1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}El matrimonio protege. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}-¡Cállese! -¿Perdón? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 ¡No quiero casarme! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Todos nacemos para ciertos roles. Nuestro destino está fijado. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 ¿Adónde va? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Los Dudley tienen ansias de poder y son muy muy muy ricos. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Nos vamos ahora. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 ¡Alto! ¡Aquí están! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Perdóname. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 ¡Etiana! 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 ¿Y mi hermanito? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Más débil que la honra siciliana. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Su testamento sucesorio... - Listo. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 No temo a la muerte. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 La mayor de sus hermanas, María, es la heredera legítima al trono. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 -¿Y si hubiera alguien más? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 ¿Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 ¡Vaya coincidencia! El futuro esposo de Jane es tu hijo. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 No hay nadie más grosero. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 La noche es joven. Disfrútala. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 ¡Buenas noches! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Ven conmigo. -¡Ni loca! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Madre, la boda. No me obligues a casarme con él. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Yo, Guildford, te tomo a ti, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 ¡Es la aflicción! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Si en algún momento tienen que fingir una enfermedad letal para evitar casarse, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 primero, verifiquen que no haya un médico real en la congregación. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Porque, si no lo hacen, podrían terminar atados 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 a una mesa junto a un sádico apasionado por los cuchillos. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Mierda. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Una revisión rápida, lady Jane, es la única forma de evaluar 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 si usted está sufriendo de la aflicción 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 y está pronta a morir, como su reciente colapso da a entender. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 O si hay algún otro motivo más simple. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Está fingiendo. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 El motivo más simple es que está fingiendo. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 ¿Echamos un vistazo? Entramos por aquí y... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Hermoso. Abra bien grande. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Hermoso. Y por aquí arriba... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 ¿Qué diablos es eso? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 No, ya sé qué es. Sí, está bien. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Podría ser algo del bazo. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Sí, últimamente he extirpado unos cuantos. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Órgano inservible. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Dios mío. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Butts, ¿no debería ver al rey? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 ¿Alguna vez se callan las mujeres? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Si está sufriendo de la aflicción, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 la sangre nos dirá todo. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 La sangre no le dirá nada. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 La sangre está hecha de escarabajos secos y cristales de miel 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 que Jane masticó y escupió. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Salud. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Es muy dulce. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfecto. No hay aflicción. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 ¿Qué? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 No diga "qué", diga "perdón". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Es un desbalance de humores. 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 Genera exceso de melancolía y agresión impropia de una dama. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Una buena sangría y seguimos con la boda. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Voy a pedir que usen la sangre 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 para la morcilla de su desayuno. ¡Puro sabor! 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Las opciones de Jane están claras. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Matrimonio o tortura seguida de matrimonio. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Seguido de una morcilla hecha con su sangre. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 ¡Ya me siento mejor! 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Usted es un curandero magistral. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 ¿Madre? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 El Dr. Butts me curó. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Era de esperarse. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane, ¿se siente mejor? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Sí quiero. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 MI LADY JANE 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Los cisnes nunca se separan. Es algo simbólico. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane quiere vomitar. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Gracias. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 ¡Tanto esfuerzo! Rogando, suplicando y huyendo. 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Y ante el menor indicio de tortura... - Imbécil. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 ...se rinde. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 ¿Me dijiste imbécil? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Me lo decía a mí. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Pero seguramente también lo seas. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Eres más encantadora y elegante de lo que recordaba. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Y tú eres todo un Galahad. Un ejemplo de virilidad caballeresca. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 ¿Estás pensando en mi virilidad? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, querida, aún no te felicito por tu día especial. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Necesito tomar aire. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Basta de juegos. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Sé que odias esto, pero confía en mí, 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 este matrimonio te va a fortalecer. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 ¿Fortalecer? Ahora soy de él. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Soy su esposa, su propiedad, su... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Su problema, no el mío. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances. Lady Jane. El duque de Norfolk envía... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Sigue y déjalo en la sala de regalos. Gracias. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, superas en rango a Guildford. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Su abuelo fue contador, 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 mientras que tu bisabuelo fue rey de Inglaterra. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Dime, madre, ¿pagaron mucho por mí o fui una ganga? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Habría pagado para que te lleven. Come tu cisne. 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Te doy un consejo. 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Presta atención. El objetivo está en la mira. 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 El blanco está despejado. 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Pero aún se requiere pulso firme... - Papá. 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...para disparar. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 No lo olvides, bang, bang, bang. 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 ¿Qué? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, cuéntame sobre ti. 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Mi prometida tiene la peste. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Mala suerte. 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Mi esposo está muerto. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 -¡Pero qué mala suerte! - Lo sé. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 ¿Mirada fulminante? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Otra vez. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Estoy fulminado. 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 ¿Cómo hiciste la sangre falsa? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 No era sangre falsa. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Quizás se equivocaron y tengo la aflicción 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 atestándome los pulmones. 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Ahora vas a contagiarte y nos vamos a morir. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Cruzo los dedos. 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 -¡Margaret! -¿Qué? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Tienes diez años. Solo cerveza. 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Me encanta el vino. A Katherine le encantan las consumaciones. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 ¡No es cierto! 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane se había olvidado por completo del acto de consumación. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 ¡Estimados! ¡Mírenme a mí! 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Su alteza real, el rey Eduardo, 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 ha regresado al palacio para gobernar nuestro gran reino 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 y mantener al pueblo verdad a salvo. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Hay muchos de los presentes 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 que temían que este día nunca llegaría. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 El pillo de mi hijo y la hija impopular de los Grey. 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Pero como decía mi querida y difunta esposa, 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 cada llave tiene una cerradura. 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Y Guildford ha logrado insertar esa llave el día de hoy. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Así que brindemos por esta unión verdad pura 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 entre lady Jane Grey 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 y mi hijo, lord Guildford Dudley. 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Pónganse de pie los dos. 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 ¡Brindemos! ¡Por Jane y Guildford! 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 ¡Jane y Guildford! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 ¿Van a sonreír? Dientes y ojos. La gente los adora. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Quiero decir una palabras. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Me encuentro frente a mis compatriotas 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 para ofrecer no solo mis bendiciones, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 sino también las de mi hermano, el rey Eduardo. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 No hay alma que aprecie más que la de Jane. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Dicen que se está muriendo de tos, Bessie. 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 ¡Cállate, tonto! 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Hablar de la muerte de su majestad equivale a traición. 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Hasta en una broma. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Les ruego que recuerden eso al hablar sobre mi querido hermano. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Además, les aseguro que el buen rey Eduardo está sano y salvo. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Incorrecto. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Eduardo está vivo, pero no a salvo. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Muchas emociones. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Lo sabía. Siempre tengo razón en estas cosas. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 ¿Alguna novedad de Jane? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane está bien. Se desmayó de alegría. Bess fue en su nombre. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Más alzamientos etianos en el norte. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 La Manada, señor. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Y su líder bestial, Archer. ¿Por qué no lo has matado aún? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Hago lo que puedo. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Quiero estar solo. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Descansa, hermano. 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Ya se fueron. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Tengo hambre. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Me encanta el queso. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Se me ocurrió algo. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Podemos hallar al envenenador si hayamos el veneno. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Para los perros, huele a carne podrida y popó. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Cuando lo encuentre, puedo pedir que lo hiervan vivo. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Maravillosamente bárbaro. Idea de papá, claro. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Claro. - Tengo una idea. 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Si hayamos el veneno, hayamos al envenenador. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 ¿No acabo de decir eso? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Mañana vamos a tener una aventura. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Si lo ayudo, una vez que el envenenador esté muerto... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Hervido. Iremos a ver a su bisabuela. 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Prométalo. No puedo volver sin usted. 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Lo prometo. 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 ¿Qué estará haciendo Jane? Ojalá se esté divirtiendo. 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane no está divirtiéndose. 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Como toda virgen que contempla su primer encuentro con la salchicha, 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane siente una mezcla de nervios y concupiscencia, 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 o como le dicen los chicos, cachondez. 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane siente cachondez por Guildford. 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Incluso sabiendo que es totalmente incorregible 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 y que su primera vez, el acto de consumación, 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 será frente a todos los presentes. 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 ¿No bailas? 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Es una actividad de borrachos. 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Te contaré un secreto. 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Emborracharse puede ser algo sumamente divertido. 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Tienes algo en los dientes. -¿Qué? No. 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 ¡Bésense! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 ¡Bésense! 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 ¡Bésense! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Ni loco. 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Hay tiempo de sobra para eso. Todos sabemos lo que viene. 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 ¡Ladrón! 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 ¿Quién puso eso ahí? 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Un ladrón etiano, seguramente. 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Contengo multitudes, milady. 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Ha sido un placer, pero debo irme. 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 ¡No! ¿Conoces a una tal Susannah? Es como tú. 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Etiana. Es mi mejor amiga. 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 No nos conocemos todos mutuamente. 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 ¿Qué mierda es eso? 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Vine a disculparme por mi rudeza, 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 pero estás robando nuestros regalos. 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Debería hacerlo. Para financiar mi libertad. 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Me humillaste. Este acuerdo está condenado. 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Sí, tengo pensado dejarte. Tan pronto como sea posible. 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 ¿Por qué? 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Eres una de las escorias más conocidas de Londres. 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Gracias. - No es algo bueno. 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 ¿Sabes qué dicen sobre ti? 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Duermes todo el día, festejas toda la noche, 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 te la pasas con bribones, bufones, rameras, borrachos, fanfarrones... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Disfrutaste de mi compañía en la taberna. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Y además, al menos tengo amigos. 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Pero igual te casaste conmigo, una desconocida. 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Tenía mis motivos. 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 ¡Pero qué misterioso! 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Eres todo un enigma. 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 ¿Y tus razones? 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Dinero y salvar a mi hermana Katherine 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 de un duque vetusto que huele a un orinal olvidado. 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 ¿Yo huelo a orinal olvidado? 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 No te he olido. Y no tengo pensado hacerlo. 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 No fue el comentario espectacular que Jane esperaba, 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 pero era lo único que tenía. 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Ahí están. 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Los tortolitos. 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Pensé que habían cedido a la tentación 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 y saltado al sobre proverbial. 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Por supuesto que no. 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Genial, porque la consumación está por comenzar. 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Ven, vamos. 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Luego de la cual deberán copular. 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Cerrar el trato. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 De lo contrario, este matrimonio terminará así. 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 -¿Es necesario? - Vamos. 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Vino una multitud, ¿no? 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Dios mío. 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, no hemos hablado sobre lo que pasa entre un hombre y una mujer, 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 pero si heredaste algo de mí, 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 creo que te va a ir bien. 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 ¡Por favor! No nos degrades a ambos al hablar sobre el lecho conyugal. 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Bueno, quítatelo de una vez. Recuerda que debes cerrar el trato. 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Está la diversión y está el trabajo. Termina el trabajo. 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Presta atención, Jane. Boca cerrada, piernas abiertas. 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 ¿Vas a matarme? 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Tiene un buen hombro. 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - El tiempo a todos nos atropella. - Por favor, papá. 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Veo veo el hombro de una doncella. 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 ¿Saben qué? Creo que me gusta más su mamita. 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Unos consejos. 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Sostén todo lo firme con firmeza 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 y todo lo delicado con delicadeza. 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Dicen que duele mucho. 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 No la escuches. 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 ¿Por qué no se van? 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Tienen que ver las piernas para comprobar la consumación. 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Van a irse si nos frotamos un poco. 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Los pies. 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 ¡Bien! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 ¿Y ahora? 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Solo espera. 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, ahora que por fin estamos solos, quiero ser franco. 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Creo que no debería justificar mi forma de ser 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 o la forma en que he llevado mi vida. 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Es injustificable. 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Déjame hablar. 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, ¿alguna vez...? 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 ¿Alguna vez te obligaron a hacer algo en lo cual, 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 llegado el momento, 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 no sabías si eras capaz de hacerlo? 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Tengo que tomar algo antes. 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 No necesito vino para tener coraje. O personalidad. 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 ¡Con razón tu madre te vendió al mejor postor! 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 ¡Tu padre tuvo que comprarte esposa! 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Debería agradecerle, porque de todas las sabelotodos, 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 me dejó contigo. 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 -¿Cómo te atreves a hablarme así? -¡Porque soy tu señor esposo! 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 ¡A quien debes amar, honrar y obedecer! 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 ¡Fallaste! 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Quiero estar sola hasta mañana. 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Ese es... - Buenas noches. 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 El armario. 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 ¿Hola? ¡Déjame salir, maldito! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 A la izquierda. 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Así está mejor. 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Aún no había... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Lo dejamos para otro momento. 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 ¿Te parece si seguimos un rato más? 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Voy a ser bien rápido. 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, ¿acaso hay humedad en el techo? 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Míralo, estamos muy tristes. 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Lo va a superar. 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 ¿Por qué tu padre no cuida más este lugar? 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 A papá le gusta gastar dinero, pero no sabe ganarlo. 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 ¿Dudley no tiene dinero? 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 ¿Nada? 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Me estás asustando. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Y creo que me gusta. 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Debe ser muy molesta 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 esta situación económica para todos ustedes. 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Será mejor que te desahogues. 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 Cuéntame todo. 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 ¿No vas a acompañarme? 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Detesto bañarme. ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Estás de mal humor. 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Paciencia, princesa. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Eres la heredera del trono. 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Y cuando seas reina, podremos casarnos. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Podremos matar a todos los etianos, como quería papá. 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Exactamente lo que dije. 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 No dijiste eso. 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Una vez que seas reina, 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 tendrás el honor de desposarme. 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Pero hasta que llegue ese día, 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 espero que aceptes esta prueba de mi amor y afecto permanente. 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Mi amor, me siento honrada. 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Pero sabes que no puedo aceptarlo. 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Dame tu anillo en lugar de eso. 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 Voy a ponérmelo en un collar 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 como símbolo de amor y fidelidad. 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 ¿El del ojo? Fue un regalo del rey Enrique. 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Ya lo sé. Cuando te lo entregó, le dio un beso. 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Porque eres especial. 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Tengo la bendición de papá. 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 ¿Hola? Guildford Dudley, déjame salir. 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Déjame salir. 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Déjame salir, Guildford Dudley. Ahora mismo. 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 ¡Maldito! ¡Me dejaste...! 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 ¿Dónde está? 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, no puede salir así. Está prácticamente desnuda. 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 ¡El cabello! 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Ahora es una esposa. 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Solo puede soltárselo con él. 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - Para cuestiones conyugales. -¿Conyugales? 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Las mujeres lo necesitan una vez por día. Yo prefiero dos. 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Si no lo recibe, los fluidos y los vapores se acumulan y causan histeria. 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Una viuda de Exeter evitó tanto las cuestiones conyugales 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 que le explotaron los ojos. 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Y luego se murió. 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford le va a enseñar. 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 ¿Dónde está lord Guildford? 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Tiene una cama en el establo. Le gusta estar cerca de la ciudad. 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Me imagino. 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 ¡Ahí estás! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Me dejaste en ese maldito armario toda la noche, bribón. 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Te encerraste sola en ese maldito armario, tontita. 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, déjame solo. 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Estamos casados ahora. 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Incluye no estar a solas. 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, vete, por favor. 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 ¿Por qué? ¿Qué estás...? 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 ¿Eres un caballo? 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Transfórmate. 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, hay sirvientes. 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Alguien va a verte. Vuelve a transformarte. 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Sabía que estarías aquí. 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 La inevitable charla posterior a la boda. 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 No puede transformarse hasta el anochecer. 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Te presento a Rupert, el mozo de cuadra de Guildford. 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Milady. -¿Qué? 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 No digas "qué", di "perdón". 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford no puede controlar sus poderes etianos. 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 ¿Por qué no? 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Pueden transformarse cuando quieran. 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Todos lo saben. 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Mi hijo no puede. Nunca ha podido. No sabemos por qué. 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Es caballo de día y hombre de noche. 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 No puede ser. 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Veo que estás sorprendida. 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Tómate un tiempito y verás que no es algo tan grave. 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Míralo. 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 No es como esos etianos de La Manada de los que tanto se habla. 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 En el caso de Guildford, es más bien una peculiaridad. 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Tú, Rupert y Guildford van a partir para su luna de miel el día de hoy. 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 ¿Luna de miel? 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 ¿Por qué me iría de luna de miel con un caballo? 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Para evitar miradas ajenas y tener un tiempo para ajustarte 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 y concentrarte en tu matrimonio. 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 No puedo seguir casada con él. 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, suelo encontrarme con personas muy listas, 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 como es tu caso, que van por la vida 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 hablando en griego e inventando cosas. 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Pero suelen ignorar verdades mayores. 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 ¿Sabes cuál es el castigo por un matrimonio etiano-verdad? 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Si lo cuento, nos van a matar. 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 A ti, a él, a mí, a tu madre y tus hermanas. 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - A mí también. - Eso seguro. 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Esto es un locura. 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Mi primo, el rey Eduardo, va a anular este matrimonio. 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 ¿El rey verdad enfermo que amplió la Ley de Segregación? 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 ¿El que se la pasa ahorcando bellacos etianos? 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 ¿Quieres jugarte la vida con eso? 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 La única salida es obedecer en silencio. 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Con una luna de miel muy muy lejos. 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, ¿en serio creías que ibas a casarte con un hombre de verdad? 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 De niño, a Eduardo le fascinaban los cuentos del emperador Nerón, 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 el cual salía disfrazado para retozar por Roma como uno más. 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Eduardo está a punto de vivirlo en carne propia. 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 El mundo de una persona común. 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Un plebeyo, un mendigo. Alguien que no se está muriendo. 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Alguien que revelará la verdad, maldita sea. 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Anciana, soy un simple granjero que busca a una herbolaria. Dígame... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Cómprame cerdo o lárgate. 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 ¿Viste eso? 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 No tiene idea de quién soy. Dijo que me largara. 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 No veo a ninguna herbolaria. 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Quizá en el siguiente pueblo. 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Mire ahí. 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Es una florista. 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 No lo es. 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Tiene que distraerla. Voy a cambiarme para husmear. 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 ¡Mejorama, matricaria, sabia y margaritas! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Buenas para las dolencias y malas para futuros empalamientos. 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Buenos días, paisana florista. 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 ¿En qué lo puedo ayudar? 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Necesito una pócima para dormir. 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Manzanilla. Por aquí. 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Algo para un sueño más permanente. 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 No. Disculpe. Lárguese. 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 ¡Bestia asquerosa! 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 ¡Mira lo que eres! ¡Escoria etiana! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Soy un simple ratón de campo. 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 ¡Guardias! ¿Adónde la llevan? ¡Guardias! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 ¿Adónde la llevan? 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 ¿Qué importa? Es una bestia. Ya te lo dije. 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - En cuanto a la pócima... - Escúchame. 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 El veneno está prohibido. ¿Entiendes? 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 No tengo ni vendo. Ni siquiera sé lo que es. 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 ¿Tofana? 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Es un estuche tóxico. 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 ¡Maldita ladronzuela! 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 ¡Maldita vendedora de veneno! 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 ¿A quién se lo vendiste? 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 ¿A alguien del palacio? 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Dile o te corto la maldita garganta. 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Bueno. Es posible que venda tofana. 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Un idiota de capa. 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Tenía un anillo horrible. Parecía tener un ojo. 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 ¿Qué tipo de ojo? 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Váyanse y déjenme en paz. 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 ¿Qué significa? 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Es como un "vete al diablo". 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Entiendo. 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Vamos con su bisabuela. 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 No, tengo que hablar con Jane. 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Un caballo de esposo. 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Un maldito caballo de esposo. 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Un caballo esposo mentiroso, además. 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane quiere escapar más que nunca. 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 Si vende sus valiosos regalos de boda, quizás pueda lograrlo. 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 ¿Pueden abrir eso, por favor? 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 No, es para la luna de miel. ¡Qué emocionante! 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Son regalos que me gustaría extraer. 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Órdenes de su nuevo amo y señor, milady. 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 No es mi amo y señor. 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Hola, hermana. 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Hola, pateador de niños. 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Me adoran. ¿Qué tal la vida de casada? 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 ¡Arre! Suerte con eso. 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Su majestad envió esto. 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Se ve barata. 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Jugábamos con esto de niños. 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Como dije, barata. 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Saludos para tu mamá. 477 00:29:50,501 --> 00:29:52,334 {\an8}Nuestro lugar secreto E 478 00:29:52,459 --> 00:29:55,084 {\an8}La nota de Eduardo tenía un motivo. 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 El colapso falso de Jane en la iglesia lo obligó 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 a entrar en razón y anular su desastre de matrimonio. 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 ¡Eduardo! Una versión literal de capa y espada. 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Te ves mejor. 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 ¿Sabes algo sobre veneno? 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Tengo un amigo que cree 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 que pudo haber ingerido tofana por error. 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 ¿La enviudadora florentina? 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Sabía que la conocías. 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Siempre supiste mucho sobre estos temas. 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 -¿Es muy mala? - Catastrófica. 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 La tofana es la sustancia más letal que existe. 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 En dosis grandes, mata al instante. 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 En dosis pequeñas, llega a los pulmones, 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 se mezcla con la sangre hasta llegar al corazón y... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 ¿Y qué? 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Te mueres. 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 ¡Ya sé! 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Puedo quedarme un tiempo para ayudar a tu amigo. 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Jane, no puedes dejar tus deberes conyugales. 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Hablas como Guildford. 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 No puede ser tan malo. 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Es muy malo. De hecho, es... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 ¿Qué? ¿Qué es? 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Eras la única persona a la cual podía confiarle algo. 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 No había cosa que no hiciéramos por el otro. 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, hay muchas cosas que desconoces. 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 -¿Qué desconozco? - No es asunto tuyo. 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 ¡Dios! ¿Por qué eres tan imbécil? 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 ¡No le hables así a tu rey! 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 ¿Sabes que no importa cuántas veces digas "rey"? 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Nunca serás tu padre. 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Tú no eres más que una esposa. 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Propiedad de Guildford Dudley. 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Tarta de ballena. Estaba fuerte. 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 ¿Ballena? Difícil de digerir. 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Lo sé. 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Todos de pie ante el rey. 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Los cité para transmitirles noticias que seguramente les sorprendan 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 tanto como a mí. 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Pude establecer que mi malestar no es causado por la aflicción. 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Es, en realidad, un veneno. 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Además, tengo motivos para creer 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 que mi asesino es alguien del palacio. 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Podría ser uno de ustedes. 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Exijo que se comprometan a trabajar para encontrar al culpable. 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Su majestad, por favor. Le aseguro que vamos a... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Vamos a encontrar al responsable. 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Vamos a trabajar sin descanso. 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 No vamos a descansar. Debe desterrar cualquier duda 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 que tenga en su cabeza. Aún estoy hablando. 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Esta atrocidad se resolverá de inmediato. - Para encontrar al culpable. 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Vamos a trabajar sin descanso. 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Es así de simple. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Vamos a encontrarlo, majestad. - Suficiente. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Si no hallan al envenenador, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 voy a asumir que todos son cretinos traidores 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 y tendré que hervirlos a todos juntos. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Así que sin más preámbulos... 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 ¡Váyanse al diablo! 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Delirios de persecución. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 El rey está perdiendo la cabeza. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Típico de las últimas etapas de la aflicción. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Podrías tener razón. Tenía un aspecto horriblemente ceroso. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Muy desagradable. - Muy desagradable. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Déjame investigar lo del veneno. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Nada es más importante que la monarquía. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Cierto. - Cierto. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Cierto. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Cuando dos ingleses se odian mutuamente, coinciden en todo. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Ya lo sabe. El rey lo sabe. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 ¿El rey lo sabe? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 ¡Idiota! ¡Te lo dije! 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Calma, amor. Van a escucharnos. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 ¿No querrás decir "su majestad"? 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Sí, su majestad. Dentro de unos días podríamos... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 ¡No! ¡No tenemos tiempo! 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Voy a encargarme. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Harás lo que diga. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 ¡Stan! 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 ¡Papá! ¿Tomamos algo mientras hablamos sobre chicas? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 ¿Qué? Cállate y escúchame. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Necesito que vayas a la cancillería. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Busca el testamento sucesorio del rey. 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Tienes que traérmelo para custodiarlo. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 ¿Ahora? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 ¡No me vengas con eso! 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Creo que hay grupos poderosos conspirando contra el rey. 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 No he pasado una vida en el palacio buscando pleitos que no puedo ganar. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Mi prioridad es la monarquía. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Debemos custodiar el testamento. ¿Entiendes? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Pero... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 El portador de la corona controla el mundo. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Mi futuro, tu futuro y el futuro de Guildford. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Todo el reino está en juego. Así que levántate y ve. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 -¿Y mi pan? - Te consigo otro. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Hay dos tipos de personas en el mundo. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Los que se acuestan y lloran por mamá cuando la cosa se pone brava. 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 Y los que saben que mamá no te mearía durante un incendio, 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 así que más vale que te pongas de pie y sigas defendiéndote, 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 porque es la única forma de sobrevivir. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert, tengo que hacer pis. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, detente. 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Gracias. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Debemos apurarnos, milady. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Si quieren ir a los árboles, puedo cuidar a los caballos y al esposo. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 No debería. No es seguro. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Es una tontería. No hay un alma cerca. Pueden ir. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Gracias, señora. Peter, vamos a mear. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 ¡Hola! Disculpa la molestia. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Mi mozo de cuadra se murió. 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Mi corcel se fugó. Muero de hambre. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Temo que debo robarte para sobrevivir. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Así que abre el baúl, corderito. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 ¡Ábrelo! Tengo una rama y no temo usarla. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 -¡Abre el baúl! - Sí, claro. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 ¡Ábrelo! ¡Abre el baúl ahora! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Solo hay libros. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Es literatura. No hay ningún objeto de valor. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Parece que lo único de valor eres tú. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 ¡No me toques! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 ¡Nunca más! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 -¡Bueno! -¡Bastardo! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 ¡Atrevido! 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 ¡Escoria etiana! Lady Jane, ¿se encuentra bien? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Estoy bien. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Gracias a los dioses. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, vámonos, antes de que vuelvan para matarnos. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia". 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Interesante. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Debo ver a lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Eres tú. Te dije que no... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Desapareció el testamento sucesorio del rey Eduardo. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 ¿Qué dijiste? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Papá me envió a la cancillería, pero no está. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Desapareció. Se lo robaron. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Estoy muy estresado. ¿Puedo pasar? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 No. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Papá va a enloquecer. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 No sabía adónde más ir. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, ¿qué significa? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Significa que estamos condenados. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 ¿Haces trampa? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Sí. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Adelante. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Su alteza, rey Eduardo, defensor del reino... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Dilo de una vez. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Me genera alegría y tristeza informarle 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 que he determinado la identidad de su envenenador. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 ¡Lord Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 ¿Qué? 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Descubrimos tu plan. 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Traicionaste a tu reino. -¡No! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - Traicionaste a tu... - Su majestad, soy el más leal... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 ¿Qué estás haciendo? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 ¿Qué estás buscando? 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Un estuche tóxico. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Eso no es mío. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Querías matar a mi hermanito, sabandija traidora. 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 ¡Basta! 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arresten a lord Dudley. 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Métanlo en la Torre de Londres. 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 No, señor, se está equivocando. ¡Soy inocente! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 ¡Está cometiendo un error! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 ¡Sáquenme las manos de encima! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 ¡No! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Calla a ese perro, si no quieres que lo calle por ti. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Ten, hermano. Toma mi acogedora capa. Necesitas calma. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Debemos llevarte a la torre norte. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 El ojo. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 ¿A quién le diste tofana? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Tenía un anillo horrible. Parecía tener un ojo. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Contrabandear libros esotéricos en luna de miel 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 es algo muy raro para un sinvergüenza famoso. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Si bien se vieron frustrados sus intentos de escapar del matrimonio, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jane se siente un poco intrigada. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 ¿Cansado por el viaje? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 No, los caballos tienen energía ilimitada. 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 ¿Acaso fue un chiste? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Traté de avisarte del tema del caballo. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 No recuerdo que haya pasado. Tenemos que hablar. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 ¿Por qué no puedes controlar tus transformaciones? 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Los etianos pueden controlarlas. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 ¿Qué te pasa? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 No lo sé. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 ¿Por qué cambiaste los regalos por libros? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Vamos a necesitar vino. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden". 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Son sobre curar el etianismo. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Sí, se ha vuelto un pasatiempo. 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Por razones obvias. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latín, italiano, griego... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 ¿Esto es arameo? ¿Hablas arameo? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 No. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Mi padre dice que eres muy inteligente y políglota. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. Eso es italiano. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Sabes de artes médicas. 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Haces curas y esas cosas. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Insultante, pero sí. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Tenía la esperanza 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 de que usaras el conocimiento de estos libros para curarme. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 ¿Te casaste conmigo por mi inteligencia? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 He leído sobre curas etianas. 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Siempre supuse que eran mitos. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Juan Damasceno dijo que sería 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 como curar al mar de ser el mar. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 También lo quemaron por blasfemia. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Creían que era posible. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronio y su versipellis. 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 Su investigación se perdió. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 ¿Podrías hacerlo? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Escucha, Guildford... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 ¿Qué? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Nunca habías dicho mi nombre. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 ¿Qué pasa si no puedo hacerlo? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Solo te pido que lo intentes. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Por favor, Jane. No quiero seguir viviendo así. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Yo tampoco. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Nunca quise este matrimonio. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 ¿Qué quieres? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Independencia. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 ¿Un divorcio? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Muy moderna. 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Bueno. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Encuentra una cura y se acaba el matrimonio. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Por favor. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Lo necesito. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 No vuelvas a decirme que te obedezca. 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Nunca. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Promételo. 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Lo prometo. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, una cosa más. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 ¿Sí? 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Sé que no quieres que seamos marido y mujer. 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 No te preocupes por las obligaciones conyugales. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Me alegra que podamos ser amigos. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Sí, amigos. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Es tu cuarto. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Empezaré a investigar mañana. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Gracias. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 ¿Sí? 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Que descanses. - Igualmente. 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Adiós. - Adiós. 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 ¿Petunia? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 ¿Guardias? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 ¿Sirvientes? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Es mi hermano. Yo lo mato. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Sí, querida. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Eran la princesa María y Seymour yendo a matarlo. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 ¡Eddie! 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 ¡Eddie! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, soy yo. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 ¡Tengo que hablar contigo, Eddie! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 ¿Dónde está? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 ¡Tiene que estar! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 ¿Su majestad? ¿Su alteza? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Se fue. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Estaba trancado. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Hay doce guardias. La única otra forma de salir es... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Quizá se cayó mientras escapaba. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Está muerto. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 ¡Eduardo está muerto! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervisión creativa Estefanía Lorean