1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}SEBELUM INI
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Perkahwinan ini jaga kita.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Diam!
- Apa?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Saya tak nak berkahwin!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Kita ada peranan tersendiri.
Takdir sudah ditetapkan untuk kita.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Pergi mana?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Keluarga Dudley dahagakan kuasa
dan harta mereka melimpah-ruah.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Kita pergi sekarang.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Berhenti! Mereka di sini!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Maafkan saya.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Ethian.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Bagaimana adinda beta?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Kesihatannya semakin lemah.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Wasiat untuk pewarisan itu...
- Selesai.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Beta tak takut maut.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Kakanda sulung tuanku,
Mary ialah pewaris berhak takhta.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Bagaimana jika ada pewaris lain?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Kebetulan pula.
Bakal suami Jane ialah anak lelaki tuan.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Awak lelaki paling kurang ajar.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Malam masih muda. Bergaullah.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Selamat malam!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Ikut saya.
- Jangan harap!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Mak, tentang perkahwinan.
Tolong jangan paksa saya kahwini dia.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Saya Guildford dengan ini menerima Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
Dia telah dijangkiti!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Jika anda berpura-pura dijangkiti
penyakit maut untuk elak berkahwin,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
pertama, pastikan tiada
doktor diraja berdekatan.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Kerana jika tak, anda mungkin akan diikat
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
pada meja oleh doktor
yang gila dengan pisau.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Karut.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Pemeriksaan pantas
adalah satu-satunya cara untuk pastikan
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
sebenarnya puan memang dijangkiti
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
dan sahih hampir mati,
seperti dilihat ketika puan tumbang.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Atau ada sebab-sebab lain.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Dia berpura-pura.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
Sebab lain ialah dia berpura-pura.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Mari, kita tengok sekejap?
Biar saya tengok dan...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Bagus dan buka mulut.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Bagus. Di atas pula...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Apa benda itu?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Tak, saya tahu penyebabnya. Baiklah.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Mungkin masalah limpa.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Ya, saya memang gemar
buang limpa sekarang.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Organ tak berguna.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Ya Tuhan.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Butts, bukankah awak
patut menemani raja?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Perempuan tak habis-habis bercakap.
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Kalau betul yang puan dijangkiti,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
darah akan tunjukkan segala-galanya.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Darah takkan tunjukkan apa-apa.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Darah itu diperbuat daripada
cangkerang kumbang dikisar dan hablur madu
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
yang Jane kunyah dan muntahkan.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Selamat minum.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Amboi, manisnya.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Bagus. Tiada jangkitan.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Apa?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Jangan cakap "apa." Cakap, "boleh ulang."
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Darah-darah puan tak seimbang
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
lalu menyebabkan kemurungan
dan tingkah laku yang agresif.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Biarkan darah habis mengalir
dan perkahwinan boleh diteruskan.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Saya akan minta
orang suruhan ubah darah itu
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
untuk dijadikan
sosej sarapan puan. Sedapnya.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Pilihan Jane jelas sekali.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Perkahwinan.
Atau seksaan dan diikuti perkahwinan.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Diikuti dengan sosej
yang dibuat daripada darahnya.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Berhenti! Saya dah sembuh.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Awak memang pakar menyembuhkan orang.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Mak?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Dr. Butts dah pulihkan saya.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Mak dah agak.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane. Awak rasa lebih sihat?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Saya setuju.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
LADY JANEKU
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Swan hanya ada satu teman seumur hidup.
Sungguh simbolik.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane mahu muntah.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Terima kasih.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Semua usahanya,
merayu, meminta belas dan melarikan diri.
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Kemudian apabila hampir diseksa...
- Tak guna.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Dia menyerah kalah.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Awak kata saya tak guna?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Saya yang tak guna.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Namun, rasanya elok juga
awak rasa tak guna.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Awak lebih menawan dan ayu
berbanding yang saya ingat.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Macamlah awak sebaik Galahad.
Kejantanan yang berbudi kononnya.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Awak membayangkan kejantanan saya?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, sayang. Mak belum ucapkan tahniah
untuk hari bahagia ini.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Saya nak ambil angin.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Usah main-main lagi.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Mak tahu kamu tak suka, tapi percayalah,
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
kamu akan dapati perkahwinan ini
memperkasakan kamu.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Memperkasakan? Dia memiliki saya sekarang.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Saya isterinya. Hak milik dia...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Masalah dia dan bukan mak.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances, Lady Jane.
Duke Norfolk sampaikan hadiah...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Bawa dan tinggalkan di bilik hadiah.
Terima kasih.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, kedudukan kamu
lebih tinggi daripada Guildford.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Datuknya seorang akauntan,
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
manakala moyang kamu ialah Raja England.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Beritahu saya, mak.
Harga saya tinggi atau murah?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Mak sanggup bayar mereka agar
kamu diambil. Makan kek swan.
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Ayah nak beri nasihat.
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Dengar sini. Sasaran ada di depan mata.
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Matlamat kita jelas.
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Namun, tangan stabil masih diperlukan...
- Ayah.
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...ketika kita menarik busur.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Ingatlah.
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Apa?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, ceritakan tentang diri kamu.
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Tunang saya dijangkiti wabak.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Malang sekali.
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Suami saya dah mati.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Memang malang.
- Sungguh.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Kenapa pandang sinis?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Sekali lagi.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Saya terasa.
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Macam mana awak buat darah palsu tadi?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Darah itu tak palsu.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Mungkin doktor silap
dan wabak itu masih ada,
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
hanya merayap di peparu saya.
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Kita dah kahwin.
Kalau awak dijangkiti, kita berdua mati.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Moga menjadi.
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- Apa?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Awak baru sepuluh tahun. Bir saja.
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Saya suka wain,
Katherine pula suka upacara kamar.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Saya tak suka.
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane terlupa sama sekali
tentang upacara kamar.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Jemputan semua.
Beri perhatian kepada saya.
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Baiklah. Yang Mulia Tuanku Raja Edward
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
sudah kembali ke istana
untuk memerintah kerajaan kita
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
dan memastikan rakyat Verity selamat.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Ramai yang hadir pada hari ini
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
bimbang bahawa hari ini takkan tiba.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Anak saya yang nakal disatukan
dengan anak Grey yang tak ternama.
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Namun, seperti kata mendiang isteri saya,
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
ada kunci untuk setiap mangga.
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
Keturunan Guildford berjaya
memasukkan kunci itu hari ini.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Jadi, ayuh ucap selamat
untuk penyatuan suci Verity
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
antara Lady Jane Grey
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
dan anak saya, Lord Guildford Dudley.
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Kamu berdua, mari berdiri.
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Ucap selamat kepada Jane dan Guildford.
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane dan Guildford!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Senyum, ya? Senyuman lebar.
Tetamu sukakan kamu.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Beta ingin sampaikan ucapan.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Beta berdiri di hadapan kamu semua,
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
menawarkan bukan hanya restu beta,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
tapi juga adinda saya, Raja Edward.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Baginda amat memandang tinggi kepada Jane.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Patik dengar tuanku batuk
sampai ke kerandanya, Bessie.
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Diam, dungu.
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Bercakap mengharapkan
kemangkatan raja dianggap pengkhianat.
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Walau dalam gurauan.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Beta ingin ingatkan kamu
semasa bercakap tentang tuanku raja.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Selain itu, beta beri jaminan bahawa
Raja Edward hidup dan selamat.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Tidak benar.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Edward sihat, tetapi tak selamat.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Terlalu teruja.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Patik sudah agak.
Patik sentiasa betul dalam hal ini.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Ada berita tentang Jane?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane sihat. Pengsan kerana gembira.
Bess hadir bagi pihak tuanku.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Pemberontakan Ethian
makin menggugat di Utara.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Angkara Pack.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Ketuanya yang teruk, Archer itu.
Kenapa belum bunuh dia lagi?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Patik sedang cuba.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Tolong tinggalkan beta.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Berehatlah, adinda.
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Mereka dah pergi.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Beta kelaparan.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Keju. Beta suka keju.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Patik ada satu idea.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Kita boleh mencari orang yang meracun
dengan mengetahui sumbernya.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Pada anjing, baunya seperti
daging busuk dan tahi.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Apabila jumpa mereka, beta boleh
hukum mereka direbus sampai mati.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Memang tak bertamadun.
Sudah tentulah idea ayahanda.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Sudah tentu.
- Apa kata begini?
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Cari sumber racun,
boleh tahu siapa peracun.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Bukankah patik dah kata tadi?
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Pagi esok, kita pergi mengembara.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Kalau patik tolong tuanku,
sebaik orang itu mati...
181
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Direbus. Tuanku harus ikut
patik pergi berjumpa nenek.
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Janjilah. Patik perlu bawa tuanku bersama.
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Beta berjanji.
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Bagaimana agaknya keadaan Jane?
Harapnya dia seronok.
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane tak seronok.
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Seperti setiap perawan
yang membayangkan kali pertama bersetubuh,
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane rasa amat gementar
dan berahi yang membuak
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
atau sering dikatakan
sebagai sangat bernafsu.
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane sangat bernafsu terhadap Guildford.
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Walaupun dia tahu
Guildford tak boleh diubah
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
dan inilah kali pertama mereka,
iaitu upacara kamar,
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
akan dibuat di depan semua orang.
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Tak nak menari?
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Mereka hanya bergoyang dan mabuk.
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Saya nak beritahu satu rahsia.
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Adakalanya, mabuk sangat seronok.
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Ada sesuatu pada gigi awak.
- Apa? Tidaklah.
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Cium!
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Cium!
200
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Cium!
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Jangan harap.
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Ada banyak masa untuk itu,
kamu semua pun tahu.
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Pencuri.
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Macam mana benda itu ada?
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Saya rasa awak pencuri Ethian.
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Saya ada banyak kualiti, puan.
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Seronok rasanya,
tapi saya harus beredar...
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Tak boleh. Awak kenal perempuan
bernama Susannah? Dia macam awak.
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Ethian. Kawan baik saya.
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Kami tak kenal semua.
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Apa hal?
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Saya datang untuk minta maaf
sebab tak sopan,
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
tapi rasanya awak
merompak hadiah kahwin kita.
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Mungkin patut juga.
Boleh tanggung kebebasan saya.
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Awak memalukan saya.
Jelas sekali perkahwinan ini akan gagal.
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Ya, saya berniat untuk tinggalkan awak.
Secepat mungkin.
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Kenapa?
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Awak lelaki paling tak bermoral di London.
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Terima kasih.
- Bukan perkara elok.
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Awak tahu apa orang kata?
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Awak tidur sepanjang siang,
berfoya-foya malam hari,
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
luang masa bersama penyangak,
orang bebal, pelacur, kaki botol...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Awak seronok ditemani saya di tavern.
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Sekurang-kurangnya, saya ada kawan-kawan.
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Awak tetap mengahwini saya,
orang yang tak dikenali.
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Ada sebab tersendiri.
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Alahai, misteri betul.
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Sungguh mengagumkan.
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Apa pula alasan awak?
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Duit dan selamatkan adik saya, Katherine
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
daripada Duke tua yang busuk macam jamban.
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Bau saya macam jamban?
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Saya belum hidu awak.
Malah, tak berniat langsung.
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Ayat itu tak sehebat yang Jane harap,
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
tapi itu saja yang dia mampu.
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Itu pun kamu.
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Kekasih muda.
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Ayah tertanya-tanya
jika kamu sudah menyerah
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
dan sudah bersetubuh.
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Tak mungkin, ayah.
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Bagus sekali kerana upacara kamar
akan bermula.
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Marilah. Kita pergi.
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Kamu betul-betul perlu bersetubuh.
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Agar muktamad.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Kalau tak, perkahwinan ini
musnah dalam sekelip mata.
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Biar betul?
- Ikut sini. Marilah.
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Ramai betul yang nak tengok, ya?
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Demi Tuhan.
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, mak tahu kita tak pernah bincang
tentang hal lelaki dan wanita,
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
tapi kalau kamu macam mak,
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
kamu pasti buat dengan baik.
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Tolonglah. Jangan merendahkan kita
dengan mengajar tentang upacara kamar.
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Baiklah, tanggalkan cepat.
Ingat, kena buat sampai habis.
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Seronok memang seronok. Kerja tetap kerja.
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, sayang.
Tutup mulut, kangkangkan kaki.
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Biar betul?
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Bahu yang luar biasa.
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Lama-lama, kita lanjut usia.
- Tolonglah, ayah.
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Ayah nampak bahu seorang perawan.
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Macam inilah.
Saya lebih suka kaum ibu.
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Mak ada petua.
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Pegang yang keras dengan kuat
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
dan yang lembut dengan perlahan.
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Rupa-rupanya, rasa sakit.
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Jangan dengar.
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Kenapa mereka masih ada?
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Mereka nak tengok kaki kita
untuk bukti persetubuhan.
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Mereka akan pergi jika
kita saling mengusap.
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Maksud saya, kaki kita.
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Ya!
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Sekarang apa?
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Tunggu saja.
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, oleh sebab kita bersendirian,
saya nak jelaskan.
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Saya tak rasa patut bela diri
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
atau cara saya pilih
untuk hidup sampai sekarang.
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Memang tak boleh dibela.
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Dengar dulu.
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, adakah awak...
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Awak pernah mengalami situasi
yang awak perlu buat sesuatu?
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
Apabila tiba di situ,
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
awak tak rasa boleh teruskannya?
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Paling kurang, perlu minuman.
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Sebenarnya, saya tak perlukan wain
untuk jadi berani.
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Tolonglah. Tak hairanlah
mak awak jual awak.
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Tak hairanlah ayah awak
terpaksa beli isteri.
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Saya patut berterima kasih
sebab dalam ramai-ramai orang,
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
saya dapat awak.
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Berani awak cakap begitu?
- Sebab saya suami awak.
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
Suami yang awak perlu sayang,
hormati dan patuh.
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Tak kena.
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Saya nak bersendirian sampai esok.
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Jane, itu...
- Selamat malam.
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Almari.
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Helo! Keluarkan saya! Bangsat!
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Sebelah kiri.
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Lebih elok begitu.
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Sebenarnya, saya tak...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Tak sabar untuk buat lagi.
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Aduhai. Boleh sambung lagi?
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Saya pasti sekejap saja.
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, siling ada kesan basah?
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Tengoklah, terkulai layu.
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Nanti eloklah.
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Kenapa ayah awak tak jaga
rumah agam ini dengan elok?
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Ayah saya suka berbelanja.
Hanya tak pandai cari duit.
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley pokai?
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Sepokai mana?
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Awak buat saya takut.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Saya agak suka.
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Situasi wang ini
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
pasti membebankan kamu semua.
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Sekarang, ayuh lepaskan beban itu
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
dan ceritakan semuanya kepada saya.
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Tak teringin untuk sertai patik?
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Beta benci mandi.
Berapa kali beta patut beritahu?
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Angin tak baik nampaknya.
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Sabar, tuan puteri.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Takhta akan jadi milik tuanku.
Hak sedari lahir.
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Apabila memakai mahkota,
kita boleh berkahwin.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Kita boleh bunuh semua Ethian
seperti ayahanda mahu.
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Itulah yang patik cakap.
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Tak sama.
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Semestinya selepas jadi ratu,
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
tuanku harus memberkati patik
dengan pertunangan kita.
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Hingga hari itu tiba,
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
patik harap tuanku dapat terima
tanda kasih dan sayang patik ini.
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Sayangku. Beta terharu.
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Awak tahu beta tak boleh terima.
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Tapi berikan cincin ini kepada beta
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
dan beta akan pakai bersama kalung
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
sebagai lambang cinta dan kesetiaan.
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Cincin simbol mata patik?
Raja yang hadiahkan.
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Beta tahu. Semasa tuanku berikan
kepada awak, dia menciumnya.
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Kerana awak istimewa.
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Beta dapat restu ayahanda.
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Helo? Guildford Dudley, keluarkan saya.
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Keluarkan saya dari sini.
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Keluarkan saya sekarang juga!
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Bedebah. Dia biar saya...
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Mana dia?
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, awak tak boleh keluar begitu.
Ibarat telanjang.
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Rambut awak.
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Awak sudah jadi isteri orang.
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Hanya jatuhkan rambut semasa berdua-duaan
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- dan bersenggama.
- Bersenggama...
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Kita perlukan sekali sehari paling sikit.
Saya suka dua kali.
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Kalau tak dapat, bendalir dan wap
berkumpul dan menyebabkan baran.
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Saya kenal balu dari Exeter
yang jarang dapat bersenggama
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
sampai biji matanya meletup.
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Selepas itu, dia mati.
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford akan ajar tuanku.
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Di mana Lord Guildford?
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Dia ada katil di kandang.
Mudah untuk pergi ke pekan.
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Sudah semestinya.
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Awak!
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Awak biar saya terkurung
di dalam almari itu semalaman, bebal.
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Awak sendiri yang mengurung diri, dungu.
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, saya harus bersendirian.
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Kita dah berkahwin.
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Awak tak boleh bersendirian.
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, tolonglah pergi.
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Kenapa? Ke mana awak...
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Awak kuda?
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Tukar semula.
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Ada ramai pembantu.
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Orang akan nampak. Cepat tukar semula.
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Saya dah agak awak di sini.
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
Perbualan pagi selepas kahwin
yang tak dapat dielakkan.
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Dia tak boleh bertukar
sampai matahari terbenam.
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Ini Rupert. Dia penjaga Guildford.
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Puan.
- Apa?
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Jangan cakap "apa", cakap "ulang balik."
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford tak boleh kawal kuasa Ethiannya.
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Kenapa?
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Ethian boleh bertukar-tukar
mengikut kehendak.
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Semua orang tahu.
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Bukan anak saya. Dia tak pernah berjaya.
Kami tak tahu sebabnya.
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
Istimewanya, siang hari dia jadi kuda,
malam jadi manusia.
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Tak istimewa.
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Saya rasa awak terkejut.
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Berikan masa untuk terima
dan awak akan nampak semuanya baik.
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Tengoklah dia.
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Dia tak serupa macam Ethian Pack
yang kita biasa dengar.
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Guildford ada ciri unik.
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Jadi, awak, Rupert dan Guildford
mula berbulan madu hari ini.
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Bulan madu?
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Kenapa saya perlu berbulan madu
dengan seekor kuda?
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Untuk mengelak diketahui orang
dan ambil masa sesuaikan diri
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
dan fokus kepada realiti perkahwinan awak.
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Saya tak boleh terus berkahwin dengan dia.
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane. Biasanya dengan orang bijaksana,
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
macam diri awak,
selalu pandai berkata-kata
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
dan sebarkan cerita
tapi hanya mengakibatkan bencana.
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Kebiasaannya, mereka tak nampak
kebenaran yang lebih utama.
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Awak tahu hukuman dikenakan
terhadap perkahwinan campur begini?
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Kalau saya buka mulut, kita semua mati.
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Awak, dia, saya,
mak awak dan adik-beradik awak.
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Mungkin saya.
- Sudah semestinya kamu.
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Tak boleh. Tak munasabah.
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Raja akan batalkan perkahwinan ini.
Dia pasti jaga saya.
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Raja Verity yang sakit
dan memperkukuh Undang-Undang Pembahagian?
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Orang yang sentiasa
hukum gantung pesalah Ethian?
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Awak nak pertaruhkan nyawa sebegitu?
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
Satu-satunya jalan keluar ialah kepatuhan.
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Juga berbulan madu di tempat yang jauh.
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, awak sangka akan jumpa
lelaki sejati yang akan mengahwini awak?
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Semasa kecil, Edward teruja
dengan kisah Maharaja Nero,
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
yang menyamar serta merayau
sekitar Rom sebagai rakyat biasa.
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Sekarang, Edward akan merasai
pengalaman itu sendiri.
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
Mengenali dunia sebagai orang biasa.
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Seseorang yang miskin dan hina.
Mungkin orang yang tak sakit tenat.
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Seseorang yang akan membongkar kebenaran.
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Orang tua, saya petani yang mencari
penjual herba. Boleh beritahu...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Beli khinzir saya atau berambus.
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Awak nampak?
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Dia tak kenal beta.
Dia suruh beta berambus.
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Saya tak nampak penjual herba.
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Kita boleh cari di kampung lain.
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Tunggu. Tengok.
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
Dia hanya penjual bunga.
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Bukan.
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Tuanku alihkan perhatian dia.
Saya akan bertukar dan hidu.
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Marjoram, feverfew, sage dan daisi!
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Baik untuk memulihkan
dan tak baik untuk luka mencucuk.
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Selamat pagi, penjual bunga.
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Boleh saya bantu, tuan?
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Saya mencari ubat tidur.
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Kamomil. Saya ada buat.
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Lebih kepada tidur selama-lamanya.
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Tiada. Maaf, pergi berambus.
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Tak guna.
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Tengoklah awak. Ethian bedebah!
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Saya hanya seekor tikus padang.
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Awak nak bawa dia ke mana? Pengawal!
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Ke mana mereka bawa dia?
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Siapa peduli?
Dia makhluk keji. Saya dah kata.
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Tentang ubat tidur tadi. Saya...
- Dengar sini.
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Racun adalah dilarang. Faham?
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Saya tak memilikinya,
tak jual atau tak tahu racun apa.
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
Kotak berisi racun.
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Pencuri jahat.
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Awak penjual racun yang jahat.
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Awak jual kepada siapa?
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Adakah seseorang dari istana?
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Beritahu dia atau saya kelar leher awak.
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Baiklah. Mungkin saya jual Tofana di sini.
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Pembelinya memakai jubah.
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Lelaki bercincin yang pelik.
Cincin yang bercorak mata.
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Mata seperti apa?
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Pergi dari sini dan usah ganggu saya.
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Apa maksud ini?
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Sama macam suruh berambus.
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Baiklah.
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Tuanku perlu jumpa nenek.
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Tak boleh. Beta perlu jumpa Jane.
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Kuda sebagai seorang suami.
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Seekor kuda sebagai suami.
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Malah suami kuda yang penipu.
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Sekarang, Jane benar-benar mahu lari
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
dan kalau dia dapat jual hadiah kahwin
yang berharga, dia boleh lakukannya.
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Boleh buka kunci peti itu?
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Tidak. Peti ini akan dibawa bersama awak.
Sungguh mengujakan.
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Ada beberapa hadiah yang saya ingin ambil.
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Saya patuh arahan tuan, iaitu suami puan.
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Dia bukan tuan saya.
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Selamat sejahtera, adik.
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Helo, orang yang tendang budak.
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Mereka suka saya. Seronok berkahwin?
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Aduhai. Semoga berjaya.
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Hadiah ini baru tiba daripada tuanku raja.
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Agak buruk, bukan?
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Kami main dengannya semasa kecil.
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Betul, buruk.
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Kirim salam kepada ibu awak.
477
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}Tempat kita. Tengah hari.
478
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Nota daripada Edward hanya ada satu makna.
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Jane yang berpura-pura pengsan
di gereja memaksa raja
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
untuk sedar dan membatalkan
perkahwinan yang teruk ini.
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edward. Ini memang
betul-betul pertemuan rahsia.
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Tuanku nampak sihat.
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Apa awak tahu tentang racun?
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Beta ada kawan dan dia rasa
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
mungkin telah tertelan Tofana
tanpa sengaja.
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
Florentine Balu?
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Ya, awak pasti tahu.
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Awak sentiasa pandai dalam hal-hal ini.
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Terukkah?
- Sangat teruk.
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
Tofana ialah bahan
yang paling membawa maut.
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
Kalau dos besar, mati serta-merta.
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
Kalau dos rendah, peparu akan diracuni,
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
masuk ke aliran darah
dan sampai ke jantung, kemudian...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
Kemudian apa?
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Mati.
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Saya tahu!
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Biar saya tinggal di sini seketika
dan rawat kawan tuanku.
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Beta tak nak awak lari
daripada tugas isteri.
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Tuanku sama macam Guildford.
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Tak mungkin dia seteruk itu.
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Dia memang teruk. Sebenarnya, dia...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Apa? Dia apa?
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Dulu, saya dapat berkongsi rahsia
dengan tuanku saja.
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Kita rela buat apa-apa saja
untuk satu sama lain.
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, ada banyak perkara
yang awak tak tahu.
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Apa yang saya tak tahu?
- Bukan urusan awak.
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Kenapa awak sangat teruk?
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Jangan cakap seperti itu!
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Awak sedar yang tak penting
berapa kali awak sebut "raja",
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
awak takkan jadi ayah awak.
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Awak pula sekadar isteri orang.
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Hak milik Guildford Dudley.
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Pai ikan paus. Haiwan liar.
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Haiwan liar! Susah nak hadam.
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Saya tahu.
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Semua berdiri untuk raja.
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Beta memanggil kamu datang
untuk menyampaikan berita
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
yang sangat mengejutkan.
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Beta dapat tahu beta sebenarnya tak sakit.
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Sebaliknya, beta telah diracun.
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Maka, beta ada sebab untuk percaya
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
yang beta cuba dibunuh
oleh orang di istana beta.
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Mungkin seorang daripada kamu.
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Beta mendesak setiap orang
jangan berhenti memburu pesalah itu.
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Tuanku. Usah risau, kami akan...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Kami akan cuba mencari
orang yang bertanggungjawab.
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Kami akan cuba segigihnya.
Enggan berhenti.
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Kami takkan berhenti.
Tuanku usah ragu-ragu
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
tentang kami. Saya masih bercakap.
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Perbuatan keji ini akan diselesaikan.
- Berusaha mencari pesalahnya...
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Kami sanggup buat segala-galanya.
533
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Semudah itu.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Kami pasti jumpa orangnya, tuanku.
- Cukup.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Jika kamu gagal mencarinya,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
beta anggap kamu bedebah yang mengkhianat
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
dan rebus kamu bersama-sama.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Tanpa berlengah lagi,
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
pergi berambus.
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Berangan nak hukum orang.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Raja memang dah gila.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Biasa terjadi ketika fasa akhir jangkitan.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Mungkin awak betul.
Raja nampak teruk dan berpeluh.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Tak elok langsung.
- Tak elok langsung.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Biar saya siasat hal racun ini.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Tiada yang lebih penting selain monarki.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Ya.
- Ya.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Ya.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Semasa lelaki Inggeris saling membenci,
mereka ucapkan setuju berlebihan.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Dia tahu. Raja dah tahu.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Raja dah tahu?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Dungu! Beta dah pesan...
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Senyap, sayang. Orang mungkin dengar.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Rasanya awak maksudkan, "Yang Mulia."
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Ya, Yang Mulia. Tuanku.
Mungkin dalam beberapa hari dia akan...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Tidak! Kita tiada masa!
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Biar beta yang uruskan.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Ikut arahan beta.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Ayah! Nak melepak
dan bersembang pasal wanita?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Apa? Diamlah. Dengar ayah nak cakap.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Ayah nak kamu pergi ke canseri.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Cari wasiat raja tentang pewarisan takhta.
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Bawa ke mari untuk ayah simpan.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Sekarang?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Jangan tanya lagi.
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Ayah rasa ada pihak tertentu
berniat jahat terhadap raja.
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Ayah tak bertahan di istana selama ini
kalau tak pandai buat persiapan.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Monarki ialah keutamaan ayah.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Kita perlu pastikan wasiat itu selamat.
Kamu faham?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Namun, ayah...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Sesiapa yang menakluk takhta,
dia dapat mengawal dunia.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Masa depan ayah, kamu dan Guildford.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Seluruh kerajaan ini dalam bahaya.
Bangun dan pergi sekarang.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Roti saya.
- Ayah akan beli yang lain.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Terdapat dua jenis manusia di dunia ini.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Golongan yang menangis mencari emak
semasa keadaan menjadi sukar.
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
Juga golongan yang tahu
emaknya tak peduli anaknya terbakar
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
maka lebih baik terus bangkit dan berjuang
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
kerana hanya itu caranya untuk selamat.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. Saya nak buang air kecil.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, berhenti!
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Siap.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Kita perlu cepat, puan.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Kalau kamu nak buang air kecil,
saya boleh jaga kuda. Suami juga.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Tak boleh. Tak selamat.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Tak apa, tiada sesiapa di sini. Pergilah.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Terima kasih, puan.
Peter, mari kita pergi.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Helo! Saya betul-betul minta maaf.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Pengantin saya mati.
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Kuda lari pada tengah malam.
Saya kebuluran.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Saya terpaksa rompak awak untuk hidup.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Jadi, buka peti ini.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Buka! Saya ada kayu
dan tak takut untuk guna.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Cepat buka!
- Ya, baiklah.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Buka. Buka peti ini sekarang!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Tiada apa-apa, hanya ada buku.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Buku semata-mata. Tiada barangan berharga.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Nampaknya, hanya awak
yang berharga di sini.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Jangan sentuh saya!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Jangan sesekali!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Okey!
- Bedebah!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Berani betul!
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Ethian tak guna!
Lady Jane, puan tak apa-apa?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Saya tak apa-apa.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Syukurlah.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, mari kita beredar
sebelum yang lain datang.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Menarik.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Saya perlu jumpa Lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Awak rupanya. Saya kata jangan...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Wasiat pewarisan takhta
Raja Edward sudah hilang.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Apa maksud awak?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Ayah suruh saya ambil di canseri,
tapi wasiat itu tiada.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Hilang. Dicuri.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Saya tertekan. Boleh saya masuk?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Tak boleh.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Ayah pasti mengamuk nanti.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Saya tak tahu nak pergi mana.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, apa maksudnya?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Maksudnya, habislah kita.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Awak main tipu?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Ya.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Masuk.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Yang Mulia Raja Edward, Pelindung Alam...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Cakap saja.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Patik berasa suka dan duka
untuk menyampaikan
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
bahawa saya sudah tahu
identiti orang yang meracuni tuanku.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lord Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Apa?
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Rancangan awak jelas.
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Awak khianat kerajaan,
- Bohong!
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- khianati...
- Tuanku, patik hamba paling setia...
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Apa yang awak buat?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Apa yang awak cari? Jangan sentuh...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Bekas racun.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Bukan patik punya.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Kamu cuba bunuh adinda beta.
Pengkhianat jahat.
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Berhenti.
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Tahan Lord Dudley.
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Kurung dia di Menara London!
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Jangan, tuanku.
Tuanku silap. Patik tak bersalah!
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Tuanku buat kesilapan besar!
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Jangan sentuh saya!
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Tidak!
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Diamkan anjing itu atau saya yang buat.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Ambil jubah patik. Tuanku perlu tenang.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Kita perlu pergi ke Menara Kecil Utara.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
Cincin corak mata.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Awak jual kepada siapa?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Lelaki bercincin yang pelik.
Cincin yang bercorak mata.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Membawa buku esotorik ketika bulan madu
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
ialah tindakan aneh
untuk orang yang gemar berfoya-foya.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Walau gagal lagi
dalam usaha lari daripada berkahwin,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jane tiba-tiba berminat.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Penat selepas berjalan jauh?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Tak. Saya kuda yang bertenaga.
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Sepatutnya kelakar?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Sebenarnya, saya ada beri amaran
tentang kuda.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Saya tak rasa begitu. Kita perlu bincang.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Ayah awak kata,
awak tak dapat kawal pertukaran. Kenapa?
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Ethian boleh bertukar bentuk sesuka hati.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Apa masalah awak?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Saya tak tahu.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Kenapa awak tukar
hadiah kahwin dengan buku?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Saya cadangkan bawa wain.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Buku memulihkan Ethianisme.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Ya, sudah jadi hobi saya.
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Jelas sekali.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latin, Itali, Greek...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Aramia? Awak pandai berbahasa Aramia?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Tidak.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Ayah kata awak sangat bijak.
Pandai beberapa bahasa.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. Itu bahasa Itali.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Awak juga tahu seni perubatan.
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Awak buat penawar dan macam-macam.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Amboi, tapi benar.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Saya berharap
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
awak boleh rujuk buku ini
untuk menyembuhkan saya.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Awak mengahwini saya
kerana kebijaksanaan saya?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Saya ada baca tentang penawar Ethian.
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Saya cuma anggap semuanya mitos.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
John Damascus kata situasinya ibarat
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
menyembuhkan laut daripada menjadi laut.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
John juga dibakar kerana kufur.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Orang dulu kata tak mustahil.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronius dengan versipellis
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
namun kajiannya tak diteruskan.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Boleh awak buat?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Masalahnya, Guildford...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Apa?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Awak tak pernah sebut nama saya.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Bagaimana kalau saya tak dapat buat?
Apa akan jadi?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Saya hanya minta awak untuk cuba.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Tolonglah, Jane.
Saya tak nak hidup begini.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Saya pun sama.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Saya tak berhasrat untuk berkahwin.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Jadi, apa keinginan awak?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Bebas.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Perceraian?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Moden sekali.
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Baiklah.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Kalau jumpa penawar saya, kita bercerai.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Tolonglah.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Saya perlukannya.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Jangan suruh saya patuh cakap awak lagi.
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Tidak sesekali.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Janji.
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Saya berjanji.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, seperkara lagi.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Ya.
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Memang saya dah tahu
awak tak nak berkahwin.
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Maka awak tak perlu risau
untuk jalankan tugas selaku isteri.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Ya, bagus.
Saya gembira kita boleh berkawan.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Ya. Kawan.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Bilik awak.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Saya akan mulakan kajian esok.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Terima kasih.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Ya.
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Selamat malam.
- Samalah. Selamat malam.
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Selamat malam.
- Selamat malam.
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Pengawal?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Pembantu? Ada orang?
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Dia adinda beta. Biar beta bunuh.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Ya, sayangku.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Puteri Mary dan Seymour.
Datang untuk membunuh raja.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, kakak di sini.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Kakak perlu bercakap dengan kamu. Eddie!
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Mana dia?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Pasti di sini!
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Yang Mulia? Tuanku?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Baginda dah hilang.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Pintu ditutup rapat.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Ramai pengawal.
Tiada cara lain untuk keluar...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Pasti terjatuh ketika cuba lari.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Edward dah mati.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Edward dah mati!
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Terjemahan sari kata oleh NH Azizan
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Penyelia Kreatif
Julidiawati Saidon