1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}SEBELUMNYA 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Pernikahan melindungi. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Diam! - Maaf? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Aku tak mau menikah! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Kita lahir dengan peran tertentu. Takdir kita sudah ditentukan. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Ke mana dia? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Keluarga Dudley rela lakukan apa pun demi kuasa dan mereka luar biasa kaya. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Kita pergi. Sekarang. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Berhenti! Mereka di sini! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Maafkan aku. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Ethian. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Bagaimana adikku? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Lebih lemah dari kebajikan orang Sisilia. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Wasiatnya untuk penerus... - Sudah. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Aku tak takut mati. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Kakak sulungmu, Mary, adalah pewaris takhta yang sah. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Bagaimana jika ada orang lain? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Kebetulan sekali. Calon suami Jane adalah putramu. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Kau pria terkasar. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Masih ada banyak lagi. Berbaurlah. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Selamat malam! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Ikuti aku. - Jangan mimpi! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Ibu, soal pernikahannya. Jangan paksa aku menikahinya. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Aku, Guildford, menerimamu, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 Penyakit! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Jika kelak kalian berpura-pura kena penyakit fatal demi menghindari menikah, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 pertama, pastikan tak ada petugas medis kerajaan yang hadir. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Karena jika tidak, kalian mungkin akan diikat 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 ke meja oleh pria sadis yang suka memakai pisau. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Sial. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Pemeriksaan cepat, Lady Jane, adalah satu-satunya cara untuk menilai 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 apa kau memang terkena penyakit 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 dan sudah sekarat, seperti yang diindikasi pingsanmu tadi. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Atau ada alasan lain yang lebih sederhana. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Dia berpura-pura. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 Alasan sederhananya adalah dia berpura-pura. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Kita lihat sedikit, ya? Yang ini dan... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Bagus. Tolong buka sedikit. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Bagus. Di atas sini... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Apa-apaan itu? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Tidak, aku tahu apa itu. Ya, baiklah. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Mungkin masalah limpa. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Ya. Belakangan ini aku mendukung pengangkatan limpa. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Organ tak berguna. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Astaga. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Butts, bukankah harus bersama Raja? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Kenapa wanita tak pernah berhenti bicara? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Jika kau terkena penyakit, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 darah akan beri tahu kita segalanya. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Darah tak akan beri tahu dia apa pun. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Darahnya terbuat dari cangkang kumbang yang kering dan kristal madu 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 yang dikunyah Jane dan mengalir keluar. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Bersulang. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Ini manis. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Sempurna. Tak ada penyakit. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Apa? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Jangan "apa." Katakan "maaf." 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Humorismemu tak seimbang, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 makanya melankolis berlebihan dan ada agresi yang tak pantas. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Begitu darah dikeluarkan, pernikahan dapat dilanjutkan. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Akan kusuruh anakku membuat darahmu 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 menjadi sosis untuk sarapanmu. Pasti lezat. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Pilihan Jane jelas. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Menikah. Atau disiksa sebelum menikah. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Juga dibuatkan sosis dari darah sendiri. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Stop! Sudah membaik. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Kau adalah tabib yang ulung. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Ibu? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Dr. Butts menyembuhkanku. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Sudah kuduga. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane. Sudah merasa lebih baik? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Dengan segenap hati. 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Angsa kawin seumur hidup. Itu simbolis. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane merasa ingin muntah. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Terima kasih. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Sudah bersusah payah. Mengemis, memohon, melarikan diri. 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Begitu diancam dengan siksaan... - Berengsek. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 ...dia langsung menyerah. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Kau menyebutku berengsek? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Aku yang berengsek. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Namun, aku yakin kau juga. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Kau bahkan lebih menawan dan anggun dari yang kuingat. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Kau pun Galahad yang lahir kembali. Gambaran kejantanan gagah. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Katamu kau membayangkan kejantananku? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, Sayang, aku belum ucapkan selamat pada hari bahagia ini. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Aku butuh udara. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Jangan main-main. 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Aku tahu kau benci, tetapi percayalah, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 pernikahan ini akan memberdayakanmu. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Memberdayakan? Kini aku miliknya. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Istrinya. Barang miliknya. Juga... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Masalahnya. Bukan masalahku lagi. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances, Lady Jane. Duke Norfolk titip salam... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Silakan letakkan di ruang hadiah. Terima kasih. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, pangkatmu lebih tinggi dari Guildford. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Kakeknya seorang akuntan, 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 sedangkan kakek buyutmu Raja Inggris. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Katakan, Ibu, apa hargaku mahal atau murah? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Aku rela bayar mereka untuk mengambilmu. Makan angsamu. 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Biar kuberi saran. 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Dengarkan. Target sudah di depan mata. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Sasarannya sudah jelas. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Namun, tetap butuh tangan mantap... - Ayah. 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...selagi kita menarik busurnya. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Ingat, ting, ting, ting. 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Apa? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, ceritakan tentang dirimu. 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Tunanganku tertular wabah. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Malangnya. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Suamiku sudah mati. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Sungguh malang. - Aku tahu. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Itu raut menyedihkan? 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Lagi. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Anggap aku menyedihkan. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Bagaimana memalsukan darah di gereja? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Darahnya tak palsu. 118 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Mungkin si dokter salah dan memang ada penyakit 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 di paru-paruku. 120 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Kita sudah menikah, kau akan tertular, kita akan mati. 121 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Semoga saja. 122 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Apa? 123 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Usiamu baru 10 tahun. Bir saja. 124 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Aku suka anggur dan Katherine suka upacara tidur. 125 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Diam. Tak suka. 126 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane lupa total soal upacara tidur. 127 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Hadirin, minta perhatiannya. 128 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Baginda Raja Edward 129 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 telah kembali ke istana untuk memerintah kerajaan besar kita 130 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 dan menjamin keamanan kaum Verity. 131 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Ada banyak orang di sini 132 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 yang takut hari ini tak akan pernah tiba. 133 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Putraku yang nakal, putri keluarga Grey yang tak populer. 134 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Namun, seperti kata mendiang istriku yang tersayang, 135 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 ada kunci untuk tiap gembok. 136 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Guildford telah berhasil memasukkan kunci itu hari ini. 137 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Jadi, mari angkat gelas untuk persatuan Verity yang murni 138 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 dari Lady Jane Grey 139 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 dan putraku, Lord Guildford Dudley. 140 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Berdiri, kalian berdua, ayo. 141 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Angkat gelas. Untuk Jane dan Guildford. 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane dan Guildford! 143 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Senyumlah. Dengan gigi dan mata. Semua menyayangi kalian. 144 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Aku mau sampaikan sesuatu. 145 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Aku berdiri di hadapan sesama bangsaku, 146 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 tak memberikan restuku semata, 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 tetapi juga restu adikku, Raja Edward. 148 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Tak ada yang dianggap lebih berharga baginya selain Jane. 149 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Kudengar dia akan batuk sampai peti matinya, Bessie. 150 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Diam, Bodoh. 151 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Bicara tentang kematian Baginda adalah pengkhianatan. 152 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Meski bercanda. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Semoga kalian ingat itu saat membahas adikku tersayang. 154 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Lagi pula, kujamin Raja Edward masih hidup dan aman. 155 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Salah. 156 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Edward memang hidup, tetapi tak aman. 157 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Terlalu gembira. 158 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Sudah kuduga. Aku selalu benar soal ini. 159 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Ada kabar tentang Jane? 160 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane baik saja. Pingsan karena gembira. Bess di sana mewakilimu. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Pemberontakan Ethian di Utara bertambah. 162 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Kawanan, Baginda. 163 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Pemimpin mereka yang kejam, Archer. Kenapa kau belum membunuhnya? 164 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Kucoba sebisaku. 165 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Aku ingin sendirian. 166 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Istirahatlah, Adikku. 167 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Mereka pergi. 168 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Aku kelaparan. 169 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Keju. Aku suka keju. 170 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Aku punya ide. 171 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Kita bisa menemukan peracunnya dengan mencari sumbernya. 172 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Bagi anjing, baunya seperti daging busuk dan tinja. 173 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Saat kutemukan dia, bisa kuperintahkan direbus sampai mati. 174 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Sangat biadab. Tentu saja ide Ayah. 175 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Tentu. - Aku punya ide. 176 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Temukan sumbernya, temukan peracunnya. 177 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Bukankah aku baru bilang itu? 178 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Besok pagi, kita bertualang. 179 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Jika kulakukan, membantumu, begitu peracunmu mati... 180 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Direbus. Maka kau akan ikut bersamaku ke rumah Nenek. 181 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Berjanjilah. Aku tak bisa kembali tanpamu. 182 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Aku berjanji. 183 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Kira-kira Jane sedang apa? Semoga dia bergembira. 184 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane tak bergembira. 185 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Seperti tiap perawan yang merenungkan pertemuan pertamanya dengan kemaluan pria, 186 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 perasaan Jane bercampur aduk antara gugup dan bernafsu, 187 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 atau istilah trendinya, "terangsang hebat." 188 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane terangsang hebat kepada Guildford. 189 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Meski dia tahu pria itu tak bisa diharapkan 190 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 dan pengalaman pertama mereka, upacara tidur, 191 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 akan diadakan di depan semua tamu di ruangan ini. 192 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Tak berdansa? 193 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Hanya tersandung sambil mabuk. 194 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Kuberi tahu sebuah rahasia. 195 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Terkadang, mabuk itu sangat asyik. 196 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Ada sesuatu di gigimu. - Apa? Tidak. 197 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Ciuman! 198 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Ciuman! 199 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Ciuman! 200 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Jangan mimpi. 201 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Masih banyak waktu untuk itu. Kita semua tahu apa yang akan terjadi. 202 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Maling. 203 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Bagaimana bisa di situ? 204 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Aku bertaruh kau maling Ethian. 205 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Aku punya banyak keahlian, Nona. 206 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Senang berkenalan, tetapi aku harus pergi... 207 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Tidak. Kau kenal wanita bernama Susannah? Dia seperti kau. 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Ethian. Dia teman karibku. 209 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Kami tak selalu saling mengenal. 210 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Apa-apaan itu? 211 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Aku menyesal karena kasar, 212 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 tetapi kau malah mencuri kado kita. 213 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Mungkin harus begitu. Untuk membayar kebebasanku. 214 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Kau mempermalukanku. Ini jelas perjodohan yang akan gagal. 215 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Jadi, aku berniat meninggalkanmu. Secepatnya. 216 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Kenapa? 217 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Kau salah satu pria cabul paling tenar di London. 218 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Terima kasih. - Itu bukan hal baik. 219 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Kau tahu kata orang tentangmu? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Kau tidur seharian, mabuk-mabukan semalaman, 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 bergaul dengan penjahat, orang bodoh, pelacur, pemabuk, pembual... 222 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Kau menikmati masa kita di kedai minuman. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Lagi pula, setidaknya aku punya teman. 224 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Tetap saja kau menikahiku, orang asing. 225 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Aku punya alasan. 226 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Samar-samar sekali. Astaga. 227 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Kau bagai teka-teki menarik. 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Apa alasanmu? 229 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Uang. Menyelamatkan adikku, Katherine, 230 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 dari Duke lansia yang baunya seperti pispot terlupakan. 231 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Apa bauku seperti pispot terlupakan? 232 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Aku belum mencium baumu. Juga tak berniat melakukannya. 233 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Ini bukan balasan telak yang diharapkan Jane, 234 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 tetapi hanya itu yang dia punya. 235 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Kalian di sini. 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Sejoli muda. 237 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Kupikir kalian menyerah kepada godaan 238 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 dan langsung bersetubuh. 239 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Ayah, tentu tidak. 240 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Baguslah, upacara tidur akan segera dimulai. 241 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Ayo pergi. Mari. 242 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Setelah itu, kalian harus benar-benar bercinta. 243 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Agar sah. 244 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Jika tidak, pernikahan ini bisa berakhir. 245 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Ayah, sungguh? - Lewat sini. Ayo. 246 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Cukup ramai, ya? 247 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Astaga. 248 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, aku tahu kita belum membahas apa yang terjadi antara pria dan wanita, 249 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 tetapi jika kau seperti aku, 250 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 bisa jalani dengan baik. 251 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Kumohon. Jangan merendahkan kita berdua dengan ceramah ranjang pernikahan. 252 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Baik, lepaskan. Ayo. Ingat, kesepakatan harus disahkan. 253 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Main-main boleh saja, tetapi harus serius. Tuntaskan ini. 254 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, Sayang, tutup mulut, buka kaki. 255 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Mau membunuhku? 256 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Itu baru namanya bahu. 257 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Waktu terus berlalu, semua menua. - Tolong, Ayah. 258 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Aku melihat bahu seorang gadis. 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Kuberi tahu saja. Aku menyukai ibunya. 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Aku punya tip. 261 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Yang keras, pegang dengan keras. 262 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 Yang lembut, pegang dengan lembut. 263 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Katanya, ini menyakitkan. 264 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Jangan dengar. 265 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Mereka tak pergi? 266 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Perlu lihat kaki kita sebagai bukti persetubuhan. 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Mereka akan pergi jika kita bergesekan. 268 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Kaki kita, maksudku. 269 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Ya! 270 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Sekarang apa? 271 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Tunggu saja. 272 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, kini kita akhirnya berduaan. Biar aku perjelas. 273 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Kurasa aku tak harus membela diriku 274 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 atau caraku menjalani hidupku sampai sekarang. 275 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Karena tak bisa dibela. 276 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Biar aku bicara. 277 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, apa kau... 278 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Pernah ada dalam situasi di mana kau harus melakukan sesuatu? 279 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 Lalu saat mencapai tahap itu, 280 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 kau tak yakin bisa menjalaninya? 281 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Setidaknya tanpa minuman. 282 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Sebenarnya, aku tak perlu anggur untuk punya nyali. Atau kepribadian. 283 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Astaga, pantas ibumu menjualmu ke penawar tertinggi. 284 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Pantas ayahmu membelikanmu istri. 285 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Seharusnya aku berterima kasih. Banyak gadis sok tahu, 286 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 tetapi dapat kau. 287 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Beraninya kau bicara begitu kepadaku? - Karena aku suamimu. 288 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Yang harus kau cintai, hormati, dan patuhi. 289 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Tak kena. 290 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Aku mau sendirian sampai besok. 291 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Jane... - Selamat tidur. 292 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Itu kamar ganti. 293 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Halo! Keluarkan aku. Bajingan! 294 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Ke kiri. Kiri. 295 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Lebih baik. 296 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Sebenarnya, aku belum... 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Kau bisa nantikan itu. 298 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Dengar, Sayang. Bisa tolong naik lagi? 299 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Aku tak akan lama. 300 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, apakah langit-langitnya lembap? 301 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Lihat penisku. Kami merasa sedih. 302 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Dia bisa atasi. 303 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Kenapa ayahmu tak merawat tempat ini dengan lebih baik? 304 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Ayah suka memakai uang. Tak pandai mendapatkannya. 305 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley bangkrut? 306 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Sebangkrut apa? 307 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Kau menakutiku. 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Aku menyukainya. 309 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Masalah keuangan ini 310 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 pasti sangat menjengkelkan bagi kalian. 311 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Mari lepaskan bebanmu 312 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 dan ceritakan semuanya kepadaku. 313 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Mau bergabung denganku? 314 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Aku benci mandi. Berapa kali harus kubilang? 315 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Tampaknya kau kesal. 316 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Sabar, Putri. 317 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Takhta nanti milikmu. Hak lahirmu. 318 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Saat kau bermahkota, kita bisa menikah. 319 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Bisa bunuh semua Ethian, seperti keinginan Ayah. 320 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Itulah yang kukatakan. 321 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Bukan itu katamu. 322 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Tentunya setelah menjadi Ratu, 323 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 kau bisa bertunangan denganku. 324 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Sampai hari bahagia itu, 325 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 semoga kau menerima ini sebagai tanda cinta dan kasih sayangku. 326 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Cintaku, aku terharu. 327 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Namun, kau tahu aku tak bisa terima. 328 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Berikan aku cincinmu sebagai gantinya 329 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 dan akan kukalungkan di leherku 330 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 sebagai lambang cinta dan kesetiaan. 331 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Cincin mataku? Ini hadiah dari Raja Henry. 332 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Aku tahu. Saat dia memberikannya, dia menciumnya. 333 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Karena kau istimewa. 334 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Kini aku dapat restu Ayah. 335 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Halo? Guildford Dudley, keluarkan aku. 336 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Keluarkan aku dari sini. 337 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Keluarkan aku, Guildford Dudley. Sekarang. 338 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Bajingan. Kau tinggalkan aku... 339 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Di mana dia? 340 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, jangan keluar begitu. Kau nyaris bugil. 341 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Rambutmu. 342 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Kini kau seorang istri. 343 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Hanya boleh gerai rambut saat bersama suami, 344 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - selama tujuan perkawinan. - Tujuan... 345 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Wanita butuh setidaknya sekali sehari. Aku suka dua kali. 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Jika tak dapat, cairan dan uap akan menumpuk dan menyebabkan serangan. 347 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Aku kenal janda dari Exeter yang rindu tujuan perkawinan 348 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 sampai matanya meledak. 349 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Lalu dia meninggal. 350 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford akan tunjukkan. 351 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Di mana Lord Guildford? 352 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Dia punya ranjang di dekat istal. Dia suka akses mudah ke kota. 353 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Aku yakin begitu. 354 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Kau! 355 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Kau membiarkanku terkurung di kamar ganti semalaman, Bajingan. 356 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Kau sendiri yang mengurung diri di kamar ganti itu, Bodoh. 357 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, aku perlu sendirian. 358 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Kini kita sudah menikah. 359 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Jadi, tak bisa sendirian. 360 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, tolong pergi. 361 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Kenapa? Kau mau ke mana... 362 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Kau seekor kuda? 363 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Ayo bertransformasi. 364 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, ada banyak pelayan, 365 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 kau akan terlihat. Bertransformasi kembali. 366 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Sudah kuduga kau di sini. 367 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 Obrolan pagi pernikahan yang tak terhindarkan. 368 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Dia tak bisa berubah. Tidak sampai senja. 369 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Perkenalkan Rupert. Dia penjaga Guildford. 370 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Nona. - Apa? 371 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Jangan bilang "apa," bilang "maaf." 372 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford tak bisa kendalikan kekuatan Ethian-nya. 373 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Kenapa? 374 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Ethian bisa bertransformasi sesuka hati. 375 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Semua tahu itu. 376 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Putraku tidak. Tak pernah. Kami tak tahu alasannya. 377 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Kuda pada siang hari, pria pada malam hari. 378 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Tak ada yang begitu. 379 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Kurasa kau syok. 380 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Beri dirimu waktu dan kau akan sadar ini tak begitu buruk. 381 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Maksudku, lihat dia. 382 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Dia bukan salah satu Kawanan Ethian yang sering kau dengar. 383 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Pada Guildford, lebih merupakan kekhasan. 384 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Jadi, kau, Rupert, dan Guildford akan memulai bulan madumu hari ini. 385 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Bulan madu? 386 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Untuk apa aku berbulan madu dengan kuda? 387 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Untuk menghindari orang usil, menyesuaikan diri, 388 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 dan fokus pada kenyataan pernikahanmu. 389 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Aku tak bisa tetap menikah dengannya. 390 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, kudapati orang sangat pintar 391 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 seperti dirimu ini biasanya bertanya-tanya tanpa henti, 392 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 bicara omong kosong, dan membuat kekacauan. 393 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Namun, mereka sering buta terhadap kenyataan utama. 394 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Apa kau tahu hukuman atas pernikahan antara Ethian dan Verity? 395 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Jika kubeberkan, kita semua mati. 396 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Kau, dia, aku, ibumu, kedua adikmu. 397 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Aku mungkin juga. - Tentunya. 398 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Tidak. Ini gila. 399 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Raja Edward akan membatalkan ini. Melindungiku. 400 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Raja Verity yang sakit, yang memperluas UU Pemisahan? 401 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Yang terus-menerus menggantung penjahat Ethian? 402 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Mau mempertaruhkan nyawamu dengan itu? 403 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 Satu-satunya jalan keluar yang jelas adalah patuh dan bungkam. 404 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Juga bulan madu, jauh dari sini. 405 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, kau sungguh mengira bisa menemukan pria sejati untuk menikah denganmu? 406 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Saat kecil, Edward senang mendengar kisah Kaisar Nero 407 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 yang menyamar dan mengelilingi Roma sebagai rakyat jelata. 408 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Kini akhirnya Edward akan merasakannya sendiri. 409 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Dunia sebagai orang biasa. 410 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Orang kampungan, warga miskin. Orang yang mungkin tak sekarat. 411 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Orang yang akan mengungkap kebenaran. 412 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Bu, aku petani sederhana yang sedang mencari herbalis. Tolong... 413 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Beli babiku atau enyahlah. 414 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Kau lihat? 415 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Dia tak tahu siapa aku. "Enyahlah," katanya. 416 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Aku tak melihat herbalis. 417 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Mungkin harus coba di desa berikutnya. 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Tunggu. Lihat. 419 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Hanya penjual bunga. 420 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Tidak, bukan. 421 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Alihkan perhatiannya, aku akan bertransformasi dan selidiki. 422 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Marjoram, feverfew, sage, dan aster! 423 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Baik untuk penyakitmu, buruk untuk apa yang mungkin menimpamu. 424 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Selamat pagi, Petani Bunga. 425 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Bisa kubantu, Pak? 426 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Aku butuh ramuan tidur. 427 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Kamomil. Kuracik di sini. 428 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Maksudku, tidur lebih permanen. 429 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Tidak. Maaf. Enyahlah. 430 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Hewan kotor. 431 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Lihat dirimu. Sampah Ethian! 432 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Aku hanya tikus sawah. 433 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Pengawal, dia mau dibawa ke mana? Pengawal! 434 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Dia dibawa ke mana? 435 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Siapa peduli? Dia itu hewan. Sudah kubilang. 436 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Soal racikan untuk tidur. Aku... - Dengar. 437 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Racun itu dilarang. Paham? 438 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Aku tak punya, aku tak jual. Bahkan tak tahu apa itu. 439 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 440 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Kotak beracun. 441 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Dasar pencuri licik. 442 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Dasar pedagang racun biadab. 443 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Kau jual kepada siapa? 444 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Apa orang istana? 445 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Jawab atau kugorok lehermu. 446 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Baik. Mungkin aku menjual Tofana di sini. 447 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Pria berjubah. 448 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Dia punya cincin menyeramkan. Mirip bola mata. 449 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Bola mata apa? 450 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Pergi dari sini dan jangan ganggu aku. 451 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Apa artinya? 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Seperti berkata, "Enyahlah." 453 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Begitu. 454 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 455 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Kau harus ke Nenek. 456 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Tidak. Aku perlu bicara dengan Jane. 457 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Seekor kuda sebagai suami. 458 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Kuda sialan sebagai suami. 459 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Dia bahkan suami kuda yang pembohong. 460 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane sangat ingin melarikan diri 461 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 dan jika menjual kado pernikahannya yang berharga, dia mungkin bisa. 462 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Bisa tolong bukakan? 463 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Tidak. Ini akan kau bawa berbulan madu. Serunya. 464 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Ada kado yang ingin kuambil. 465 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Perintah Lord dan tuanmu yang baru, Nyonya. 466 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Dia bukan Lord dan tuanku. 467 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Salam, Saudari. 468 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Salam, Bocah Miskin. 469 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Mereka menyayangiku. Bagaimana pernikahanmu? 470 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Hati-hati. Semoga sukses. 471 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Ini baru diantar untukmu, dari Baginda. 472 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Tak berharga, ya? 473 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Kami memainkan ini saat kecil. 474 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Tepat sekali, tak berharga. 475 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Titip salam untuk ibumu. 476 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}Tempat rahasia kita. E 477 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Pesan dari Edward hanya ada satu artinya. 478 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Insiden pingsan Jane yang palsu di gereja 479 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 telah menyadarkannya untuk membatalkan pernikahannya. 480 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edward. Kau ini suka diam-diam dan penuh rahasia. 481 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Kau tampak lebih baik. 482 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 483 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Kau tahu apa soal racun? 484 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Aku punya teman yang menduga 485 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 dirinya tak sengaja mengonsumsi Tofana. 486 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 Janda Florentine? 487 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Ya, sudah kuduga kau tahu. 488 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Kau selalu pintar soal hal macam ini. 489 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Seberapa buruk? - Bencana. 490 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 Tofana adalah zat paling mematikan. 491 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 Jika dosis besar, membunuh dalam sekejap. 492 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 Jika dosis kecil, merambat ke paru-paru, 493 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 memasuki darah sampai mencapai jantung, lalu... 494 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 Lalu? 495 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Kau mati. 496 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Aku tahu! 497 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Aku akan tinggal di sini, membantu temanmu yang malang. 498 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Jangan abaikan tugasmu sebagai istri. 499 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Bicaramu seperti Guildford. 500 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Tak mungkin seburuk itu. 501 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Dia memang buruk. Dia bahkan... 502 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Apa? Dia bahkan apa? 503 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Dahulu hanya kau yang bisa kuceritakan semuanya. 504 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Kita rela apa pun demi satu sama lain. 505 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Banyak hal yang kau tak tahu. 506 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Apa yang tak kutahu? - Bukan urusanmu. 507 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Astaga, kenapa sikapmu berengsek? 508 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Jangan begitu kepada Raja! 509 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Kau pasti sadar tak masalah berapa kali kau berkata "Raja." 510 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Kau bukan ayahmu. 511 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Kau pun hanya seorang istri. 512 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Properti Guildford Dudley. 513 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Pai paus. Agak keras. 514 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Paus! Sulit dicerna. 515 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Aku tahu. 516 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Harap berdiri untuk Raja. 517 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Kupanggil kalian kemari untuk menyampaikan berita yang akan mengejutkan kalian, 518 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 seperti mengejutkanku. 519 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Aku telah memastikan bahwa gejalaku bukan karena penyakit. 520 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Melainkan, racun. 521 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Selain itu, ada alasan untuk percaya 522 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 bahwa calon pembunuhku ada di istana. 523 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Bisa jadi salah satu kalian. 524 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Kutuntut kalian masing-masing berjanji untuk menemukan pelakunya. 525 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Baginda, yakinlah bahwa kami... 526 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Kami akan berusaha mencari pelakunya. 527 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Kami kerahkan semua. Tanpa henti. 528 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Tanpa henti. Hilangkan keraguan apa pun 529 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 dalam pikiran kerajaan. Aku masih bicara. 530 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Kekejaman ini akan segera dituntaskan. - Berusaha cari pelakunya... 531 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Kami rela memakai segala cara. 532 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Sesederhana itu. 533 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Kami akan temukan, Baginda. - Cukup. 534 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Jika gagal temukan peracunnya, 535 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 kuanggap kalian semua bajingan pengkhianat 536 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 dan aku akan merebus kalian bersama. 537 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Jadi, tanpa basa-basi lagi, 538 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 enyahlah. 539 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Delusi atas penganiayaan. 540 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Raja kehilangan akal sehat. 541 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Sering terjadi pada stadium akhir penyakit. 542 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Mungkin kau benar. Dia tampak sakit. Benar-benar pucat. 543 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Tak bagus. - Tak bagus. 544 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Biar kuselidiki masalah ini. 545 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Tak ada yang lebih penting dari monarki. 546 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Benar. - Benar. 547 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Benar. 548 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Saat orang Inggris sungguh saling benci, mereka pasti setuju tanpa protes. 549 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Dia tahu. Raja tahu. 550 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Raja tahu? 551 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Kau bodoh. Bodoh! Sudah kubilang... 552 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Diam, Sayangku. Bisa terdengar. 553 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Kurasa maksudmu "Yang Mulia." 554 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Ya, Yang Mulia. Baginda. Mungkin dalam beberapa hari, dia akan... 555 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Tidak! Kita tak punya waktu! 556 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Aku akan ambil alih. 557 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Kau lakukan perintahku. 558 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 559 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Ayah! Mau mabuk-mabukan dan membahas wanita? 560 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Apa? Diam. Dengarkan aku. 561 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Tolong pergi ke Kanselari. 562 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Cari wasiat suksesi Raja. 563 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Bawa kepadaku untuk diamankan. 564 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Sekarang juga? 565 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Jangan "sekarang juga." 566 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Kurasa ada pihak berkuasa yang bersekongkol melawan raja. 567 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Namun, aku bisa bertahan di pemerintahan karena tahu kapan harus maju dan mundur. 568 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Prioritasku adalah monarki. 569 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Kita harus melindungi wasiatnya. Mengerti? 570 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Namun, Ayah... 571 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Yang mendapat mahkota akan mengendalikan dunia. 572 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Masa depanku, masa depanmu, masa depan Guildford. 573 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Seluruh kerajaan dipertaruhkan. Jadi, berdirilah dan pergi. 574 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Rotiku. - Kuambilkan roti lagi. 575 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Ada dua tipe orang di dunia. 576 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Orang yang menyerah dan menangis mencari ibunya saat situasi berat. 577 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 Juga orang yang tahu ibunya tak akan sudi menolong, 578 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 jadi, lebih baik bangkit kembali dan berjuang sendiri 579 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 karena itu satu-satunya cara bisa bertahan. 580 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. Kebelet pipis. 581 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, berhenti! 582 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Terima kasih. 583 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Kita harus bergegas, Nona. 584 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Jika kalian mau buang air, aku bisa jaga kuda-kuda ini. Suamiku juga. 585 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Sebaiknya jangan, tak aman. 586 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Tidak, omong kosong. Tak ada siapa pun di sini. Silakan. 587 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Terima kasih, Nona. Peter, ayo kencing. 588 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Halo! Mohon maaf. 589 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Penjaga kudaku jatuh tewas. 590 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Kudaku kabur. Aku kelaparan. 591 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Aku terpaksa merampokmu demi bertahan. 592 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Jadi, buka peti sialan itu, Sayang. 593 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Aku punya tongkat dan tak takut pakai. 594 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Ayo, buka peti ini! - Ya. 595 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Buka. Sekarang! 596 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Tak ada apa pun selain buku. 597 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Ini sastra. Sama sekali tak ada barang berharga. 598 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Satu-satunya yang berharga adalah kau. 599 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Jangan sentuh aku! 600 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Jangan pernah lagi! 601 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Baik! - Bajingan! 602 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Beraninya kau! 603 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Sampah Ethian! Lady Jane. Kau terluka? 604 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Baik saja. 605 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Syukurlah. 606 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, ayo pergi sebelum ada lagi yang mau membunuh kita. 607 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 608 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Sangat menarik. 609 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Aku mencari Lady Frances. 610 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Ternyata kau. Kubilang... 611 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Wasiat suksesi Raja Edward hilang. 612 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Apa maksudmu? 613 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Ayah mengutusku ke Kanselari dan ternyata hilang. 614 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Hilang. Dicuri. 615 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Aku sangat stres. Boleh masuk? 616 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Tidak. 617 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Ayah akan panik saat kubilang. 618 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Entah harus ke mana lagi. 619 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, apa maksudnya ini? 620 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Artinya, habislah kita semua. 621 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Kau curang? 622 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Ya. 623 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Masuk. 624 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Baginda Raja Edward, Pembela Alam... 625 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Katakan intinya. 626 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Dengan senang hati sekaligus sedih, kusampaikan 627 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 bahwa aku telah memastikan identitas peracunmu. 628 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley! 629 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Apa? 630 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Rencanamu jelas. 631 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Khianati kerajaan, - Dusta! 632 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - khianati... - Baginda, aku paling setia... 633 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Apa yang kau lakukan? 634 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Apa yang kau cari? Singkirkan... 635 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Kotak peracun. 636 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Itu bukan milikku. 637 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Kau mencoba membunuh adikku. Dasar hama pengkhianat. 638 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Hentikan. 639 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Tangkap Lord Dudley. 640 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Kurung di Menara London! 641 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Tidak, Baginda. Kau salah, aku tak bersalah! 642 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Kau membuat kesalahan besar! 643 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Singkirkan tangan kotormu dariku! 644 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Tidak! 645 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Bungkam anjing itu atau aku akan bungkam untukmu. 646 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Mari, Adik. Pakai jubahku. Kau harus tenang. 647 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Kau harus dipindahkan ke Menara Utara. 648 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 Cincin mata. 649 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Kau jual kepada siapa? 650 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Dia punya cincin menyeramkan. Mirip bola mata. 651 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Menyelundupkan buku-buku esoteris di bulan madu 652 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 adalah tindakan sangat aneh bagi pria bajingan. 653 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Walau upayanya berusaha kabur dari pernikahan gagal lagi, 654 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 mendadak Jane agak penasaran. 655 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Lelah setelah perjalanan? 656 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Tidak. Kuda punya tenaga tak terbatas. 657 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Apa kau melucu? 658 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Jika mau adil, kucoba memperingatkanmu soal ini. 659 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Bukan itu yang kuingat. Dengar, kita perlu bicara. 660 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Kau tak bisa kendalikan transformasimu. Kenapa? 661 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Ethian bertransformasi sesuka hati. 662 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Apa masalahmu? 663 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Aku tak tahu. 664 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Kenapa tukar kado pernikahan kita dengan buku? 665 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Lebih baik kau bawa anggur. 666 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 667 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Semua penyembuhan Ethianisme. 668 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Ya. Ini menjadi hobiku. 669 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Sudah jelas kenapa. 670 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Bahasa Latin, Italia, Yunani... 671 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Ini bahasa Aram? Kau bisa bahasa Aram? 672 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Tidak. 673 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Kata ayahku kau sangat pintar. Kau poliglot. 674 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. Itu bahasa Italia. 675 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Juga tahu ilmu medis. 676 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Bisa meracik obat kecil dan lainnya. 677 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Merendahkan. Benar. 678 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Aku berharap 679 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 kau bisa memakai pengetahuan dalam buku-buku ini untuk menyembuhkanku. 680 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Jadi, kau menikahiku demi otakku? 681 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Aku baca penyembuhan Ethian. 682 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Namun, kukira hanya mitos. 683 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Kata Yohanes dari Damaskus, bagai 684 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 menyembuhkan lautan dari air. 685 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Yohanes dibakar karena menghujat. 686 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Orang dahulu kira mungkin. 687 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronius dengan versipelis, 688 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 meski risetnya termakan waktu. 689 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Kau mau lakukan? 690 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Masalahnya, Guildford... 691 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Apa? 692 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Kau tak pernah menyebut namaku. 693 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Bagaimana jika aku tak bisa? Lalu apa? 694 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Aku hanya meminta kau mencoba. 695 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Kumohon, Jane. Aku tak ingin hidup seperti ini. 696 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Aku pun tidak. 697 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Aku tak pernah ingin menikah. 698 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Lalu apa keinginanmu? 699 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Kemerdekaan. 700 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Jadi, perceraian? 701 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Modern sekali. 702 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Baiklah. 703 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Temukan obatku, lalu kita akan bercerai. 704 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 705 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Kumohon. 706 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Aku butuh ini. 707 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Jangan menyuruhku mematuhimu lagi. 708 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Tak akan pernah. 709 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Janji. 710 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Aku berjanji. 711 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, satu hal lagi. 712 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Ya. 713 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Aku tahu kau lebih suka tak menjadi suami istri. 714 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Jadi, tak usah pikirkan kewajiban perkawinan. 715 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Ya, baik. Aku senang kita bisa berteman. 716 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Ya. Berteman. 717 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Ini kamarmu. 718 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Aku akan mulai risetku besok. 719 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Terima kasih. 720 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 721 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Ya. 722 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Selamat tidur. - Sama. Selamat malam. 723 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Malam. - Malam. 724 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia? 725 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Pengawal? 726 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Pelayan? Halo? 727 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Dia adikku. Biar kubunuh. 728 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Ya, Sayang. 729 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Itu Putri Mary dan Seymour, datang untuk membunuhnya. 730 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 731 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 732 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, ini hanya aku. 733 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Aku perlu bicara denganmu! Eddie! 734 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Di mana dia? 735 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Pasti di sini! 736 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Baginda? 737 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Dia pergi. 738 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Pintunya dikunci. 739 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Ada selusin pengawal. Tak ada jalan keluar lain... 740 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Pasti jatuh saat mencoba kabur. 741 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Edward mati. 742 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Edward mati! 743 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 744 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti