1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Sposandoti ci salvi.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Tacete!
- Prego?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Non voglio sposarmi!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Siamo tutti destinati
a un ruolo già deciso per noi.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Dove va?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
I Dudley sono avidi di potere
e sono molto, molto, molto ricchi.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Ce ne andiamo. Ora.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Ferme! Le ho trovate!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Perdonami.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Un'Etiana.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Come sta Edward?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Più debole della virtù di un Etiano.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- E il successore è...
- Deciso.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Non temo la morte.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Vostra sorella maggiore Mary
è la legittima erede al trono.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- E se ci fosse qualcun altro?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Ma che felice coincidenza.
Il suo promesso sposo è vostro figlio.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Mai incontrato uomo più rude.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
La notte è giovane. Fai amicizia.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Buonasera!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Vieni con me.
- Mai!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Madre, vi prego. Non fatemelo sposare.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Io, Guildford, prendo te, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
È l'afflizione!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Se mai vi trovaste a fingere
un malore fatale per evitare il "sì",
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
prima assicuratevi
che non sia presente un medico.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Perché, se non lo fate,
potreste ritrovarvi legati
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
a un tavolo alla mercé di un sadico
con un debole per i coltelli.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Porca puttana.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Un rapido esame, Lady Jane,
è il solo modo per valutare
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
se siate effettivamente affetta
dall'afflizione,
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
e pertanto in punto di morte,
a giudicare dal vostro malore.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
O se c'è un più semplice altro motivo.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Sta fingendo.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
Il motivo più semplice è che sta fingendo.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Bene, diamo un'occhiatina.
Vediamo un po'...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Magnifico. E aprite, aprite.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Benissimo. E qui...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Che diavolo è?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
So che cos'è. D'accordo.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Potrebbe essere legato alla milza.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Sì. Io sono della scuola di rimuoverla.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Organo inutile.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Santi numi.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dottor Butts, non dovreste essere col Re?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Voi donne non smettete mai di parlare?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Se siete affetta dall'afflizione,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
il sangue ci dirà tutto.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Non gli dirà un bel niente.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Il sangue è fatto da gusci di scarabeo
e cristalli di miele
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
che Jane ha masticato
e poi sputato fuori.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Salute.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Così dolce?
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfetto. Nessuna afflizione.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Cosa?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Non dite "cosa". Dite "prego".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Gli umori sono sbilanciati,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
indi per cui l'eccesso di cupezza
e i modi poco femminili.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Un bel salasso
e potrete procedere col matrimonio.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Col sangue farò preparare dal mio garzone
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
una salsiccia per voi
da mangiare a colazione. Gnam.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Le scelte di Jane sono chiare.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Il matrimonio.
O la tortura, seguita dal matrimonio.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Seguito da una salsiccia
fatta col suo sangue.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
No! Sto meglio.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Voi siete un guaritore eccezionale.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Madre?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Il dottore mi ha guarita.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Come immaginavo.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane. Vi sentite meglio?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Sì.
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Cigni uniti per la vita. È simbolico.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane vorrebbe vomitare.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Grazie.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Tutti quegli sforzi.
Implorare, supplicare, scappare.
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- E al primo accenno di tortura...
- Idiota.
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
...capitola.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Mi hai dato dell'idiota?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Mi riferivo a me.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Ma mi aspetto che lo sia anche tu.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Sei ancora più elegante
di quanto ricordassi.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
E tu sei la galanteria fatta persona.
L'immagine della virilità cavalleresca.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Stai immaginando la mia virilità?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, cara,
non mi sono ancora congratulata con te.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Devo prendere aria.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Basta giochetti.
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
So che lo detesti ma, fidati,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
questo matrimonio ti emanciperà.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Mi emanciperà? Adesso lui mi possiede.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Sono sua moglie.
Una sua proprietà. Un suo...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Un suo problema, non più mio.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances. Lady Jane.
Il duca di Norfolk manda...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Vai. Mettilo insieme
agli altri regali. Grazie.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, sei di rango superiore a Guildford.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Suo nonno era un contabile,
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
mentre il tuo bisnonno
era il re d'Inghilterra.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Ditemi, madre, mi avete venduta bene
o mi avete barattata?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Li avrei pagati perché ti prendessero.
E ora mangia.
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Un consiglio.
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Ascolta. Il bersaglio è in vista.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Centrarlo è semplice.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Ma serve sempre una mano ferma...
- Papà.
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...quando tendiamo l'arco.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Per cui ricorda: mira, scocca, centra.
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Cosa?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, ditemi di voi.
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
La mia promessa ha la peste.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Che sfortuna.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Mio marito è morto.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Sfortuna peggiore.
- Lo so.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Che sguardo.
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Eccone un altro.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Mi imbarazzi.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Dove hai trovato il sangue finto?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Non era finto.
118
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Forse il medico si sbagliava
e ho l'afflizione
119
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
che mi serpeggia nei polmoni.
120
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Ora che siamo sposati,
ti contagerò e moriremo.
121
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Lo spero.
122
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Cosa c'è?
123
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Hai dieci anni. Solo birra.
124
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Adoro il vino, e Katherine adora
le cerimonie del primo letto.
125
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Non è vero.
126
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane aveva completamente dimenticato
la cerimonia del primo letto.
127
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Signori. A me gli occhi, grazie.
128
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Bene. Sua Altezza Reale, re Edward,
129
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
è tornato a palazzo
per governare il nostro grande regno
130
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
e proteggere il popolo dei Veritiani.
131
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
In tanti, qui presenti oggi, temevano
132
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
che questo giorno
non sarebbe mai arrivato.
133
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Il mio figlio ribelle
con la figlia impopolare dei Grey.
134
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Ma, come la mia cara defunta moglie
usava dire,
135
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
ogni lucchetto ha una chiave.
136
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
E, oggi, Guildford è riuscito
a inserire quella chiave.
137
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Per cui, alziamo i calici
in onore della pura unione Veritiana
138
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
tra Lady Jane Grey
139
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
e mio figlio, Lord Guildford Dudley.
140
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Alzatevi, voi due. Coraggio.
141
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
In alto i calici. A Jane e Guildford.
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
A Jane e Guildford!
143
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Sorridete, forza. Denti e occhi.
La gente vi ama.
144
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Vorrei dire qualcosa.
145
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Sono qui di fronte ai miei cari sudditi
146
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
per porgervi non solo la mia benedizione
147
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
ma quella di mio fratello, re Edward.
148
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Non c'è anima che egli stimi più di Jane.
149
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
A colpi di tosse,
vicine per costui son le fosse.
150
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Silenzio, sciocco!
151
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Alludere alla morte di Sua Maestà
è tradimento.
152
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Giullari compresi.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Tenetelo a mente,
quando parlate del mio adorato fratello.
154
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
A ogni modo, vi assicuro
che il buon re Edward è vivo e al sicuro.
155
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Errato.
156
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Edward è vivo, ma non al sicuro.
157
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Troppa agitazione.
158
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Ma me l'aspettavo. Ci azzecco sempre.
159
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Cosa mi dite di Jane?
160
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Sta bene. È svenuta dalla gioia.
Bess è lì a fare le vostre veci.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Altri Etiani insorti a nord.
162
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Il Branco, Sire.
163
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Quel loro capo, Archer.
Perché non l'avete ancora ucciso?
164
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Faccio il possibile.
165
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Vorrei restare solo.
166
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Riposate, fratello.
167
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Sono andati via.
168
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Muoio di fame.
169
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Formaggio. Lo adoro.
170
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Ho avuto un'idea.
171
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Possiamo risalire all'avvelenatore
cercando il veleno.
172
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Per i cani puzza di carne putrida e feci.
173
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Quando lo troverò,
potrei condannarlo all'acqua bollente.
174
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Una sublime barbarie.
Idea di mio padre, naturalmente.
175
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Certo.
- Ho un'idea.
176
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Troviamo il veleno
e troviamo l'avvelenatore.
177
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Non l'avevo detto io?
178
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Domattina, andremo all'avventura.
179
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Se lo faccio,
quando l'avvelenatore sarà morto...
180
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Bollito. Verrete con me da vostra nonna.
181
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Promettete.
Non posso tornare senza di voi.
182
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Lo prometto.
183
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Chissà cosa starà facendo Jane.
Spero si diverta.
184
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
No che non si diverte.
185
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Come ogni vergine che contempla
il suo primo incontro con il grande C,
186
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane prova un misto
di agitazione e bramosia,
187
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
o, come dicono i giovani,
un focoso eccitamento.
188
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane prova un focoso eccitamento
per Guildford.
189
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Anche se sa
che è assolutamente incorreggibile
190
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
e che la loro prima volta,
con la cerimonia del letto,
191
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
sarà consumata
di fronte a tutti gli invitati.
192
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Non balli?
193
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
È solo un inciampare tra ubriachi.
194
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Ti svelerò un segreto.
195
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
A volte, ubriacarsi
è incredibilmente spassoso.
196
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Hai qualcosa tra i denti.
- Cosa? No.
197
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Bacio!
198
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Bacio!
199
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Bacio! Bacio! Bacio!
200
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Mai.
201
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
C'è tutto il tempo per quello,
sappiamo cosa ci aspetta ora.
202
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Ladro.
203
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Come ci sono entrati?
204
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
E per giunta Etiano, scommetterei.
205
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Ho molte qualità, Milady.
206
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
È stato un piacere, ma devo andare...
207
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
No. Conosci una donna di nome Susannah?
È come te.
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Un'Etiana. È la mia migliore amica.
209
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Non ci conosciamo, a dire il vero.
210
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Porca puzzola!
211
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Sono venuto a scusarmi
212
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
e ti becco a rubare i doni di nozze.
213
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Forse dovrei. Almeno potrei vivere libera.
214
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Mi hai umiliata.
È chiaramente un'unione sfortunata.
215
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Per cui, sì, intendo lasciarti.
E al più presto.
216
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Perché?
217
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Sei il più famoso libertino di Londra.
218
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Grazie.
- Non era un complimento.
219
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Sai cosa si dice di te?
220
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Che dormi tutto il giorno, bevi di notte,
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
ti intrattieni con furfanti,
sbruffoni, meretrici, ubriaconi...
222
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Ma la mia compagnia ti piaceva
alla taverna.
223
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
E poi, almeno io ho degli amici.
224
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Eppure hai sposato me,
una perfetta estranea.
225
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Ho i miei motivi.
226
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Quanto sei criptico. Santo cielo.
227
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Che enigma affascinante.
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
E i tuoi, di motivi?
229
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Denaro. Salvare mia sorella Katherine
230
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
da un vecchio duca che puzza
come un vaso da notte pieno.
231
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Io puzzo come un vaso da notte pieno?
232
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Non ho sentito il tuo odore.
E non intendo farlo.
233
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Non era la battuta a effetto
che Jane sperava,
234
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
ma doveva accontentarsi.
235
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Eccovi qui.
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
I giovani amanti.
237
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Comincio a chiedermi se non abbiate
238
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
già ceduto alle tentazioni.
239
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Papà, certo che no.
240
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Bene, perché è ora
della cerimonia del letto.
241
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Su, andiamo. Vieni.
242
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Dopo la quale dovete unirvi davvero.
243
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Suggella il patto.
244
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
O questo matrimonio finirà in un lampo.
245
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Sul serio?
- Di qua. Forza.
246
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Bella affluenza, vero?
247
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Perbacco.
248
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, so che non abbiamo parlato
di cosa succede tra un uomo e una donna,
249
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
ma se mi somigli almeno un po',
250
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
te la caverai bene.
251
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Vi prego. Ci umiliate entrambe
con i discorsi sul talamo nuziale.
252
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Su, spogliati. Forza.
E ricorda: c'è un patto da suggellare.
253
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Il divertimento è una cosa,
il lavoro un'altra. Vai a segno.
254
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, cara. Bocca chiusa, gambe aperte.
255
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Vi prego, basta.
256
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Quella sì che è una spalla.
257
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Il tempo scorre, si invecchia.
- Papà, vi prego.
258
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Intravedo la spalla di una vergine.
259
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Vi dico una cosa.
A me stuzzica la mammina.
260
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Qualche consiglio.
261
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Maneggia con vigore ciò che è vigoroso,
262
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
e con delicatezza ciò che è delicato.
263
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Pare che faccia molto male.
264
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Non ascoltarla.
265
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Perché restano lì?
266
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Devono avere la conferma
che abbiamo consumato.
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Se ne andranno, se ci strusciamo.
268
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
I piedi, intendo.
269
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Sì!
270
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
E ora?
271
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Aspetta.
272
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, ora che siamo finalmente soli,
devo essere chiaro con te.
273
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Non credo che dovrei difendermi da nulla,
274
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
o giustificarmi
per come ho vissuto finora.
275
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Sei indifendibile.
276
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Lasciami parlare.
277
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, hai mai...
278
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Ti sei mai trovata costretta
a fare una certa cosa?
279
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
E, al momento di farla,
280
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
non sai se ci riuscirai?
281
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Non senza almeno un bicchiere.
282
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
A me non serve del vino
per darmi coraggio. O personalità.
283
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Sant'iddio,
ecco perché tua madre ti ha venduta.
284
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
E a te hanno comprato una moglie.
285
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Dovrei ringraziarlo.
Di tutte le ragazzotte saputelle,
286
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
ha scelto te.
287
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Come osi parlarmi così?
- Perché sono tuo marito!
288
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
E tu devi amarmi, onorarmi e obbedirmi.
289
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Mancata.
290
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Vorrei stare sola fino a domani.
291
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Quello è...
- Buonanotte.
292
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Il guardaroba.
293
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Ehi! Fammi uscire. Bastardo!
294
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
A sinistra. Sinistra, sinistra.
295
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Molto meglio.
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Io ancora non...
297
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Beh, avete di che sperare.
298
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Che ne dite di fare un secondo giro?
299
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Farò terribilmente in fretta.
300
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, quella è una macchia di umidità?
301
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Guardatelo. Ci sentiamo così tristi.
302
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Lo supererà.
303
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Perché vostro padre
non cura meglio questo posto?
304
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
A papà piace spendere,
ma non è bravo a guadagnare.
305
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley è povero?
306
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Quanto?
307
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Mi spaventate.
308
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
E un po' mi piace.
309
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Dev'essere terribilmente seccante
310
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
questa situazione finanziaria,
per tutti voi.
311
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Ora, sfogatevi con me
312
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
e raccontatemi tutto.
313
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Posso tentarvi? Vi faccio spazio?
314
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Detesto fare il bagno.
Quante volte devo dirvelo?
315
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Siamo irritabili.
316
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Pazienza, principessa.
317
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Il trono sarà vostro. Lo è di diritto.
318
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
E, una volta avuto, potremo sposarci.
319
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Potremo annientare gli Etiani
come voleva papà.
320
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Proprio ciò che ho detto.
321
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
A me non sembra.
322
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Naturalmente, una volta regina,
323
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
sarà un onore diventare
il vostro promesso sposo.
324
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Ma, fino a quel lieto giorno,
325
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
spero che accetterete questo simbolo
del mio perpetuo amore per voi.
326
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Amore mio. Sono senza parole.
327
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Ma sapete che non posso accettarlo.
328
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Datemi il vostro anello, invece,
329
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
e lo porterò al collo
330
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
come simbolo di amore e fedeltà.
331
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
L'anello con l'occhio.
Un dono di re Enrico.
332
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Lo so. E quando ve l'ha dato,
l'ha baciato.
333
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Essendo voi speciale.
334
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Ora ho la sua benedizione.
335
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Ehilà? C'è qualcuno?
Guildford Dudley, fammi uscire.
336
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Fammi uscire da qui.
337
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Fammi uscire subito, Guildford Dudley.
338
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Brutto bastardo! Lasciarmi...
339
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Dov'è?
340
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, non potete uscire così.
Siete praticamente nuda.
341
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
E i vostri capelli.
342
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Adesso siete una moglie.
343
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Terrete i capelli sciolti solo con lui
344
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- durante i doveri coniugali.
- Durante...
345
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Una donna deve farlo almeno
una volta al giorno. Due, per me.
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Altrimenti, tutti i fluidi e i vapori
si accumuleranno causando delle crisi.
347
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Una vedova di Exeter
si unì così poco al marito
348
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
che le esplosero gli occhi.
349
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Per poi morire.
350
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford vi guiderà.
351
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Dov'è Lord Guildford?
352
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Ha un letto nelle stalle.
Gli piace sgattaiolare in città.
353
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Non ho dubbi.
354
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Tu!
355
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Mi hai lasciata chiusa
in quel dannato guardaroba, mascalzone.
356
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Ti sei chiusa da sola
nel dannato guardaroba, scema.
357
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, devo stare da solo.
358
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Beh, ora siamo sposati.
359
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Non sarai mai più solo.
360
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, ti prego, vattene.
361
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Perché? Dove stai...
362
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Sei un cavallo?
363
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Torna umano.
364
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, c'è la servitù.
365
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Ti scopriranno. Torna umano.
366
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Sapevo di trovarvi qui.
367
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
L'inevitabile conversazione
della prima mattina di nozze.
368
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Non può mutare. Non fino al tramonto.
369
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Lui è Rupert. Lo stalliere di Guildford.
370
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Milady.
- Cosa?
371
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Non dite "cosa", dite "prego".
372
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford non può controllare
i suoi poteri etiani.
373
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Perché?
374
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Loro possono mutare quando vogliono.
375
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Lo sanno tutti.
376
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Non lui. Non ci è mai riuscito.
Non sappiamo perché.
377
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
È un problemuccio.
Cavallo diurno, uomo notturno.
378
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Un problemuccio?
379
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Capisco lo sgomento.
380
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Datevi del tempo
e vedrete che non è così male.
381
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Insomma, guardate.
382
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Non è mica uno di quel Branco
di cui si sente tanto parlare.
383
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
La sua è più una peculiarità.
384
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Bene, voi, Rupert e Guildford
oggi partirete in luna di miele.
385
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Luna di miele?
386
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Perché dovrei partire in luna di miele
con un cavallo?
387
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Per sfuggire a occhi indiscreti,
e prendervi del tempo per conoscervi
388
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
e concentrarvi sul vostro matrimonio.
389
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Non posso restare sposata con lui.
390
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, Jane, Jane...
Spesso vedo che le persone intelligenti
391
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
come voi se ne vanno in giro
392
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
a sfoggiare il greco
non senza strafalcioni.
393
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Ma sono spesso ciechi
di fronte alle grandi verità.
394
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Sapete qual è la condanna
per un matrimonio misto Etiano-Veritiano?
395
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Se lo dico, siamo tutti morti.
396
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Voi, lui, io,
vostra madre, le vostre sorelle.
397
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Probabilmente io.
- Di sicuro.
398
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Questa è follia.
399
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Mio cugino, re Edward,
annullerà tutto. Mi proteggerà.
400
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Il re Veritiano malato che
ha ampliato le Leggi della Ripartizione.
401
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Che impicca costantemente
i miscredenti Etiani?
402
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Volete davvero rischiare?
403
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
L'unica via d'uscita
è la tacita obbedienza.
404
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
E la luna di miele. Molto lontano da qui.
405
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, pensate davvero che trovereste
un uomo disposto a sposarvi?
406
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Da bambino, Edward si entusiasmava
con le avventure dell'imperatore Nerone,
407
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
che si camuffava e gironzolava per Roma
come un popolano.
408
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Finalmente anche Edward
sta per vivere questa esperienza.
409
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Il mondo da persona comune.
410
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Da plebeo, da indigente.
Da qualcuno non in procinto di morire.
411
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Da qualcuno
che deve scoprire la verità, accidenti.
412
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Anziana donna, sono un contadino
che cerca un erborista. Di grazia...
413
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Comprami il maiale o smamma.
414
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Hai visto?
415
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Non ha sospettato di niente.
Ha detto: "Smamma".
416
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Non vedo nessun erborista.
417
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Proviamo al villaggio accanto.
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Un momento. Guardate.
419
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
È solo una fioraia.
420
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
E invece no.
421
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Voi la distraete,
io muto e do un'annusata in giro.
422
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Maggiorana, partenio, salvia e margherite!
423
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Ottimo per ciò che vi affligge,
ma la forca non sconfigge.
424
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Buondì, popolana fioraia.
425
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Cosa posso fare per voi?
426
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Mi serve una pozione per dormire.
427
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Camomilla. La preparo.
428
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Intendo, un sonno permanente.
429
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
No. Mi dispiace. Andate via.
430
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Brutta bestiaccia.
431
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Guarda come ti sei ridotta.
Feccia di un'Etiana!
432
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Sono solo un topolino di campo.
433
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Guardie, dove la portate? Guardie!
434
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Dove la portano?
435
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Che importa? È una bestia. Via, ho detto.
436
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Sulla pozione per dormire...
- Senti.
437
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Il veleno è proibito. Chiaro?
438
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Non ce l'ho, non lo vendo.
Non so neanche cosa sia.
439
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
440
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
È un veleno.
441
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Brutta ladruncola.
442
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Brutta venditrice di veleno.
443
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
A chi l'hai venduto?
444
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
A qualcuno a palazzo?
445
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Diglielo o ti sgozzo.
446
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
D'accordo. Forse ho venduto la tofana
447
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
a un tipo con un mantello.
448
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Uno con un anello strano.
Con su un occhio.
449
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Quale occhio?
450
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Andatevene e lasciatemi in pace.
451
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Cosa significa?
452
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
È come dire: "Smamma".
453
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Capisco.
454
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
455
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Andiamo dalla nonna.
456
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
No. Devo parlare con Jane.
457
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Un cavallo come marito.
458
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Un cazzo di cavallo come marito.
459
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
E per giunta un cavallo bugiardo.
460
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane vuole scappare più che mai,
461
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
e forse, se vendesse i suoi doni di nozze,
potrebbe riuscirci.
462
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Potete riaprirlo?
463
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
No. Viene in luna di miele con voi.
Che emozione.
464
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Ci sono dei doni che vorrei recuperare.
465
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Ordini del vostro signore, Milady.
466
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Non è il mio signore.
467
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Saluti, sorella.
468
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
A te, picchiatore di bambini.
469
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Mi amano. Com'è la vita da sposata?
470
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Al galoppo. Buona fortuna.
471
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
È arrivato questo per voi, dal Re.
472
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Un po' sudicio, no?
473
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Ci giocavamo da bambini.
474
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Esatto, sudicio.
475
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Salutate vostra madre.
476
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}A MEZZODÌ DOVE TU SAI.
477
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Il biglietto di Edward
significa solo una cosa,
478
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
che il finto malore di Jane
lo ha costretto
479
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
a tornare in sé
e annullare quel disastro di matrimonio.
480
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edward. Come mai tutta questa segretezza?
481
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Ti vedo meglio.
482
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
483
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Cosa sai del veleno?
484
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Un mio amico crede di aver ingerito
485
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
per sbaglio della tofana.
486
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
La generatrice di vedove?
487
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Sì. Sapevo che la conoscevi.
488
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Sei sempre stata esperta di queste cose.
489
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Quanto è letale?
- Estremamente.
490
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
È la sostanza più letale che ci sia.
491
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
In dosi massicce, uccide all'istante.
492
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
In dosi minime, si insinua nei polmoni
493
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
e penetra nel sangue
finché non raggiunge il cuore e...
494
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
E?
495
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Ti uccide.
496
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
So come fare.
497
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Resterò qui
ad aiutare il tuo povero amico.
498
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Non voglio che abbandoni tuo marito.
499
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Parli come Guildford.
500
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Non sarà così male.
501
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Lo è, invece. Perché è un...
502
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Cosa? Cos'è?
503
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Tu eri l'unico con cui potevo confidarmi.
504
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Avremmo fatto di tutto per aiutarci.
505
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Ci sono tante cose che non sai.
506
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Cosa non so?
- Non ti riguarda.
507
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Perché sei così spregevole?
508
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Non insultare il tuo re!
509
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Potrai dire di essere "re"
anche mille volte!
510
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Non sarai mai tuo padre.
511
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
E tu sarai sempre una moglie.
512
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Una proprietà di Dudley.
513
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Pasticcio di balena. Pesantuccio.
514
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
La balena è alquanto indigesta.
515
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Lo so.
516
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
In piedi, entra il Re.
517
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Vi ho convocati qui oggi per comunicarvi
una notizia che vi sconvolgerà
518
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
quanto ha sconvolto me.
519
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Ho accertato che il mio malessere
non è dovuto all'afflizione.
520
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Ma, di fatto, al veleno.
521
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
In aggiunta, ho motivo di credere
522
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
che il mio aspirante assassino
sia a corte.
523
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Potrebbe essere uno di voi.
524
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Ordino a ognuno di voi
di trovare il colpevole a ogni costo.
525
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Vostra Maestà. Vi prego. Siate certo...
526
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Faremo il possibile per trovarlo.
527
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Cercheremo in lungo e in largo.
528
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Esatto. Dovete scacciare via ogni dubbio
529
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
che invade la vostra mente. Sto parlando.
530
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Quest'atrocità sarà prontamente cessata.
- Troveremo il colpevole...
531
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Non ci fermeremo
finché non l'avremo trovato.
532
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Molto semplice.
533
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Lo troveremo, Maestà.
- Basta così.
534
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Se non lo troverete,
535
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
dedurrò che siete tutti
dei bastardi traditori.
536
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
Vi metterò nel pentolone tutti insieme.
537
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Ebbene, senza ulteriori indugi,
538
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
smammate.
539
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Deliri persecutori.
540
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Il Re sta perdendo il senno.
541
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Succede,
nelle ultime fasi dell'afflizione.
542
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Forse avete ragione.
Aveva una pessima cera.
543
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Che disgrazia.
- Che disgrazia.
544
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Penserò io a questa faccenda.
545
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
La monarchia prima di tutto.
546
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Esatto.
- Esatto.
547
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Esatto.
548
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Quando i nobili inglesi si detestano,
concordano profusamente.
549
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Lo sa. Il Re lo sa.
550
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Il Re lo sa?
551
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Sciocco. Sciocco! Ve l'avevo detto...
552
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Amore mio, ci sentiranno.
553
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Forse vorrete dire "Altezza".
554
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Sì, Altezza. Vostra Maestà.
Forse tra qualche giorno lui...
555
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
No! Non abbiamo tempo.
556
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Da adesso comando io.
557
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Voi farete ciò che vi dico.
558
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
559
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Papà! Ci ubriachiamo e parliamo di donne?
560
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Cosa? Sta' zitto e ascoltami.
561
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Devi andare nella cancelleria.
562
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Trova il testamento di successione del Re
563
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
e portalo a me. Lo metterò al sicuro.
564
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Adesso?
565
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
E quando, sennò?
566
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Credo che sia in atto
una cospirazione contro il Re.
567
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Ma non sono sopravvissuto una vita a corte
lottando contro nemici più forti di me.
568
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
La mia priorità è la monarchia.
569
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Dobbiamo salvaguardare il testamento.
È chiaro?
570
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Ma, papà...
571
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Chi indosserà la corona
avrà il controllo di tutto.
572
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Del mio futuro, del tuo,
di quello di Guildford.
573
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Il regno è in pericolo.
Quindi, alzati e vai.
574
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- La mia brioche.
- Ne avrai un'altra.
575
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Ci sono due tipi di persone al mondo.
576
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Quelle che corrono dalla mamma
quando le cose si mettono male.
577
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
E quelle che sanno
che la mamma non le aiuterà,
578
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
quindi si rialzano
e continuano a combattere,
579
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
perché è l'unico modo per sopravvivere.
580
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. Me la sto facendo sotto.
581
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, fermati!
582
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Eccomi.
583
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Dobbiamo affrettarci, Milady.
584
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Se hai bisogno anche tu,
sorveglierò io i cavalli. E il marito.
585
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Non dovrei. Non è sicuro.
586
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Sciocchezze.
Non c'è un'anima in giro. Va' pure.
587
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Grazie, Milady. Peter, andiamo a pisciare.
588
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Salve. Scusate.
589
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Mia moglie è svenuta.
590
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Il cavallo è fuggito. Ho tanta fame.
591
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Temo di dovervi derubare.
592
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Quindi apri il baule, agnellino.
593
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Ho un bastone e intendo usarlo.
594
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Su, apri il baule!
- Certo.
595
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Aprilo.
596
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Ci sono solo libri.
597
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Letteratura. Nulla di valore.
598
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
L'unica cosa di valore sei tu.
599
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Non mi toccare!
600
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Mai più!
601
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- D'accordo!
- Mascalzone!
602
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Come osi!
603
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Feccia di un Etiano.
Lady Jane, siete ferita?
604
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Sto bene.
605
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Grazie al cielo.
606
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Andiamo, prima che tornino a ucciderci.
607
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam ut remedium bestia."
608
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Interessante.
609
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Devo vedere Lady Frances.
610
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Voi. Vi avevo detto...
611
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Il testamento di re Edward
è andato perduto.
612
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Spiegatevi meglio.
613
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Mio padre mi ha mandato a prenderlo,
ma non c'era.
614
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Sparito. L'hanno rubato.
615
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Sono sconvolto. Posso entrare?
616
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
No.
617
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Papà darà di matto.
618
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Non sapevo dove andare.
619
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, che significa?
620
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Che siamo tutti fottuti.
621
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Stai barando?
622
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Sì.
623
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Avanti.
624
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Vostra Altezza Reale, re Edward,
difensore del...
625
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Vai avanti.
626
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Con gioia e sofferenza, vi comunico
627
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
che ho scoperto l'identità
del vostro avvelenatore.
628
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley!
629
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Cosa?
630
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Il piano era chiaro.
631
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Avete tradito il Re.
- No!
632
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- Il vostro...
- Maestà, sono il più fedele...
633
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Che diavolo fate?
634
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Toglietemi le mani di...
635
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Una scatola di veleno.
636
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Non è mia.
637
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Volevate uccidere il mio fratellino.
Verme traditore.
638
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Desistete.
639
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arrestatelo e rinchiudetelo
640
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
nella Torre di Londra.
641
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
No. Sire, no. Vi state sbagliando.
Sono innocente!
642
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Commettete un grave errore.
643
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Toglietemi le vostre luride mani di dosso.
644
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
No!
645
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Fa' tacere quel cane, o lo ammutolirò io.
646
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Fratello, prendete il mio mantello.
Vi serve pace.
647
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Spostiamoci nella torretta nord.
648
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
L'occhio.
649
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
A chi l'hai venduto?
650
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Uno con un anello strano.
Con su un occhio.
651
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Contrabbandare libri sull'esoterismo
652
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
è una mossa alquanto bizzarra
per un noto furfante.
653
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Nonostante gli ostacolati tentativi
di fuga dal matrimonio,
654
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jane è improvvisamente incuriosita.
655
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Stanco dal viaggio?
656
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
No. I cavalli hanno un'energia illimitata.
657
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Dovrei trovarlo divertente?
658
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
A essere onesti, ho cercato di dirtelo.
659
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Io ricordo diversamente. Dobbiamo parlare.
660
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Tuo padre ha detto
che non puoi mutare quando vuoi.
661
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Gli Etiani lo fanno senza problemi.
662
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Perché tu no?
663
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Non lo so.
664
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
E perché hai messo dei libri nel baule?
665
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Meglio se beviamo un po'.
666
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
667
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Sono sul curare l'Etianismo.
668
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Sì. È diventato una specie di hobby.
669
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Per ovvi motivi.
670
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latino, italiano, greco...
671
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Questo è aramaico? Tu parli aramaico?
672
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
No.
673
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Mio padre dice che sei istruita,
una poliglotta.
674
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. È italiano.
675
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Conosci le arti mediche
676
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
e prepari rimedi e intrugli.
677
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Sminuente. Ma sì.
678
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Spero
679
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
che tu possa consultare questi libri
per curarmi.
680
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Mi hai sposata per il mio cervello?
681
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Ho letto di cure all'Etianismo
682
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
ma ho sempre pensato fossero miti.
683
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Giovanni Damasceno ha detto che sarebbe
684
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
come impedire al mare di essere il mare.
685
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Fu anche bruciato per blasfemia.
686
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Per gli antichi si poteva.
687
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronio, con la versipellis.
688
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
Ma la sua ricerca non è giunta a noi.
689
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Lo farai?
690
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Guildford, il punto è...
691
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Cosa c'è?
692
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Non mi avevi mai chiamato per nome.
693
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
E se non ci riuscissi? Cosa farai?
694
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Ti chiedo solo di provarci.
695
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Jane, ti prego. Non voglio vivere così.
696
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Neanch'io.
697
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Non ho mai voluto questa unione.
698
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
E allora cosa vuoi?
699
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Indipendenza.
700
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Il divorzio?
701
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Che donna moderna.
702
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
D'accordo.
703
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Trovami una cura e il matrimonio finirà.
704
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
705
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Ti prego.
706
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Fallo per me.
707
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Non dirmi mai più di obbedirti.
708
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Mai più.
709
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Prometti.
710
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Prometto.
711
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, un'ultima cosa.
712
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Sì.
713
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
So che preferiresti non essere mia moglie.
714
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Quindi, non devi preoccuparti
dei doveri coniugali.
715
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Bene. Lieta che possiamo essere amici.
716
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Sì. Amici.
717
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
La tua stanza.
718
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Domani comincerò le ricerche.
719
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Grazie.
720
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
721
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Sì.
722
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Sogni d'oro.
- Anche a te.
723
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Buonanotte.
- Buonanotte.
724
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia?
725
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Guardie?
726
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Servitù? Ehilà?
727
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
È mio fratello, lo uccido io.
728
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Certo, cara.
729
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Sono la principessa Mary e Seymour,
giunti a ucciderlo.
730
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
731
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
732
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, sono io.
733
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Dobbiamo parlare! Eddie!
734
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Dov'è?
735
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Dev'essere qui.
736
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Maestà? Vostra Altezza?
737
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
È scappato.
738
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Non dalla porta.
739
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
C'erano le guardie.
Non c'è modo di uscire da qui...
740
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Dev'essere caduto mentre scappava.
741
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
È morto.
742
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Edward è morto!
743
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
744
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervisore creativo
Rosetta Fortezza