1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}SEBELUM INI 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Perkahwinan ini jaga kita. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Diam! - Apa? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Saya tak nak berkahwin! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Kita ada peranan tersendiri. Takdir sudah ditetapkan untuk kita. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Pergi mana? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Keluarga Dudley dahagakan kuasa dan harta mereka melimpah-ruah. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Kita pergi sekarang. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Berhenti! Mereka di sini! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Maafkan saya. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Ethian. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Bagaimana adinda beta? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Kesihatannya semakin lemah. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Wasiat untuk pewarisan itu... - Selesai. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Beta tak takut maut. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Kakanda sulung tuanku, Mary ialah pewaris berhak takhta. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Bagaimana jika ada pewaris lain? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Kebetulan pula. Bakal suami Jane ialah anak lelaki tuan. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Awak lelaki paling kurang ajar. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Malam masih muda. Bergaullah. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Selamat malam! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Ikut saya. - Jangan harap! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Mak, tentang perkahwinan. Tolong jangan paksa saya kahwini dia. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Saya Guildford dengan ini menerima Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 Dia telah dijangkiti! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Jika anda berpura-pura dijangkiti penyakit maut untuk elak berkahwin, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 pertama, pastikan tiada doktor diraja berdekatan. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Kerana jika tak, anda mungkin akan diikat 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 pada meja oleh doktor yang gila dengan pisau. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Karut. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Pemeriksaan pantas adalah satu-satunya cara untuk pastikan 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 sebenarnya puan memang dijangkiti 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 dan sahih hampir mati, seperti dilihat ketika puan tumbang. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Atau ada sebab-sebab lain. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Dia berpura-pura. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 Sebab lain ialah dia berpura-pura. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Mari, kita tengok sekejap? Biar saya tengok dan... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Bagus dan buka mulut. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Bagus. Di atas pula... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Apa benda itu? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Tak, saya tahu penyebabnya. Baiklah. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Mungkin masalah limpa. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Ya, saya memang gemar buang limpa sekarang. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Organ tak berguna. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Ya Tuhan. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Butts, bukankah awak patut menemani raja? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Perempuan tak habis-habis bercakap. 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Kalau betul yang puan dijangkiti, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 darah akan tunjukkan segala-galanya. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Darah takkan tunjukkan apa-apa. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Darah itu diperbuat daripada cangkerang kumbang dikisar dan hablur madu 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 yang Jane kunyah dan muntahkan. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Selamat minum. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Amboi, manisnya. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Bagus. Tiada jangkitan. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Apa? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Jangan cakap "apa." Cakap, "boleh ulang." 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Darah-darah puan tak seimbang 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 lalu menyebabkan kemurungan dan tingkah laku yang agresif. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Biarkan darah habis mengalir dan perkahwinan boleh diteruskan. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Saya akan minta orang suruhan ubah darah itu 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 untuk dijadikan sosej sarapan puan. Sedapnya. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Pilihan Jane jelas sekali. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Perkahwinan. Atau seksaan dan diikuti perkahwinan. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Diikuti dengan sosej yang dibuat daripada darahnya. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Berhenti! Saya dah sembuh. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Awak memang pakar menyembuhkan orang. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Mak? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Dr. Butts dah pulihkan saya. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Mak dah agak. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane. Awak rasa lebih sihat? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Saya setuju. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 LADY JANEKU 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Swan hanya ada satu teman seumur hidup. Sungguh simbolik. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane mahu muntah. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Terima kasih. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Semua usahanya, merayu, meminta belas dan melarikan diri. 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Kemudian apabila hampir diseksa... - Tak guna. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Dia menyerah kalah. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Awak kata saya tak guna? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Saya yang tak guna. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Namun, rasanya elok juga awak rasa tak guna. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Awak lebih menawan dan ayu berbanding yang saya ingat. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Macamlah awak sebaik Galahad. Kejantanan yang berbudi kononnya. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Awak membayangkan kejantanan saya? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, sayang. Mak belum ucapkan tahniah untuk hari bahagia ini. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Saya nak ambil angin. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Usah main-main lagi. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Mak tahu kamu tak suka, tapi percayalah, 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 kamu akan dapati perkahwinan ini memperkasakan kamu. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Memperkasakan? Dia memiliki saya sekarang. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Saya isterinya. Hak milik dia... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Masalah dia dan bukan mak. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances, Lady Jane. Duke Norfolk sampaikan hadiah... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Bawa dan tinggalkan di bilik hadiah. Terima kasih. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, kedudukan kamu lebih tinggi daripada Guildford. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Datuknya seorang akauntan, 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 manakala moyang kamu ialah Raja England. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Beritahu saya, mak. Harga saya tinggi atau murah? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Mak sanggup bayar mereka agar kamu diambil. Makan kek swan. 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Ayah nak beri nasihat. 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Dengar sini. Sasaran ada di depan mata. 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Matlamat kita jelas. 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Namun, tangan stabil masih diperlukan... - Ayah. 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...ketika kita menarik busur. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Ingatlah. 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Apa? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, ceritakan tentang diri kamu. 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Tunang saya dijangkiti wabak. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Malang sekali. 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Suami saya dah mati. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Memang malang. - Sungguh. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Kenapa pandang sinis? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Sekali lagi. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Saya terasa. 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Macam mana awak buat darah palsu tadi? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Darah itu tak palsu. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Mungkin doktor silap dan wabak itu masih ada, 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 hanya merayap di peparu saya. 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Kita dah kahwin. Kalau awak dijangkiti, kita berdua mati. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Moga menjadi. 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - Apa? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Awak baru sepuluh tahun. Bir saja. 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Saya suka wain, Katherine pula suka upacara kamar. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Saya tak suka. 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane terlupa sama sekali tentang upacara kamar. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Jemputan semua. Beri perhatian kepada saya. 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Baiklah. Yang Mulia Tuanku Raja Edward 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 sudah kembali ke istana untuk memerintah kerajaan kita 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 dan memastikan rakyat Verity selamat. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Ramai yang hadir pada hari ini 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 bimbang bahawa hari ini takkan tiba. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Anak saya yang nakal disatukan dengan anak Grey yang tak ternama. 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Namun, seperti kata mendiang isteri saya, 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 ada kunci untuk setiap mangga. 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 Keturunan Guildford berjaya memasukkan kunci itu hari ini. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Jadi, ayuh ucap selamat untuk penyatuan suci Verity 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 antara Lady Jane Grey 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 dan anak saya, Lord Guildford Dudley. 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Kamu berdua, mari berdiri. 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Ucap selamat kepada Jane dan Guildford. 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane dan Guildford! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Senyum, ya? Senyuman lebar. Tetamu sukakan kamu. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Beta ingin sampaikan ucapan. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Beta berdiri di hadapan kamu semua, 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 menawarkan bukan hanya restu beta, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 tapi juga adinda saya, Raja Edward. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Baginda amat memandang tinggi kepada Jane. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Patik dengar tuanku batuk sampai ke kerandanya, Bessie. 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Diam, dungu. 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Bercakap mengharapkan kemangkatan raja dianggap pengkhianat. 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Walau dalam gurauan. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Beta ingin ingatkan kamu semasa bercakap tentang tuanku raja. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Selain itu, beta beri jaminan bahawa Raja Edward hidup dan selamat. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Tidak benar. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Edward sihat, tetapi tak selamat. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Terlalu teruja. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Patik sudah agak. Patik sentiasa betul dalam hal ini. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Ada berita tentang Jane? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane sihat. Pengsan kerana gembira. Bess hadir bagi pihak tuanku. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Pemberontakan Ethian makin menggugat di Utara. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Angkara Pack. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Ketuanya yang teruk, Archer itu. Kenapa belum bunuh dia lagi? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Patik sedang cuba. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Tolong tinggalkan beta. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Berehatlah, adinda. 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Mereka dah pergi. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Beta kelaparan. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Keju. Beta suka keju. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Patik ada satu idea. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Kita boleh mencari orang yang meracun dengan mengetahui sumbernya. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Pada anjing, baunya seperti daging busuk dan tahi. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Apabila jumpa mereka, beta boleh hukum mereka direbus sampai mati. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Memang tak bertamadun. Sudah tentulah idea ayahanda. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Sudah tentu. - Apa kata begini? 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Cari sumber racun, boleh tahu siapa peracun. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Bukankah patik dah kata tadi? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Pagi esok, kita pergi mengembara. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Kalau patik tolong tuanku, sebaik orang itu mati... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Direbus. Tuanku harus ikut patik pergi berjumpa nenek. 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Janjilah. Patik perlu bawa tuanku bersama. 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Beta berjanji. 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Bagaimana agaknya keadaan Jane? Harapnya dia seronok. 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane tak seronok. 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Seperti setiap perawan yang membayangkan kali pertama bersetubuh, 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane rasa amat gementar dan berahi yang membuak 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 atau sering dikatakan sebagai sangat bernafsu. 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane sangat bernafsu terhadap Guildford. 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Walaupun dia tahu Guildford tak boleh diubah 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 dan inilah kali pertama mereka, iaitu upacara kamar, 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 akan dibuat di depan semua orang. 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Tak nak menari? 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Mereka hanya bergoyang dan mabuk. 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Saya nak beritahu satu rahsia. 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Adakalanya, mabuk sangat seronok. 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Ada sesuatu pada gigi awak. - Apa? Tidaklah. 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Cium! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Cium! 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Cium! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Jangan harap. 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Ada banyak masa untuk itu, kamu semua pun tahu. 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Pencuri. 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Macam mana benda itu ada? 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Saya rasa awak pencuri Ethian. 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Saya ada banyak kualiti, puan. 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Seronok rasanya, tapi saya harus beredar... 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Tak boleh. Awak kenal perempuan bernama Susannah? Dia macam awak. 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Ethian. Kawan baik saya. 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Kami tak kenal semua. 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Apa hal? 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Saya datang untuk minta maaf sebab tak sopan, 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 tapi rasanya awak merompak hadiah kahwin kita. 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Mungkin patut juga. Boleh tanggung kebebasan saya. 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Awak memalukan saya. Jelas sekali perkahwinan ini akan gagal. 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Ya, saya berniat untuk tinggalkan awak. Secepat mungkin. 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Kenapa? 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Awak lelaki paling tak bermoral di London. 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Terima kasih. - Bukan perkara elok. 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Awak tahu apa orang kata? 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Awak tidur sepanjang siang, berfoya-foya malam hari, 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 luang masa bersama penyangak, orang bebal, pelacur, kaki botol... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Awak seronok ditemani saya di tavern. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Sekurang-kurangnya, saya ada kawan-kawan. 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Awak tetap mengahwini saya, orang yang tak dikenali. 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Ada sebab tersendiri. 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Alahai, misteri betul. 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Sungguh mengagumkan. 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Apa pula alasan awak? 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Duit dan selamatkan adik saya, Katherine 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 daripada Duke tua yang busuk macam jamban. 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Bau saya macam jamban? 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Saya belum hidu awak. Malah, tak berniat langsung. 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Ayat itu tak sehebat yang Jane harap, 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 tapi itu saja yang dia mampu. 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Itu pun kamu. 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Kekasih muda. 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Ayah tertanya-tanya jika kamu sudah menyerah 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 dan sudah bersetubuh. 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Tak mungkin, ayah. 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Bagus sekali kerana upacara kamar akan bermula. 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Marilah. Kita pergi. 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Kamu betul-betul perlu bersetubuh. 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Agar muktamad. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Kalau tak, perkahwinan ini musnah dalam sekelip mata. 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Biar betul? - Ikut sini. Marilah. 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Ramai betul yang nak tengok, ya? 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Demi Tuhan. 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, mak tahu kita tak pernah bincang tentang hal lelaki dan wanita, 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 tapi kalau kamu macam mak, 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 kamu pasti buat dengan baik. 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Tolonglah. Jangan merendahkan kita dengan mengajar tentang upacara kamar. 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Baiklah, tanggalkan cepat. Ingat, kena buat sampai habis. 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Seronok memang seronok. Kerja tetap kerja. 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, sayang. Tutup mulut, kangkangkan kaki. 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Biar betul? 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Bahu yang luar biasa. 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Lama-lama, kita lanjut usia. - Tolonglah, ayah. 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Ayah nampak bahu seorang perawan. 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Macam inilah. Saya lebih suka kaum ibu. 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Mak ada petua. 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Pegang yang keras dengan kuat 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 dan yang lembut dengan perlahan. 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Rupa-rupanya, rasa sakit. 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Jangan dengar. 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Kenapa mereka masih ada? 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Mereka nak tengok kaki kita untuk bukti persetubuhan. 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Mereka akan pergi jika kita saling mengusap. 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Maksud saya, kaki kita. 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Ya! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Sekarang apa? 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Tunggu saja. 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, oleh sebab kita bersendirian, saya nak jelaskan. 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Saya tak rasa patut bela diri 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 atau cara saya pilih untuk hidup sampai sekarang. 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Memang tak boleh dibela. 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Dengar dulu. 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, adakah awak... 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Awak pernah mengalami situasi yang awak perlu buat sesuatu? 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 Apabila tiba di situ, 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 awak tak rasa boleh teruskannya? 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Paling kurang, perlu minuman. 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Sebenarnya, saya tak perlukan wain untuk jadi berani. 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Tolonglah. Tak hairanlah mak awak jual awak. 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Tak hairanlah ayah awak terpaksa beli isteri. 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Saya patut berterima kasih sebab dalam ramai-ramai orang, 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 saya dapat awak. 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Berani awak cakap begitu? - Sebab saya suami awak. 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 Suami yang awak perlu sayang, hormati dan patuh. 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Tak kena. 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Saya nak bersendirian sampai esok. 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Jane, itu... - Selamat malam. 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Almari. 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Helo! Keluarkan saya! Bangsat! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Sebelah kiri. 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Lebih elok begitu. 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Sebenarnya, saya tak... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Tak sabar untuk buat lagi. 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Aduhai. Boleh sambung lagi? 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Saya pasti sekejap saja. 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, siling ada kesan basah? 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Tengoklah, terkulai layu. 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Nanti eloklah. 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Kenapa ayah awak tak jaga rumah agam ini dengan elok? 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Ayah saya suka berbelanja. Hanya tak pandai cari duit. 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley pokai? 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Sepokai mana? 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Awak buat saya takut. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Saya agak suka. 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Situasi wang ini 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 pasti membebankan kamu semua. 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Sekarang, ayuh lepaskan beban itu 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 dan ceritakan semuanya kepada saya. 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Tak teringin untuk sertai patik? 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Beta benci mandi. Berapa kali beta patut beritahu? 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Angin tak baik nampaknya. 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Sabar, tuan puteri. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Takhta akan jadi milik tuanku. Hak sedari lahir. 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Apabila memakai mahkota, kita boleh berkahwin. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Kita boleh bunuh semua Ethian seperti ayahanda mahu. 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Itulah yang patik cakap. 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Tak sama. 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Semestinya selepas jadi ratu, 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 tuanku harus memberkati patik dengan pertunangan kita. 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Hingga hari itu tiba, 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 patik harap tuanku dapat terima tanda kasih dan sayang patik ini. 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Sayangku. Beta terharu. 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Awak tahu beta tak boleh terima. 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Tapi berikan cincin ini kepada beta 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 dan beta akan pakai bersama kalung 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 sebagai lambang cinta dan kesetiaan. 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Cincin simbol mata patik? Raja yang hadiahkan. 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Beta tahu. Semasa tuanku berikan kepada awak, dia menciumnya. 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Kerana awak istimewa. 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Beta dapat restu ayahanda. 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Helo? Guildford Dudley, keluarkan saya. 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Keluarkan saya dari sini. 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Keluarkan saya sekarang juga! 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Bedebah. Dia biar saya... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Mana dia? 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, awak tak boleh keluar begitu. Ibarat telanjang. 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Rambut awak. 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Awak sudah jadi isteri orang. 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Hanya jatuhkan rambut semasa berdua-duaan 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - dan bersenggama. - Bersenggama... 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Kita perlukan sekali sehari paling sikit. Saya suka dua kali. 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Kalau tak dapat, bendalir dan wap berkumpul dan menyebabkan baran. 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Saya kenal balu dari Exeter yang jarang dapat bersenggama 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 sampai biji matanya meletup. 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Selepas itu, dia mati. 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford akan ajar tuanku. 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Di mana Lord Guildford? 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Dia ada katil di kandang. Mudah untuk pergi ke pekan. 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Sudah semestinya. 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Awak! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Awak biar saya terkurung di dalam almari itu semalaman, bebal. 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Awak sendiri yang mengurung diri, dungu. 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, saya harus bersendirian. 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Kita dah berkahwin. 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Awak tak boleh bersendirian. 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, tolonglah pergi. 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Kenapa? Ke mana awak... 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Awak kuda? 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Tukar semula. 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Ada ramai pembantu. 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Orang akan nampak. Cepat tukar semula. 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Saya dah agak awak di sini. 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 Perbualan pagi selepas kahwin yang tak dapat dielakkan. 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Dia tak boleh bertukar sampai matahari terbenam. 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Ini Rupert. Dia penjaga Guildford. 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Puan. - Apa? 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Jangan cakap "apa", cakap "ulang balik." 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford tak boleh kawal kuasa Ethiannya. 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Kenapa? 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Ethian boleh bertukar-tukar mengikut kehendak. 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Semua orang tahu. 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Bukan anak saya. Dia tak pernah berjaya. Kami tak tahu sebabnya. 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Istimewanya, siang hari dia jadi kuda, malam jadi manusia. 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Tak istimewa. 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Saya rasa awak terkejut. 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Berikan masa untuk terima dan awak akan nampak semuanya baik. 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Tengoklah dia. 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Dia tak serupa macam Ethian Pack yang kita biasa dengar. 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Guildford ada ciri unik. 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Jadi, awak, Rupert dan Guildford mula berbulan madu hari ini. 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Bulan madu? 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Kenapa saya perlu berbulan madu dengan seekor kuda? 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Untuk mengelak diketahui orang dan ambil masa sesuaikan diri 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 dan fokus kepada realiti perkahwinan awak. 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Saya tak boleh terus berkahwin dengan dia. 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane. Biasanya dengan orang bijaksana, 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 macam diri awak, selalu pandai berkata-kata 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 dan sebarkan cerita tapi hanya mengakibatkan bencana. 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Kebiasaannya, mereka tak nampak kebenaran yang lebih utama. 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Awak tahu hukuman dikenakan terhadap perkahwinan campur begini? 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Kalau saya buka mulut, kita semua mati. 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Awak, dia, saya, mak awak dan adik-beradik awak. 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Mungkin saya. - Sudah semestinya kamu. 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Tak boleh. Tak munasabah. 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Raja akan batalkan perkahwinan ini. Dia pasti jaga saya. 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Raja Verity yang sakit dan memperkukuh Undang-Undang Pembahagian? 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Orang yang sentiasa hukum gantung pesalah Ethian? 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Awak nak pertaruhkan nyawa sebegitu? 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 Satu-satunya jalan keluar ialah kepatuhan. 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Juga berbulan madu di tempat yang jauh. 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, awak sangka akan jumpa lelaki sejati yang akan mengahwini awak? 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Semasa kecil, Edward teruja dengan kisah Maharaja Nero, 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 yang menyamar serta merayau sekitar Rom sebagai rakyat biasa. 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Sekarang, Edward akan merasai pengalaman itu sendiri. 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 Mengenali dunia sebagai orang biasa. 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Seseorang yang miskin dan hina. Mungkin orang yang tak sakit tenat. 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Seseorang yang akan membongkar kebenaran. 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Orang tua, saya petani yang mencari penjual herba. Boleh beritahu... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Beli khinzir saya atau berambus. 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Awak nampak? 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Dia tak kenal beta. Dia suruh beta berambus. 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Saya tak nampak penjual herba. 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Kita boleh cari di kampung lain. 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Tunggu. Tengok. 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 Dia hanya penjual bunga. 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Bukan. 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Tuanku alihkan perhatian dia. Saya akan bertukar dan hidu. 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Marjoram, feverfew, sage dan daisi! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Baik untuk memulihkan dan tak baik untuk luka mencucuk. 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Selamat pagi, penjual bunga. 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Boleh saya bantu, tuan? 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Saya mencari ubat tidur. 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Kamomil. Saya ada buat. 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Lebih kepada tidur selama-lamanya. 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Tiada. Maaf, pergi berambus. 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Tak guna. 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Tengoklah awak. Ethian bedebah! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Saya hanya seekor tikus padang. 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Awak nak bawa dia ke mana? Pengawal! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Ke mana mereka bawa dia? 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Siapa peduli? Dia makhluk keji. Saya dah kata. 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Tentang ubat tidur tadi. Saya... - Dengar sini. 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Racun adalah dilarang. Faham? 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Saya tak memilikinya, tak jual atau tak tahu racun apa. 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 Kotak berisi racun. 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Pencuri jahat. 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Awak penjual racun yang jahat. 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Awak jual kepada siapa? 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Adakah seseorang dari istana? 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Beritahu dia atau saya kelar leher awak. 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Baiklah. Mungkin saya jual Tofana di sini. 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Pembelinya memakai jubah. 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Lelaki bercincin yang pelik. Cincin yang bercorak mata. 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Mata seperti apa? 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Pergi dari sini dan usah ganggu saya. 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Apa maksud ini? 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Sama macam suruh berambus. 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Baiklah. 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Tuanku perlu jumpa nenek. 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Tak boleh. Beta perlu jumpa Jane. 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Kuda sebagai seorang suami. 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Seekor kuda sebagai suami. 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Malah suami kuda yang penipu. 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Sekarang, Jane benar-benar mahu lari 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 dan kalau dia dapat jual hadiah kahwin yang berharga, dia boleh lakukannya. 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Boleh buka kunci peti itu? 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Tidak. Peti ini akan dibawa bersama awak. Sungguh mengujakan. 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Ada beberapa hadiah yang saya ingin ambil. 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Saya patuh arahan tuan, iaitu suami puan. 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Dia bukan tuan saya. 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Selamat sejahtera, adik. 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Helo, orang yang tendang budak. 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Mereka suka saya. Seronok berkahwin? 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Aduhai. Semoga berjaya. 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Hadiah ini baru tiba daripada tuanku raja. 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Agak buruk, bukan? 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Kami main dengannya semasa kecil. 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Betul, buruk. 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Kirim salam kepada ibu awak. 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}Tempat kita. Tengah hari. 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Nota daripada Edward hanya ada satu makna. 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Jane yang berpura-pura pengsan di gereja memaksa raja 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 untuk sedar dan membatalkan perkahwinan yang teruk ini. 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edward. Ini memang betul-betul pertemuan rahsia. 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Tuanku nampak sihat. 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Apa awak tahu tentang racun? 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Beta ada kawan dan dia rasa 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 mungkin telah tertelan Tofana tanpa sengaja. 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 Florentine Balu? 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Ya, awak pasti tahu. 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Awak sentiasa pandai dalam hal-hal ini. 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Terukkah? - Sangat teruk. 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 Tofana ialah bahan yang paling membawa maut. 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 Kalau dos besar, mati serta-merta. 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 Kalau dos rendah, peparu akan diracuni, 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 masuk ke aliran darah dan sampai ke jantung, kemudian... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 Kemudian apa? 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Mati. 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Saya tahu! 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Biar saya tinggal di sini seketika dan rawat kawan tuanku. 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Beta tak nak awak lari daripada tugas isteri. 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Tuanku sama macam Guildford. 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Tak mungkin dia seteruk itu. 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Dia memang teruk. Sebenarnya, dia... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Apa? Dia apa? 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Dulu, saya dapat berkongsi rahsia dengan tuanku saja. 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Kita rela buat apa-apa saja untuk satu sama lain. 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, ada banyak perkara yang awak tak tahu. 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Apa yang saya tak tahu? - Bukan urusan awak. 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Kenapa awak sangat teruk? 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Jangan cakap seperti itu! 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Awak sedar yang tak penting berapa kali awak sebut "raja", 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 awak takkan jadi ayah awak. 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Awak pula sekadar isteri orang. 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Hak milik Guildford Dudley. 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Pai ikan paus. Haiwan liar. 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Haiwan liar! Susah nak hadam. 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Saya tahu. 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Semua berdiri untuk raja. 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Beta memanggil kamu datang untuk menyampaikan berita 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 yang sangat mengejutkan. 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Beta dapat tahu beta sebenarnya tak sakit. 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Sebaliknya, beta telah diracun. 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Maka, beta ada sebab untuk percaya 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 yang beta cuba dibunuh oleh orang di istana beta. 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Mungkin seorang daripada kamu. 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Beta mendesak setiap orang jangan berhenti memburu pesalah itu. 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Tuanku. Usah risau, kami akan... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Kami akan cuba mencari orang yang bertanggungjawab. 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Kami akan cuba segigihnya. Enggan berhenti. 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Kami takkan berhenti. Tuanku usah ragu-ragu 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 tentang kami. Saya masih bercakap. 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Perbuatan keji ini akan diselesaikan. - Berusaha mencari pesalahnya... 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Kami sanggup buat segala-galanya. 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Semudah itu. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Kami pasti jumpa orangnya, tuanku. - Cukup. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Jika kamu gagal mencarinya, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 beta anggap kamu bedebah yang mengkhianat 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 dan rebus kamu bersama-sama. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Tanpa berlengah lagi, 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 pergi berambus. 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Berangan nak hukum orang. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Raja memang dah gila. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Biasa terjadi ketika fasa akhir jangkitan. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Mungkin awak betul. Raja nampak teruk dan berpeluh. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Tak elok langsung. - Tak elok langsung. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Biar saya siasat hal racun ini. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Tiada yang lebih penting selain monarki. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Ya. - Ya. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Ya. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Semasa lelaki Inggeris saling membenci, mereka ucapkan setuju berlebihan. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Dia tahu. Raja dah tahu. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Raja dah tahu? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Dungu! Beta dah pesan... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Senyap, sayang. Orang mungkin dengar. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Rasanya awak maksudkan, "Yang Mulia." 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Ya, Yang Mulia. Tuanku. Mungkin dalam beberapa hari dia akan... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Tidak! Kita tiada masa! 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Biar beta yang uruskan. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Ikut arahan beta. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Ayah! Nak melepak dan bersembang pasal wanita? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Apa? Diamlah. Dengar ayah nak cakap. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Ayah nak kamu pergi ke canseri. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Cari wasiat raja tentang pewarisan takhta. 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Bawa ke mari untuk ayah simpan. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Sekarang? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Jangan tanya lagi. 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Ayah rasa ada pihak tertentu berniat jahat terhadap raja. 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Ayah tak bertahan di istana selama ini kalau tak pandai buat persiapan. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Monarki ialah keutamaan ayah. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Kita perlu pastikan wasiat itu selamat. Kamu faham? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Namun, ayah... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Sesiapa yang menakluk takhta, dia dapat mengawal dunia. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Masa depan ayah, kamu dan Guildford. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Seluruh kerajaan ini dalam bahaya. Bangun dan pergi sekarang. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Roti saya. - Ayah akan beli yang lain. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Terdapat dua jenis manusia di dunia ini. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Golongan yang menangis mencari emak semasa keadaan menjadi sukar. 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 Juga golongan yang tahu emaknya tak peduli anaknya terbakar 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 maka lebih baik terus bangkit dan berjuang 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 kerana hanya itu caranya untuk selamat. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. Saya nak buang air kecil. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, berhenti! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Siap. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Kita perlu cepat, puan. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Kalau kamu nak buang air kecil, saya boleh jaga kuda. Suami juga. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Tak boleh. Tak selamat. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Tak apa, tiada sesiapa di sini. Pergilah. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Terima kasih, puan. Peter, mari kita pergi. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Helo! Saya betul-betul minta maaf. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Pengantin saya mati. 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Kuda lari pada tengah malam. Saya kebuluran. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Saya terpaksa rompak awak untuk hidup. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Jadi, buka peti ini. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Buka! Saya ada kayu dan tak takut untuk guna. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Cepat buka! - Ya, baiklah. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Buka. Buka peti ini sekarang! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Tiada apa-apa, hanya ada buku. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Buku semata-mata. Tiada barangan berharga. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Nampaknya, hanya awak yang berharga di sini. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Jangan sentuh saya! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Jangan sesekali! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Okey! - Bedebah! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Berani betul! 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Ethian tak guna! Lady Jane, puan tak apa-apa? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Saya tak apa-apa. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Syukurlah. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, mari kita beredar sebelum yang lain datang. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Menarik. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Saya perlu jumpa Lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Awak rupanya. Saya kata jangan... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Wasiat pewarisan takhta Raja Edward sudah hilang. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Apa maksud awak? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Ayah suruh saya ambil di canseri, tapi wasiat itu tiada. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Hilang. Dicuri. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Saya tertekan. Boleh saya masuk? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Tak boleh. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Ayah pasti mengamuk nanti. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Saya tak tahu nak pergi mana. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, apa maksudnya? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Maksudnya, habislah kita. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Awak main tipu? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Ya. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Masuk. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Yang Mulia Raja Edward, Pelindung Alam... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Cakap saja. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Patik berasa suka dan duka untuk menyampaikan 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 bahawa saya sudah tahu identiti orang yang meracuni tuanku. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lord Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Apa? 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Rancangan awak jelas. 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Awak khianat kerajaan, - Bohong! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - khianati... - Tuanku, patik hamba paling setia... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Apa yang awak buat? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Apa yang awak cari? Jangan sentuh... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Bekas racun. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Bukan patik punya. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Kamu cuba bunuh adinda beta. Pengkhianat jahat. 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Berhenti. 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Tahan Lord Dudley. 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Kurung dia di Menara London! 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Jangan, tuanku. Tuanku silap. Patik tak bersalah! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Tuanku buat kesilapan besar! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Jangan sentuh saya! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Tidak! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Diamkan anjing itu atau saya yang buat. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Ambil jubah patik. Tuanku perlu tenang. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Kita perlu pergi ke Menara Kecil Utara. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 Cincin corak mata. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Awak jual kepada siapa? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Lelaki bercincin yang pelik. Cincin yang bercorak mata. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Membawa buku esotorik ketika bulan madu 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 ialah tindakan aneh untuk orang yang gemar berfoya-foya. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Walau gagal lagi dalam usaha lari daripada berkahwin, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jane tiba-tiba berminat. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Penat selepas berjalan jauh? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Tak. Saya kuda yang bertenaga. 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Sepatutnya kelakar? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Sebenarnya, saya ada beri amaran tentang kuda. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Saya tak rasa begitu. Kita perlu bincang. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Ayah awak kata, awak tak dapat kawal pertukaran. Kenapa? 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Ethian boleh bertukar bentuk sesuka hati. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Apa masalah awak? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Saya tak tahu. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Kenapa awak tukar hadiah kahwin dengan buku? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Saya cadangkan bawa wain. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Buku memulihkan Ethianisme. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Ya, sudah jadi hobi saya. 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Jelas sekali. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latin, Itali, Greek... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Aramia? Awak pandai berbahasa Aramia? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Tidak. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Ayah kata awak sangat bijak. Pandai beberapa bahasa. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. Itu bahasa Itali. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Awak juga tahu seni perubatan. 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Awak buat penawar dan macam-macam. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Amboi, tapi benar. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Saya berharap 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 awak boleh rujuk buku ini untuk menyembuhkan saya. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Awak mengahwini saya kerana kebijaksanaan saya? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Saya ada baca tentang penawar Ethian. 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Saya cuma anggap semuanya mitos. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 John Damascus kata situasinya ibarat 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 menyembuhkan laut daripada menjadi laut. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 John juga dibakar kerana kufur. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Orang dulu kata tak mustahil. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronius dengan versipellis 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 namun kajiannya tak diteruskan. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Boleh awak buat? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Masalahnya, Guildford... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Apa? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Awak tak pernah sebut nama saya. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Bagaimana kalau saya tak dapat buat? Apa akan jadi? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Saya hanya minta awak untuk cuba. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Tolonglah, Jane. Saya tak nak hidup begini. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Saya pun sama. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Saya tak berhasrat untuk berkahwin. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Jadi, apa keinginan awak? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Bebas. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Perceraian? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Moden sekali. 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Baiklah. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Kalau jumpa penawar saya, kita bercerai. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Tolonglah. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Saya perlukannya. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Jangan suruh saya patuh cakap awak lagi. 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Tidak sesekali. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Janji. 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Saya berjanji. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, seperkara lagi. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Ya. 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Memang saya dah tahu awak tak nak berkahwin. 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Maka awak tak perlu risau untuk jalankan tugas selaku isteri. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Ya, bagus. Saya gembira kita boleh berkawan. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Ya. Kawan. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Bilik awak. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Saya akan mulakan kajian esok. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Terima kasih. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Ya. 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Selamat malam. - Samalah. Selamat malam. 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Selamat malam. - Selamat malam. 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Pengawal? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Pembantu? Ada orang? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Dia adinda beta. Biar beta bunuh. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Ya, sayangku. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Puteri Mary dan Seymour. Datang untuk membunuh raja. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, kakak di sini. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Kakak perlu bercakap dengan kamu. Eddie! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Mana dia? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Pasti di sini! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Yang Mulia? Tuanku? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Baginda dah hilang. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Pintu ditutup rapat. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Ramai pengawal. Tiada cara lain untuk keluar... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Pasti terjatuh ketika cuba lari. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Edward dah mati. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Edward dah mati! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Terjemahan sari kata oleh NH Azizan 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Penyelia Kreatif Julidiawati Saidon