1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Sposandoti ci salvi. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Tacete! - Prego? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Non voglio sposarmi! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Siamo tutti destinati a un ruolo già deciso per noi. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Dove va? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 I Dudley sono avidi di potere e sono molto, molto, molto ricchi. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Ce ne andiamo. Ora. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Ferme! Le ho trovate! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Perdonami. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Un'Etiana. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Come sta Edward? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Più debole della virtù di un Etiano. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - E il successore è... - Deciso. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Non temo la morte. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Vostra sorella maggiore Mary è la legittima erede al trono. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - E se ci fosse qualcun altro? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Ma che felice coincidenza. Il suo promesso sposo è vostro figlio. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Mai incontrato uomo più rude. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 La notte è giovane. Fai amicizia. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Buonasera! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Vieni con me. - Mai! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Madre, vi prego. Non fatemelo sposare. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Io, Guildford, prendo te, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 È l'afflizione! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Se mai vi trovaste a fingere un malore fatale per evitare il "sì", 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 prima assicuratevi che non sia presente un medico. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Perché, se non lo fate, potreste ritrovarvi legati 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 a un tavolo alla mercé di un sadico con un debole per i coltelli. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Porca puttana. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Un rapido esame, Lady Jane, è il solo modo per valutare 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 se siate effettivamente affetta dall'afflizione, 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 e pertanto in punto di morte, a giudicare dal vostro malore. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 O se c'è un più semplice altro motivo. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Sta fingendo. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 Il motivo più semplice è che sta fingendo. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Bene, diamo un'occhiatina. Vediamo un po'... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Magnifico. E aprite, aprite. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Benissimo. E qui... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Che diavolo è? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 So che cos'è. D'accordo. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Potrebbe essere legato alla milza. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Sì. Io sono della scuola di rimuoverla. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Organo inutile. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Santi numi. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dottor Butts, non dovreste essere col Re? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Voi donne non smettete mai di parlare? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Se siete affetta dall'afflizione, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 il sangue ci dirà tutto. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Non gli dirà un bel niente. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Il sangue è fatto da gusci di scarabeo e cristalli di miele 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 che Jane ha masticato e poi sputato fuori. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Salute. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Così dolce? 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfetto. Nessuna afflizione. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Cosa? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Non dite "cosa". Dite "prego". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Gli umori sono sbilanciati, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 indi per cui l'eccesso di cupezza e i modi poco femminili. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Un bel salasso e potrete procedere col matrimonio. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Col sangue farò preparare dal mio garzone 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 una salsiccia per voi da mangiare a colazione. Gnam. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Le scelte di Jane sono chiare. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Il matrimonio. O la tortura, seguita dal matrimonio. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Seguito da una salsiccia fatta col suo sangue. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 No! Sto meglio. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Voi siete un guaritore eccezionale. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Madre? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Il dottore mi ha guarita. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Come immaginavo. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane. Vi sentite meglio? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Sì. 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Cigni uniti per la vita. È simbolico. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane vorrebbe vomitare. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Grazie. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Tutti quegli sforzi. Implorare, supplicare, scappare. 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - E al primo accenno di tortura... - Idiota. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 ...capitola. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Mi hai dato dell'idiota? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Mi riferivo a me. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Ma mi aspetto che lo sia anche tu. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Sei ancora più elegante di quanto ricordassi. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 E tu sei la galanteria fatta persona. L'immagine della virilità cavalleresca. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Stai immaginando la mia virilità? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, cara, non mi sono ancora congratulata con te. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Devo prendere aria. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Basta giochetti. 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 So che lo detesti ma, fidati, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 questo matrimonio ti emanciperà. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Mi emanciperà? Adesso lui mi possiede. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Sono sua moglie. Una sua proprietà. Un suo... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Un suo problema, non più mio. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances. Lady Jane. Il duca di Norfolk manda... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Vai. Mettilo insieme agli altri regali. Grazie. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, sei di rango superiore a Guildford. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Suo nonno era un contabile, 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 mentre il tuo bisnonno era il re d'Inghilterra. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Ditemi, madre, mi avete venduta bene o mi avete barattata? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Li avrei pagati perché ti prendessero. E ora mangia. 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Un consiglio. 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Ascolta. Il bersaglio è in vista. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Centrarlo è semplice. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Ma serve sempre una mano ferma... - Papà. 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...quando tendiamo l'arco. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Per cui ricorda: mira, scocca, centra. 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Cosa? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, ditemi di voi. 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 La mia promessa ha la peste. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Che sfortuna. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Mio marito è morto. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Sfortuna peggiore. - Lo so. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Che sguardo. 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Eccone un altro. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Mi imbarazzi. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Dove hai trovato il sangue finto? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Non era finto. 118 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Forse il medico si sbagliava e ho l'afflizione 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 che mi serpeggia nei polmoni. 120 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Ora che siamo sposati, ti contagerò e moriremo. 121 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Lo spero. 122 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Cosa c'è? 123 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Hai dieci anni. Solo birra. 124 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Adoro il vino, e Katherine adora le cerimonie del primo letto. 125 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Non è vero. 126 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane aveva completamente dimenticato la cerimonia del primo letto. 127 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Signori. A me gli occhi, grazie. 128 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Bene. Sua Altezza Reale, re Edward, 129 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 è tornato a palazzo per governare il nostro grande regno 130 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 e proteggere il popolo dei Veritiani. 131 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 In tanti, qui presenti oggi, temevano 132 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 che questo giorno non sarebbe mai arrivato. 133 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Il mio figlio ribelle con la figlia impopolare dei Grey. 134 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Ma, come la mia cara defunta moglie usava dire, 135 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 ogni lucchetto ha una chiave. 136 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 E, oggi, Guildford è riuscito a inserire quella chiave. 137 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Per cui, alziamo i calici in onore della pura unione Veritiana 138 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 tra Lady Jane Grey 139 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 e mio figlio, Lord Guildford Dudley. 140 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Alzatevi, voi due. Coraggio. 141 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 In alto i calici. A Jane e Guildford. 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 A Jane e Guildford! 143 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Sorridete, forza. Denti e occhi. La gente vi ama. 144 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Vorrei dire qualcosa. 145 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Sono qui di fronte ai miei cari sudditi 146 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 per porgervi non solo la mia benedizione 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 ma quella di mio fratello, re Edward. 148 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Non c'è anima che egli stimi più di Jane. 149 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 A colpi di tosse, vicine per costui son le fosse. 150 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Silenzio, sciocco! 151 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Alludere alla morte di Sua Maestà è tradimento. 152 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Giullari compresi. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Tenetelo a mente, quando parlate del mio adorato fratello. 154 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 A ogni modo, vi assicuro che il buon re Edward è vivo e al sicuro. 155 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Errato. 156 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Edward è vivo, ma non al sicuro. 157 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Troppa agitazione. 158 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Ma me l'aspettavo. Ci azzecco sempre. 159 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Cosa mi dite di Jane? 160 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Sta bene. È svenuta dalla gioia. Bess è lì a fare le vostre veci. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Altri Etiani insorti a nord. 162 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Il Branco, Sire. 163 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Quel loro capo, Archer. Perché non l'avete ancora ucciso? 164 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Faccio il possibile. 165 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Vorrei restare solo. 166 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Riposate, fratello. 167 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Sono andati via. 168 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Muoio di fame. 169 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Formaggio. Lo adoro. 170 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Ho avuto un'idea. 171 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Possiamo risalire all'avvelenatore cercando il veleno. 172 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Per i cani puzza di carne putrida e feci. 173 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Quando lo troverò, potrei condannarlo all'acqua bollente. 174 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Una sublime barbarie. Idea di mio padre, naturalmente. 175 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Certo. - Ho un'idea. 176 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Troviamo il veleno e troviamo l'avvelenatore. 177 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Non l'avevo detto io? 178 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Domattina, andremo all'avventura. 179 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Se lo faccio, quando l'avvelenatore sarà morto... 180 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Bollito. Verrete con me da vostra nonna. 181 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Promettete. Non posso tornare senza di voi. 182 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Lo prometto. 183 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Chissà cosa starà facendo Jane. Spero si diverta. 184 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 No che non si diverte. 185 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Come ogni vergine che contempla il suo primo incontro con il grande C, 186 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane prova un misto di agitazione e bramosia, 187 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 o, come dicono i giovani, un focoso eccitamento. 188 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane prova un focoso eccitamento per Guildford. 189 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Anche se sa che è assolutamente incorreggibile 190 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 e che la loro prima volta, con la cerimonia del letto, 191 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 sarà consumata di fronte a tutti gli invitati. 192 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Non balli? 193 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 È solo un inciampare tra ubriachi. 194 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Ti svelerò un segreto. 195 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 A volte, ubriacarsi è incredibilmente spassoso. 196 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Hai qualcosa tra i denti. - Cosa? No. 197 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Bacio! 198 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Bacio! 199 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Bacio! Bacio! Bacio! 200 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Mai. 201 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 C'è tutto il tempo per quello, sappiamo cosa ci aspetta ora. 202 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Ladro. 203 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Come ci sono entrati? 204 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 E per giunta Etiano, scommetterei. 205 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Ho molte qualità, Milady. 206 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 È stato un piacere, ma devo andare... 207 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 No. Conosci una donna di nome Susannah? È come te. 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Un'Etiana. È la mia migliore amica. 209 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Non ci conosciamo, a dire il vero. 210 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Porca puzzola! 211 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Sono venuto a scusarmi 212 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 e ti becco a rubare i doni di nozze. 213 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Forse dovrei. Almeno potrei vivere libera. 214 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Mi hai umiliata. È chiaramente un'unione sfortunata. 215 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Per cui, sì, intendo lasciarti. E al più presto. 216 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Perché? 217 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Sei il più famoso libertino di Londra. 218 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Grazie. - Non era un complimento. 219 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Sai cosa si dice di te? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Che dormi tutto il giorno, bevi di notte, 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 ti intrattieni con furfanti, sbruffoni, meretrici, ubriaconi... 222 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Ma la mia compagnia ti piaceva alla taverna. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 E poi, almeno io ho degli amici. 224 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Eppure hai sposato me, una perfetta estranea. 225 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Ho i miei motivi. 226 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Quanto sei criptico. Santo cielo. 227 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Che enigma affascinante. 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 E i tuoi, di motivi? 229 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Denaro. Salvare mia sorella Katherine 230 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 da un vecchio duca che puzza come un vaso da notte pieno. 231 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Io puzzo come un vaso da notte pieno? 232 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Non ho sentito il tuo odore. E non intendo farlo. 233 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Non era la battuta a effetto che Jane sperava, 234 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 ma doveva accontentarsi. 235 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Eccovi qui. 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 I giovani amanti. 237 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Comincio a chiedermi se non abbiate 238 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 già ceduto alle tentazioni. 239 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Papà, certo che no. 240 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Bene, perché è ora della cerimonia del letto. 241 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Su, andiamo. Vieni. 242 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Dopo la quale dovete unirvi davvero. 243 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Suggella il patto. 244 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 O questo matrimonio finirà in un lampo. 245 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Sul serio? - Di qua. Forza. 246 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Bella affluenza, vero? 247 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Perbacco. 248 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, so che non abbiamo parlato di cosa succede tra un uomo e una donna, 249 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 ma se mi somigli almeno un po', 250 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 te la caverai bene. 251 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Vi prego. Ci umiliate entrambe con i discorsi sul talamo nuziale. 252 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Su, spogliati. Forza. E ricorda: c'è un patto da suggellare. 253 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Il divertimento è una cosa, il lavoro un'altra. Vai a segno. 254 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, cara. Bocca chiusa, gambe aperte. 255 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Vi prego, basta. 256 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Quella sì che è una spalla. 257 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Il tempo scorre, si invecchia. - Papà, vi prego. 258 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Intravedo la spalla di una vergine. 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Vi dico una cosa. A me stuzzica la mammina. 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Qualche consiglio. 261 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Maneggia con vigore ciò che è vigoroso, 262 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 e con delicatezza ciò che è delicato. 263 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Pare che faccia molto male. 264 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Non ascoltarla. 265 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Perché restano lì? 266 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Devono avere la conferma che abbiamo consumato. 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Se ne andranno, se ci strusciamo. 268 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 I piedi, intendo. 269 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Sì! 270 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 E ora? 271 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Aspetta. 272 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, ora che siamo finalmente soli, devo essere chiaro con te. 273 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Non credo che dovrei difendermi da nulla, 274 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 o giustificarmi per come ho vissuto finora. 275 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Sei indifendibile. 276 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Lasciami parlare. 277 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, hai mai... 278 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Ti sei mai trovata costretta a fare una certa cosa? 279 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 E, al momento di farla, 280 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 non sai se ci riuscirai? 281 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Non senza almeno un bicchiere. 282 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 A me non serve del vino per darmi coraggio. O personalità. 283 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Sant'iddio, ecco perché tua madre ti ha venduta. 284 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 E a te hanno comprato una moglie. 285 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Dovrei ringraziarlo. Di tutte le ragazzotte saputelle, 286 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 ha scelto te. 287 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Come osi parlarmi così? - Perché sono tuo marito! 288 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 E tu devi amarmi, onorarmi e obbedirmi. 289 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Mancata. 290 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Vorrei stare sola fino a domani. 291 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Quello è... - Buonanotte. 292 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Il guardaroba. 293 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Ehi! Fammi uscire. Bastardo! 294 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 A sinistra. Sinistra, sinistra. 295 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Molto meglio. 296 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Io ancora non... 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Beh, avete di che sperare. 298 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Che ne dite di fare un secondo giro? 299 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Farò terribilmente in fretta. 300 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, quella è una macchia di umidità? 301 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Guardatelo. Ci sentiamo così tristi. 302 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Lo supererà. 303 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Perché vostro padre non cura meglio questo posto? 304 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 A papà piace spendere, ma non è bravo a guadagnare. 305 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley è povero? 306 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Quanto? 307 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Mi spaventate. 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 E un po' mi piace. 309 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Dev'essere terribilmente seccante 310 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 questa situazione finanziaria, per tutti voi. 311 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Ora, sfogatevi con me 312 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 e raccontatemi tutto. 313 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Posso tentarvi? Vi faccio spazio? 314 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Detesto fare il bagno. Quante volte devo dirvelo? 315 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Siamo irritabili. 316 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Pazienza, principessa. 317 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Il trono sarà vostro. Lo è di diritto. 318 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 E, una volta avuto, potremo sposarci. 319 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Potremo annientare gli Etiani come voleva papà. 320 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Proprio ciò che ho detto. 321 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 A me non sembra. 322 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Naturalmente, una volta regina, 323 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 sarà un onore diventare il vostro promesso sposo. 324 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Ma, fino a quel lieto giorno, 325 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 spero che accetterete questo simbolo del mio perpetuo amore per voi. 326 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Amore mio. Sono senza parole. 327 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Ma sapete che non posso accettarlo. 328 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Datemi il vostro anello, invece, 329 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 e lo porterò al collo 330 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 come simbolo di amore e fedeltà. 331 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 L'anello con l'occhio. Un dono di re Enrico. 332 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Lo so. E quando ve l'ha dato, l'ha baciato. 333 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Essendo voi speciale. 334 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Ora ho la sua benedizione. 335 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Ehilà? C'è qualcuno? Guildford Dudley, fammi uscire. 336 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Fammi uscire da qui. 337 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Fammi uscire subito, Guildford Dudley. 338 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Brutto bastardo! Lasciarmi... 339 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Dov'è? 340 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, non potete uscire così. Siete praticamente nuda. 341 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 E i vostri capelli. 342 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Adesso siete una moglie. 343 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Terrete i capelli sciolti solo con lui 344 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - durante i doveri coniugali. - Durante... 345 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Una donna deve farlo almeno una volta al giorno. Due, per me. 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Altrimenti, tutti i fluidi e i vapori si accumuleranno causando delle crisi. 347 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Una vedova di Exeter si unì così poco al marito 348 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 che le esplosero gli occhi. 349 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Per poi morire. 350 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford vi guiderà. 351 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Dov'è Lord Guildford? 352 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Ha un letto nelle stalle. Gli piace sgattaiolare in città. 353 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Non ho dubbi. 354 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Tu! 355 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Mi hai lasciata chiusa in quel dannato guardaroba, mascalzone. 356 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Ti sei chiusa da sola nel dannato guardaroba, scema. 357 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, devo stare da solo. 358 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Beh, ora siamo sposati. 359 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Non sarai mai più solo. 360 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, ti prego, vattene. 361 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Perché? Dove stai... 362 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Sei un cavallo? 363 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Torna umano. 364 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, c'è la servitù. 365 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Ti scopriranno. Torna umano. 366 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Sapevo di trovarvi qui. 367 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 L'inevitabile conversazione della prima mattina di nozze. 368 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Non può mutare. Non fino al tramonto. 369 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Lui è Rupert. Lo stalliere di Guildford. 370 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Milady. - Cosa? 371 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Non dite "cosa", dite "prego". 372 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford non può controllare i suoi poteri etiani. 373 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Perché? 374 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Loro possono mutare quando vogliono. 375 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Lo sanno tutti. 376 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Non lui. Non ci è mai riuscito. Non sappiamo perché. 377 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 È un problemuccio. Cavallo diurno, uomo notturno. 378 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Un problemuccio? 379 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Capisco lo sgomento. 380 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Datevi del tempo e vedrete che non è così male. 381 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Insomma, guardate. 382 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Non è mica uno di quel Branco di cui si sente tanto parlare. 383 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 La sua è più una peculiarità. 384 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Bene, voi, Rupert e Guildford oggi partirete in luna di miele. 385 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Luna di miele? 386 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Perché dovrei partire in luna di miele con un cavallo? 387 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Per sfuggire a occhi indiscreti, e prendervi del tempo per conoscervi 388 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 e concentrarvi sul vostro matrimonio. 389 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Non posso restare sposata con lui. 390 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, Jane, Jane... Spesso vedo che le persone intelligenti 391 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 come voi se ne vanno in giro 392 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 a sfoggiare il greco non senza strafalcioni. 393 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Ma sono spesso ciechi di fronte alle grandi verità. 394 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Sapete qual è la condanna per un matrimonio misto Etiano-Veritiano? 395 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Se lo dico, siamo tutti morti. 396 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Voi, lui, io, vostra madre, le vostre sorelle. 397 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Probabilmente io. - Di sicuro. 398 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Questa è follia. 399 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Mio cugino, re Edward, annullerà tutto. Mi proteggerà. 400 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Il re Veritiano malato che ha ampliato le Leggi della Ripartizione. 401 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Che impicca costantemente i miscredenti Etiani? 402 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Volete davvero rischiare? 403 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 L'unica via d'uscita è la tacita obbedienza. 404 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 E la luna di miele. Molto lontano da qui. 405 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, pensate davvero che trovereste un uomo disposto a sposarvi? 406 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Da bambino, Edward si entusiasmava con le avventure dell'imperatore Nerone, 407 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 che si camuffava e gironzolava per Roma come un popolano. 408 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Finalmente anche Edward sta per vivere questa esperienza. 409 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Il mondo da persona comune. 410 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Da plebeo, da indigente. Da qualcuno non in procinto di morire. 411 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Da qualcuno che deve scoprire la verità, accidenti. 412 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Anziana donna, sono un contadino che cerca un erborista. Di grazia... 413 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Comprami il maiale o smamma. 414 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Hai visto? 415 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Non ha sospettato di niente. Ha detto: "Smamma". 416 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Non vedo nessun erborista. 417 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Proviamo al villaggio accanto. 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Un momento. Guardate. 419 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 È solo una fioraia. 420 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 E invece no. 421 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Voi la distraete, io muto e do un'annusata in giro. 422 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Maggiorana, partenio, salvia e margherite! 423 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Ottimo per ciò che vi affligge, ma la forca non sconfigge. 424 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Buondì, popolana fioraia. 425 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Cosa posso fare per voi? 426 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Mi serve una pozione per dormire. 427 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Camomilla. La preparo. 428 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Intendo, un sonno permanente. 429 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 No. Mi dispiace. Andate via. 430 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Brutta bestiaccia. 431 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Guarda come ti sei ridotta. Feccia di un'Etiana! 432 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Sono solo un topolino di campo. 433 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Guardie, dove la portate? Guardie! 434 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Dove la portano? 435 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Che importa? È una bestia. Via, ho detto. 436 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Sulla pozione per dormire... - Senti. 437 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Il veleno è proibito. Chiaro? 438 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Non ce l'ho, non lo vendo. Non so neanche cosa sia. 439 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 440 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 È un veleno. 441 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Brutta ladruncola. 442 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Brutta venditrice di veleno. 443 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 A chi l'hai venduto? 444 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 A qualcuno a palazzo? 445 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Diglielo o ti sgozzo. 446 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 D'accordo. Forse ho venduto la tofana 447 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 a un tipo con un mantello. 448 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Uno con un anello strano. Con su un occhio. 449 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Quale occhio? 450 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Andatevene e lasciatemi in pace. 451 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Cosa significa? 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 È come dire: "Smamma". 453 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Capisco. 454 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 455 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Andiamo dalla nonna. 456 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 No. Devo parlare con Jane. 457 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Un cavallo come marito. 458 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Un cazzo di cavallo come marito. 459 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 E per giunta un cavallo bugiardo. 460 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane vuole scappare più che mai, 461 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 e forse, se vendesse i suoi doni di nozze, potrebbe riuscirci. 462 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Potete riaprirlo? 463 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 No. Viene in luna di miele con voi. Che emozione. 464 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Ci sono dei doni che vorrei recuperare. 465 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Ordini del vostro signore, Milady. 466 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Non è il mio signore. 467 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Saluti, sorella. 468 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 A te, picchiatore di bambini. 469 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Mi amano. Com'è la vita da sposata? 470 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Al galoppo. Buona fortuna. 471 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 È arrivato questo per voi, dal Re. 472 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Un po' sudicio, no? 473 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Ci giocavamo da bambini. 474 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Esatto, sudicio. 475 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Salutate vostra madre. 476 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}A MEZZODÌ DOVE TU SAI. 477 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Il biglietto di Edward significa solo una cosa, 478 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 che il finto malore di Jane lo ha costretto 479 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 a tornare in sé e annullare quel disastro di matrimonio. 480 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edward. Come mai tutta questa segretezza? 481 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Ti vedo meglio. 482 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 483 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Cosa sai del veleno? 484 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Un mio amico crede di aver ingerito 485 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 per sbaglio della tofana. 486 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 La generatrice di vedove? 487 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Sì. Sapevo che la conoscevi. 488 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Sei sempre stata esperta di queste cose. 489 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Quanto è letale? - Estremamente. 490 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 È la sostanza più letale che ci sia. 491 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 In dosi massicce, uccide all'istante. 492 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 In dosi minime, si insinua nei polmoni 493 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 e penetra nel sangue finché non raggiunge il cuore e... 494 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 E? 495 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Ti uccide. 496 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 So come fare. 497 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Resterò qui ad aiutare il tuo povero amico. 498 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Non voglio che abbandoni tuo marito. 499 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Parli come Guildford. 500 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Non sarà così male. 501 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Lo è, invece. Perché è un... 502 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Cosa? Cos'è? 503 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Tu eri l'unico con cui potevo confidarmi. 504 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Avremmo fatto di tutto per aiutarci. 505 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Ci sono tante cose che non sai. 506 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Cosa non so? - Non ti riguarda. 507 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Perché sei così spregevole? 508 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Non insultare il tuo re! 509 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Potrai dire di essere "re" anche mille volte! 510 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Non sarai mai tuo padre. 511 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 E tu sarai sempre una moglie. 512 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Una proprietà di Dudley. 513 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Pasticcio di balena. Pesantuccio. 514 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 La balena è alquanto indigesta. 515 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Lo so. 516 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 In piedi, entra il Re. 517 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Vi ho convocati qui oggi per comunicarvi una notizia che vi sconvolgerà 518 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 quanto ha sconvolto me. 519 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Ho accertato che il mio malessere non è dovuto all'afflizione. 520 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Ma, di fatto, al veleno. 521 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 In aggiunta, ho motivo di credere 522 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 che il mio aspirante assassino sia a corte. 523 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Potrebbe essere uno di voi. 524 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Ordino a ognuno di voi di trovare il colpevole a ogni costo. 525 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Vostra Maestà. Vi prego. Siate certo... 526 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Faremo il possibile per trovarlo. 527 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Cercheremo in lungo e in largo. 528 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Esatto. Dovete scacciare via ogni dubbio 529 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 che invade la vostra mente. Sto parlando. 530 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Quest'atrocità sarà prontamente cessata. - Troveremo il colpevole... 531 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Non ci fermeremo finché non l'avremo trovato. 532 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Molto semplice. 533 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Lo troveremo, Maestà. - Basta così. 534 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Se non lo troverete, 535 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 dedurrò che siete tutti dei bastardi traditori. 536 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 Vi metterò nel pentolone tutti insieme. 537 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Ebbene, senza ulteriori indugi, 538 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 smammate. 539 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Deliri persecutori. 540 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Il Re sta perdendo il senno. 541 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Succede, nelle ultime fasi dell'afflizione. 542 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Forse avete ragione. Aveva una pessima cera. 543 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Che disgrazia. - Che disgrazia. 544 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Penserò io a questa faccenda. 545 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 La monarchia prima di tutto. 546 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Esatto. - Esatto. 547 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Esatto. 548 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Quando i nobili inglesi si detestano, concordano profusamente. 549 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Lo sa. Il Re lo sa. 550 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Il Re lo sa? 551 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Sciocco. Sciocco! Ve l'avevo detto... 552 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Amore mio, ci sentiranno. 553 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Forse vorrete dire "Altezza". 554 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Sì, Altezza. Vostra Maestà. Forse tra qualche giorno lui... 555 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 No! Non abbiamo tempo. 556 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Da adesso comando io. 557 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Voi farete ciò che vi dico. 558 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 559 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Papà! Ci ubriachiamo e parliamo di donne? 560 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Cosa? Sta' zitto e ascoltami. 561 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Devi andare nella cancelleria. 562 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Trova il testamento di successione del Re 563 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 e portalo a me. Lo metterò al sicuro. 564 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Adesso? 565 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 E quando, sennò? 566 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Credo che sia in atto una cospirazione contro il Re. 567 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Ma non sono sopravvissuto una vita a corte lottando contro nemici più forti di me. 568 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 La mia priorità è la monarchia. 569 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Dobbiamo salvaguardare il testamento. È chiaro? 570 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Ma, papà... 571 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Chi indosserà la corona avrà il controllo di tutto. 572 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Del mio futuro, del tuo, di quello di Guildford. 573 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Il regno è in pericolo. Quindi, alzati e vai. 574 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - La mia brioche. - Ne avrai un'altra. 575 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Ci sono due tipi di persone al mondo. 576 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Quelle che corrono dalla mamma quando le cose si mettono male. 577 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 E quelle che sanno che la mamma non le aiuterà, 578 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 quindi si rialzano e continuano a combattere, 579 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 perché è l'unico modo per sopravvivere. 580 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. Me la sto facendo sotto. 581 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, fermati! 582 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Eccomi. 583 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Dobbiamo affrettarci, Milady. 584 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Se hai bisogno anche tu, sorveglierò io i cavalli. E il marito. 585 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Non dovrei. Non è sicuro. 586 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Sciocchezze. Non c'è un'anima in giro. Va' pure. 587 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Grazie, Milady. Peter, andiamo a pisciare. 588 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Salve. Scusate. 589 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Mia moglie è svenuta. 590 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Il cavallo è fuggito. Ho tanta fame. 591 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Temo di dovervi derubare. 592 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Quindi apri il baule, agnellino. 593 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Ho un bastone e intendo usarlo. 594 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Su, apri il baule! - Certo. 595 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Aprilo. 596 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Ci sono solo libri. 597 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Letteratura. Nulla di valore. 598 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 L'unica cosa di valore sei tu. 599 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Non mi toccare! 600 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Mai più! 601 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - D'accordo! - Mascalzone! 602 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Come osi! 603 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Feccia di un Etiano. Lady Jane, siete ferita? 604 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Sto bene. 605 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Grazie al cielo. 606 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Andiamo, prima che tornino a ucciderci. 607 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam ut remedium bestia." 608 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Interessante. 609 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Devo vedere Lady Frances. 610 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Voi. Vi avevo detto... 611 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Il testamento di re Edward è andato perduto. 612 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Spiegatevi meglio. 613 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Mio padre mi ha mandato a prenderlo, ma non c'era. 614 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Sparito. L'hanno rubato. 615 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Sono sconvolto. Posso entrare? 616 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 No. 617 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Papà darà di matto. 618 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Non sapevo dove andare. 619 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, che significa? 620 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Che siamo tutti fottuti. 621 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Stai barando? 622 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Sì. 623 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Avanti. 624 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Vostra Altezza Reale, re Edward, difensore del... 625 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Vai avanti. 626 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Con gioia e sofferenza, vi comunico 627 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 che ho scoperto l'identità del vostro avvelenatore. 628 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley! 629 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Cosa? 630 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Il piano era chiaro. 631 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Avete tradito il Re. - No! 632 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - Il vostro... - Maestà, sono il più fedele... 633 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Che diavolo fate? 634 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Toglietemi le mani di... 635 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Una scatola di veleno. 636 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Non è mia. 637 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Volevate uccidere il mio fratellino. Verme traditore. 638 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Desistete. 639 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arrestatelo e rinchiudetelo 640 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 nella Torre di Londra. 641 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 No. Sire, no. Vi state sbagliando. Sono innocente! 642 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Commettete un grave errore. 643 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Toglietemi le vostre luride mani di dosso. 644 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 No! 645 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Fa' tacere quel cane, o lo ammutolirò io. 646 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Fratello, prendete il mio mantello. Vi serve pace. 647 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Spostiamoci nella torretta nord. 648 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 L'occhio. 649 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 A chi l'hai venduto? 650 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Uno con un anello strano. Con su un occhio. 651 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Contrabbandare libri sull'esoterismo 652 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 è una mossa alquanto bizzarra per un noto furfante. 653 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Nonostante gli ostacolati tentativi di fuga dal matrimonio, 654 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jane è improvvisamente incuriosita. 655 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Stanco dal viaggio? 656 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 No. I cavalli hanno un'energia illimitata. 657 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Dovrei trovarlo divertente? 658 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 A essere onesti, ho cercato di dirtelo. 659 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Io ricordo diversamente. Dobbiamo parlare. 660 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Tuo padre ha detto che non puoi mutare quando vuoi. 661 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Gli Etiani lo fanno senza problemi. 662 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Perché tu no? 663 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Non lo so. 664 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 E perché hai messo dei libri nel baule? 665 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Meglio se beviamo un po'. 666 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 667 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Sono sul curare l'Etianismo. 668 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Sì. È diventato una specie di hobby. 669 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Per ovvi motivi. 670 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latino, italiano, greco... 671 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Questo è aramaico? Tu parli aramaico? 672 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 No. 673 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Mio padre dice che sei istruita, una poliglotta. 674 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. È italiano. 675 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Conosci le arti mediche 676 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 e prepari rimedi e intrugli. 677 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Sminuente. Ma sì. 678 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Spero 679 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 che tu possa consultare questi libri per curarmi. 680 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Mi hai sposata per il mio cervello? 681 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Ho letto di cure all'Etianismo 682 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 ma ho sempre pensato fossero miti. 683 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Giovanni Damasceno ha detto che sarebbe 684 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 come impedire al mare di essere il mare. 685 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Fu anche bruciato per blasfemia. 686 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Per gli antichi si poteva. 687 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronio, con la versipellis. 688 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 Ma la sua ricerca non è giunta a noi. 689 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Lo farai? 690 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Guildford, il punto è... 691 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Cosa c'è? 692 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Non mi avevi mai chiamato per nome. 693 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 E se non ci riuscissi? Cosa farai? 694 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Ti chiedo solo di provarci. 695 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Jane, ti prego. Non voglio vivere così. 696 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Neanch'io. 697 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Non ho mai voluto questa unione. 698 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 E allora cosa vuoi? 699 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Indipendenza. 700 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Il divorzio? 701 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Che donna moderna. 702 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 D'accordo. 703 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Trovami una cura e il matrimonio finirà. 704 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 705 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Ti prego. 706 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Fallo per me. 707 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Non dirmi mai più di obbedirti. 708 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Mai più. 709 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Prometti. 710 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Prometto. 711 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, un'ultima cosa. 712 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Sì. 713 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 So che preferiresti non essere mia moglie. 714 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Quindi, non devi preoccuparti dei doveri coniugali. 715 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Bene. Lieta che possiamo essere amici. 716 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Sì. Amici. 717 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 La tua stanza. 718 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Domani comincerò le ricerche. 719 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Grazie. 720 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 721 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Sì. 722 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Sogni d'oro. - Anche a te. 723 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Buonanotte. - Buonanotte. 724 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia? 725 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Guardie? 726 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Servitù? Ehilà? 727 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 È mio fratello, lo uccido io. 728 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Certo, cara. 729 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Sono la principessa Mary e Seymour, giunti a ucciderlo. 730 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 731 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 732 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, sono io. 733 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Dobbiamo parlare! Eddie! 734 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Dov'è? 735 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Dev'essere qui. 736 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Maestà? Vostra Altezza? 737 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 È scappato. 738 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Non dalla porta. 739 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 C'erano le guardie. Non c'è modo di uscire da qui... 740 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Dev'essere caduto mentre scappava. 741 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 È morto. 742 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Edward è morto! 743 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 744 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervisore creativo Rosetta Fortezza