1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}El matrimonio protege.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}-¡Cállese!
-¿Perdón?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
¡No quiero casarme!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Todos nacemos para ciertos roles.
Nuestro destino está fijado.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
¿Adónde va?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Los Dudley tienen ansias de poder
y son muy muy muy ricos.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Nos vamos ahora.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
¡Alto! ¡Aquí están!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Perdóname.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
¡Etiana!
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
¿Y mi hermanito?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Más débil que la honra siciliana.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Su testamento sucesorio...
- Listo.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
No temo a la muerte.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
La mayor de sus hermanas, María,
es la heredera legítima al trono.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
-¿Y si hubiera alguien más?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
¿Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
¡Vaya coincidencia!
El futuro esposo de Jane es tu hijo.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
No hay nadie más grosero.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
La noche es joven. Disfrútala.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
¡Buenas noches!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Ven conmigo.
-¡Ni loca!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Madre, la boda.
No me obligues a casarme con él.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Yo, Guildford, te tomo a ti, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
¡Es la aflicción!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Si en algún momento tienen que fingir
una enfermedad letal para evitar casarse,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
primero, verifiquen que no haya
un médico real en la congregación.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Porque, si no lo hacen,
podrían terminar atados
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
a una mesa junto a un sádico
apasionado por los cuchillos.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Mierda.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Una revisión rápida, lady Jane,
es la única forma de evaluar
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
si usted está sufriendo de la aflicción
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
y está pronta a morir,
como su reciente colapso da a entender.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
O si hay algún otro motivo más simple.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Está fingiendo.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
El motivo más simple es
que está fingiendo.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
¿Echamos un vistazo?
Entramos por aquí y...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Hermoso. Abra bien grande.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Hermoso. Y por aquí arriba...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
¿Qué diablos es eso?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
No, ya sé qué es. Sí, está bien.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Podría ser algo del bazo.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Sí, últimamente he extirpado unos cuantos.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Órgano inservible.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Dios mío.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Butts, ¿no debería ver al rey?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
¿Alguna vez se callan las mujeres?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Si está sufriendo de la aflicción,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
la sangre nos dirá todo.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
La sangre no le dirá nada.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
La sangre está hecha
de escarabajos secos y cristales de miel
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
que Jane masticó y escupió.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Salud.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Es muy dulce.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfecto. No hay aflicción.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
¿Qué?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
No diga "qué", diga "perdón".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Es un desbalance de humores.
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
Genera exceso de melancolía
y agresión impropia de una dama.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Una buena sangría y seguimos con la boda.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Voy a pedir que usen la sangre
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
para la morcilla de su desayuno.
¡Puro sabor!
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Las opciones de Jane están claras.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Matrimonio o tortura seguida de matrimonio.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Seguido de una morcilla
hecha con su sangre.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
¡Ya me siento mejor!
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Usted es un curandero magistral.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
¿Madre?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
El Dr. Butts me curó.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Era de esperarse.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane, ¿se siente mejor?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Sí quiero.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
MI LADY JANE
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Los cisnes nunca se separan.
Es algo simbólico.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane quiere vomitar.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Gracias.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
¡Tanto esfuerzo!
Rogando, suplicando y huyendo.
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Y ante el menor indicio de tortura...
- Imbécil.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
...se rinde.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
¿Me dijiste imbécil?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Me lo decía a mí.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Pero seguramente también lo seas.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Eres más encantadora
y elegante de lo que recordaba.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Y tú eres todo un Galahad.
Un ejemplo de virilidad caballeresca.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
¿Estás pensando en mi virilidad?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, querida,
aún no te felicito por tu día especial.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Necesito tomar aire.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Basta de juegos.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Sé que odias esto, pero confía en mí,
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
este matrimonio te va a fortalecer.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
¿Fortalecer? Ahora soy de él.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Soy su esposa, su propiedad, su...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Su problema, no el mío.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances. Lady Jane.
El duque de Norfolk envía...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Sigue y déjalo en la sala
de regalos. Gracias.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, superas en rango a Guildford.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Su abuelo fue contador,
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
mientras que tu bisabuelo
fue rey de Inglaterra.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Dime, madre,
¿pagaron mucho por mí o fui una ganga?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Habría pagado para que te lleven.
Come tu cisne.
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Te doy un consejo.
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Presta atención.
El objetivo está en la mira.
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
El blanco está despejado.
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Pero aún se requiere pulso firme...
- Papá.
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...para disparar.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
No lo olvides, bang, bang, bang.
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
¿Qué?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, cuéntame sobre ti.
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Mi prometida tiene la peste.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Mala suerte.
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Mi esposo está muerto.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
-¡Pero qué mala suerte!
- Lo sé.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
¿Mirada fulminante?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Otra vez.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Estoy fulminado.
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
¿Cómo hiciste la sangre falsa?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
No era sangre falsa.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Quizás se equivocaron y tengo la aflicción
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
atestándome los pulmones.
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Ahora vas a contagiarte
y nos vamos a morir.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Cruzo los dedos.
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
-¡Margaret!
-¿Qué?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Tienes diez años. Solo cerveza.
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Me encanta el vino.
A Katherine le encantan las consumaciones.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
¡No es cierto!
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane se había olvidado por completo
del acto de consumación.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
¡Estimados! ¡Mírenme a mí!
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Su alteza real, el rey Eduardo,
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
ha regresado al palacio
para gobernar nuestro gran reino
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
y mantener al pueblo verdad a salvo.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Hay muchos de los presentes
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
que temían que este día nunca llegaría.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
El pillo de mi hijo
y la hija impopular de los Grey.
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Pero como decía
mi querida y difunta esposa,
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
cada llave tiene una cerradura.
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Y Guildford ha logrado insertar esa llave
el día de hoy.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Así que brindemos
por esta unión verdad pura
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
entre lady Jane Grey
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
y mi hijo, lord Guildford Dudley.
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Pónganse de pie los dos.
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
¡Brindemos! ¡Por Jane y Guildford!
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
¡Jane y Guildford!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
¿Van a sonreír? Dientes y ojos.
La gente los adora.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Quiero decir una palabras.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Me encuentro frente a mis compatriotas
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
para ofrecer no solo mis bendiciones,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
sino también las de mi hermano,
el rey Eduardo.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
No hay alma que aprecie más
que la de Jane.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Dicen que se está muriendo de tos, Bessie.
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
¡Cállate, tonto!
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Hablar de la muerte de su majestad
equivale a traición.
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Hasta en una broma.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Les ruego que recuerden eso
al hablar sobre mi querido hermano.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Además, les aseguro
que el buen rey Eduardo está sano y salvo.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Incorrecto.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Eduardo está vivo, pero no a salvo.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Muchas emociones.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Lo sabía.
Siempre tengo razón en estas cosas.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
¿Alguna novedad de Jane?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane está bien. Se desmayó de alegría.
Bess fue en su nombre.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Más alzamientos etianos en el norte.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
La Manada, señor.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Y su líder bestial, Archer.
¿Por qué no lo has matado aún?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Hago lo que puedo.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Quiero estar solo.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Descansa, hermano.
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Ya se fueron.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Tengo hambre.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Me encanta el queso.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Se me ocurrió algo.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Podemos hallar al envenenador
si hayamos el veneno.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Para los perros,
huele a carne podrida y popó.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Cuando lo encuentre,
puedo pedir que lo hiervan vivo.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Maravillosamente bárbaro.
Idea de papá, claro.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Claro.
- Tengo una idea.
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Si hayamos el veneno,
hayamos al envenenador.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
¿No acabo de decir eso?
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Mañana vamos a tener una aventura.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Si lo ayudo,
una vez que el envenenador esté muerto...
181
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Hervido. Iremos a ver a su bisabuela.
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Prométalo. No puedo volver sin usted.
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Lo prometo.
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
¿Qué estará haciendo Jane?
Ojalá se esté divirtiendo.
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane no está divirtiéndose.
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Como toda virgen que contempla
su primer encuentro con la salchicha,
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane siente una mezcla
de nervios y concupiscencia,
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
o como le dicen los chicos, cachondez.
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane siente cachondez por Guildford.
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Incluso sabiendo
que es totalmente incorregible
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
y que su primera vez,
el acto de consumación,
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
será frente a todos los presentes.
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
¿No bailas?
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Es una actividad de borrachos.
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Te contaré un secreto.
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Emborracharse puede ser algo
sumamente divertido.
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Tienes algo en los dientes.
-¿Qué? No.
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
¡Bésense!
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
¡Bésense!
200
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
¡Bésense!
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Ni loco.
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Hay tiempo de sobra para eso.
Todos sabemos lo que viene.
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
¡Ladrón!
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
¿Quién puso eso ahí?
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Un ladrón etiano, seguramente.
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Contengo multitudes, milady.
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Ha sido un placer, pero debo irme.
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
¡No! ¿Conoces a una tal Susannah?
Es como tú.
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Etiana. Es mi mejor amiga.
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
No nos conocemos todos mutuamente.
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
¿Qué mierda es eso?
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Vine a disculparme por mi rudeza,
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
pero estás robando nuestros regalos.
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Debería hacerlo.
Para financiar mi libertad.
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Me humillaste.
Este acuerdo está condenado.
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Sí, tengo pensado dejarte.
Tan pronto como sea posible.
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
¿Por qué?
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Eres una de las escorias
más conocidas de Londres.
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Gracias.
- No es algo bueno.
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
¿Sabes qué dicen sobre ti?
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Duermes todo el día,
festejas toda la noche,
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
te la pasas con bribones, bufones,
rameras, borrachos, fanfarrones...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Disfrutaste de mi compañía en la taberna.
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Y además, al menos tengo amigos.
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Pero igual te casaste conmigo,
una desconocida.
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Tenía mis motivos.
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
¡Pero qué misterioso!
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Eres todo un enigma.
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
¿Y tus razones?
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Dinero y salvar a mi hermana Katherine
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
de un duque vetusto
que huele a un orinal olvidado.
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
¿Yo huelo a orinal olvidado?
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
No te he olido.
Y no tengo pensado hacerlo.
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
No fue el comentario espectacular
que Jane esperaba,
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
pero era lo único que tenía.
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Ahí están.
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Los tortolitos.
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Pensé que habían cedido a la tentación
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
y saltado al sobre proverbial.
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Por supuesto que no.
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Genial, porque la consumación
está por comenzar.
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Ven, vamos.
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Luego de la cual deberán copular.
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Cerrar el trato.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
De lo contrario,
este matrimonio terminará así.
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
-¿Es necesario?
- Vamos.
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Vino una multitud, ¿no?
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Dios mío.
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, no hemos hablado sobre lo que pasa
entre un hombre y una mujer,
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
pero si heredaste algo de mí,
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
creo que te va a ir bien.
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
¡Por favor! No nos degrades a ambos
al hablar sobre el lecho conyugal.
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Bueno, quítatelo de una vez.
Recuerda que debes cerrar el trato.
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Está la diversión y está el trabajo.
Termina el trabajo.
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Presta atención, Jane.
Boca cerrada, piernas abiertas.
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
¿Vas a matarme?
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Tiene un buen hombro.
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- El tiempo a todos nos atropella.
- Por favor, papá.
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Veo veo el hombro de una doncella.
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
¿Saben qué?
Creo que me gusta más su mamita.
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Unos consejos.
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Sostén todo lo firme con firmeza
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
y todo lo delicado con delicadeza.
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Dicen que duele mucho.
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
No la escuches.
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
¿Por qué no se van?
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Tienen que ver las piernas
para comprobar la consumación.
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Van a irse si nos frotamos un poco.
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Los pies.
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
¡Bien!
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
¿Y ahora?
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Solo espera.
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, ahora que por fin estamos solos,
quiero ser franco.
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Creo que no debería justificar
mi forma de ser
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
o la forma en que he llevado mi vida.
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Es injustificable.
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Déjame hablar.
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, ¿alguna vez...?
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
¿Alguna vez te obligaron
a hacer algo en lo cual,
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
llegado el momento,
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
no sabías si eras capaz de hacerlo?
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Tengo que tomar algo antes.
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
No necesito vino para tener coraje.
O personalidad.
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
¡Con razón tu madre te vendió
al mejor postor!
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
¡Tu padre tuvo que comprarte esposa!
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Debería agradecerle,
porque de todas las sabelotodos,
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
me dejó contigo.
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
-¿Cómo te atreves a hablarme así?
-¡Porque soy tu señor esposo!
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
¡A quien debes amar, honrar y obedecer!
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
¡Fallaste!
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Quiero estar sola hasta mañana.
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Ese es...
- Buenas noches.
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
El armario.
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
¿Hola? ¡Déjame salir, maldito!
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
A la izquierda.
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Así está mejor.
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Aún no había...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Lo dejamos para otro momento.
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
¿Te parece si seguimos un rato más?
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Voy a ser bien rápido.
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, ¿acaso hay humedad en el techo?
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Míralo, estamos muy tristes.
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Lo va a superar.
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
¿Por qué tu padre no cuida más este lugar?
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
A papá le gusta gastar dinero,
pero no sabe ganarlo.
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
¿Dudley no tiene dinero?
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
¿Nada?
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Me estás asustando.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Y creo que me gusta.
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Debe ser muy molesta
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
esta situación económica
para todos ustedes.
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Será mejor que te desahogues.
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
Cuéntame todo.
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
¿No vas a acompañarme?
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Detesto bañarme.
¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Estás de mal humor.
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Paciencia, princesa.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Eres la heredera del trono.
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Y cuando seas reina, podremos casarnos.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Podremos matar a todos los etianos,
como quería papá.
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Exactamente lo que dije.
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
No dijiste eso.
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Una vez que seas reina,
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
tendrás el honor de desposarme.
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Pero hasta que llegue ese día,
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
espero que aceptes esta prueba
de mi amor y afecto permanente.
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Mi amor, me siento honrada.
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Pero sabes que no puedo aceptarlo.
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Dame tu anillo en lugar de eso.
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
Voy a ponérmelo en un collar
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
como símbolo de amor y fidelidad.
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
¿El del ojo?
Fue un regalo del rey Enrique.
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Ya lo sé.
Cuando te lo entregó, le dio un beso.
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Porque eres especial.
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Tengo la bendición de papá.
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
¿Hola? Guildford Dudley, déjame salir.
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Déjame salir.
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Déjame salir, Guildford Dudley.
Ahora mismo.
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
¡Maldito! ¡Me dejaste...!
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
¿Dónde está?
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, no puede salir así.
Está prácticamente desnuda.
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
¡El cabello!
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Ahora es una esposa.
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Solo puede soltárselo con él.
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- Para cuestiones conyugales.
-¿Conyugales?
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Las mujeres lo necesitan una vez por día.
Yo prefiero dos.
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Si no lo recibe, los fluidos y los vapores
se acumulan y causan histeria.
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Una viuda de Exeter
evitó tanto las cuestiones conyugales
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
que le explotaron los ojos.
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Y luego se murió.
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford le va a enseñar.
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
¿Dónde está lord Guildford?
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Tiene una cama en el establo.
Le gusta estar cerca de la ciudad.
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Me imagino.
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
¡Ahí estás!
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Me dejaste en ese maldito armario
toda la noche, bribón.
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Te encerraste sola
en ese maldito armario, tontita.
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, déjame solo.
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Estamos casados ahora.
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Incluye no estar a solas.
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, vete, por favor.
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
¿Por qué? ¿Qué estás...?
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
¿Eres un caballo?
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Transfórmate.
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, hay sirvientes.
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Alguien va a verte.
Vuelve a transformarte.
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Sabía que estarías aquí.
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
La inevitable charla posterior a la boda.
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
No puede transformarse hasta el anochecer.
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Te presento a Rupert,
el mozo de cuadra de Guildford.
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Milady.
-¿Qué?
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
No digas "qué", di "perdón".
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford no puede controlar
sus poderes etianos.
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
¿Por qué no?
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Pueden transformarse cuando quieran.
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Todos lo saben.
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Mi hijo no puede. Nunca ha podido.
No sabemos por qué.
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Es caballo de día y hombre de noche.
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
No puede ser.
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Veo que estás sorprendida.
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Tómate un tiempito
y verás que no es algo tan grave.
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Míralo.
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
No es como esos etianos de La Manada
de los que tanto se habla.
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
En el caso de Guildford,
es más bien una peculiaridad.
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Tú, Rupert y Guildford van a partir
para su luna de miel el día de hoy.
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
¿Luna de miel?
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
¿Por qué me iría de luna de miel
con un caballo?
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Para evitar miradas ajenas
y tener un tiempo para ajustarte
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
y concentrarte en tu matrimonio.
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
No puedo seguir casada con él.
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, suelo encontrarme
con personas muy listas,
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
como es tu caso, que van por la vida
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
hablando en griego e inventando cosas.
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Pero suelen ignorar verdades mayores.
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
¿Sabes cuál es el castigo
por un matrimonio etiano-verdad?
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Si lo cuento, nos van a matar.
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
A ti, a él, a mí,
a tu madre y tus hermanas.
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- A mí también.
- Eso seguro.
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Esto es un locura.
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Mi primo, el rey Eduardo,
va a anular este matrimonio.
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
¿El rey verdad enfermo
que amplió la Ley de Segregación?
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
¿El que se la pasa ahorcando
bellacos etianos?
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
¿Quieres jugarte la vida con eso?
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
La única salida es obedecer en silencio.
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Con una luna de miel muy muy lejos.
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, ¿en serio creías que ibas a casarte
con un hombre de verdad?
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
De niño, a Eduardo le fascinaban
los cuentos del emperador Nerón,
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
el cual salía disfrazado
para retozar por Roma como uno más.
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Eduardo está a punto de vivirlo
en carne propia.
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
El mundo de una persona común.
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Un plebeyo, un mendigo.
Alguien que no se está muriendo.
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Alguien que revelará la verdad,
maldita sea.
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Anciana, soy un simple granjero
que busca a una herbolaria. Dígame...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Cómprame cerdo o lárgate.
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
¿Viste eso?
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
No tiene idea de quién soy.
Dijo que me largara.
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
No veo a ninguna herbolaria.
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Quizá en el siguiente pueblo.
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Mire ahí.
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Es una florista.
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
No lo es.
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Tiene que distraerla.
Voy a cambiarme para husmear.
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
¡Mejorama, matricaria, sabia y margaritas!
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Buenas para las dolencias
y malas para futuros empalamientos.
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Buenos días, paisana florista.
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
¿En qué lo puedo ayudar?
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Necesito una pócima para dormir.
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Manzanilla. Por aquí.
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Algo para un sueño más permanente.
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
No. Disculpe. Lárguese.
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
¡Bestia asquerosa!
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
¡Mira lo que eres! ¡Escoria etiana!
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Soy un simple ratón de campo.
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
¡Guardias! ¿Adónde la llevan? ¡Guardias!
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
¿Adónde la llevan?
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
¿Qué importa?
Es una bestia. Ya te lo dije.
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- En cuanto a la pócima...
- Escúchame.
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
El veneno está prohibido. ¿Entiendes?
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
No tengo ni vendo.
Ni siquiera sé lo que es.
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
¿Tofana?
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Es un estuche tóxico.
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
¡Maldita ladronzuela!
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
¡Maldita vendedora de veneno!
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
¿A quién se lo vendiste?
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
¿A alguien del palacio?
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Dile o te corto la maldita garganta.
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Bueno. Es posible que venda tofana.
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Un idiota de capa.
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Tenía un anillo horrible.
Parecía tener un ojo.
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
¿Qué tipo de ojo?
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Váyanse y déjenme en paz.
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
¿Qué significa?
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Es como un "vete al diablo".
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Entiendo.
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Vamos con su bisabuela.
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
No, tengo que hablar con Jane.
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Un caballo de esposo.
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Un maldito caballo de esposo.
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Un caballo esposo mentiroso, además.
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane quiere escapar más que nunca.
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
Si vende sus valiosos regalos
de boda, quizás pueda lograrlo.
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
¿Pueden abrir eso, por favor?
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
No, es para la luna de miel.
¡Qué emocionante!
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Son regalos que me gustaría extraer.
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Órdenes de su nuevo amo y señor, milady.
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
No es mi amo y señor.
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Hola, hermana.
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Hola, pateador de niños.
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Me adoran. ¿Qué tal la vida de casada?
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
¡Arre! Suerte con eso.
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Su majestad envió esto.
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Se ve barata.
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Jugábamos con esto de niños.
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Como dije, barata.
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Saludos para tu mamá.
477
00:29:50,501 --> 00:29:52,334
{\an8}Nuestro lugar secreto
E
478
00:29:52,459 --> 00:29:55,084
{\an8}La nota de Eduardo tenía un motivo.
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
El colapso falso de Jane
en la iglesia lo obligó
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
a entrar en razón
y anular su desastre de matrimonio.
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
¡Eduardo!
Una versión literal de capa y espada.
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Te ves mejor.
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
¿Sabes algo sobre veneno?
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Tengo un amigo que cree
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
que pudo haber ingerido tofana por error.
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
¿La enviudadora florentina?
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Sabía que la conocías.
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Siempre supiste mucho sobre estos temas.
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
-¿Es muy mala?
- Catastrófica.
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
La tofana es la sustancia
más letal que existe.
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
En dosis grandes, mata al instante.
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
En dosis pequeñas, llega a los pulmones,
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
se mezcla con la sangre
hasta llegar al corazón y...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
¿Y qué?
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Te mueres.
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
¡Ya sé!
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Puedo quedarme un tiempo
para ayudar a tu amigo.
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Jane, no puedes dejar
tus deberes conyugales.
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Hablas como Guildford.
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
No puede ser tan malo.
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Es muy malo. De hecho, es...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
¿Qué? ¿Qué es?
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Eras la única persona
a la cual podía confiarle algo.
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
No había cosa
que no hiciéramos por el otro.
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, hay muchas cosas que desconoces.
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
-¿Qué desconozco?
- No es asunto tuyo.
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
¡Dios! ¿Por qué eres tan imbécil?
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
¡No le hables así a tu rey!
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
¿Sabes que no importa
cuántas veces digas "rey"?
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Nunca serás tu padre.
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Tú no eres más que una esposa.
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Propiedad de Guildford Dudley.
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Tarta de ballena. Estaba fuerte.
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
¿Ballena? Difícil de digerir.
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Lo sé.
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Todos de pie ante el rey.
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Los cité para transmitirles noticias
que seguramente les sorprendan
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
tanto como a mí.
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Pude establecer que mi malestar
no es causado por la aflicción.
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Es, en realidad, un veneno.
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Además, tengo motivos para creer
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
que mi asesino es alguien del palacio.
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Podría ser uno de ustedes.
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Exijo que se comprometan
a trabajar para encontrar al culpable.
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Su majestad, por favor.
Le aseguro que vamos a...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Vamos a encontrar al responsable.
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Vamos a trabajar sin descanso.
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
No vamos a descansar.
Debe desterrar cualquier duda
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
que tenga en su cabeza.
Aún estoy hablando.
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Esta atrocidad se resolverá de inmediato.
- Para encontrar al culpable.
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Vamos a trabajar sin descanso.
533
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Es así de simple.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Vamos a encontrarlo, majestad.
- Suficiente.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Si no hallan al envenenador,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
voy a asumir que todos son
cretinos traidores
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
y tendré que hervirlos a todos juntos.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Así que sin más preámbulos...
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
¡Váyanse al diablo!
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Delirios de persecución.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
El rey está perdiendo la cabeza.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Típico de las últimas etapas
de la aflicción.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Podrías tener razón.
Tenía un aspecto horriblemente ceroso.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Muy desagradable.
- Muy desagradable.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Déjame investigar lo del veneno.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Nada es más importante que la monarquía.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Cierto.
- Cierto.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Cierto.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Cuando dos ingleses se odian mutuamente,
coinciden en todo.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Ya lo sabe. El rey lo sabe.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
¿El rey lo sabe?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
¡Idiota! ¡Te lo dije!
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Calma, amor. Van a escucharnos.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
¿No querrás decir "su majestad"?
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Sí, su majestad.
Dentro de unos días podríamos...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
¡No! ¡No tenemos tiempo!
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Voy a encargarme.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Harás lo que diga.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
¡Stan!
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
¡Papá! ¿Tomamos algo
mientras hablamos sobre chicas?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
¿Qué? Cállate y escúchame.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Necesito que vayas a la cancillería.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Busca el testamento sucesorio del rey.
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Tienes que traérmelo para custodiarlo.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
¿Ahora?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
¡No me vengas con eso!
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Creo que hay grupos poderosos
conspirando contra el rey.
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
No he pasado una vida en el palacio
buscando pleitos que no puedo ganar.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Mi prioridad es la monarquía.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Debemos custodiar el testamento.
¿Entiendes?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Pero...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
El portador de la corona
controla el mundo.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Mi futuro, tu futuro
y el futuro de Guildford.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Todo el reino está en juego.
Así que levántate y ve.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
-¿Y mi pan?
- Te consigo otro.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Hay dos tipos de personas en el mundo.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Los que se acuestan y lloran por mamá
cuando la cosa se pone brava.
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
Y los que saben que mamá
no te mearía durante un incendio,
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
así que más vale que te pongas de pie
y sigas defendiéndote,
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
porque es la única forma de sobrevivir.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert, tengo que hacer pis.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, detente.
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Gracias.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Debemos apurarnos, milady.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Si quieren ir a los árboles,
puedo cuidar a los caballos y al esposo.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
No debería. No es seguro.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Es una tontería.
No hay un alma cerca. Pueden ir.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Gracias, señora. Peter, vamos a mear.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
¡Hola! Disculpa la molestia.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Mi mozo de cuadra se murió.
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Mi corcel se fugó. Muero de hambre.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Temo que debo robarte para sobrevivir.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Así que abre el baúl, corderito.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
¡Ábrelo! Tengo una rama y no temo usarla.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
-¡Abre el baúl!
- Sí, claro.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
¡Ábrelo! ¡Abre el baúl ahora!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Solo hay libros.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Es literatura.
No hay ningún objeto de valor.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Parece que lo único de valor eres tú.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
¡No me toques!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
¡Nunca más!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
-¡Bueno!
-¡Bastardo!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
¡Atrevido!
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
¡Escoria etiana!
Lady Jane, ¿se encuentra bien?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Estoy bien.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Gracias a los dioses.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, vámonos,
antes de que vuelvan para matarnos.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia".
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Interesante.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Debo ver a lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Eres tú. Te dije que no...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Desapareció el testamento sucesorio
del rey Eduardo.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
¿Qué dijiste?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Papá me envió a la cancillería,
pero no está.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Desapareció. Se lo robaron.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Estoy muy estresado. ¿Puedo pasar?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
No.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Papá va a enloquecer.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
No sabía adónde más ir.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, ¿qué significa?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Significa que estamos condenados.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
¿Haces trampa?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Sí.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Adelante.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Su alteza, rey Eduardo,
defensor del reino...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Dilo de una vez.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Me genera alegría y tristeza informarle
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
que he determinado
la identidad de su envenenador.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
¡Lord Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
¿Qué?
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Descubrimos tu plan.
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Traicionaste a tu reino.
-¡No!
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- Traicionaste a tu...
- Su majestad, soy el más leal...
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
¿Qué estás haciendo?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
¿Qué estás buscando?
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Un estuche tóxico.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Eso no es mío.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Querías matar a mi hermanito,
sabandija traidora.
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
¡Basta!
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arresten a lord Dudley.
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Métanlo en la Torre de Londres.
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
No, señor, se está equivocando.
¡Soy inocente!
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
¡Está cometiendo un error!
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
¡Sáquenme las manos de encima!
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
¡No!
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Calla a ese perro,
si no quieres que lo calle por ti.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Ten, hermano. Toma mi acogedora capa.
Necesitas calma.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Debemos llevarte a la torre norte.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
El ojo.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
¿A quién le diste tofana?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Tenía un anillo horrible.
Parecía tener un ojo.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Contrabandear libros esotéricos
en luna de miel
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
es algo muy raro
para un sinvergüenza famoso.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Si bien se vieron frustrados
sus intentos de escapar del matrimonio,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jane se siente un poco intrigada.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
¿Cansado por el viaje?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
No, los caballos tienen energía ilimitada.
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
¿Acaso fue un chiste?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Traté de avisarte del tema del caballo.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
No recuerdo que haya pasado.
Tenemos que hablar.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
¿Por qué no puedes controlar
tus transformaciones?
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Los etianos pueden controlarlas.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
¿Qué te pasa?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
No lo sé.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
¿Por qué cambiaste los regalos por libros?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Vamos a necesitar vino.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden".
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Son sobre curar el etianismo.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Sí, se ha vuelto un pasatiempo.
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Por razones obvias.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latín, italiano, griego...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
¿Esto es arameo? ¿Hablas arameo?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
No.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Mi padre dice que eres
muy inteligente y políglota.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. Eso es italiano.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Sabes de artes médicas.
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Haces curas y esas cosas.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Insultante, pero sí.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Tenía la esperanza
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
de que usaras el conocimiento
de estos libros para curarme.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
¿Te casaste conmigo por mi inteligencia?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
He leído sobre curas etianas.
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Siempre supuse que eran mitos.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Juan Damasceno dijo que sería
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
como curar al mar de ser el mar.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
También lo quemaron por blasfemia.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Creían que era posible.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronio y su versipellis.
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
Su investigación se perdió.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
¿Podrías hacerlo?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Escucha, Guildford...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
¿Qué?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Nunca habías dicho mi nombre.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
¿Qué pasa si no puedo hacerlo?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Solo te pido que lo intentes.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Por favor, Jane.
No quiero seguir viviendo así.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Yo tampoco.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Nunca quise este matrimonio.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
¿Qué quieres?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Independencia.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
¿Un divorcio?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Muy moderna.
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Bueno.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Encuentra una cura
y se acaba el matrimonio.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Por favor.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Lo necesito.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
No vuelvas a decirme que te obedezca.
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Nunca.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Promételo.
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Lo prometo.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, una cosa más.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
¿Sí?
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Sé que no quieres
que seamos marido y mujer.
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
No te preocupes
por las obligaciones conyugales.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Me alegra que podamos ser amigos.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Sí, amigos.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Es tu cuarto.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Empezaré a investigar mañana.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Gracias.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
¿Sí?
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Que descanses.
- Igualmente.
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Adiós.
- Adiós.
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
¿Petunia?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
¿Guardias?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
¿Sirvientes?
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Es mi hermano. Yo lo mato.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Sí, querida.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Eran la princesa María
y Seymour yendo a matarlo.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
¡Eddie!
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
¡Eddie!
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, soy yo.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
¡Tengo que hablar contigo, Eddie!
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
¿Dónde está?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
¡Tiene que estar!
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
¿Su majestad? ¿Su alteza?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Se fue.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Estaba trancado.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Hay doce guardias.
La única otra forma de salir es...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Quizá se cayó mientras escapaba.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Está muerto.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
¡Eduardo está muerto!
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervisión creativa
Estefanía Lorean