1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}SEBELUMNYA
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Pernikahan melindungi.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Diam!
- Maaf?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Aku tak mau menikah!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Kita lahir dengan peran tertentu.
Takdir kita sudah ditentukan.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Ke mana dia?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Keluarga Dudley rela lakukan apa pun
demi kuasa dan mereka luar biasa kaya.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Kita pergi. Sekarang.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Berhenti! Mereka di sini!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Maafkan aku.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Ethian.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Bagaimana adikku?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Lebih lemah dari kebajikan orang Sisilia.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Wasiatnya untuk penerus...
- Sudah.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Aku tak takut mati.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Kakak sulungmu, Mary,
adalah pewaris takhta yang sah.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Bagaimana jika ada orang lain?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Kebetulan sekali.
Calon suami Jane adalah putramu.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Kau pria terkasar.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Masih ada banyak lagi. Berbaurlah.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Selamat malam!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Ikuti aku.
- Jangan mimpi!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Ibu, soal pernikahannya.
Jangan paksa aku menikahinya.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Aku, Guildford, menerimamu, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
Penyakit!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Jika kelak kalian berpura-pura kena
penyakit fatal demi menghindari menikah,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
pertama, pastikan tak ada
petugas medis kerajaan yang hadir.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Karena jika tidak,
kalian mungkin akan diikat
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
ke meja oleh pria sadis
yang suka memakai pisau.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Sial.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Pemeriksaan cepat, Lady Jane,
adalah satu-satunya cara untuk menilai
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
apa kau memang terkena penyakit
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
dan sudah sekarat,
seperti yang diindikasi pingsanmu tadi.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Atau ada alasan lain yang lebih sederhana.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Dia berpura-pura.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
Alasan sederhananya
adalah dia berpura-pura.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Kita lihat sedikit, ya? Yang ini dan...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Bagus. Tolong buka sedikit.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Bagus. Di atas sini...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Apa-apaan itu?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Tidak, aku tahu apa itu. Ya, baiklah.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Mungkin masalah limpa.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Ya. Belakangan ini
aku mendukung pengangkatan limpa.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Organ tak berguna.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Astaga.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Butts, bukankah harus bersama Raja?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Kenapa wanita tak pernah berhenti bicara?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Jika kau terkena penyakit,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
darah akan beri tahu kita segalanya.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Darah tak akan beri tahu dia apa pun.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Darahnya terbuat dari cangkang kumbang
yang kering dan kristal madu
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
yang dikunyah Jane dan mengalir keluar.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Bersulang.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Ini manis.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Sempurna. Tak ada penyakit.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Apa?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Jangan "apa." Katakan "maaf."
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Humorismemu tak seimbang,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
makanya melankolis berlebihan
dan ada agresi yang tak pantas.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Begitu darah dikeluarkan,
pernikahan dapat dilanjutkan.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Akan kusuruh anakku membuat darahmu
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
menjadi sosis untuk sarapanmu.
Pasti lezat.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Pilihan Jane jelas.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Menikah. Atau disiksa sebelum menikah.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Juga dibuatkan sosis dari darah sendiri.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Stop! Sudah membaik.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Kau adalah tabib yang ulung.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Ibu?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Dr. Butts menyembuhkanku.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Sudah kuduga.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane. Sudah merasa lebih baik?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Dengan segenap hati.
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Angsa kawin seumur hidup. Itu simbolis.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane merasa ingin muntah.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Terima kasih.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Sudah bersusah payah.
Mengemis, memohon, melarikan diri.
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Begitu diancam dengan siksaan...
- Berengsek.
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
...dia langsung menyerah.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Kau menyebutku berengsek?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Aku yang berengsek.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Namun, aku yakin kau juga.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Kau bahkan lebih menawan
dan anggun dari yang kuingat.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Kau pun Galahad yang lahir kembali.
Gambaran kejantanan gagah.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Katamu kau membayangkan kejantananku?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, Sayang, aku belum ucapkan selamat
pada hari bahagia ini.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Aku butuh udara.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Jangan main-main.
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Aku tahu kau benci, tetapi percayalah,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
pernikahan ini akan memberdayakanmu.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Memberdayakan? Kini aku miliknya.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Istrinya. Barang miliknya. Juga...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Masalahnya. Bukan masalahku lagi.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances, Lady Jane.
Duke Norfolk titip salam...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Silakan letakkan di ruang hadiah.
Terima kasih.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, pangkatmu lebih tinggi
dari Guildford.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Kakeknya seorang akuntan,
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
sedangkan kakek buyutmu Raja Inggris.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Katakan, Ibu,
apa hargaku mahal atau murah?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Aku rela bayar mereka
untuk mengambilmu. Makan angsamu.
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Biar kuberi saran.
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Dengarkan. Target sudah di depan mata.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Sasarannya sudah jelas.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Namun, tetap butuh tangan mantap...
- Ayah.
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...selagi kita menarik busurnya.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Ingat, ting, ting, ting.
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Apa?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, ceritakan tentang dirimu.
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Tunanganku tertular wabah.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Malangnya.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Suamiku sudah mati.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Sungguh malang.
- Aku tahu.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Itu raut menyedihkan?
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Lagi.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Anggap aku menyedihkan.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Bagaimana memalsukan darah di gereja?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Darahnya tak palsu.
118
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Mungkin si dokter salah
dan memang ada penyakit
119
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
di paru-paruku.
120
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Kita sudah menikah,
kau akan tertular, kita akan mati.
121
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Semoga saja.
122
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Apa?
123
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Usiamu baru 10 tahun. Bir saja.
124
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Aku suka anggur
dan Katherine suka upacara tidur.
125
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Diam. Tak suka.
126
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane lupa total soal upacara tidur.
127
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Hadirin, minta perhatiannya.
128
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Baginda Raja Edward
129
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
telah kembali ke istana
untuk memerintah kerajaan besar kita
130
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
dan menjamin keamanan kaum Verity.
131
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Ada banyak orang di sini
132
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
yang takut hari ini tak akan pernah tiba.
133
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Putraku yang nakal,
putri keluarga Grey yang tak populer.
134
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Namun, seperti kata mendiang istriku
yang tersayang,
135
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
ada kunci untuk tiap gembok.
136
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Guildford telah berhasil
memasukkan kunci itu hari ini.
137
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Jadi, mari angkat gelas
untuk persatuan Verity yang murni
138
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
dari Lady Jane Grey
139
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
dan putraku, Lord Guildford Dudley.
140
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Berdiri, kalian berdua, ayo.
141
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Angkat gelas. Untuk Jane dan Guildford.
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane dan Guildford!
143
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Senyumlah. Dengan gigi dan mata.
Semua menyayangi kalian.
144
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Aku mau sampaikan sesuatu.
145
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Aku berdiri di hadapan sesama bangsaku,
146
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
tak memberikan restuku semata,
147
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
tetapi juga restu adikku, Raja Edward.
148
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Tak ada yang dianggap
lebih berharga baginya selain Jane.
149
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Kudengar dia akan batuk
sampai peti matinya, Bessie.
150
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Diam, Bodoh.
151
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Bicara tentang kematian Baginda
adalah pengkhianatan.
152
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Meski bercanda.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Semoga kalian ingat itu
saat membahas adikku tersayang.
154
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Lagi pula, kujamin Raja Edward
masih hidup dan aman.
155
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Salah.
156
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Edward memang hidup, tetapi tak aman.
157
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Terlalu gembira.
158
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Sudah kuduga. Aku selalu benar soal ini.
159
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Ada kabar tentang Jane?
160
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane baik saja. Pingsan karena gembira.
Bess di sana mewakilimu.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Pemberontakan Ethian di Utara bertambah.
162
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Kawanan, Baginda.
163
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Pemimpin mereka yang kejam, Archer.
Kenapa kau belum membunuhnya?
164
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Kucoba sebisaku.
165
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Aku ingin sendirian.
166
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Istirahatlah, Adikku.
167
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Mereka pergi.
168
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Aku kelaparan.
169
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Keju. Aku suka keju.
170
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Aku punya ide.
171
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Kita bisa menemukan peracunnya
dengan mencari sumbernya.
172
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Bagi anjing,
baunya seperti daging busuk dan tinja.
173
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Saat kutemukan dia,
bisa kuperintahkan direbus sampai mati.
174
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Sangat biadab. Tentu saja ide Ayah.
175
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Tentu.
- Aku punya ide.
176
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Temukan sumbernya, temukan peracunnya.
177
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Bukankah aku baru bilang itu?
178
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Besok pagi, kita bertualang.
179
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Jika kulakukan, membantumu,
begitu peracunmu mati...
180
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Direbus. Maka kau akan ikut bersamaku
ke rumah Nenek.
181
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Berjanjilah. Aku tak bisa kembali tanpamu.
182
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Aku berjanji.
183
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Kira-kira Jane sedang apa?
Semoga dia bergembira.
184
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane tak bergembira.
185
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Seperti tiap perawan yang merenungkan
pertemuan pertamanya dengan kemaluan pria,
186
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
perasaan Jane bercampur aduk
antara gugup dan bernafsu,
187
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
atau istilah trendinya,
"terangsang hebat."
188
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane terangsang hebat kepada Guildford.
189
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Meski dia tahu
pria itu tak bisa diharapkan
190
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
dan pengalaman pertama mereka,
upacara tidur,
191
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
akan diadakan
di depan semua tamu di ruangan ini.
192
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Tak berdansa?
193
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Hanya tersandung sambil mabuk.
194
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Kuberi tahu sebuah rahasia.
195
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Terkadang, mabuk itu sangat asyik.
196
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Ada sesuatu di gigimu.
- Apa? Tidak.
197
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Ciuman!
198
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Ciuman!
199
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Ciuman!
200
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Jangan mimpi.
201
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Masih banyak waktu untuk itu.
Kita semua tahu apa yang akan terjadi.
202
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Maling.
203
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Bagaimana bisa di situ?
204
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Aku bertaruh kau maling Ethian.
205
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Aku punya banyak keahlian, Nona.
206
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Senang berkenalan,
tetapi aku harus pergi...
207
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Tidak. Kau kenal wanita bernama Susannah?
Dia seperti kau.
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Ethian. Dia teman karibku.
209
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Kami tak selalu saling mengenal.
210
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Apa-apaan itu?
211
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Aku menyesal karena kasar,
212
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
tetapi kau malah mencuri kado kita.
213
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Mungkin harus begitu.
Untuk membayar kebebasanku.
214
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Kau mempermalukanku.
Ini jelas perjodohan yang akan gagal.
215
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Jadi, aku berniat meninggalkanmu.
Secepatnya.
216
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Kenapa?
217
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Kau salah satu pria cabul
paling tenar di London.
218
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Terima kasih.
- Itu bukan hal baik.
219
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Kau tahu kata orang tentangmu?
220
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Kau tidur seharian,
mabuk-mabukan semalaman,
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
bergaul dengan penjahat,
orang bodoh, pelacur, pemabuk, pembual...
222
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Kau menikmati masa kita di kedai minuman.
223
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Lagi pula, setidaknya aku punya teman.
224
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Tetap saja kau menikahiku, orang asing.
225
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Aku punya alasan.
226
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Samar-samar sekali. Astaga.
227
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Kau bagai teka-teki menarik.
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Apa alasanmu?
229
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Uang. Menyelamatkan adikku, Katherine,
230
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
dari Duke lansia
yang baunya seperti pispot terlupakan.
231
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Apa bauku seperti pispot terlupakan?
232
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Aku belum mencium baumu.
Juga tak berniat melakukannya.
233
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Ini bukan balasan telak
yang diharapkan Jane,
234
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
tetapi hanya itu yang dia punya.
235
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Kalian di sini.
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Sejoli muda.
237
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Kupikir kalian menyerah kepada godaan
238
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
dan langsung bersetubuh.
239
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Ayah, tentu tidak.
240
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Baguslah, upacara tidur
akan segera dimulai.
241
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Ayo pergi. Mari.
242
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Setelah itu,
kalian harus benar-benar bercinta.
243
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Agar sah.
244
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Jika tidak, pernikahan ini bisa berakhir.
245
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Ayah, sungguh?
- Lewat sini. Ayo.
246
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Cukup ramai, ya?
247
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Astaga.
248
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, aku tahu kita belum membahas
apa yang terjadi antara pria dan wanita,
249
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
tetapi jika kau seperti aku,
250
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
bisa jalani dengan baik.
251
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Kumohon. Jangan merendahkan kita berdua
dengan ceramah ranjang pernikahan.
252
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Baik, lepaskan. Ayo.
Ingat, kesepakatan harus disahkan.
253
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Main-main boleh saja,
tetapi harus serius. Tuntaskan ini.
254
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, Sayang, tutup mulut, buka kaki.
255
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Mau membunuhku?
256
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Itu baru namanya bahu.
257
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Waktu terus berlalu, semua menua.
- Tolong, Ayah.
258
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Aku melihat bahu seorang gadis.
259
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Kuberi tahu saja. Aku menyukai ibunya.
260
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Aku punya tip.
261
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Yang keras, pegang dengan keras.
262
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
Yang lembut, pegang dengan lembut.
263
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Katanya, ini menyakitkan.
264
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Jangan dengar.
265
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Mereka tak pergi?
266
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Perlu lihat kaki kita
sebagai bukti persetubuhan.
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Mereka akan pergi jika kita bergesekan.
268
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Kaki kita, maksudku.
269
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Ya!
270
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Sekarang apa?
271
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Tunggu saja.
272
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, kini kita akhirnya berduaan.
Biar aku perjelas.
273
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Kurasa aku tak harus membela diriku
274
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
atau caraku menjalani hidupku
sampai sekarang.
275
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Karena tak bisa dibela.
276
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Biar aku bicara.
277
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, apa kau...
278
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Pernah ada dalam situasi
di mana kau harus melakukan sesuatu?
279
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
Lalu saat mencapai tahap itu,
280
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
kau tak yakin bisa menjalaninya?
281
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Setidaknya tanpa minuman.
282
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Sebenarnya, aku tak perlu anggur
untuk punya nyali. Atau kepribadian.
283
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Astaga, pantas ibumu menjualmu
ke penawar tertinggi.
284
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Pantas ayahmu membelikanmu istri.
285
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Seharusnya aku berterima kasih.
Banyak gadis sok tahu,
286
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
tetapi dapat kau.
287
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Beraninya kau bicara begitu kepadaku?
- Karena aku suamimu.
288
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Yang harus kau cintai,
hormati, dan patuhi.
289
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Tak kena.
290
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Aku mau sendirian sampai besok.
291
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Jane...
- Selamat tidur.
292
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Itu kamar ganti.
293
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Halo! Keluarkan aku. Bajingan!
294
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Ke kiri. Kiri.
295
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Lebih baik.
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Sebenarnya, aku belum...
297
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Kau bisa nantikan itu.
298
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Dengar, Sayang. Bisa tolong naik lagi?
299
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Aku tak akan lama.
300
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, apakah langit-langitnya lembap?
301
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Lihat penisku. Kami merasa sedih.
302
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Dia bisa atasi.
303
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Kenapa ayahmu tak merawat
tempat ini dengan lebih baik?
304
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Ayah suka memakai uang.
Tak pandai mendapatkannya.
305
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley bangkrut?
306
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Sebangkrut apa?
307
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Kau menakutiku.
308
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Aku menyukainya.
309
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Masalah keuangan ini
310
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
pasti sangat menjengkelkan bagi kalian.
311
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Mari lepaskan bebanmu
312
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
dan ceritakan semuanya kepadaku.
313
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Mau bergabung denganku?
314
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Aku benci mandi.
Berapa kali harus kubilang?
315
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Tampaknya kau kesal.
316
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Sabar, Putri.
317
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Takhta nanti milikmu. Hak lahirmu.
318
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Saat kau bermahkota, kita bisa menikah.
319
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Bisa bunuh semua Ethian,
seperti keinginan Ayah.
320
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Itulah yang kukatakan.
321
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Bukan itu katamu.
322
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Tentunya setelah menjadi Ratu,
323
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
kau bisa bertunangan denganku.
324
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Sampai hari bahagia itu,
325
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
semoga kau menerima ini
sebagai tanda cinta dan kasih sayangku.
326
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Cintaku, aku terharu.
327
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Namun, kau tahu aku tak bisa terima.
328
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Berikan aku cincinmu sebagai gantinya
329
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
dan akan kukalungkan di leherku
330
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
sebagai lambang cinta dan kesetiaan.
331
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Cincin mataku? Ini hadiah dari Raja Henry.
332
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Aku tahu. Saat dia memberikannya,
dia menciumnya.
333
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Karena kau istimewa.
334
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Kini aku dapat restu Ayah.
335
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Halo? Guildford Dudley, keluarkan aku.
336
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Keluarkan aku dari sini.
337
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Keluarkan aku, Guildford Dudley. Sekarang.
338
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Bajingan. Kau tinggalkan aku...
339
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Di mana dia?
340
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, jangan keluar begitu.
Kau nyaris bugil.
341
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Rambutmu.
342
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Kini kau seorang istri.
343
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Hanya boleh gerai rambut
saat bersama suami,
344
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- selama tujuan perkawinan.
- Tujuan...
345
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Wanita butuh setidaknya sekali sehari.
Aku suka dua kali.
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Jika tak dapat, cairan dan uap
akan menumpuk dan menyebabkan serangan.
347
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Aku kenal janda dari Exeter
yang rindu tujuan perkawinan
348
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
sampai matanya meledak.
349
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Lalu dia meninggal.
350
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford akan tunjukkan.
351
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Di mana Lord Guildford?
352
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Dia punya ranjang di dekat istal.
Dia suka akses mudah ke kota.
353
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Aku yakin begitu.
354
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Kau!
355
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Kau membiarkanku terkurung
di kamar ganti semalaman, Bajingan.
356
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Kau sendiri yang mengurung diri
di kamar ganti itu, Bodoh.
357
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, aku perlu sendirian.
358
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Kini kita sudah menikah.
359
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Jadi, tak bisa sendirian.
360
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, tolong pergi.
361
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Kenapa? Kau mau ke mana...
362
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Kau seekor kuda?
363
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Ayo bertransformasi.
364
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, ada banyak pelayan,
365
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
kau akan terlihat.
Bertransformasi kembali.
366
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Sudah kuduga kau di sini.
367
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
Obrolan pagi pernikahan
yang tak terhindarkan.
368
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Dia tak bisa berubah. Tidak sampai senja.
369
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Perkenalkan Rupert. Dia penjaga Guildford.
370
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Nona.
- Apa?
371
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Jangan bilang "apa," bilang "maaf."
372
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford tak bisa kendalikan
kekuatan Ethian-nya.
373
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Kenapa?
374
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Ethian bisa bertransformasi sesuka hati.
375
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Semua tahu itu.
376
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Putraku tidak. Tak pernah.
Kami tak tahu alasannya.
377
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Kuda pada siang hari,
pria pada malam hari.
378
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Tak ada yang begitu.
379
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Kurasa kau syok.
380
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Beri dirimu waktu
dan kau akan sadar ini tak begitu buruk.
381
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Maksudku, lihat dia.
382
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Dia bukan salah satu Kawanan Ethian
yang sering kau dengar.
383
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Pada Guildford, lebih merupakan kekhasan.
384
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Jadi, kau, Rupert, dan Guildford
akan memulai bulan madumu hari ini.
385
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Bulan madu?
386
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Untuk apa aku berbulan madu dengan kuda?
387
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Untuk menghindari orang usil,
menyesuaikan diri,
388
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
dan fokus pada kenyataan pernikahanmu.
389
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Aku tak bisa tetap menikah dengannya.
390
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, kudapati orang sangat pintar
391
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
seperti dirimu ini
biasanya bertanya-tanya tanpa henti,
392
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
bicara omong kosong,
dan membuat kekacauan.
393
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Namun, mereka sering buta
terhadap kenyataan utama.
394
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Apa kau tahu hukuman
atas pernikahan antara Ethian dan Verity?
395
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Jika kubeberkan, kita semua mati.
396
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Kau, dia, aku, ibumu, kedua adikmu.
397
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Aku mungkin juga.
- Tentunya.
398
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Tidak. Ini gila.
399
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Raja Edward akan membatalkan ini.
Melindungiku.
400
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Raja Verity yang sakit,
yang memperluas UU Pemisahan?
401
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Yang terus-menerus
menggantung penjahat Ethian?
402
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Mau mempertaruhkan nyawamu dengan itu?
403
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
Satu-satunya jalan keluar yang jelas
adalah patuh dan bungkam.
404
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Juga bulan madu, jauh dari sini.
405
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, kau sungguh mengira bisa menemukan
pria sejati untuk menikah denganmu?
406
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Saat kecil, Edward senang
mendengar kisah Kaisar Nero
407
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
yang menyamar dan mengelilingi Roma
sebagai rakyat jelata.
408
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Kini akhirnya
Edward akan merasakannya sendiri.
409
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Dunia sebagai orang biasa.
410
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Orang kampungan, warga miskin.
Orang yang mungkin tak sekarat.
411
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Orang yang akan mengungkap kebenaran.
412
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Bu, aku petani sederhana
yang sedang mencari herbalis. Tolong...
413
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Beli babiku atau enyahlah.
414
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Kau lihat?
415
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Dia tak tahu siapa aku.
"Enyahlah," katanya.
416
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Aku tak melihat herbalis.
417
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Mungkin harus coba di desa berikutnya.
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Tunggu. Lihat.
419
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Hanya penjual bunga.
420
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Tidak, bukan.
421
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Alihkan perhatiannya,
aku akan bertransformasi dan selidiki.
422
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Marjoram, feverfew, sage, dan aster!
423
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Baik untuk penyakitmu,
buruk untuk apa yang mungkin menimpamu.
424
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Selamat pagi, Petani Bunga.
425
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Bisa kubantu, Pak?
426
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Aku butuh ramuan tidur.
427
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Kamomil. Kuracik di sini.
428
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Maksudku, tidur lebih permanen.
429
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Tidak. Maaf. Enyahlah.
430
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Hewan kotor.
431
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Lihat dirimu. Sampah Ethian!
432
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Aku hanya tikus sawah.
433
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Pengawal, dia mau dibawa ke mana?
Pengawal!
434
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Dia dibawa ke mana?
435
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Siapa peduli?
Dia itu hewan. Sudah kubilang.
436
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Soal racikan untuk tidur. Aku...
- Dengar.
437
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Racun itu dilarang. Paham?
438
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Aku tak punya, aku tak jual.
Bahkan tak tahu apa itu.
439
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
440
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Kotak beracun.
441
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Dasar pencuri licik.
442
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Dasar pedagang racun biadab.
443
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Kau jual kepada siapa?
444
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Apa orang istana?
445
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Jawab atau kugorok lehermu.
446
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Baik. Mungkin aku menjual Tofana di sini.
447
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Pria berjubah.
448
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Dia punya cincin menyeramkan.
Mirip bola mata.
449
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Bola mata apa?
450
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Pergi dari sini dan jangan ganggu aku.
451
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Apa artinya?
452
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Seperti berkata, "Enyahlah."
453
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Begitu.
454
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
455
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Kau harus ke Nenek.
456
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Tidak. Aku perlu bicara dengan Jane.
457
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Seekor kuda sebagai suami.
458
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Kuda sialan sebagai suami.
459
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Dia bahkan suami kuda yang pembohong.
460
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane sangat ingin melarikan diri
461
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
dan jika menjual kado pernikahannya
yang berharga, dia mungkin bisa.
462
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Bisa tolong bukakan?
463
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Tidak. Ini akan kau bawa
berbulan madu. Serunya.
464
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Ada kado yang ingin kuambil.
465
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Perintah Lord dan tuanmu
yang baru, Nyonya.
466
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Dia bukan Lord dan tuanku.
467
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Salam, Saudari.
468
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Salam, Bocah Miskin.
469
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Mereka menyayangiku.
Bagaimana pernikahanmu?
470
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Hati-hati. Semoga sukses.
471
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Ini baru diantar untukmu, dari Baginda.
472
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Tak berharga, ya?
473
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Kami memainkan ini saat kecil.
474
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Tepat sekali, tak berharga.
475
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Titip salam untuk ibumu.
476
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}Tempat rahasia kita.
E
477
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Pesan dari Edward
hanya ada satu artinya.
478
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Insiden pingsan Jane yang palsu di gereja
479
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
telah menyadarkannya
untuk membatalkan pernikahannya.
480
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edward. Kau ini suka diam-diam
dan penuh rahasia.
481
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Kau tampak lebih baik.
482
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
483
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Kau tahu apa soal racun?
484
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Aku punya teman yang menduga
485
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
dirinya tak sengaja mengonsumsi Tofana.
486
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
Janda Florentine?
487
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Ya, sudah kuduga kau tahu.
488
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Kau selalu pintar soal hal macam ini.
489
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Seberapa buruk?
- Bencana.
490
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
Tofana adalah zat paling mematikan.
491
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
Jika dosis besar, membunuh dalam sekejap.
492
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
Jika dosis kecil, merambat ke paru-paru,
493
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
memasuki darah
sampai mencapai jantung, lalu...
494
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
Lalu?
495
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Kau mati.
496
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Aku tahu!
497
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Aku akan tinggal di sini,
membantu temanmu yang malang.
498
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Jangan abaikan tugasmu sebagai istri.
499
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Bicaramu seperti Guildford.
500
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Tak mungkin seburuk itu.
501
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Dia memang buruk. Dia bahkan...
502
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Apa? Dia bahkan apa?
503
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Dahulu hanya kau
yang bisa kuceritakan semuanya.
504
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Kita rela apa pun demi satu sama lain.
505
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Banyak hal yang kau tak tahu.
506
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Apa yang tak kutahu?
- Bukan urusanmu.
507
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Astaga, kenapa sikapmu berengsek?
508
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Jangan begitu kepada Raja!
509
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Kau pasti sadar tak masalah
berapa kali kau berkata "Raja."
510
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Kau bukan ayahmu.
511
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Kau pun hanya seorang istri.
512
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Properti Guildford Dudley.
513
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Pai paus. Agak keras.
514
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Paus! Sulit dicerna.
515
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Aku tahu.
516
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Harap berdiri untuk Raja.
517
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Kupanggil kalian kemari untuk menyampaikan
berita yang akan mengejutkan kalian,
518
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
seperti mengejutkanku.
519
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Aku telah memastikan
bahwa gejalaku bukan karena penyakit.
520
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Melainkan, racun.
521
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Selain itu, ada alasan untuk percaya
522
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
bahwa calon pembunuhku ada di istana.
523
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Bisa jadi salah satu kalian.
524
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Kutuntut kalian masing-masing berjanji
untuk menemukan pelakunya.
525
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Baginda, yakinlah bahwa kami...
526
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Kami akan berusaha mencari pelakunya.
527
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Kami kerahkan semua. Tanpa henti.
528
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Tanpa henti. Hilangkan keraguan apa pun
529
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
dalam pikiran kerajaan. Aku masih bicara.
530
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Kekejaman ini akan segera dituntaskan.
- Berusaha cari pelakunya...
531
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Kami rela memakai segala cara.
532
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Sesederhana itu.
533
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Kami akan temukan, Baginda.
- Cukup.
534
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Jika gagal temukan peracunnya,
535
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
kuanggap kalian semua bajingan pengkhianat
536
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
dan aku akan merebus kalian bersama.
537
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Jadi, tanpa basa-basi lagi,
538
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
enyahlah.
539
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Delusi atas penganiayaan.
540
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Raja kehilangan akal sehat.
541
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Sering terjadi
pada stadium akhir penyakit.
542
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Mungkin kau benar.
Dia tampak sakit. Benar-benar pucat.
543
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Tak bagus.
- Tak bagus.
544
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Biar kuselidiki masalah ini.
545
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Tak ada yang lebih penting dari monarki.
546
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Benar.
- Benar.
547
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Benar.
548
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Saat orang Inggris sungguh saling benci,
mereka pasti setuju tanpa protes.
549
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Dia tahu. Raja tahu.
550
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Raja tahu?
551
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Kau bodoh. Bodoh! Sudah kubilang...
552
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Diam, Sayangku. Bisa terdengar.
553
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Kurasa maksudmu "Yang Mulia."
554
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Ya, Yang Mulia. Baginda.
Mungkin dalam beberapa hari, dia akan...
555
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Tidak! Kita tak punya waktu!
556
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Aku akan ambil alih.
557
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Kau lakukan perintahku.
558
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
559
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Ayah! Mau mabuk-mabukan
dan membahas wanita?
560
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Apa? Diam. Dengarkan aku.
561
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Tolong pergi ke Kanselari.
562
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Cari wasiat suksesi Raja.
563
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Bawa kepadaku untuk diamankan.
564
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Sekarang juga?
565
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Jangan "sekarang juga."
566
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Kurasa ada pihak berkuasa
yang bersekongkol melawan raja.
567
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Namun, aku bisa bertahan di pemerintahan
karena tahu kapan harus maju dan mundur.
568
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Prioritasku adalah monarki.
569
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Kita harus melindungi wasiatnya. Mengerti?
570
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Namun, Ayah...
571
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Yang mendapat mahkota
akan mengendalikan dunia.
572
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Masa depanku, masa depanmu,
masa depan Guildford.
573
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Seluruh kerajaan dipertaruhkan.
Jadi, berdirilah dan pergi.
574
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Rotiku.
- Kuambilkan roti lagi.
575
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Ada dua tipe orang di dunia.
576
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Orang yang menyerah dan menangis
mencari ibunya saat situasi berat.
577
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
Juga orang yang tahu
ibunya tak akan sudi menolong,
578
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
jadi, lebih baik bangkit kembali
dan berjuang sendiri
579
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
karena itu satu-satunya cara
bisa bertahan.
580
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. Kebelet pipis.
581
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, berhenti!
582
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Terima kasih.
583
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Kita harus bergegas, Nona.
584
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Jika kalian mau buang air,
aku bisa jaga kuda-kuda ini. Suamiku juga.
585
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Sebaiknya jangan, tak aman.
586
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Tidak, omong kosong.
Tak ada siapa pun di sini. Silakan.
587
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Terima kasih, Nona. Peter, ayo kencing.
588
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Halo! Mohon maaf.
589
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Penjaga kudaku jatuh tewas.
590
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Kudaku kabur. Aku kelaparan.
591
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Aku terpaksa merampokmu demi bertahan.
592
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Jadi, buka peti sialan itu, Sayang.
593
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Aku punya tongkat dan tak takut pakai.
594
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Ayo, buka peti ini!
- Ya.
595
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Buka. Sekarang!
596
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Tak ada apa pun selain buku.
597
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Ini sastra.
Sama sekali tak ada barang berharga.
598
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Satu-satunya yang berharga adalah kau.
599
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Jangan sentuh aku!
600
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Jangan pernah lagi!
601
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Baik!
- Bajingan!
602
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Beraninya kau!
603
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Sampah Ethian! Lady Jane. Kau terluka?
604
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Baik saja.
605
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Syukurlah.
606
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, ayo pergi sebelum ada lagi
yang mau membunuh kita.
607
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
608
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Sangat menarik.
609
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Aku mencari Lady Frances.
610
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Ternyata kau. Kubilang...
611
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Wasiat suksesi Raja Edward hilang.
612
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Apa maksudmu?
613
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Ayah mengutusku ke Kanselari
dan ternyata hilang.
614
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Hilang. Dicuri.
615
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Aku sangat stres. Boleh masuk?
616
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Tidak.
617
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Ayah akan panik saat kubilang.
618
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Entah harus ke mana lagi.
619
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, apa maksudnya ini?
620
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Artinya, habislah kita semua.
621
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Kau curang?
622
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Ya.
623
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Masuk.
624
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Baginda Raja Edward, Pembela Alam...
625
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Katakan intinya.
626
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Dengan senang hati
sekaligus sedih, kusampaikan
627
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
bahwa aku telah memastikan
identitas peracunmu.
628
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley!
629
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Apa?
630
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Rencanamu jelas.
631
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Khianati kerajaan,
- Dusta!
632
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- khianati...
- Baginda, aku paling setia...
633
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Apa yang kau lakukan?
634
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Apa yang kau cari? Singkirkan...
635
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Kotak peracun.
636
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Itu bukan milikku.
637
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Kau mencoba membunuh adikku.
Dasar hama pengkhianat.
638
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Hentikan.
639
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Tangkap Lord Dudley.
640
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Kurung di Menara London!
641
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Tidak, Baginda.
Kau salah, aku tak bersalah!
642
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Kau membuat kesalahan besar!
643
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Singkirkan tangan kotormu dariku!
644
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Tidak!
645
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Bungkam anjing itu
atau aku akan bungkam untukmu.
646
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Mari, Adik. Pakai jubahku.
Kau harus tenang.
647
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Kau harus dipindahkan ke Menara Utara.
648
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
Cincin mata.
649
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Kau jual kepada siapa?
650
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Dia punya cincin menyeramkan.
Mirip bola mata.
651
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Menyelundupkan buku-buku esoteris
di bulan madu
652
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
adalah tindakan sangat aneh
bagi pria bajingan.
653
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Walau upayanya berusaha kabur
dari pernikahan gagal lagi,
654
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
mendadak Jane agak penasaran.
655
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Lelah setelah perjalanan?
656
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Tidak. Kuda punya tenaga tak terbatas.
657
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Apa kau melucu?
658
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Jika mau adil,
kucoba memperingatkanmu soal ini.
659
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Bukan itu yang kuingat.
Dengar, kita perlu bicara.
660
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Kau tak bisa
kendalikan transformasimu. Kenapa?
661
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Ethian bertransformasi sesuka hati.
662
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Apa masalahmu?
663
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Aku tak tahu.
664
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Kenapa tukar
kado pernikahan kita dengan buku?
665
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Lebih baik kau bawa anggur.
666
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
667
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Semua penyembuhan Ethianisme.
668
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Ya. Ini menjadi hobiku.
669
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Sudah jelas kenapa.
670
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Bahasa Latin, Italia, Yunani...
671
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Ini bahasa Aram? Kau bisa bahasa Aram?
672
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Tidak.
673
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Kata ayahku kau sangat pintar.
Kau poliglot.
674
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. Itu bahasa Italia.
675
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Juga tahu ilmu medis.
676
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Bisa meracik obat kecil dan lainnya.
677
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Merendahkan. Benar.
678
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Aku berharap
679
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
kau bisa memakai pengetahuan
dalam buku-buku ini untuk menyembuhkanku.
680
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Jadi, kau menikahiku demi otakku?
681
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Aku baca penyembuhan Ethian.
682
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Namun, kukira hanya mitos.
683
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Kata Yohanes dari Damaskus, bagai
684
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
menyembuhkan lautan dari air.
685
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Yohanes dibakar karena menghujat.
686
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Orang dahulu kira mungkin.
687
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronius dengan versipelis,
688
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
meski risetnya termakan waktu.
689
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Kau mau lakukan?
690
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Masalahnya, Guildford...
691
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Apa?
692
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Kau tak pernah menyebut namaku.
693
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Bagaimana jika aku tak bisa? Lalu apa?
694
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Aku hanya meminta kau mencoba.
695
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Kumohon, Jane.
Aku tak ingin hidup seperti ini.
696
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Aku pun tidak.
697
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Aku tak pernah ingin menikah.
698
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Lalu apa keinginanmu?
699
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Kemerdekaan.
700
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Jadi, perceraian?
701
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Modern sekali.
702
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Baiklah.
703
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Temukan obatku, lalu kita akan bercerai.
704
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
705
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Kumohon.
706
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Aku butuh ini.
707
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Jangan menyuruhku mematuhimu lagi.
708
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Tak akan pernah.
709
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Janji.
710
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Aku berjanji.
711
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, satu hal lagi.
712
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Ya.
713
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Aku tahu kau lebih suka
tak menjadi suami istri.
714
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Jadi, tak usah pikirkan
kewajiban perkawinan.
715
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Ya, baik. Aku senang kita bisa berteman.
716
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Ya. Berteman.
717
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Ini kamarmu.
718
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Aku akan mulai risetku besok.
719
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Terima kasih.
720
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
721
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Ya.
722
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Selamat tidur.
- Sama. Selamat malam.
723
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Malam.
- Malam.
724
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia?
725
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Pengawal?
726
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Pelayan? Halo?
727
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Dia adikku. Biar kubunuh.
728
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Ya, Sayang.
729
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Itu Putri Mary dan Seymour,
datang untuk membunuhnya.
730
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
731
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
732
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, ini hanya aku.
733
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Aku perlu bicara denganmu! Eddie!
734
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Di mana dia?
735
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Pasti di sini!
736
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Baginda?
737
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Dia pergi.
738
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Pintunya dikunci.
739
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Ada selusin pengawal.
Tak ada jalan keluar lain...
740
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Pasti jatuh saat mencoba kabur.
741
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Edward mati.
742
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Edward mati!
743
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen
744
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti