlen. - Kellemetlen. 544 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Utánanézek ennek a mérgezésnek. 545 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 A királyság a legfontosabb. 546 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Így van. - Így van. 547 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Így van. 548 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Amikor az angolok igazán gyűlölik egymást, bőszen egyetértenek. 549 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Tudja. A király rájött. 550 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Rájött a király? 551 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Te ostoba! Te fajankó! Mondtam... 552 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Csendesebben, édesem! Meghallanak. 553 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Nem inkább „királyi fenség”? 554 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 De igen, fenség. Vagyis felség, talán néhány nap múlva... 555 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Nem! Nincs időnk! 556 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Kézbe veszem a dolgot. 557 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Azt teszed, amit mondok. 558 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan! 559 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Apám! Leisszuk magunkat, és a leányokról csevegünk? 560 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Micsoda? Hallgass! Figyelj rám! 561 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Menj el a kancelláriába! 562 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Keresd meg a király végrendeletét! 563 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Hozd ide nekem, és én megőrzöm! 564 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Most? 565 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Ne feleselj! 566 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Hatalmas erők szőnek összeesküvést a király ellen. 567 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Azért sikerült eddig az udvarban maradnom, mert jól taktikáztam. 568 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Nekem a királyság a legfontosabb. 569 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Meg kell óvnunk a végrendeletet. Megértetted? 570 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 De apám... 571 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Az irányítja a világot, akié a korona. 572 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Az én jövőm, a te jövőd, Guildford jövője. 573 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Az egész királyság léte forog kockán. Kászálódj fel, és lódulj! 574 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - De a zsemlém! - Majd kapsz másikat. 575 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Kétféle ember létezik a világon. 576 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Vannak azok, akik anyucit hívják, amikor akadályokba ütköznek. 577 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 És akik tudják, hogy anyucit nem hatja meg, ha bajban vannak, 578 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 úgyhogy jobban teszik, ha a sarkukra állnak, és küzdenek, 579 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 mert ez az egyetlen módja a túlélésnek. 580 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert, ki kell mennem. 581 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, álljon meg! 582 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Köszönöm. 583 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Sietnünk kell, asszonyom. 584 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Ha szeretnék használni a fát, vigyázok a lovakra és a férjemre. 585 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Nem lenne jó, nem biztonságos. 586 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Ugyan! Nincs itt egy lélek sem. Menjenek csak! 587 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Köszönöm, asszonyom! Peter, könnyítsünk magunkon! 588 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Jó napot! Elnézést! 589 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 A lovászom holtan esett össze. 590 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 A lovam elvágtázott. Szörnyen éhes vagyok. 591 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Kénytelen vagyok kirabolni kegyedet. 592 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Nyisd ki a kurva ládát, galambom! 593 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Nyisd ki! Van egy botom. Használni fogom. 594 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Gyerünk, nyisd ki! - Nyitom már. 595 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Nyisd ki! Nyisd ki azonnal a ládát! 596 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Csak könyvek vannak itt. 597 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Ez csak ponyva. Csupa kacat van itt. 598 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Úgy tűnik, te vagy az egyetlen érték. 599 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Ne érjen hozzám! 600 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Soha többé! 601 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Jól van. - Alávaló! 602 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Hogy merészeli? 603 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Egy ethián söpredék! Lady Jane! Nem esett baja? 604 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Jól vagyok. 605 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Hála az isteneknek! 606 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, menjünk, mielőtt visszajönnek. 607 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Milyen érdekes! 608 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Lady Franceshez jöttem. 609 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Te vagy az? Mondtam, hogy... 610 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Eduárd király végakaratának nyoma veszett. 611 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Mit beszélsz? 612 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Apám elküldött a kancelláriába, nyoma veszett a papírnak. 613 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Nincs meg. Ellopták. 614 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Micsoda megrázkódtatás! Bemehetek? 615 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Nem. 616 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Apám tajtékzani fog. 617 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Nem tudtam, hová mehetnék. 618 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, mit jelent ez? 619 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Ez azt jelenti, hogy ráfaragtunk. 620 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Te csalsz? 621 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Igen. 622 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Szabad! 623 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Felség, Eduárd király, a birodalom védelmezője... 624 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Ki vele! 625 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Örömmel és egyben mély fájdalommal tudatom, 626 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 hogy megtaláltam a méregkeverőt. 627 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley! 628 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Micsoda? 629 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 A terved világos volt. 630 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Elárultad a királyságot... - Hazugság! 631 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - ...elárultad... - Felség, a leghűségesebb... 632 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Mi a fenét művelsz? 633 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Mit keresel? Hozd ide a... 634 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Egy méregtartó. 635 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Az nem az enyém! 636 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Megpróbáltad megölni a kisöcsémet. Te áruló féreg! 637 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Elég legyen! 638 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Tartóztassátok le Lord Dudley-t! 639 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Zárjátok be a Towerbe! 640 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Ne, uram! Téved, ártatlan vagyok! 641 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Súlyos hibát követ el! 642 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Vegyétek le rólam a mocskos kezeteket! 643 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Nem! 644 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Hallgattasd el a kutyát, vagy megteszem én! 645 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 A köpenyem. Pihenned kell. 646 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Átviszünk az Északi Toronyba. 647 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 A szem alakú gyűrű. 648 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Kinek adtad el a tofanát? 649 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Egy alak járt itt egy gyűrűvel. Egy szemgolyónak tűnt. 650 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Meglepően furcsa tett egy közismert gazembertől, 651 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 hogy vajákos könyveket csempésszen be a nászútra. 652 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Annak ellenére, hogy ismét meghiúsult a házasság elől való menekülése, 653 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jane hirtelen meglehetősen kíváncsi lett. 654 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Fárasztó volt az út? 655 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Nem. A lovakban csak úgy buzog az erő. 656 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Ezt tréfának vegyem? 657 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Megpróbáltalak figyelmeztetni a lovas dologra. 658 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Én nem így emlékszem. Nézd! Beszélnünk kell! 659 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Apád szerint az átváltozást nem tudod befolyásolni. Miért? 660 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Az ethiánok bármikor képesek átváltozni. 661 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Neked miért nem megy? 662 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Nem tudom. 663 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 És miért cserélted ki az esküvői ajándékokat? 664 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Kell egy kis bor. 665 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Az ethianizmus gyógyításáról szól. 666 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Igen. Ez az én kedvtelésem. 667 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Nyilvánvaló okokból. 668 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latin, olasz, görög... 669 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Ez arámi? Beszélsz arámiul? 670 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Nem. 671 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Az apám szerint nagyon okos vagy. Több nyelven beszélsz. 672 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. Olaszul helyeseltem. 673 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Jártas vagy az orvoslásban. 674 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Gyógyító szerecskéket készítesz. 675 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Lekezelő, de igen. 676 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Azt remélem, 677 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 hogy hasznodra lesznek ezek a könyvek, és meg tudsz gyógyítani. 678 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Tehát az eszemért vettél el? 679 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Olvastam az ethiánok gyógyításáról. 680 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 De azt gondoltam, hogy csak mítosz. 681 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Damaszkuszi János szerint 682 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 van, amit nem lehet megváltoztatni. 683 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Őt istenkáromlás miatt megégették. 684 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Régen azt hitték, lehetséges. 685 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronius a vérfarkast vizsgálta, 686 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 de a kutatásai az idők során elvesztek. 687 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Akkor segítesz? 688 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 A helyzet az, Guildford... 689 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Mi az? 690 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Még sosem mondtad ki a nevemet. 691 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 És ha nem sikerül? Mi lesz akkor? 692 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Csak annyit kérek, hogy próbáld meg! 693 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Kérlek, Jane! Nem akarok így élni. 694 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Én sem. 695 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Sosem vágytam erre a házasságra. 696 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Akkor mi a vágyad? 697 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 A függetlenség. 698 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Tehát a válás? 699 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Milyen felvilágosult! 700 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Jól van. 701 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Ha megtalálod a gyógymódot, a házasságunknak vége. 702 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane! 703 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Kérlek! 704 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Szükségem van erre. 705 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Soha többé ne mondd, hogy engedelmeskedjek! 706 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Soha többé. 707 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Ígérd meg! 708 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Ígérem. 709 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, még valami. 710 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Igen. 711 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Mivel tudom, hogy nem akarsz a feleségem lenni, 712 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 ezért nem kell aggódnod a hitvesi kötelességed miatt. 713 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Remek, örülök, hogy barátok lehetünk. 714 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Igen. Barátok. 715 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Ez a te szobád. 716 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Holnap megkezdem a kutatást. 717 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Köszönöm. 718 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford! 719 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Igen? 720 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Aludj jól! - Te is. Jó éjt! 721 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Jó éjt! - Jó éjt! 722 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia! 723 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Őrség! 724 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Szolgálók! Valaki! 725 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Az én öcsém. Én fogom megölni. 726 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Igen, kedvesem. 727 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Mary hercegnő és Seymour közeledett. Meg akarták ölni. 728 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie! 729 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 730 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, csak én vagyok. 731 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Beszélnem kell veled! Eddie! 732 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Hol van? 733 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Biztos itt van! 734 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Felség! Felséges uram! 735 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Elment. 736 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Az ajtót eltorlaszolták. 737 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Máshogy nem juthatott ki a szobából... 738 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Biztos leesett, amikor kimászott. 739 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Eduárd meghalt. 740 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Eduárd halott! 741 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 A feliratot fordította: Usztics Anna 742 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Kreatív supervisor Kwaysser Erika